Музыка перевода @musing_on_translation Channel on Telegram

Музыка перевода

@musing_on_translation


Авторский канал переводчика Батыгина Кирилла (纪博翰). Рассказываю о текущих проектах, мыслях по различным аспектам перевода и — для разнообразия — любимой музыке.

По личным вопросам: https://t.me/ji_bohan

Музыка перевода (Russian)

Добро пожаловать на авторский канал переводчика Батыгина Кирилла, известного под псевдонимом 纪博翰 (Jibo Han). Здесь вы найдете информацию о текущих проектах, мысли о различных аспектах перевода и, конечно же, любимую музыку переводчика. Батыгин Кирилл делится своими профессиональными исследованиями, знаниями и опытом, помогая всем желающим улучшить свои навыки в области перевода.

Если у вас есть личные вопросы или вы хотите узнать больше о переводчике, вы всегда можете обратиться к нему по ссылке: https://t.me/ji_bohan. Присоединяйтесь к каналу "Музыка перевода" и окунитесь в захватывающий мир перевода и музыки!

Музыка перевода

14 Feb, 13:05


Продолжаем знакомиться с Южной Кореей и переходим к чуть менее популярной, не не менее интересной теме — литературе.

На русский язык за последнее время переведено множество корейских книг — романы, рассказы, комиксы, нонфикшен. Мы выбрали восемь из них, которые помогут сориентироваться в современной корейской прозе.

Музыка перевода

14 Feb, 07:04


1. «Турдейская Манон Леско» Всеволода Петрова. Написана в 1940-х годах, опубликована отдельным книжным изданием только 10 лет назад. Настоящий пропущенный шедевр. Это книга о любви, которая начинается в военно-санитарном поезде, остановившемся на станции Турдей в Тульской области. «Лёжа на нарах, надумал себе любовь к этой советской Манон Леско. Уж не юность ли снова ко мне возвращается?», – писал Петров в дневнике – повесть частично автобиографична. Я бы не хотела прожить жизнь, не прочитав этой книги несколько раз. Столько в ней любви, правды и чистоты языка.

2. «Этой ночью я ее видел» Драго Янчара. Получается, что вторая в этом списке книга о любви во время войны. Экзотика в мире переводной литературы – словенский шедевр, в котором судьбу главной героини рассказывают пять персонажей, но не она сама.

3. «Одна история» Джулиана Барнса. О той самой единственной истории, которую и стоит рассказывать. Истории влюбленного человека. И, как написал Юра Сапрыкин, «книга о любви, которая оставляет рану — на всю оставшуюся жизнь».

4. «Осень в дубовых лесах» Юрия Казакова. Возможно, самый совершенный рассказ на свете. Можно выписывать каждую фразу. Вот, например, самое начало: «Я взял ведро, чтобы набрать в роднике воды. Я был счастлив в ту ночь, потому что ночным катером приезжала она. Но я знал, что такое счастье, знал его переменчивость и поэтому нарочно взял ведро, будто я вовсе не надеюсь на ее приезд, а иду просто за водой. Что-то слишком уж хорошо складывалось все у меня в ту осень». Или буквально через несколько абзацев: «Я представил вдруг весь ее длинный путь ко мне, как она ехала из Архангельска, спала или сидела у окна в вагоне и с кем-то говорила. Как она, так же как и я, все эти дни думала о встрече со мной. И как она едет теперь по Оке и видит берега, о которых я ей писал, когда звал к себе. Как она выходит на палубу и в лицо ей дует ветер, несущий запах сырых дубовых лесов». И еще через несколько: «И я подумал тут же, что главное в жизни - не сколько ты проживешь: тридцать, пятьдесят или восемьдесят лет, - потому что этого все равно мало и умирать будет все равно ужасно, - а главное, сколько в жизни у каждого будет таких ночей». Зачем тут вообще чужие слова.

5. «Письма Риты». На первый взгляд, простые и наивные письма жены поэта Леонида Аронзона. При дальнейшем всматривании вместе с его стихами они складываются в общую попытку поиска новых слов, новых образов для описания нежных чувств: «Я забыла тебя в лицо. Помню фотокарточку. Помню, что ты был ничего. Что с тобой было ничего. Согласна так навсегда». На сайте издательства есть довольно большой ознакомительный фрагмент — вы сразу всё поймёте.

Каждая из этих книг – моя любовь. А вот сообщение Риты, которое мы запускаем для всех влюбленных: «Давай разойдёмся лишь в том случае, если разлюбим, или один разлюбит. Согласен? До этого не будем, ладно?».

Музыка перевода

13 Feb, 13:03


Читаем и кайфуем.

Музыка перевода

13 Feb, 13:03


Наконец-то получил книгу "Китайская литература. Наикратчайшее введение" Сабины Найт и да, работа заслуживает всех сделанных ей комплиментов.

Во-первых, она понятна. Написана простым и ясным языком, её приятно читать и нет нужны продираться сквозь тернии к литературным звёздам.

Во-вторых, она концептуальная. Это не просто перечисление эпох, авторов и их произведений, ни краткий пересказ их содержания и не простой заход на разницу в жанрах. Автор реально попыталась воссоздать широкий культурный и социальный контекст и вписать в него литературу, определить ей место в этой картине мира.

В-третьих, она короткая. У многих на моих глазах возникал реальный испуг, когда она понимали, что китайской литературы ужасно много, а значит, будет непонятно, и потому браться за неё страшно. Сабина Найт лёгким движением руки доказывает старый тезис: нет таких сложных вещей, о которых нельзя рассказать просто, понятно и в двух словах.

Кому можно рекомендовать? Тем, кто собрался читать или даже изучать китайскую литературу и не хочет блуждать в потемках. И тем, кто хочет выбрать, что читать, из всего многообразия, а потому нужно получить представление, что там есть интересного лично ему. Тем, кому нужно понять, затронут ли эти темы его, стоит ли вообще подступаться к этому бездонному колодцу. В конце концов, мировая литература огромна и региональных литератур много: кто-то никогда не прочтет и строчки из китайской литературы.

Кому бы я не рекомендовал? Тем, кому я никогда не рекомендую читать о литературе: людям, у которых вообще нет намерения прочесть художественный текст и которые узнают о нем только из текста научно-популярного. А ведь это разные жанры и их не переложить средствами друг друга. Художественная литература - это параллельный мир, это другая реальность, это портал в нутро другого человека, о ней нельзя судить по пересказу третьих лиц. Научпоп о книгах - это карта Нарнии, но пройти этот путь вам придётся самим, иначе вы ничего не поймёте.

В целом же, выход книги о книгах, написанной с любовью к книгам - это красота, это наш способ обсудить прочитанное, помочь друг другу разобраться в трудных местах и привлечь ещё кого-то. Так что огромное спасибо Сабине Найт, издательству "Библиороссика" и переводчику Кириллу Батыгину: благодаря вам мы открываем новое 😊

Музыка перевода

13 Feb, 07:05


Нашла симпатичную инфографику, сделанную во время расцвета этого направления в РИА Новости, — о словах, в которых сейчас путаются почти все знакомые не старше меня

Музыка перевода

12 Feb, 13:07


📚 Книжные планы на год. Жизнь викторианских писательниц, графический роман о корейцах и собаках и пара интригующих детективов — советуем 8 произведений, которые выйдут в российских издательствах. 

#почитать

Музыка перевода

10 Feb, 10:31


🎉К 70-ЛЕТИЮ МО ЯНЯ🎉

17 февраля китайскому писателю, лауреату Нобелевской премии по литературе 2012 года Мо Яню исполнится семьдесят лет. 

15 февраля в 16.00 в библиотеке им. А. П. Чехова (Санкт-Петербург, ул. Турку 11/1) в рамках фестиваля китайской культуры «Шелковый ветер» первый заместитель декана Восточного факультета СПбГУ проф. Алексей Родионов прочитает лекцию о феномене Мо Яня в современной китайской литературе. 

На этом же фестивале в 15.00 состоится лекция «Очнувшись от
сновидения длиной в 4000 лет:
современная китайская
литература», которую прочитает
Платон Жуков (совладелец книжного магазина восточной литературы "Желтый двор").

Требуется регистрация по ссылке: https://crbchehova.timepad.ru/event/3197889/

Ссылка на переводы Мо Яня на русский язык:
https://hkcinema.gotar.ru/chinlit/moyan/moyan.htm

Музыка перевода

10 Feb, 07:01


Изучаю великолепную "Китайскую грамматику" Н.Я. Бичурина 1835/38 года и удивляюсь, до чего же она великолепна. Кроме всего прочего, этот чудесный человек уже использует то, что позднее назовут транскрипцией Палладия, только местами делает это гораздо лучше, например, обозначает придыхание буквой х. Как известно, впоследствии что-то пошло не так.

Музыка перевода

09 Feb, 11:00


🐶 Мифологические собаки от художника Erinye! 🐶

Увидел эту прелесть вот здесь. Выделил отдельно Цербера, который вышел как-то особо мило.

Музыка перевода

09 Feb, 07:05


💐«Смерть пахнет сандалом» Мо Янь — роман, который выворачивает душу наизнанку🤩

Это не просто вымышленная история о Китае, не просто полет фантазии автора, а буквально реальная история о живых людях прошлого, которые жили во времена самой жестокой династии Цин. События романа разворачиваются в провинции Шаньдун, где живут все наши герои, чьи судьбы связаны крепкими нитями. Но порвутся ли они под волей Неба, или небожители Поднебесной смогут справиться с этой жестокой судьбой?

📌Сюжет:

Действие разворачивается на рубеже XIX–XX веков. Династия Цин завершает свою кровавую историю столь же кровавыми событиями.

Немцы приходят в Китай и начинают прокладывать дорогу через Гаоми в провинции Шаньдун, разрушая кладбища и деревни. Их не волнует, что эти места дороги для китайского народа. А волнует ли это Небожителей? Не очень. Немецкие чиновники, занявшие высокие посты в государственном аппарате, позволяют своему народу вести себя так, как они хотят.

Так, жертвой немецкой жестокости становится жена главного героя, оперного певца Сунь Бина. Не желая мириться с унижением собственной жены на глазах у сограждан, он убивает одного из немцев, защищая семью. Этот поступок навсегда меняет его судьбу: для Государства он теперь преступник, но для друзей и народа Китая — герой (и для меня).

Это не просто книга о прошлом Китая, а глубокая, жестокая трагедия, пронизанная философией династии Цин. Политические махинации, измены, неравные браки, страдания народа, жестокость власти, подхалимство чиновников — всё это не просто фон, а сама суть этого мира.

Но самое главное — это герои. Что же с ними произойдет? Насколько крепко связаны их судьбы?

Особенности романа:
⚪️Каждая глава книги начинается с маоцзян (народная опера) «Казнь сандалового дерева».
⚪️Жестокость — здесь много подробных сцен казней, нецензурная лексика, поедание собачатины, шутки про каннибализм.
⚪️Огромный пласт истории Китая. Книга охватывает мифологию, философию, устройство чиновничьего аппарата, политику, культуру — всё это раскрывает глубину знаний автора о родной стране.
⚪️Многослойные связи героев. Основных персонажей, влияющих на сюжет, — 37.

🌳Символика сандала:

Сандал — это не просто дерево и не просто аромат.

Он был символом власти, роскоши, императорской милости… и в то же время знаком самой страшной казни. Дочь Сунь Бина жила, окружённая этим запахом, потому что её свёкр гордился дарами императора. Но именно этим же деревом должен быть казнён её отец.

Когда-то сандал ассоциировался с добродетелью, его использовали буддисты. Но в Китае его взяла в руки самая жестокая династия, и теперь он стал инструментом пыток и смерти.

Эта книга — о том, как символ благодеяния превращается в символ боли.
О том, как власть способна извратить всё, даже самое чистое.
О том, что даже если тебя сотрут в пыль, твой дух останется жить.


🌹Мо Янь не просто погружает в атмосферу ужаса — он впихивает тебя в неё насильно.

Его стиль полон истории и мифологии, его любовь к родным местам чувствуется в каждой строчке. Читая эту книгу, сначала испытываешь отвращение, хочется закрыть её, стереть, выкинуть, забыть. Но если продолжишь — ты станешь одним из небожителей.

Поедание собачатины перестанет смущать.
Мяуканье станет обыденностью.
Казни покажутся представлением — актом мужества, страха, ненависти, судом и справедливостью в одном лице.

🌟100000/10 — пока что это лучшее, что я прочитала в 2025 году.

В комментариях — список героев и их связи друг с другом.

Музыка перевода

09 Feb, 05:01


Как проходят переводческие мастерские в Переделкине? Почему переводчик — физически тяжелая профессия? Нужно ли быть поэтом, чтобы переводить стихи? И важно ли ставить имя переводчика рядом с автором?

