В контексте новых подписчиков с конференции и подборок поняла, что стоит и представиться, а то всплываю с лонгридами раз в месяц и исчезаю.
Меня зовут Дарья Землякова и я — специалист по локализации на фрилансе. Специально не оговариваю, кто там я конкретно, потому что моя работа включает в себя перевод, редактуру, тестирование, менеджмент, транскреацию, написание новых текстов на разных языках с нуля и черт его знает что еще, главное, денег дайте, дедлайн и контекст.
В нашей небогоспасаемой профессии с 2016 года, ни разу в жизни не была в офисе как работник, перевожу не только и не столько игры, но и прочие цифровые продукты, сервисы и приложения.
Пишу всякие размышления про профессию на русском тут и на английском в линкедине (давайте коннектиться).
В сентябре голову из отпуска высуну только на конференцию, но, если вам нужно перевести игру или приложение с русского на английский или наоборот — приходите, поговорим (@leafpaw).
Даже если не сойдемся, дам советов мудрых.
Кстати о советах: эти вопросы в регистрационной форме повторяются чаще всего, так что спикеры решили ответить на них сразу и каждый — о себе лично.
1. Перевод для меня — это... единственный вариант монотонной сдельной работы, которую я могу выполнять в любых количествах практически без напряжения. В офис ходить? Мозгой думать? Вы попробуйте меня разбудить в семь утра сначала, ага.
2. Вы когда-нибудь жалели, что стали переводчиком?
Каждый божий день, когда открываю редактуру.
3. Есть ли и каким вам видится будущее профессии в условиях цифровизации и развития нейросетей?
Единственное эфемерное преимущество белкового переводчика на данный момент — способность понимать, что нужно заказчику, намного более точно, чем нейросети, и воплощать это с первого (или хотя бы второго) раза, а не через пятнадцать итераций настройки модели хитрыми промптами.
Если заказчику русская инструкция к вакуумному термонасосу нужна только для отчетности, а как им пользоваться, все уже выучили благодаря паре оторванных пальцев, вы будете не нужны, потому что избежать оторванных пальцев ваш перевод не поможет.
Если заказчику нужно, чтобы от текста появлялись какие-либо другие эмоции, кроме "мать твою, и тут сэкономили", то вы будете нужны как минимум в качестве редактора за нейросетью.
Финансовые перспективы хуже, чем уборщиком пойти, конечно, но эксплуатация — это уже дело профсоюзов.
4. В локализации кому-то еще нужны переводчики? Стоит пытаться войти в нее с 0?
Проблема в том, что желания исполнителей очень редко совпадают с возможностями клиентов, особенно на локальном рынке, где между вами и автором текста еще примерно четыре прокладки, и каждая хочет свою долю денег.
Хороших переводчиков всегда не хватает, но не потому, что их мало, а потому, что они в какой-то момент начинают просить много денег. Вы хорошо переводите и берете за это копейки? Да вас на десять маленьких исполнителей разорвут.
5. Может ли быть/стать хорошим переводчиком человек без языкового (лингв., фил.) образования?
Любое другое образование будет лучше, чем языковое, потому что тогда есть надежда, что вы хотя бы в одном предмете будете нормально разбираться.
Более того, лингвистическое, филологическое и прочее узкогуманитарное образование вам вообще никак не поможет, когда вы будете переводить характеристики самолетов для тундры из реальной секретной документации к истребителю, которую на форум игры в очередной раз выложил какой-нибудь возмущенный неточностями военнослужащий с базы ВВС США.
У меня вот никакого образования нет, зато мне в детстве на все праздники дарили энциклопедии и я их к следующему празднику честно выучивала. Ничего, работаю, всем нравится.
6. На деньги от перевода можно прожить?
Смотри выше. Нафрилансить переводами в играх можно хоть 10 тысяч евро в месяц, но к этой сумме прилагается очень много оговорок — например, французский язык и готовность каждый день работать по 10 часов.
Русские агентства как в 2016 предлагали 80 копеек за слово переводчику с улицы, так и предлагают.
Да, мне тоже.
Свою пропускную способность и потребительскую корзину можете подсчитать самостоятельно.