Об этом и не только Александр Филиппов-Чехов, куратор наших переводческих мастерских, поговорил с Евгенией Фоминой в программе «Русский язык» на радиостанции «Москва FM».

А если вы работаете над переводами «старых» текстов, с XIX века и старше, художественной литературы и non-fiction, то до 23 февраля можно отправить заявку в нашу мастерскую, посвященную темпоральной стилизации.

Музыка перевода

08 Feb, 15:22


Второй номер «Перевода» доступен в электронной версии на обновлённом сайте журнала: perevodmag.com

Прочесть стихотворения Ли Цинчжао, зонги Бертольда Брехта, интервью с Татьяной Баскаковой, статьи Наталии Азаровой и Виталия Нуриева, познакомиться с поэзией Алжира в переводах с французского и арабского и прочесть другие материалы второго и первого номеров можно на нашем новом сайте — а при необходимости и скачать pdf-версию журнала.

Читать онлайн журнал «Перевод»:
— Первый номер
— Второй номер

Музыка перевода

07 Feb, 13:06


📌 Мероприятия

II Международная научная конференция «Цивилизации Востока: взгляд из XXI века» на ФМЭиМП НИУ ВШЭ

На международной конференции обсуждаются актуальные научные результаты в рамках следующих тематических направлений:
• проблемы традиционного Востока;
• актуальные проблемы развития стран Азии и Африки в XXI веке;
• новые подходы в востоковедных исследованиях;
• методические вопросы преподавания востоковедных дисциплин (включая восточные языки).

🗣️ Рабочие языки конференции – русский и английский.
📍Конференция предполагает форматы офлайн (на территории НИУ ВШЭ) и онлайн (на электронной конференц-платформе).

🗓️ Дата и время: 27-28 февраля 2025 года
📎 Узнать подробнее и зарегистрироваться по ссылке

Музыка перевода

07 Feb, 07:06


«Лиса». Саая К.М.
Тыва, 1969 год.
Агальматолит, резьба.
5,9 х 12,5 х 4,2 см.

Из собрания Музея Востока

Музыка перевода

06 Feb, 14:52


🤩 Мысли вслух: Да, мне кажется, что эта книга тем и хороша, что она хорошо работает как ключик, к которому можно обращаться в любое время. По поводу монографии именно про китайскую литературу на русском: надо подумать, тонкий момент, впрочем, вижу вокруг себя людей, которые могли бы такое сделать. Может быть, вопрос только в том, чтобы собрать все воедино. Ушел думать! 🤩

Музыка перевода

06 Feb, 14:49


#прочитано

Несмотря на небольшой объём (170 стр.), работой Сабины Найт «Китайская литература. Наикратчайшее введение» вполне можно пользоваться и как учебником, и как мини-энциклопедией. То бишь не читать весь текст разом, а обращаться периодически по мере надобности. Поэтому, честно признаюсь, первую половину книги я пока проглядел по диагонали. Меня больше всего занимали две последние главы из пяти.

Именно в них - про те великие романы, которые сейчас стали активно переиздавать («Сон в красном тереме», «Троецарствие», «Путешествие на Запад»), которые ещё не переиздали, но грозятся («Речные заводи», «Цветы сливы в золотой вазе»), и совсем современные романы (типа книг Мо Яня и Июнь Ли).

Жаль, что рассматриваются тут романы вне зависимости от того, переведены они на русский или нет (что не удивительно, так как автор работы - британка). Поэтому было бы круто, если бы с учётом этого нюанса подобную работу создал российский автор. Тем более, что китайские романы на русский сегодня переводят всё чаще и чаще.

Музыка перевода

06 Feb, 07:07


Отзыву по роману "Смерть пахнет сандалом" быть❗️

Это мой второй роман Мо Яня и первый в бумаге, приобретение оказалось безпроигрышным❤️

Сначала я вообще не хотела ввязываться в совместные чтения, боялась, что не потяну по срокам и да, все равно не успела, но зато "санлал" моя первая прочитанная книга 2025 года.

Если начать издалека, то вся азиатская литература своеобразная, не такая, какую мы привыкли читать. Ты или её понимаешь и любишь, либо нет. Других вариантов нет🤷‍♀

Мо Янь меня зацепил после романа "Лягушки". Написать таким красивыми и витиеватым языком о сложных исторических событиях надо уметь.

А теперь представьте:
Вы в Китае начала 1900 года. Начинается сильное влияние Европы, императорская власть угасает, появляются народные сопротивления против иностранцеы, время казней, резни.
А на фоне звучит маоцян - грустная песня о жизни, любви, чести и смерти❤️

Это все, что нужно знать о романе, дальше только брать книгу и отправляться в путешествие.

10/10

#отзыв
#декабрь

Музыка перевода

04 Feb, 13:01


Нашел этих грустных будд и вспомнил как же я обожаю японскую одержимость маленькими алтарями везде где только можно и нельзя.

Мне почему-то кажется, что несмотря на буддийское происхождение самих статуй, культура размещать их вдоль дорог, лесов и полей это скорее синтоистское наследие. Как-то греет меня мысль о том, что божественное может быть не только в храме, но и в повседневном, в дороге на работу, в магазин, в взгляде на туман поднимающийся с реки и на склон горы, на других людей.

Вот даже вот такие маленькие статуи наверняка стоят в саду какого-нибудь храма или кладбища, давно забытые, но всё еще вдохновляющие случайного художника на гравюру и случайного блогера на целый пост о ней.

Tokuriki #Tomikichiro 1950е

Музыка перевода

04 Feb, 11:10


Скоро в Эксклюзивной классике…

Музыка перевода

04 Feb, 07:01


📢Цянь Цай "Сказание о Юэ Фэе, славном воине Поднебесной"
Иностранка, Азбука-Аттикус, 2025 г.
Серия: Иностранная литература. Большие книги
Выход по плану: 2025

Аннотация:
Роман о национальном герое Китая эпохи Сум (Х-ХIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование.
Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе.
Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя».
Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества.

Музыка перевода

03 Feb, 16:33


тот факт, что старого и больного деда к концу жизни вытаскивают из кровати на переговоры сразу со всеми европейскими державами и заставляют разгребать последствия восстания ихэтуаней, свидетельствует не о величии китайской дипломатии или гения ли. это как раз ситуация, при которой тришкин кафтан уже настолько развалился, что мега-коррупционер и старый интриган ли становится последней надеждой режима.

оригинальный труд лян цичао прилагается (он написан на классическом китайском, так что успехов энтузиастам — меня хватило на полюбоваться красотой формулировок), как и его перевод. все, как мы любим — с твердыми знаками, рекламой и дореволюционным стилем.

в 1917 году британский журналист John Bland тоже опубликовал книгу о ли хунчжане, и это скорее положительное описание господина ли. в целом, нарратив такой же как у лян цичао только более поэтично-английский — если в вашем корабле дыры тут и там, если вас бросает из шторма в шторм, а вся ваша команда состоит из пожилых конфуцианских староверов, которые умеют только цитировать классику, то скажите спасибо ли хунчжану, что этот корабль хоть кто-то удерживал 40 лет на плаву, ибо это должно было утонуть данным-давно.

Музыка перевода

03 Feb, 16:33


李鴻章 ли хунчжан (15.02.1823 — 7.11.1901) — мой политический краш 19го века.

первые 40 лет его жизни не происходило ничего интересного — чиновник средней руки, классическое китайское образование и… активное участие в подавлении тайпинского восстания + наведении подобия порядка в бурлящей беспорядками стране. цзэн гофань / 曾国藩 дает ему прекрасные рекомендации, и к сорока годам ли становится руководителем провинции чжили (цзянсу). дальше в истории китая начинается период, о котором написаны миллионы книг — неравноправные договоры, мрущие один за другим императоры, нервная императрица цыси, войны с японией — и в любом моменте этой самой истории, в любой книге вы встретите ли хунчжана.

до сих ни одной нормальной книги / биографии его нет, потому что ну очень уж контровершиал. первую биографию в 1901 год написал лян цичао, и та-дам, в 1905 вышел ее перевод на русский (представляете, насколько это было важно, если даже сейчас перевод книги с китайского — это праздник и чудо?). и да, это пока единственная за 120 лет книга лян цичао, которую перевели на русский. а он, буквально, перевернул всю культуру китая и запустил реформы всего - от театра до языка.

во введении автор объясняет, что ли хунчжан — это единственный китайский бюрократ, о котором говорят и в россии, и во франции, и в сша, и в англии. чем дальше читаешь лян цичао (который не замечен в симпатиях к династии цинь) и других исторических книг, тем больше становится ясно, что это не столько заслуга самого ли хунчжана, сколько кризис китайской бюрократии. эта грустная телега была настолько слаба и аморфна, что единственный эффективный менеджер, который хоть что-то делал и стал лицом ее внешней политики.

любопытно, что еще более темная и консервативная аристократия попыталась отправить дедушку на пенсию, но европейцы не поняли юмора — для них ли хунчжан был единой точкой входа/выхода, а с кем еще договариваться в этом цирке с конями они не понимали.

ровно в этот момент, кстати, ли отправляется в петербург на коронацию николая второго (1896). тогда же был заключен союзный договор между россией и империей цин о фактическом переходе северо-востока китая под контроль российской империи (за счет постройки жд). размер денежного вознаграждения со стороны витте уважаемому китайскому послу обсуждается активно, но никто не решается назвать сумму.

п.с.: если вы ходите по мясницкой в москве и задаете себе каждый раз вопрос “откуда ты тут, уважаемый чайный дом?! и что ты такое?” — это тоже все связано с господином ли и активным пиаром российских купцов.

Музыка перевода

03 Feb, 11:03


📚 Закончил перевод мегаромана! 📚

Даже не верится, что проект подошел к концу. Долго буду привыкать к чувству, что встречаю день без него.

Работал с этим огромным романом (30 АЛ) на стыке хоррора и фэнтэзи с начала февраля 2024 года по конец января 2025 года.

И умудрился = и необычно, и отлично = до самого финала пронести любовь к тому, как автор пишет. Я бы сказал, что это тот автор, который мне оказался ближе всего по стилистике.

📚 Анонсирую издание, когда появятся новости от издательства. 📚

Музыка перевода

03 Feb, 07:03


Гениальнейшее видео где собраны все мои боли. Доброе утро, надеюсь у вас так не будет!

Музыка перевода

02 Feb, 13:05


В рамках марафона #12книг12стран мы с вами прилетели из Армении в Китай.

#прочитанное 3 из 12

Мо Янь - Смерть пахнет сандалом (573 страницы)

Оценка 10/10

Сюжет прост и рассказан на первой странице: отца Сунь Мэйнян Сунь Бина, приговопенного к смертной казни ее любовником Цань Дином, должен казнить её свекр. Вот такая семейная заварушка.

Скажу честно, я с трудом пробиралась сквозь первые страницы. Все герои, рассказывающие свои истории, были настолько отталкивающими, что мне хотелось бросить. Но чем дальше продвигалась по тексту, тем сильнее меня затягивало в водоворот событий. Мо Янь не только смог удивить, но и заставил сопереживать каждому персонажу. Он развернул личную историю каждого до масштабов уезда, а потом и всего Китая. И в какой-то момент противостояние заговорщика Сунь Бина и чиновника Цань Дина переросло в противостояние Германии и Китая.

Книга явно не для всех, точно не каждый готов читать подробное описание казни, от которой комок подкатывает к горлу. Но при этом читать о "пути героя", который проходят персонажи, о их сложных выборах и нелегкой судьбе было очень интересно. И, как ни странно, книга вселяет веру в людей и оставляет светлое "послевкусие".

Очень рада, что открыла для себя этого автора. Обязательно продолжу знакомство с другими его книгами.

Читали китайскую литературу? Знакомы с творчеством Мо Яня?

Музыка перевода

02 Feb, 07:04


«Возвращающиеся гуси»

Мне очень нравятся когда современные издательства придумывают новые способы взаимодействия с аудиторией. В каком-то смысле это выводит японскую гравюру из тени в люди, что по сути является возвращением к корням.

Вот Мокуханкан придумали серию в которой попросили своих подписчиков прислать им дизайны гравюр. Точно не знаю как оно у них устроено, но вот из этой идеи родилась гравюра с котом роняющим вазу. Если на первый згляд вам кажется что это простой и забавный дизайн, как обычно бывает с котами на гравюре, то это вам кажется.

Название с гусями относится не к вазе, а самом деле к гравюре Хиросигэ на фоне, которой так увлёкся котик. Она из серии «Восемь видов Оми», а наша с котиком из серии «Восемь видов кошек».

Получилась очень крутая двойная отсылка для ценителей гравюры. Которую, будем честны, спокойно можно было вырезать из дизайна и всё равно получить хорошую, продающуюся гравюру. Но честь и хвала издателю. Они не пожалели сил и из хорошего дизайна, сделали идеальный.

Если хотите прочитать подробнее или купить (уверен в Россию не доставят), оцените станицу в магазине.

Музыка перевода

01 Feb, 19:30


🏮 В честь китайского Нового года ловите скидку -50% на книги с азиатским колоритом
///#книжные_скидки

Захватывающие истории Мосян Тунсю, Харуки Мураками, Мо Яня и других авторов ждут вас на сайте Литрес!

👉 Перейти

Акция доступна до 2 февраля.

Музыка перевода

01 Feb, 10:02


😭 Очень печальная новость. На этой неделе получили с коллегами наши экземпляры сборника АСПИР, куда мы подали анонс дебютной антологии повестей и рассказов китайской писательницы-фантастки на русском. Не буду писать "последний сборник", будем надеяться, что с течением времени все встанет на места, и инициативы АСПИР продолжатся. 😭

Музыка перевода

01 Feb, 10:02


Дорогие друзья и соратники!

Мы должны подтвердить то, о чем вы, скорее всего, уже слышали.

Да.

АСПИР прекращает работу.

У нашей команды больше нет возможности делать то, что мы делали.

Так бывает.

Мы провели вместе с вами три прекрасных года. Это было время большой консолидации литературных сил. Впервые за много лет вместе работали очень разные союзы писателей, разные литературные поколения, территории, языки и культуры.

Благодарим каждого, кто был с АСПИР, – участников наших проектов и вечеров в Дома Ростовых, писателей и переводчиков, ученых и журналистов, издателей, педагогов, режиссеров, актеров, музыкантов. Спасибо организаторам из регионов, помогавшим нам устраивать мастерские и резиденции, проводить командировки и творческие встречи. Спасибо всем, кто принимал участие в мероприятиях Года лейтенантской прозы. Благодарим и зарубежных писателей, приезжавших в Москву на Международный литературный форум АСПИР. Особая признательность – сотрудникам Русских домов и русских библиотек за рубежом, помогавших нам с передачей книжных фондов.

Удачи тем, кто придет после нас. Надеемся, что благородное дело поддержки литературы и писателей выйдет на новый, более высокий уровень.

Жизнь продолжается (а что ей еще остается).

Спасибо!

Всегда ваша,
команда АСПИР.

Музыка перевода

01 Feb, 07:29


🐵 Меня убивает формализм конца истории с монастырем, но меня (по-хорошему) убивает неожиданная трогательность вроде бы тоже формулярного, но психологически куда более занимательного сюжета с изгнанием У-куна. В целом, этот разрыв можно было бы назвать надуманным, если бы не то, что все его основы У Чэн-энь прописывал намеками на протяжении всех глав. Причем автор красиво обыгрывает слепость Танского монаха как к оборотню, так и к У-куну. Сюань-цзан, сам видя несостыковки во всей истории, поддается "праведному гневу" и отсылает ученика, который пока больше всего сделал ради его же блага. Разворачивающийся на всю главу спор учителя и ученика выглядит очень правдоподобным в том, что логики в нем нет = и, как и во многих спорах в жизни, не может быть. Нами чаще верховодят чувства, чем помыслы. Для меня подвешен в воздухе вопрос о том, с чего это Ба-цзе ополчился против У-куна. Впрочем, дадим время сюжету дойти до конца. Пока для меня Глава 27 = еще один пик "Путешествия на Запад", наравне с Главой 23.

🐵 Обновил чек-лист по этой серии! Что будет в Главах 28-29 = узнаем 8 февраля! 🐷

#ПутешествиеНаЗапад

Музыка перевода

27 Jan, 16:03


💼 10 лет ИП! 💼

Бухгалтер подсказала, что у меня сегодня годовщина в качестве индивидуального предпринимателя (я предпочитаю говорить "сам-себе-предприятие").

Статус этот возник у меня относительно спонтанно и без ожиданий, когда я еще работал в ИА.

НО: В конечном счете и обстоятельства сложились оптимально, и мне оказалось комфортнее всего работать в собственном режиме.

💼 Тьфу-тьфу-тьфу, чтобы в 2035 году было и 20-летие ИП! 💼

Музыка перевода

27 Jan, 12:02


Мультиязычная переводческая мастерская

С 12 по 19 марта в Доме творчества Переделкино пройдет мультиязычная переводческая мастерская, посвященная… темпоральной стилизации.

Нет, у нас не закончились языки. Да, звучит заумно. Однако с этим явлением переводчики сталкиваются очень и очень часто и любят поломать копья, вилы и алебарды в спорах о том, как же добиться того, чтобы читатель поверил, что перед ним текст не современный, но исторический. Участники мастерской обсудят с коллегами свои переводческие проекты, обменяются опытом, познакомятся с приемами архаизации, встретятся с мэтрами отечественного перевода.

Мы ждем заявки от переводчиков, которые работают над «старыми» текстами, с XIX века и старше, художественной литературы и non-fiction. Дом творчества предоставляет участникам проезд до Москвы и обратно (по России), проживание в гостинице и трехразовое питание.

Подать заявку нужно до 23 февраля 2025 года.
Мы объявим результаты 1 марта.


Ведущий мастерской — Игорь Мокин, преподаватель литературного перевода в ВШЭ и Creative Writing School, автор лекционных курсов и статей по истории литературы на портале «Арзамас». В переводах Игоря выходили рассказы Р. О. Фримена, Р. Стаута, книги Андри Снайра Магнасона, эссеистика Дж. Барнса, Дж. Рескина и др., нон-фикшн по гуманитарным наукам.

Музыка перевода

27 Jan, 10:16


в списке фикшена мне нравится решительно все. опять же, если вы нас читаете, уважаемые издатели - переводите все, пожалуйста.

только пара мыслей:
📍 «райский сад первой любви» писательницы линь ихань уже переведен на русский. но вы сначала прочтите пост, а потом уже принимайте решение, а надо ли это читать на исходе зимы, или поберечь свою психику до лета.
📍если вы фанат май цзя и его “расшифровки”, то знайте, что на английском уже можно прочесть The Colonel and the Eunuch)
📍не прошло и 100 лет, а лян цичао уже опубликовали на английском (до этого тоже публиковали, но просто вот такой большой хороший кирпич теперь). на русском мне не удалось найти текстов — если они существуют, то пишите в комментарии. если они не существуют, то… ну я даже не знаю… если нас читают молодые ученые, то это может стать вашим хлебом и проектом научным — переведите лян цичао и сидите на лаврах всю жизнь.
📍отдельно еще нашел новую чжан юэжань. если вам понравился ее “кокон”, то вот вам подарок в 2024 году.

Музыка перевода

27 Jan, 10:05


год назад хорошие люди запустили China Books Review, и это очень хороший проект. недавно спрашивали, что можно послушать о китайских книгах — вот их можно послушать (хотя подкаст пока молодой и формат душный).

за 2024 год на английском о китае вышло более 600 книг, и ни один нормальный человек это прочесть не может / не должен. редакция провела опрос среди чайна-вотчеров (люблю это слово, сидят они и смотрят на китай, такая работа, идеально) и соединила это все со списками самых популярных и продаваемых книг.

уважаемые издатели, если вы читаете меня — вот, все, никуда ходить не надо, я вам все нашел. можно брать и переводить.

настроение сегодня — написать немного гадостей, поэтому я сначала списку обрадовался, а потом только вчитался, и решил еще добавить от себя пару мыслей, чтобы сэкономить ваш бюджет.

🟥 At the Edge of Empire by Edward Wong. ну, не знаю. очень похоже на книгу чжан юн «дикие лебеди: три дочери китая».
🟥 Zhou Enlai by Chen Jian. нууууу, тоже не знаю. автор пишет "о документах" о чжоу эньлае. такое мы и сами можем написать через чат гпт, хотелось бы какие-то архивы, ну. будем надеяться, что александр панцов напишет еще что-нибудь про китайских лидеров, но для начала можно и это почитать, почему нет.
🟥 Private Revolutions by Yuan Yang — листал в магазине, купить не захотелось. выглядит как набор несвязных эссе. пишущие прозу журналисты — это чаще нет, чем да.

🟩 The Great Transformation by Odd Arne Westad and Chen Jian — стотысячная книга о том, какой в китае замечательный капитализм, а вы просто ничего не понимаете.
🟩 Her Lotus Year China by Paul French — мне нравится сериал “корона”, и я люблю именно этот кусок истории китая. это мое успокаивающее чтение, где я через каждые две страницы вздыхаю тревожно и бубню “какую страну проебали”.
🟩 Other Rivers by Peter Hessler — уверен, что полная чушь, и это очередные ценные мысли мужика 40+, который не успел записать подкаст. но все равно бы прочел по диагонали, потому что ну а вдруг.
🟩 The Conscience of the Party Hu Yaobang by Robert L. Suettinger — судя по обзорам дэн сяопин был великим злом, а бояре были очень хорошие, желали лучшего, и все были нежные пирожочки. ну такое. опять же вопрос, а на основе каких источников ты писал книгу? но я бы в любом случае прочел, потому что о ху яобане мы знаем только то, что он был.
🟩 The Chinese Computer by Thomas S. Mullane — это определенно, да.
🟩 The Southern Tour by Jonathan Chatwin — скорее, да.
🟩 Chop Fry Watch Learn — скорее, да.

Музыка перевода

25 Jan, 13:04


🪻РОМАН О СУДЬБЕ ДЕВОЧКИ-ДЕВУШКИ-ЖЕНЩИНЫ, НАПИСАННЫЙ ОТ ПЕРВОГО ЛИЦА МУЖЧИНОЙ🪻

Издательство "Гиперион" выпустило роман писателя Лян Сяошэна (р. 1949) "Я и моя судьба" (перевод О. Родионовой).

В книге описывается жизнь китаянки, которая, будучи подкинутой в обеспеченную городскую семью сразу после рождения, находит там любовь и заботу, но позже узнает шокирующую правду о своем деревенском происхождении.

По мере развития сюжета героиня сперва перемещается из глухой горной деревушки в провинции Гуйчжоу в город у её подножия. Затем взросление девушки происходит в Шэньчжэне, который буквально на её глазах превращается из рыбацкой деревни в современный мегаполис. Под конец повествования молодая женщина переезжает в Шанхай. Её непростой жизненный путь складывается из разного рода неслучайных случайностей, которые сама героиня называет судьбой.

Ниже приводим отрывок из романа, в котором наглядно и до горького просто описывается цена человеческой жизни в понимании людей, доведенных до крайней нищеты:

Музыка перевода

25 Jan, 13:04


"Если бы гадание вдруг показало, что я — девочка, то меня, согласно заранее утвержденному плану, тут же отдали бы другим людям. Об этом они заранее договорились с двумя семьями из поселка у подножия горы. Одна семья согласилась выложить за меня два мешка батата; а другая — тридцать — сорок плиток черепицы. Крыша в нашем доме протекала практически полностью, так что новая черепица требовалась позарез. Но в итоге родители решили, что более выгодно договориться с семьей, которая предлагает батат, в таком случае они бы сэкономили свое зерно, а продав зерно, купили бы уже не тридцать — сорок плиток черепицы, а больше".

Ознакомиться с фрагментом можно на сайте издательства: https://hyperion-book.ru/product/ljan-sjaoshjen-ja-i-moja-sudba/

#новости@kcklvcontacte

Музыка перевода

25 Jan, 10:02


30 января в 19.00 у нас состоится презентацию автобиографического романа Эцу Инагаки Сугимото «Дочь самурая»!

Эцу Инагаки Сугимото (1874–1950) — американская писательница японского происхождения. В 1898 году Сугимото отправилась в США, где вышла замуж за японского торговца. После смерти мужа она вернулась в Японию, но позже снова уехала в США. Жила в Нью-Йорке, преподавала японский язык, культуру и историю в Колумбийском университете.

В дебютном романе «Дочь самурая» Сугимото описывает собственную иммиграцию и сравнивает жизнь женщин в Японии и Америке.

Книгу представят:

• Дарья Логинова — переводчик книги

• Андрей Логинов — президент международной ассоциации клубов восточных единоборств «Триада»

• Александр Кононов — главный редактор издательства «Симпозиум»

Начало в 19:00.
Вход свободный. Всех ждём.

Музыка перевода

25 Jan, 07:07


🐵 Я пока не понимаю посыл сюжета, впрочем, дайте боги, что он откроется в следующей главе. Чисто практически мы пока имеем дело с круговой порукой всех наших путников вокруг дела, которое не должно было бы стоить и выеденного яйца. Сюань-цзан как-то странно покрывает учеников, которых он прежде за малейшие отступления ругал. Плоды сжираются совсем беспричинно, особенно в свете того, что ученики = и так бессмертные. Даосы принимают гостей по чести и реагируют как раз в пределах нормы, пускай кровожадно. Это уже второй монастырь, где праведники идут на крайние меры. Для меня лично в Главах 24-25 происходит какой-то необъяснимый сброс всего прогресса У-куна. Он неоднократно проявлял умеренность в прошлых главах. Здесь же уничтожение дерева бессмертия = просто из ниоткуда. Посмотрим, что будет дальше. Возможно, это правда некий срыв со стороны Царя обезьян.

🐵 Обновил чек-лист по этой серии! Что будет в Главах 26-27 = узнаем 1 февраля! 🐷

#ПутешествиеНаЗапад

Музыка перевода

24 Jan, 14:05


🤎2️⃣🔤🔤🔤🤎

Музыка перевода

24 Jan, 12:23


🌹 Готовлюсь на Зимней школе перевода в СПбГУ к презентации об искусстве (читай: музыке, живописи, философии, литературе и так далее) в переводе на примере из практики. 🌹

Музыка перевода

24 Jan, 07:03


🎋РОМАНСЫ НА СТИХИ ПОЭТОВ ДРЕВНЕГО КИТАЯ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ🎋

Прекрасная новость от наших московских коллег, которые приглашают всех любителей китайской литературы на Концерт Фестиваля «Китайский Новый Год: на пути к весне!» 27 января в 19:00 в большом зале Библиотеки иностранной литературы (Москва).

На концерте студенты факультета музыкального театра ГИТИСа исполнят романсы Заслуженного деятеля искусств Российской Федерации, профессора Цзо Чжэньгуаня (左贞观) на стихи поэтов Древнего Китая (Ли Бай, Лю Юйси, Ли Юй, Ван Цзянь) и песен из сборника «Ши Цзин» на русском языке.

Автор идеи, режиссёр — Мария Кузина (выпускница Института Конфуция РГГУ, режиссер, китаист)
Хореограф, консультант по китайской пластике — Ван Чаньянь

Вход свободный по предварительной регистрации:
https://libfl.ru/ru/event/koncert-kitayskiy-novyy-god-i-russkaya-maslenica-na-puti-k-vesne

Музыка перевода

23 Jan, 16:04


Скоро - переиздание топовой книги последней на данный момент Нобелевской лауреатки по литературе - в новой серии АСТ «Другие голоса»…

Музыка перевода

23 Jan, 13:06


Tengda Zhongshuge
📌Тайчжоу, Китай

Невероятный, похожий на сон книжный магазин из Китая. Дизайн от студии PETER Architecture Design вдохновлен близлежащей горой Тяньтай и островами Хайшань, а кофейная зона — ​древним городом Шитан. Круглые дисплеи парят под рябью потолка, который напоминает поверхность озера, в то время как в другой части пространства огромные книжные шкафы поднимаются к потолкам зеркальным. Детская зона представляет собой красочную страну чудес, дизайн которой навеян местными народными обычаями. А два извилистых коридора-улицы для чтения, бархатные уединенные зоны и бар погружают посетителя в атмосферу торговой части рыбацкой деревни в Тайчжоу.

#карта_книжных_мира

🔴карта мировых книжных 🔴

12

Музыка перевода

23 Jan, 07:03


АНОНС КНИГ

• Ван Ши-фу – Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну
• издательство: Азбука / выход: февраль 2025

Аннотация:
«Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну» — пьеса, в которой рассказывается история, старая как мир, — о любви девушки и юноши, которых не останавливают ни расстояния, ни традиции, ни сословные границы. Но благодаря этому произведению Ван Ши-фу вошел в пантеон лучших китайских драматургов всех времен. Место, которое занимает «Западный флигель» в китайской культуре, равнозначно тому, которое занимают шекспировские «Ромео и Джульетта» в культуре европейской. Только у пьесы Ван Ши-фу счастливый финал.

Музыка перевода

22 Jan, 13:07


Воровство идей, сюжетов, фрагментов текста и целой рукописи, что из этого считается плагиатом и наказывается законом обсудила с юристом по авторским правам Натальей Левених и рассказала в Forbes на примерах громких литературных скандалов.

Музыка перевода

22 Jan, 10:04


🐈‍⬛ В тему, как раз перевожу же небольшую книгу по "Мастеру и Маргарите"! 🐈‍⬛

Музыка перевода

22 Jan, 07:04


«Маленькая птичка»

🕊

#Ay-O

Музыка перевода

22 Jan, 04:41


🍡ПОЗДРАВЛЯЕМ С МАЛЫМ НОВЫМ ГОДОМ 🍡

Сегодня, за неделю до Праздника Весны (чуньцзе), китайцы отмечают Малый Новый год (сяонянь). В этот день принято наводить чистоту, украшать дом и делать подношения Богу домашнего очага Цзао-вану.

В романе Чи Цзыцзянь "Белый снег, чёрные вороны" (2010), главной темой которого, казалось бы, является борьба с чумой, содержится целая глава под названием "Бог очага". В ней писательница подробно описывает интересные традиции, связанные с подготовкой к главному китайскому празднику. Напоминаем, что в этом году он наступит с 28 на 29 января.

Предлагаем отрывок из романа "Белый снег снег, чёрные вороны" (СПб: Гиперион, 2024, переводчик - А. Родионов).

#календарьпамятныхдат@kcklvcontacte

Музыка перевода

21 Jan, 13:03


Лао Шэ. Записки о Кошачьем городе.
Издательство «АСТ». Стоит 228 р.

Одним из самых известных сочинений Лао Шэ является фантастический роман "Записки о Кошачьем городе".
В результате кораблекрушения главный герой, единственный выживший член экипажа, оказывается на Марсе, населенном антропоморфными кошками. Их цивилизация, насчитывающая более двадцати тысяч лет, некогда могучая и величественная, ныне пребывает в упадке. Землянин знакомится с молодыми и старыми кошками, учеными, политиками и крестьянами, предпринимает попытки перевоспитать кошек, но в конце концов становится свидетелем последних дней существования Кошачьего государства...
Книга является аллегорией на китайское общество начала ХХ века, через описание вымышленного государства Лао Шэ критикует социальные и политические проблемы Китая.

Заказать книгу с доставкой: [email protected]

Музыка перевода

21 Jan, 10:05


А вот и запись вчерашних посиделок! Посмотрев ее, вы узнаете:
- почему мы иногда чувствуем себя морскими свинками,
- сколько можно перевести за сутки (осторожно, трюк выполнен профессионалом, не повторяйте это дома!),
- что «заказов много, а кукуха одна»,
- бывают ли переводчики довольны своей работой.
А на скриншоте – люди, о которых мы разговаривали по мнению ИИ. Вот и думайте теперь. :)
#заперевод

Музыка перевода

21 Jan, 07:03


#прочитано

Своё знакомство с творчеством Мо Яня я начал в прошлом году с романа «Сорок одна хлопушка», и сейчас, закончив его третью книгу, осознаю, что вошёл я в литературный мир этого китайского автора очень правильно: «Хлопушка», может, роман и не самый выдающийся, но в нём не так много «шок-контента», который мог бы заставить от писателя отвернуться. Вторым для меня был роман «Страна вина», и там уже одной из главных тем была тема каннибализма.

Роман «Смерть пахнет сандалом» без «шок-контента» тоже не обходится, потому что в нём много описаний казней, а они в Китае были довольно жестокие и замысловатые («обычные» казни в виде отсечения головы народу приелись). Впрочем, находится место в романе всему: и политике, и социальной жизни, и магическому реализму, и насыщенной китайской мифологии (очень запоминается история с волосом тигра).

А ещё я заметил, что у романов Мо Яня долгое послевкусие - и отношение к ним со временем меняется лишь в лучшую сторону (даже оценка на LiveLib растёт).

Музыка перевода

28 Dec, 13:00


Открытый вебинар CWS «Ступени перевода: как работать с текстами и издательствами»

16 января 19:00

Обсудим все этапы работы над переводом с Александром Филипповым-Чеховым и Маргаритой Ключак

Отправляемся в переводческое закулисье вместе с опытными переводчиками с немецкого языка.
Постоянный мастер CWS Александр Филиппов-Чехов и переводчица, выпускница CWS Маргарита Ключак расскажут смешные, грустные и полезные истории из своей переводческой практики, а также поделятся профессиональными секретами.
Обсудим, чего издатели ждут от переводчиков, как начать с ними сотрудничать и на что обращать внимание при составлении договора. Расскажем, как организовать свою переводческую рутину и какими ресурсами пользоваться в работе с немецкими переводами. А еще разберемся, ради чего вообще стоит заниматься переводом и получают ли переводчики какие-то особые бонусы.

Вход свободный, но нужна регистрация

Музыка перевода

28 Dec, 11:30


🎄 Коллега X-ren подсказал, как сгенерировать для себя такую новогоднюю статистику. Рад, что мой канал = изначально задумывавшийся как некое подобие памятной книжки = потихоньку набирает обороты. Все это = благодаря уважаемым подписчикам! Спасибо за то, что читаете! 🎄

NB. Такую же вы себе можете сгенерировать вот здесь.

Музыка перевода

28 Dec, 07:30


🐵 У меня сложное отношение к сюжету с монастырем. Я опущу кажущиеся бессмысленными блуждания У-куна вокруг да около Черного волшебника. Скорее смущает то, что потенциально очень занимательный сюжет о неправедных монахах самой Гуаньинь (!), которые готовы убивать ради рясы (пусть очень дорогой), выливается потом относительно произвольно для меня лично в бои с оборотнями. При этом повисает вопрос о том, что ВСЯ братия при храме = вроде бы человеческая = пыталась сознательно убить Сюань-цзана и У-куна. Такое впечатление, будто бы соединены вместе два сюжета, которые не особенно опосредуют друг друга. Впрочем, буду рад другим прочтениям у читателей этой серии!

🐵 Обновил чек-лист по этой серии! Что будет в Главах 18-19 = узнаем 4 января 2025 года! NB. И помню, что обещал себе и читателям сделать подборки образов Сунь У-куна, Сюань-цзана и Байлунма на неделе! Сделаю обязательно на следующей, на этой не успел. 🐷

#ПутешествиеНаЗапад

Музыка перевода

28 Dec, 07:15


🐷 Посреди пожара оказывается, что недалеко от монастыря в пещере Черного ветра живет дух-волшебник (читай: оборотень), который, завидев пожарище, отправляется на помощь. Но обнаруживает рясу Сюань-цзана и, позабыв о добром намерении, утаскивает ее к себе в пещеру.

Устраивают следствие по поводу рясы, но в монастыре ее не находят. В какой-то момент У-кун даже раздевает труп настоятеля!

И тогда Сюань-цзан = напомним, что он по идее более уравновешенный = в раздражении читает заклинание и устраивает У-куну пытку. Понятен позыв, но объективно монах и сам поддался на призывы настоятеля. Не говоря уже о том, что Сюань-цзан бы сгорел без У-куна.

Обитатели монастыря на = относительно неоткуда взявшееся = предположение У-куна по поводу духов по соседству сообщают о волшебнике с горы Черного ветра. Царь обезьян заключает, что тот и повинен в пропаже (Шерлок Холмс бы позавидовал дедукции).

🐵 Почему-то У-кун решается отправиться на поиски рясы и оставляет Сюань-цзана у монахов, которые, пусть и поняв сущность путников, все-таки подло пытались их убить!

🐷 Между прочим = занимательно и печально = инструментальное положение Байлунма: его уже называют просто "конем", и он = при полной разумности = сведен к состоянию скота. Второе наказание? Как, впрочем, судя по всему, и все Путешествие на Запад. Вообще, возникает мысль по поводу романа: не буддистская ли это пропаганда? НЕ уверен и НЕ собираюсь приписывать это У Чэн-эню. Здесь два уровня для меня лично смыслов: "Путешествие" и как плутовской/приключенческий роман, и как назидательный сборник притч. Вопрос о том, как сам У Чэн-энь его воспринимал и важный, и неважный одновременно. Все равно мы = современные читатели = отделены и, культурно, и религиозно, и во времени от автора. Говорю просто о моих личных впечатлениях от текста.

#ПутешествиеНаЗапад

Музыка перевода

27 Dec, 15:30


Дорогие друзья! С радостью сообщаем, что в научно-просветительском центре музея М. А. Булгакова в 19:00 состоится презентация одного из наших главных востоковедческих релизов-2024 – книги Сабины Найт «Китайская литература: наикратчайшее введение» 🇨🇳

Китайская литература насчитывает тысячелетия. Она помогала развивать, преобразовывать и сохранять государственное устройство Поднебесной и ее нравственные ценности. 

Китайские писатели и поэты участвовали в политической борьбе, продвигали социальные проекты и задавались вечными вопросами о том, что такое «человек» и в каком обществе он должен жить.

Главный вопрос для современного человека, только начинающего погружение в этот мир, — как войти в безгранное море китайской литературы? 

Наш проводник в незабываемом путешествии — издание «Китайская литература: наикратчайшее введение» литературоведа Сабины Найт (Смит-Колледж, США), недавно вышедшее на русском языке в издательстве «Библиороссика». 

Вместе с Сабиной (которая будет присутствовать онлайн) мы обсудим «Наикратчайшее введение», пути в китайскую литературу и доступные на русском художественные произведения, благодаря которым можно после знакомства с книгой Сабины продолжить увлекательное путешествие по этой вселенной.

Участники встречи:

- Сабина Найт, автор книги и почетный профессор китайской и мировой литературы в Колледже Смита в Нортгемптоне (онлайн).

- Юлия Дрейзис, кандидат филологических наук, доцент Кафедры китайской филологии Института стран Азии и Африки МГУ им. М. В. Ломоносова, переводчик современной китайской литературы и классических текстов о чайной культуре, создатель блога «Стихо(т)ворье», лауреат премии «Ясная Поляна», автор телеграм-канала «Китайский арбуз»: https://t.me/diversemajority (офлайн).

- Кирилл Батыгин, востоковед, переводчик с китайским и английским языками, руководитель Сообщества переводчиков MandarinPro, резидент Дома творчества Переделкино, лауреат премии «Ясная Поляна», автор ТГ-канала «Музыка перевода»: https://t.me/musing_on_translation. Переводчик книги (офлайн). 

- Алексей Родионов, профессор кафедры китайской филологии, первый заместитель декана Восточного факультета СПбГУ, переводчик современной китайской литературы (онлайн).

- Виталий Андреев, востоковед, переводчик художественной литературы, редактор, лауреат конкурса начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой. Научный редактор книги (онлайн).

- Алексей Чигадаев, китаист, магистрант Лейпцигского университета по направлению женской истории Китая, автор телеграм-канала о современной азиатской литературе  «Китайский городовой»: https://t.me/chinabewithyou (онлайн).

📍Мероприятие пройдёт по адресу: Афанасьевский переулок, 35–37с4. Вход свободный.

На мероприятии можно будет не только познакомиться с книгой поближе, но и приобрести её по издательской цене. Ждём вас!

Музыка перевода

27 Dec, 15:30


📖 Встречаемся с коллегами в начале 2025 года на беседу о китайской литературе по мотивам «Наикратчайшего введения» Сабины Найт! Участие — бесплатно, репосты приветствуются! 📖

Музыка перевода

27 Dec, 13:02


Интерактив из моего тик-тока — книги, которые в 2024 году оказали на меня большое влияние🎅🧤

Отзывы:
🎀«Дневник обезьянки»
🎀«Тайная история»
🎀«Крестный отец»

«Мастер и Маргарита» и «Смерть пахнет сандалом» — очень культурные книги, с особенностями менталитета, государства, времени, они сложные — и каждая по своему помогает понять жизнь. А жизнь разная. И говоря об авторах — Булгакове и Мо Яне, я очень хочу прочитать еще их произведения! На полочках уже поселился сборник «Собачье сердце», а «Лягушки» — в планах.

У вас есть такие «революционные» книги в 2024 году?📪

Музыка перевода

27 Dec, 10:30


🏆 И вот еще наше общее фото! Три месяца шли к этому моменту! 🏆

Музыка перевода

27 Dec, 10:16


#tf_студенты
#tf_зарубежье

"Чайка", открытый показ группы аспирантов из Центральной академии драмы Китая, прошедших обучение в ГИТИСе, реж. Андрей Маник

Когда пролетели сорок минут показа, больше всего жалела, что так мало собралось зрителей. Стоило увидеть эти настойчивые, почти маниакальные попытки постижения. Попытки понять, разобраться, что такое Чехов и что такое его "Чайка". Его чайка. 

Разобраться на уровне смысла и на уровне звука. Звука, так по-разному прорывающегося из подзвученного микрофоном горла Треплева, из груди профессиональной актрисы (совсем не психологического театра) Аркадиной, и мелодией льющейся из неверящей в свой талант Нины. Звука, рожденного в сочетаниях незнакомых иноязычных фонем.

Мы видим не пьесу целиком и даже не выжимку из нее. Лишь фантазии на темы нескольких сцен: спектакль Кости, рыбалка, финал. Точные зарисовки через предмет, жест и звук. И как точны в этом студенты из Пекина! За одним только самолетиком в руке актрисы, через который Костя пытается общаться со своими близкими (а ими на мгновения становимся мы, сидящие в зале), я была готова наблюдать часами. Просто самолетик в руке. Просто актриса постукивает им по плечу или груди зрителя, но импульс движения, но интонация жеста этой "бумажной игрушки" трансформируется. Словно уже не актриса, а этот самолетик начинает жить "по Станиславскому", чувствуя партнера и персонажа, с которым "общается" здесь и сейчас. И на груди у мамы он совсем не тот, что на плече у Нины. И, уничтоженный вдруг неумолимой рукой, он оставляет по себе чувство утраты.

Или вот профессионалка-Аркадина под звуки Чайковского дает дебютантке Нине урок точности жеста и голосоизвлечения. Как она хороша, как совершенна. И как беспощадно убийственна в уничтожении живых проявлений "не её" искусства. 

Юный герой-режиссер, пытаясь понять драматурга, примеряет на себя боль непонимания Кости Треплева. И все новыми и новыми режиссерскими методами и приемами пытается "докричаться" до публики. Но опять и опять монолог о мировой душе затирается шуршанием пакетика с чипсами да постукиванием варёных яиц о ножки стула (а как их иначе очистишь?)

А рядом с этой болью художника - радости юной влюбленности. Щебечущими чайками Нины ли, Маши ли, а может и Ирочки дурачатся со своими избранниками, ожидая подвигов во имя свое. Наивных, ребячливых - поймать подушку, залезть на балюстраду, подарить птицу...

А внизу умирает человек. Остается уже не оболочка даже, а один лишь голос - стонущий, поющий. Голос все той же одинокой мировой души. Звучанием своим хватающийся за жизнь, за продление ее. Но обрывающийся. Спасибо. Всё.

P.S. Голоса актеров оказались мощнее слабой техники, поэтому перевод не всегда можно было услышать. Так что считанное мной - скорее, эмоциональная фантазия.

Музыка перевода

25 Dec, 16:01


Новогодний розыгрыш подарков 🎄

Приглашаем принять участие в розыгрыше совместно с Национальной организацией туризма Кореи, где у вас есть возможность выиграть:

1 место — Фотобук V 'TYPE 1' (Magazine Ver.)

2 место — Новогодний бьюти-бокс EAT MY brand

3 место — комплект книг корейских авторов: Хан Ган «Вегетарианка» и Ким Чухе «Звери малой земли»

Для участия в розыгрыше необходимо:
1. Подписаться на каналы, предложенные ботом, и не отписываться от них до окончания розыгрыша;
2. Нажать кнопку «Участвую».

🎫 Если вы хотите повысить шанс на победу, то приглашайте двух друзей принять участие в розыгрыше по реферальной ссылке, которую вам пришлёт бот.

3 победителя будут объявлены 9 января 2025 года в 21:00 (мск) ❤️

Принять участие могут абсолютно все желающие — участвуйте сами и приглашайте друзей!

Нажимая на кнопку «Участвовать» вы соглашаетесь с правилами участия в конкурсе 🙌🏻

화이팅 ~ 😁

Участников: 379
Призовых мест: 3
Дата розыгрыша: 21:00, 09.01.2025 MSK (15 дней)

Музыка перевода

25 Dec, 16:00


🐯 Разыгрывают "Зверей" и не только! 🐯

Музыка перевода

25 Dec, 13:02


😊 Приятно, когда вспоминают наши выступления! 😊

Музыка перевода

25 Dec, 13:02


Переводчик + редактор = ?

Как вместе работать над текстом 🎥:

Диалог и перформанс Кирилла Батыгина и Анны Захаровой

Отличные наглядные примеры )) 

Озвучен, конечно, идеальный вариант. В реальности на тестовые переводы такую подробную обратную связь не дают. Обычно вообще никакую не дают, кроме как заказ ваш (или нет). Ну и тестовые почти никогда не оплачивают

#литредактура

Музыка перевода

24 Dec, 13:01


😇 О проблемах с арфой у Чайковского! 😇

Занимательный разбор на английском каденции для арфы в «Щелкунчике» — и потенциальной проблемы с ее исполнением (спойлер: арфисты не играют то, что написал Чайковский!).

Музыка перевода

24 Dec, 10:01


В эфире переводчики-энтузиасты, на своих хрупких плечах несем вам то, чего вы так ждали:

1⃣ Благодарность и хорошую карму всем, кто поддержал наше любительское начинание. Спасибо за ваш отклик, информационную поддержку, комментарии-лайки-репосты и, конечно, за участие в номинировании на премию «Звёзды переводческой блогосферы».

2⃣ Для вашего удобства мы собрали ВСЕ каналы, получившие хотя бы 1 голос-номинацию, в одну удобную папку. Один клик — и вы сразу подписаны на все каналы о переводе! Это настоящая находка для всех, кто хочет расширить кругозор и найти новые интересные ресурсы. Обязательно делитесь ссылкой с подписчиками и друзьями — так мы продвигаем профессию и обеспечиваем нашу видимость в информационном поле.

☺️ Подготовили таблицу с шорт- и лонг-листами по каждой номинации. В ней вы найдете ссылки, описания и полезную информацию о каждом канале. Мы настоятельно рекомендуем изучить их перед голосованием — так вы точно откроете для себя что-то новое, возможно, даже своего будущего любимого автора.

5⃣ Для тех, кто хочет поддержать начинающих, рекомендуем обратить особое внимание на вкладку каналов до 500 подписчиков в номинации «Самый многообещающий». Эта номинация для нас важнее всех, ведь мы фактически зажигаем новые звёзды и помогаем читателям узнать о новых интересных каналах. Здесь нет шорт-листа, и каждый канал в списке может и будет претендовать на победу.

Голосование начнётся сегодня прямо в этом канале и продлится до 29 декабря. До Нового года мы подведём итоги и объявим победителей. Не уходите далеко и не упустите возможность поддержать своих любимчиков. ❤️

Удачи всем конкурсантам 💎

И пусть это станет для всех нас возможностью не только поддержать талантливых авторов, но и найти блоги, которые вдохновят, помогут и сделают вашу переводческую жизнь ещё ярче! ⭐️

Музыка перевода

24 Dec, 07:02


Весь киногод в одной картинке😁

Все фильмы отгадали?

Киноковбой|Подпишись

Музыка перевода

23 Dec, 10:00


❗️СКОРО❗️Первое издание❗️
Натаниэль Айзексон
"Возникновение китайской научной фантастики"

Натаниэль Айзексон — доцент кафедры современной китайской литературы Государственного университета Северной Каролины. Переводчик и автор статей для различных журналов и сборников The Oxford Handbook of Modern Chinese Literature, Simultaneous Worlds: Global Science Fiction Cinema Science Fiction Studies. Оспаривая предположения о западном происхождении научной фантастики, Натаниэль Айзексон прослеживает развитие жанра в Китае. Айзексон обосновывает понимание китайской научной фантастики как продукта колониальной современности. Рассматривая возникновение этого жанра в межнациональном движении идей и предметов материальной культуры, автор изучает отношения между научной фантастикой и ориенталистским дискурсом.

Brighton (MA): Academic Studies Press, СПб.: Библиороссика, 2025 г.
Серия: Современное востоковедение
ISBN: 978-5-907918-04-7
Выход по плану: январь 2025

Музыка перевода

22 Dec, 10:00


🐯 Приятно как переводчику что наши "Звери" упомянуты в такой прекрасной компании. Спасибо большое! 🐯

Музыка перевода

22 Dec, 10:00


Собрали главные книги 2024 года по мнению редакции журнала «12». Все прочитали, полюбили, обсудили и вам рекомендуем.

🔵Смотреть весь список🔵

Музыка перевода

22 Dec, 07:01


+1000 к ауре

@srslymedia

Музыка перевода

24 Nov, 13:00


Поделюсь еще полной версией моего мини-интервью SRSLY о книге Фейбера. Не все вошло в связи с форматом издания.

— Рядом с какими книгами это издание встанет на одну полку?

— Ни с какими. Это глубоко персональное и самобытное издание, которое олицетворяет самого Фейбера. Эту книгу следует, на мой взгляд, ставить на одну полку с теми аудиозаписями, которые вы будете слушать параллельно с чтением (или, например, рядом с проигрывателем или колонками). Издание невозможно без звукового сопровождения. Вооружайтесь пластинками Beatles и Beach Boys (или собранным нами плейлистом) и читайте — не забывая время от времени прислушиваться.

— Имея опыт прочтения всей книги, как вы бы описали природу фейберовской рефлексии о музыке и ее восприятии?
Фейбер занимательным образом говорит о музыке, не говоря о музыке. И это правильный подход. Здесь очень легко скатиться в пустые рассуждения: — Это лучшая песня всех времен и народов! — Это почему? — А потому! — Фейбер больше разбирает не конкретные музыкальные произведения, которые ему нравятся или не нравятся (хотя этого в книге много), а то, как и почему мы слушаем музыку. Например, то, как личность исполнителя может придать вес песне, или то, как мы, часто не сознавая этого, обсуждаем не музыку, а себя любимых и наши часто отстраненные от самой музыки переживания.

— Какое из эссе Фейбера вы бы выделили и почему?
— «Дорожки моих слез» — за искренность и прозрачность. Фейбер осмысляет, в том числе на примере кажущейся простой, но потенциально сокрушительной песни A Proper Sort of Gardener в трех исполнениях (вот, вот и вот), когда и как именно музыка нас трогает. Я и сам, подобно Фейберу, не могу сдержать слезы в этой песне, правда — и Фейбер как раз на это обращает внимание — в другом месте и по другим причинам. И в этом эссе я вижу главную мысль Фейбера: мы слушаем одни и те же песни — но разными мозгами, разными ушами и в разных условиях. И то, что слышит автор, может отличаться от того, что услышите вы или я. Как заметила китайская писательница-фантастка Ся Цзя, на тысячу читателей приходится тысяча Гамлетов. Вот и на тысячу слушателей приходится не одна песня, а тысяча образов, вдохновленных этой песней.

Музыка перевода

24 Nov, 10:30


Недавно прекрасный Армен Захарян (автор подкаста «Армен и Фёдор» — о литературе, которая отказывается умирать) дал интервью Юрию Дудю. Юрий попросил ответить на такой вопрос: «Представь, что на Землю прилетели инопланетяне, которым ты можешь показать только 10 книг. Какие книги выберешь и почему?»

📝 Армен построил свою выборку вокруг темы движения, потому что человек — существо, которое постоянно куда-то движется. А еще решил, что инопланетянам хорошо бы познакомиться с максимальным количеством языков и культур, поэтому языки, на которых в оригинале написаны книги, не повторяются. Что у него получилось:

📌вертикальное движение — «Божественная комедия» Данте Алигьери
📌горизонтальное движение — «Дон Кихот», Мигель де Сервантес
📌движение вперёд — «Энеида», Вергилий
📌движение назад — «Одиссея», Гомер
📌движение вверх — «Книга скорбных песнопений», Григор Нарекаци
📌движение вниз — «Фауст», Иоганн Вольфганг фон Гёте
📌движение в будущее — «Улисс», Джеймс Джойс
📌движение в прошлое — «В поисках утраченного времени», Марсель Пруст
📌обреченность на движение — «Мост на Дрине», Иво Андрич
📌а вообще-то, куда бы человек не двигался, ничего не меняется — пьесы Чехова: «Три сестры», «Дядя Ваня», «Вишнёвый сад», «Чайка»

📌бонусная одиннадцатая книга: «Война с саламандрами», Карл Чапек

После этой подборки в Армена полетела критика: а почему все книги написаны мужчинами? Где, так сказать, женский взгляд на мир? В ответ «Армен и Фёдор» вышел с ответочкой: подготовил 10 написанных женщинами книг, которые бы Армен показал инопланетянам.

📌«Повесть о Гэндзи», Мурасаки Сикибу
📌«Грозовой перевал», Эмили Бронте
📌сборник новелл «Гептамерон», Маргарита Наваррская
📌рассказы Кэтрин Мэнсфилд
📌«Франкентейшн», Мэри Шелли
📌«Принцесса Клевская», Мари Мадлен де Лафайет
📌«Мэнсфилд парк», Джейн Остин
📌поэзия Виславы Шимборской
📌«Повесть о Сонечке», Марина Цветаева
📌«На маяк», Вирджиния Вульф

📌бонусная одиннадцатая книга: «Книга о граде женском», Кристина Пизанская

Такая вот #субботняя_рекомендация :) Читайте книжки, смотрите и слушайте хорошие подкасты!

Музыка перевода

24 Nov, 06:41


📚 NB. И обязательное фото со Станиславским! 📚

Музыка перевода

24 Nov, 06:40


📚 Незаметно прошли в ГИТИС экватор нашего курса с замечательной группой студентов из Центральной академии драмы Китая. Осталось еще пять недель! 📚

Музыка перевода

23 Nov, 13:15


кажется, у меня появилось новое залипушечное хобби

не знаю, как достать себя из бесконечных видео goeast mandarin, на которых 5 весёлых девушек называют одни и те же слова на своих родных китайских "диалектах" 😬

на проводе
🍉 шанхай (тополект у)
🍉 вэньчжоу (тополект у)
🍉 сычуань (юго-западный вариант северокитайского)
🍉 хэнань (чжунъюаньские диалекты северокитайского)
🍉 и путунхуа, куда ж без него!


звездит диалект вэньчжоу (аунюй 瓯语), на котором у всех случается форменная истерика 🔪

ходят городские легенды, что во время войны вэньчжоусцев использовали как китайских говорящих с ветром
а мы можем просто отвести душу и славно провести выходные

больше видео здесь

#тополект #нибәщё

Музыка перевода

23 Nov, 08:41


🐵 Обновил чек-лист по этой серии! Следующий пост в чтениях = о восьмой-девятой (может и десятой) главах по плану, где мы узнаем, как небожители собственно начали организацию "Путешествия на Запад", = опубликую 30 ноября! 🐷

#ПутешествиеНаЗапад

Музыка перевода

23 Nov, 08:35


🐷 Вопрос вслух (пока без ответа для меня лично): кто рассказчик? Насколько голос, повествующий нам все это, отдален от действия и олицетворяет позицию У Чэн-эня? Пока для меня повисает = исключительно в хорошем смысле = фигура рассказчика "Путешествия". Этот субъект крайне неоднозначен. Он вроде бы нейтрален и всеведущ, но как-то растворяется в тексте. При этом такие цитаты, как в предшествующем посте указывает на двойственность трактовки повествования: это, для меня лично, история одновременно заслуженного и незаслуженного наказания.

#ПутешествиеНаЗапад

Музыка перевода

22 Nov, 14:02


Друзья, приглашаем вас на международную интеллектуальную ярмарку Non/fiction! 📒

Non/fiction — одна из трёх крупнейших книжных ярмарок в Москве и одна из пяти крупнейших в России. В этом году она проходит уже в 26-й раз.

На ярмарке вы сможете найти множество уникальных книг, которые уже исчезли с полок магазинов, и приобрести их издательским ценам. 

У нас будут выставлены такие бестселлеры как:
🇨🇳 Сабина Найт «Китайская литература: наикратчайшее введение»
🚀 Наталия Майсова «Советская кинофантастика и космическая эра»
🩰 Дженис Росс «Эффект разорвавшейся бомбы. Леонид Якобсон и советский балет как форма сопротивления»
🌳 Петра Ретман «Прохождение тундры. История и гендер на Дальнем Востоке России»
🇺🇿 Адиб Халид «Создание Узбекистана Нация, империя и революция в раннесоветский период»
🇯🇵 Цуёси Хасэгава «Гонка за врагом. Сталин, Трумэн и капитуляция Японии» 

А также некоторые долгожданные новинки ноября и декабря:
✝️ Марк Рош «Прекрасное уродство: христианство и искусство модерна»
🧑‍🧑‍🧒‍🧒 Анна Берман «Братья и сестры у Толстого и Достоевского»
👁️ Стив Чан и соавторы «Оспаривая ревизионизм»

Ярмарка Non/fiction — это место, где издатели и книгораспространители из России и других стран собираются вместе, чтобы обменяться опытом и идеями. Вас ждёт обширная культурная программа, включающая встречи с авторами, презентации книг, лекции и семинары.

Также сообщаем, что в рамках ярмарки проходит конкурс на лучшую обложку книги «Обложка non/fictio№26», и среди представленных работ можно найти и наши книги. Надеемся, что вы будете за нас болеть!

📍Non/fiction будет проходить с 5 по 8 декабря, по адресу: г. Москва, ул. Ильинка, д. 4

До встречи на ярмарке!

Музыка перевода

22 Nov, 07:02


Допустимы ли орфографические и пунктуационные ошибки в художественном тексте? А если мы скажем, что они не просто допустимы в некоторых текстах, но даже необходимы? О важности ошибок, нюансах англо-американских отношений и разнице сословий в русских переводах романа Фрэнсис Бернетт «Маленький лорд Фаунтлерой» расскажет новый выпуск «Аннотаций к переводам».

https://gorky.media/context/annotatsii-k-perevodam-malenkij-lord-fauntleroj-frensis-bernett/

Музыка перевода

20 Nov, 05:31


Выбираем, что я буду читать следующим📚

Кандидаты: исторические романы, основанные на реальных событиях

❤️ - «Четыре сокровища неба» Дженни Тинхуэй Чжан

О девушке, которую похитили и увезли из Китая в Америку в то время, когда Америка была охвачена антикитайскими настроениями и насилием.

💘 - «Звери малой земли» Чухе Ким

О корейской семье, которая продает свою дочь в школу куртизанок, когда Корея была Японской колонией.

Музыка перевода

20 Nov, 05:31


🐯 Приятно видеть, когда на чтения выбирают из двух книг, к которым ты имеешь отношение! 🐲

Музыка перевода

19 Nov, 13:00


🌧 "Читай-город" упомянул "Свидание" Сюй Шуцинь в списке книг про сны. Наравне с Дэвидом Митчеллом (!) и Сергеем Лукьяненко (!), что приятно. 🌧

Музыка перевода

19 Nov, 09:01


🦖 Вот с такими фантастическими тварями начал работать в воскресенье. Неожиданно занимательное и атмосферное издание! Расскажу подробнее, когда закончу и когда издательство сделает анонс. 🦖

Музыка перевода

19 Nov, 05:30


🥳 И как-то вдруг мне 37! 🥳

У меня сложные отношения с днями рождениями. И дело не в возрасте (мне хочется верить, что с каждым годом можно становиться чуточку лучше). Скорее, "исторически" сложилось так, что не очень воспринимаю собственные круглые даты. Впрочем, жизнь на то и дается, чтобы пересматривать "устоявшиеся" взгляды. Может, с этого года получится встречать собственные дни рождения с чуть более праздничным, а не будничным, настроением!

🥳 Приятного вам всем дня вне зависимости от того, праздничный он или нет в вашем календаре. 🥳

Музыка перевода

18 Nov, 13:02


🐯 Встречаемся 27 ноября на книжный клуб Натальи Ломыкиной по "Зверям" в Москве! 🐯

Музыка перевода

18 Nov, 13:02


Обсуждаем роман «Звери малой земли» Чухе Ким в книжном клубе "Под обложкой"

📍27 ноября 2024
📍19:00
📍Кафе-бар "Место притяжения" (МСК, м. Театральная, м. Площадь революции)

Специальные гости:

🟡Кирилл Батыгин, переводчик
🟡Мария Осетрова, востоковед, доктор корееведения, научный сотрудник Центра корейских исследований Института Китая и современной Азии РАН

Что нужно сделать:

Прочитать книгу, зарегистрироваться на встречу бесплатно или приобрести "билет с книгой" и прийти на обсуждение!

Сколько стоит:

Бесплатная регистрация
Участие во встрече

Билет с книгой - 1600 р.
Участие во встрече
КНИГА ДЕКАБРЯ в подарок
ЧЛЕНСТВО В КЛУБЕ НА ДЕКАБРЬ (доступ к закрытым клубным мероприятиям, розыгрышам и приглашениям на разные книжные события)

Регистрация на встречу и продажа "билетов с книгой" уже доступны на нашем сайте:

librabookclub.ru

Ждем вас на встрече в ноябре! 🆗

#книжныйклуб #подобложкой #книга_ноября24

Музыка перевода

18 Nov, 10:01


Открываем предзаказ! Яндекс Книги и «Подписные издания» представляют роман Эцу Инагаки Сугимото «Дочь самурая» в переводе с английского Юлии Полещук.

Детство Эцуко, родившейся в семье высокопоставленного самурая и воспитанной в традициях феодальной Японии, подчинено строгим ритуалам, а ее будущее определено заранее. Но стремительно приближающийся XX век нарушает казавшийся незыблемым уклад, чаяния семьи Инагаки терпят крах — и вот Эцу уже сосватана за японского торговца, живущего в Огайо. Юной девушке, не знающей английского языка и американской культуры, предстоит совершить долгий путь в другую часть света, суметь сохранить себя в чужой стране и стать по-настоящему счастливой, научившись сочетать японскую верность долгу с американской открытостью новому.

Автобиографический роман о столкновении двух культур в одной необыкновенной судьбе продолжает совместную серию переводов Яндекс Книг и «Подписных изданий», в рамках которой читатели уже познакомились с неизвестными шедеврами Луизы Мэй Олкотт, Генри Джеймса и Брэма Стокера.

Книга поступит в продажу в конце ноября.

Музыка перевода

18 Nov, 10:01


А теперь объявление! В "Подписных изданиях" выходит книга Эцу Инагаки Сугимото "Дочь самурая", где я выступила в качестве зануды-сверщицы перевода с двумя известными японскими переводами научного редактора. Задача была весьма и весьма нетривиальная: оказалось, японский первый перевод, который делался еще под надзором авторессы, был дополнен всякими интересными штучками. Что ж, посмотрим, что из этого выйдет.

Музыка перевода

18 Nov, 06:40


🐱 Мягкая напоминалка о встрече в НИУ ВШЭ по роману "Смерть пахнет сандалом" Мо Яня в эту пятницу. Детали = вот здесь. А пока можно посмотреть занимательный в своей туманности и неопределенности AI-обзор на некие "Сандаловые казни", который я нашел на YT. 🐱

Музыка перевода

17 Nov, 10:15


Небольшая арт-прогулка по прекрасному городу...

👨‍🎨Михаил Николаевич Успенский (1915, Петроград — 1998, Санкт-Петербург) — советский и российский художник-пейзажист.

Вспоминаются ахматовские строки

Как люблю, как любила глядеть я
На закованные берега,
На балконы, куда столетья
Не ступала ничья нога.
И воистину ты – столица
Для безумных и светлых нас;
Но когда над Невою длится
Тот особенный, чистый час
И проносится ветер майский
Мимо всех надводных колонн,
Ты – как грешник, видящий райский
Перед смертью сладчайший сон...


Приятных вам выходных...

#antonio_art #стихи #Ахматова

Музыка перевода

16 Nov, 14:01


«Это книга о музыке и о тех, кто ее слушает: ваших друзьях, соседях, обо мне и о вас.

Прочтя эту книгу, вы станете слушать иначе. Я написал ее не для того, чтобы вы изменили свое мнение о Дасти Спрингфилд, Шостаковиче, Тупаке Шакуре или синти-попе, а для того, чтобы вы изменили свое мнение о своем мнении».


👂 Прислушайтесь — это звук вышедшей из печати и теперь разъезжающейся по магазинам книги Мишеля Фейбера, масштабного исследования того, как биология, возраст, болезни, понятие «крутости», коммерция, дихотомия между хорошим и плохим вкусом и сотни других вещей определяют наши отношения с музыкой. В качестве увертюры предлагаем отрывок из главы «Песнь сирены или вой сирен» на SRLSY — в нем речь пойдет о том, как общее отношение человека к инаковости и потребность в безопасности влияют на эстетическое восприятие композиций и делят их на свои и чужие (с бонусным комментарием научного редактора книги Кирилла Батыгина).

Музыка перевода

16 Nov, 10:43


🐵 Обновил чек-лист по этой серии! Следующий пост в чтениях = о шестой-седьмой главах по плану, где мы узнаем, чем завершится предыстория Сунь У-куна перед началом собственно "Путешествия на Запад", = опубликую либо 19, либо 23 ноября! 🐷

#ПутешествиеНаЗапад

Музыка перевода

16 Nov, 10:42


彩绘全本西游记

Музыка перевода

16 Nov, 10:42


🐷 Гммммм... Апология Сунь У-куна закончилась. Если в первых четырех главах еще можно как-то понять логику поступков Царя обезьян, то Глава 5 сокрушает образ недопонятого героя. Причем, успех У Чэн-эня, на мой взгляд, в том, что это очень поступательная "дорожка в ад".

При всей сумасбродности, гордость Сунь У-Куна объяснима и понятна. Он действительно силен. И поэтому, по иронии, он обречен на крах, потому что, в сущности, начинает верить в собственный "хайп" (да простят читатели мне это слово) = опасное качество именно для истинно талантливого человека.

#ПутешествиеНаЗапад

Музыка перевода

16 Nov, 10:42


🐵 Допресурс выпуска: Админ известного канала "Китайская угроза" в комментариях под репостом премьерного выпуска моей серии закинул ссылку на интересное "Иллюстрированное [и откомментированное] издание 'Путешествия на Запад'" (но, кстати, сокращенное и адаптированное, насколько вижу). Влюбился в него сразу. Привожу зарисовки сцен из тех глав, которые уже охватил в постах.

См. саму книгу ниже, вдруг кому-то потребуется китайский текст.

Есть один обидный фактор в связи с этим абсолютно прелестным изданием: неизвестен автор этих очень выразительных картинок. В следующем выпуске я отдельно еще прокомментирую гравюры, которые сопровождают издание "Азбуки-Аттикус". Они тоже интересны и красивы. Мне просто субъективно сразу полюбились чуть больше цветные картинки неизвестного художника.

Причем в книгу визуальный ряд очень удачно встроен: он нередко накладывается = очень китайский ход = поверх стихотворных или лирических ставок.

Если пока не было издания "Путешествия" на русском с цинскими гравюрами (возможно, читатели меня поправят здесь), то мне бы очень хотелось его увидеть.

#ПутешествиеНаЗапад

Музыка перевода

08 Nov, 13:02


📰🌷🎞️абсолютная взволнованность — читать роман об исторической эволюции-выстраивании-сызнова-границ Кореи, находясь в Корее. «Звери малой земли» — медленно наступающий на пятки, недоверчиво сцепляющий противоречия текст с будто лейтмотивным «никогда не убивай тигра, если только тот не решился убить тебя первым».

1917 год 🤎 Корея, уже оккупированная Японией. Выпуклая линза абсолютно (не)детского взглядадесятилетней Яшмы, ставшей ученицей школы кисэн (артисток, куртизанок) госпожи Серебро. Ибо семья иначе не сможет выжить. Ибо это единственный вариант стать образованной женщиной-у-которой-будет-надежда-на-выбор, для которой не чужды арифметика, письмо, японский язык, поэзия, пение и игра на музыкальных инструментах.

🎞️ что я еще заметила?
истинно Толстовское стремление не рассказывать, а показывать + мотив предначертанности, отданности незримому потоку-без-ожиданий.

#ощущения_бумажных_стопок
— 100/540 —

Музыка перевода

08 Nov, 07:02


Соглашусь: "это история доведённых до предела мужества, ненависти, любви и жестокости". У Мо Яня в каждой строке ощущается сочувствие ко всем персонажам сразу. Описываемые ужасы (одно слово: "глазница") только подчеркивают и усиливают трагический эффект. И, как ни странно, от романа в памяти остаются не изощренные казни или неприятные детали, а глубокое чувство печали, что из-за двойного колониального режима (некитайской "маньчжурской" империи и иноземных захватчиков) герои лишились родного дома еще задолго до формального краха империи Цин.

Музыка перевода

08 Nov, 07:02


​​Роман «Смерть пахнет сандалом» одного из самых известных в России китайских писателей Мо Яня — это история доведённых до предела мужества, ненависти, любви и жестокости в доживающем свои последние дни Имперском Китае.

Текст Мо Яня сложен не историческим контекстом и частыми упоминаниями знаковых чиновников, военачальников и героев китайских легенд. Этот роман сложно читать, потому что в нём много боли — эмоциональной тоже, но в первую очередь физической. «Дать человеку умереть только после великих мучений — это китайское искусство, суть китайской политики», и Мо Янь не скупится на описания изощрённых пыток и казней. Недаром один из переводчиков, Кирилл Батыгин, назвал роман социально-политическим хоррором.

В то же время представить этот текст без графического описания жестокости невозможно. Музыкальная драма маоцян воспевает страдание, казнь страдание порождает, и вместе они выступают символами китайской традиции, противостоящей европейцам-колонизаторам. В каждом деле — свой мастер. Кто-то поёт арии, кто-то отдаётся любви, а кто-то по приказу вышестоящих режет людей на куски — с полной самоотдачей и по всем заветам древнего искусства.

📕 Мо Янь. Смерть пахнет сандалом / пер. с китайского Игоря Егорова и Кирилла Батыгина. М.: Эксмо; Inspiria, 2024.

Музыка перевода

07 Nov, 07:02


на канале переводчика кирилла батыгина столько рецензий на последнего мо яня “смерть пахнет сандалом”, что я вряд ли скажу что-то умное сверху. как будто бы горячая фаза рецензий по горячим следам прошла - просто идите к кириллу, вбейте в поиск название книги, а там сотни и тысячи отзывов.

я купил книгу в бумаге, тащил ее в чемодане из москвы с двумя пересадками, а в итоге тупо прослушал аудиоверсию. это, пожалуй, самая аудиальная книга — ее легко потреблять, потому что в ее самой задумке сказ-песня автора. не так много персонажей и все с именами, которые не-китайское ухо адекватно различает (в “устал рождаться …” я в какой-то момент открыл таки генеалогическое древо, потому что сам запутался, кто, куда и зачем родился).

сюжет тянется медленно, но это не бесит. проспойлерить книгу невозможно — читай название — вот ровно казнь там и будет.

давным-давно читал книгу “праведный палач. жизнь, смерть, честь и позор в XVI веке” — очень хорошо идут вместе.

видео о книге тут было еще в мае — повторю.
у нас внезапно образовалась хорошая погода, и мы пошли в гору. успешно натоптали 20 км, спустились к остановке, а там забастовка. смеркалось. такси нет, трамваев нет, автобусов нет, и вот мы маршируем 10 км вдоль трассы на вокзал, чтобы успеть к последнему поезду. в инсте была нецензурная версия, где у меня окончательно потекла крыша, но тут я еще делаю вид, что счастлив. слушать в лесу новую книгу мо яня в сумерках о том, как бравые китайские палачи хитрой системой кожаных веревок и металлических колец выдавливают мозги из евнухов — бесценно.

Музыка перевода

06 Nov, 07:02


Как работают египетские иероглифы?

Если мы будем очень упрощенно говорить про иероглифы, то скажем, что они обозначают понятия, в отличие от нашей письменности, где один знак (то есть буква) обозначает звук. К примеру, мы видим изображение сокола, значит, речь идет об этой птице, и так далее. Создается впечатление, что древние египтяне просто зарисовывали мир вместо того, чтобы учить скучные правила про «жи-ши». Иероглифическая письменность как бы записывает наши мысли в обход речи.

Но не может же все быть так просто, правда? Да, на самом деле египетский язык сложный, и его устройство напрямую связано с образом мышления. А сознание древнего египтянина кардинально отличалось от нашего. Так вот, в действительности египетский иероглиф соответствует морфеме, то есть минимальной единице членения речи, при которой не утрачивается значение. Это что-то на филологическом, но у нас есть более понятное объяснение. Возьмем приставку «пере-»: это не полноценное слово, она не может существовать отдельно, но у нее есть свой смысл, мы знаем, что она значит сама по себе. Так же работают и иероглифы.

Попробуем записать слово как древний египтянин. Наш любимый пример: из каких знаков можно составить слово «коньяк»? Конечно же, «конь» и «як», это что-то вроде ребуса. И такой вот способ словообразования помогает нам вдобавок увидеть, как возникают мифы. Вот у нас есть два животных — конь и як, они не имеют друг к другу никакого отношения, но оба каким-то образом связаны с коньяком, из этого вполне может вырасти мифологическая картина!

Это был фрагмент выпуска подкаста «Неловкая пауза» — в нем редакторы Arzamas делятся интересными фактами, которые они узнали в процессе работы над курсами.

Больше о древнеегипетском мышлении можно узнать из курса «Мир древнего египтянина», он доступен по подписке.

Музыка перевода

05 Nov, 13:00


У меня вышла новая статья. Про то, в каком свете упоминается Россия и русские реалии в современной корейской прозе.

Если кратко, Россия упоминается либо в связи с классическим искусством, и тогда ассоциации положительные, либо в связи с историей XX века, и тогда картина мрачнее.

Подробнее – по ссылке.

Для этой статьи я проанализировала двенадцать произведений, это не так много. Но я продолжаю собирать примеры, и даже сейчас уже есть несколько новых книг, которые включу в следующий текст. Если вы знаете о каких-то современных корейских книгах, в которых даже мельком упоминается Россия, расскажите мне о них, пожалуйста.

Изначально статья опубликована в сборнике Центра корейских исследований Института Китая и современной Азии РАН. Но там ограничения по объёму и нельзя картинки. А на сайте Корё-сарам уважаемого Владислава Хана (есть и тг-канал, ссылка в комменте, пожалуйста, подписывайтесь! там собраны разнообразные материалы не только по русскоязычным корейцам, но и по корееведению) получилось украсить статью фотографиями обложек некоторых упоминаемых книг. Благодарю Владислава за помощь и неизменную поддержку!
https://koryo-saram.site/russkie-realii-v-sovremennoj-yuzhnokorejskoj-proze-i-ih-svyaz-s-obrazom-rossii-v-respublike-koreya/

Музыка перевода

05 Nov, 10:15


💻ОНЛАЙН-ПРЕЗЕНТАЦИЯ ПОЭТИЧЕСКОГО СБОРНИКА СИ ЧУАНЯ💻

9 ноября (суббота) 2024 в 17:00 (Мск) на платформе Zoom издательство Prosodia проведет презентацию сборника Си Чуаня "Со мной в главной роли" с участием поэта.

Си Чуань (1963) – один из наиболее влиятельных китайских поэтов, обладатель премии Лу Синя (2001), а также шведской премии «Цикада» (2018). Активно публикуется с 1980-х годов. С 2017 г. курирует программу литературного мастерства в Пекинском педуниверситете.

Во встрече примут участие:

- поэт Си Чуань
- переводчик Иван Алексеев
- поэт, издатель, главный редактор журнала Prosodia Владимир Козлов
- поэт, переводчик Юлия Дрейзис
- поэт Ирина Чуднова

 Для получения ссылки на ZOOM-сессию необходимо зарегистрироваться по ссылке: https://ano-ingup.timepad.ru/event/3107848/

Музыка перевода

05 Nov, 07:01


«Горький» продолжает рассказывать о традиции литературного перевода в России. В этот раз Валерия Давыдова-Калашник поговорила с переводчиком Дмитрием Ковалениным, благодаря которому в 2000-е годы все зачитывались романами японского писателя Харуки Мураками.

«Всю жизнь ужасаюсь тому, что наши знания о Японии, как правило, ограничиваются японским Средневековьем — всеми этими самураями, гейшами, фрейлинами и цветущими сакурами».

https://gorky.media/context/nulevye-byli-idealnoj-ottepelyu-rajskim-periodom-dlya-novyh-knig/

Музыка перевода

05 Nov, 06:15


Музыка перевода pinned «»

Музыка перевода

04 Nov, 15:25


🎉 Дорогие лицеисты! 🎉

11 ноября (понедельник) в 14:00 к нам в гости придет известный переводчик Кирилл Батыгин. Встреча пройдёт в здании Лицея на Трифоновской.

🌟 Немного о нашем госте:
Кирилл — переводчик с китайского и английского языков, востоковед, руководитель сообщества переводчиков MandarinPro, резидент Дома творчества Переделкино (2022 и 2024), автор ТГ-канала «Музыка перевода».

Как литературный переводчик работал с произведениями таких авторов, как Клайв Баркер, Г. Ф. Лавкрафт, Мо Янь, Оливер Стоун, Хань Сун и Ся Цзя. Много работает с нон-фикшн, в том числе переводил издание «Китайская литература: наикратчайшее введение» Сабины Найт (издательство «Библиороссика»). Переводчик книги «Звери малой земли» корейской писательницы Чухе Ким (издательство Inspiria). Роман совсем недавно был отмечен премией «Ясная Поляна» в номинации «Иностранная литература» (подробнее См. вот здесь).

⭐️ Сам Кирилл рассказывает о своих впечатлениях от награждения так: «Мастером после "Ясной Поляны" я сам себя точно не ощущаю, скорее вовлеченным переводчиком, который старается сделать все, что в моих силах в данный конкретный момент. Чувствую, что премия — это новая точка отсчета, а не какой-то пик или кульминация моего процесса». Подробнее о впечатлениях Кирилла можно прочитать в этом посте.

⭐️ На встрече в формате паблик-тока мы узнаем подробнее о профессиональной деятельности Кирилла, профессиональных сложностях и любимых аспектах работы, а авторы самых интересных вопросов по мнению нашего гостя смогу получить по экземпляру новелл «Свидание во сне» и «Океан между нами» (издательство «Азбука-Аттикус»), перевод которых выполнил Кирилл.

Ждем вас на встрече!

с любовью,
orientale ❤️

Музыка перевода

04 Nov, 07:01


🩵🩵🩵🩵🩵🤍

🤍Когда думаешь, что многие сюжеты уже рассказаны на страницах книг, но тут ты берешь в руки и начинаешь читать "Звери малой земли".
🤍Роман, который расскажет о судьбе разных героев: будь то японцы или корейцы; богатые, военачальники или крестьяне. И всё это на фоне непрекращающейся борьбы за свою страну, за свой народ и независимость.
🤍История любой страны кровава и драматична: на страницах этих книг автор знакомит с историей её страны - Кореей.
🤍Насколько же трогателен сюжет, настолько же он и трагичен.
Рождаясь не по своей воле, человек и представить не может, что ждёт его на его жизненным пути: будет он крестьянином, у которого отберут всё; японскии военным, не знающим сострадания и выполняющем свою миссию; девочкой, по воле случая ставшей куртизанкой и т.д.
🤍Все эти люди встретятся однажды: их ждёт военное время, потеря близких людей; несправедливость, отчаяние, дружба, любовь... Всё будет на пути героев.
Просто купите книгу и читайте!
🤍Прекрасный слог, образы героев, ну и, конечно, образ тигра.
Для меня он не концентрируется на каком-то одном герое, а раскрывается во всех жителях Кореи, отчаянно сражавшиеся за свою землю и независимость от Японии.
🤍Но я почему-то ожидала больше подпольной борьбы и т.д.: чего-то военного. Но, кажется, тогда бы истории не уместилась бы в один том!
🤍Я рада, что есть возможность читать такие, отчасти, личные истории, по которым видно, как небезразлична история своей страны людям в настоящее время.
🤍Страх, борьба, потери, приятные воспоминания, поиск себя, достижение целей - вот чем наполнена эта потрясающая история.
🤍"Человечность" - с таким словом ассоциируется у меня рассказанная история.

🤍Звери малой земли🤍Чухе Ким🤍

#книжныйотзыв #современнаялитература #чухеким #зверималойземли

Музыка перевода

03 Nov, 13:02


А вот и планы на пару ближайших дней.

3 НОЯБРЯ
13:00–18:00
Эпоха Зорина. 100 лет
Леонид Зорин — драматург, автор знаменитых пьес «Покровские ворота» и «Варшавская мелодия» — бывал в Переделкине много раз. Жил на даче, приезжал в Дом творчества, гостил у друзей. Этот день ему и посвящаем.

13:30, 15:30, 17:30 Другой мир, или Alium Mundus
Спектакль-исследование в Кабинете редкостей библиотеки Дома творчества.

14:00 Мастерская линогравюры
Здесь можно научиться создавать гравюры, а затем делать отпечатки на бумаге и на сумках при помощи столетнего офортного станка.

17:00 Клуб чтения поэзии
Встреча регулярного клуба будет посвящена поэзии Анны Ахматовой.

4 НОЯБРЯ
13:00 Запечатление
Вместе со студией «Приходи рисовать» всматриваемся в Переделкино и создаем зин одного дня.

14:00, 15:30, 17:30 Другой мир, или Alium Mundus
Спектакль-исследование в Кабинете редкостей библиотеки Дома творчества.

14:00 Открытая встреча мастерской «Я хочу рассказать вам...»
Вместе с творческой лабораторией Gogol School мы проведем открытый мастер-класс о том, как познакомиться через слово с другими и самим собой.

16:00 Книжный клуб с Мариной Бобылевой, шеф-куратором галереи «Триумф»
Мы обсудим «4338-й год: Петербургские письма» Владимира Одоевского.

17:00 Капля Баха. Концерт Веры Воронежской (клавесин)
Утонченный модернизм, стеклянное звучание клавесина, хрупкая мечта о гармонии, музыка Баха и советских композиторов — ориентиры, которым мы будем следовать. В концерте прозвучат экспериментальные пьесы, написанные специально для клавесина А. Шнитке, киномузыка М. Таривердиева, оммаж Баху — прелюдии и фуги Д. Шостаковича и как взгляд со стороны человека XXI века свежие пьесы Руста Позюмского. Между ними — призрак гармонии и допустимый в советское время способ разговора о высших материях — И. С. Бах.

Напоминаем, что в Доме творчества работает система единых билетов. Она позволяет спланировать свой день в Переделкине и посетить сразу несколько событий в Доме творчества. Это на 20% дешевле покупки отдельных билетов. Приобрести единый билет на 3 ноября.

Музыка перевода

03 Nov, 09:15


Отечественное книгоиздание с января по сентябрь 2024: большой обзор

Книжная палата, которая ведет учет всех выпущенных в России книг, четыре раза в год собирает статистику (ссылка на сайт РГБ), а я ее регулярно здесь обозреваю.

Недавно ведущие подкаста «Книжная комната» обсуждали один из моих таких постов и справедливо заметили, что нужно больше смотреть на динамику, что я сегодня и попробовала сделать. И обнаружила немало интересного, особенно в сегменте художки.

Итак, приступим. Цифры ниже округлила для удобства.


🔹 Количество выпущенных книг наконец снова растет
Напомню, что в 2023 году количество выпущенных книг снизилось настолько, что даже в год пандемии было больше. В начале 2024 падение замедлилось, к июню — почти остановилось. И вот к сентябрю выпуск снова показал рост! С января по сентябрь выпущено 66440 наименований, что на 3700 больше, чем в аналогичный период прошлого года.

🔹 Тиражи тоже немного растут
Но не за счет того, что их подняли, а за счет роста количества наименований. Лидируют все еще малотиражные проекты со средним тиражом 200 экз., далее идут книги со средним тиражом 3000 экз. В целом это вполне соответствует картине, которую я наблюдаю: с одной стороны, независимые авторы как художки, так и нон-фикшена выпускают много книг через Ridero, Rugram и др. С другой стороны, в традиционном издательстве 3000 экз. — это хороший крепкий тираж на данный момент.

🔹 Переводы
С января по сентябрь выпущено 12900 книг, переведенных со 115 языков мира. Рейтинг популярных языков особо не меняется, в топе все еще английский, французский и немецкий, но есть любопытная динамика. Количество переводов с английского стабильно падает, а вот переводов с итальянского, испанского, китайского, корейского становится все больше. Причем показали по этим четырем языкам за 9 месяцев 2024 года превысили показатели всего 2023!

🔹 Художественная литература
С января по сентябрь вышло 16500 художественных книг, это 22% от всех выпущенных изданий (процент немного вырос, художки становится чуть больше).
По сравнению с тем же периодом прошлого года заметно упало количество западных детективов, зато отечественных — выросло почти на 200 наименований. В целом детективов тоже стало больше.
Такая же история с фэнтези: переводных книги стало меньше на целую 1000, а ру-авторов больше на 500 наименований. Да и вообще количество фэнтези-книг выросло на 650.
Любовные романы показывают рост в обоих направлениях, русских стало больше на 160.
И внезапно число исторических романов поползло вверх, причем тут зарубежка ползет более уверенно. Числа еще небольшие — всего 210 наименований, но в прошлом году было и того меньше — 145.

🔹 Авторы художественной литературы, тиражи
Здесь особо ничего не поменялось. Лидером по тиражам остается Анна Джейн (российская писательница, автор сентиментальной прозы, умерла в феврале 2023 года). Дальше идут классики: Достоевский, Булгаков, Пушкин, Джейн Остин, Толстой, Ремарк. В этом году АСТ переиздали несколько книг Николаса Спаркса, и его имя тоже появилось в статистике. Других новичков в топ-20, кажется, нет.

Книжная палата собирает данные только по выпуску книг, но Ассоциация книгораспространителей совместно с журналом «Книжная индустрия» подвели итоги по продажам за 9 месяцев 2024 года. Добавлю сюда самые покупаемые художественные книги в книжных магазинах:
«Твое сердце будет разбито» Анны Джейн,
«Норвежский лес» Мураками,
«Благословение небожителей» Мосян Тунсю,
«Внутри убийцы» Омера,
«Десять негритят» Кристи.


Еще по теме:

➡️ Здесь я рассказывала, как идет сбор данных для статистики и почему результаты могут не в полной мере отражать действительность

➡️ Для таких же книжных гиков, как и я, в закрепленном посте в разделе ЧТО ИЗДАЮТ И ЧИТАЮТ В РОССИИ собраны все мои посты со статистикой

Музыка перевода

03 Nov, 07:00


#книжныепокупки

Вчера после автограф-сессии Кустурицы зашёл в Фаланстер и не смог уйти оттуда без пачки книг 🫣 (малотиражных, как выяснилось).

Биографическо-аналитическое творение Стивена Мура, посвящённое Уильяму Гэддису - моя первая покупка книги издательства Kongress W press (тираж - всего тысяча экз.). Содержательную сторону смогу оценить позже, а с точки зрения полиграфии - всё безупречно. Надо будет взять взять у них что-нибудь ещё.

На волне интереса к китайской литературе (сейчас готовлю «лайт» на эту тему), приобрёл «наикратчайшее введение» в неё от Сабины Найт (в переводе Кирилла Батыгина). Исследование в 180 страниц охватывает всю историю литературы Китая и рассматривает как классику, так и современку. Тираж этой книги вообще лишь 200 экз., так что она - потенциальный раритет 😎

Музыка перевода

02 Nov, 11:50


👂Большая книга о природе музыки от автора романов «Багровый лепесток и белый» и «Побудь в моей шкуре» — открываем предзаказ на книгу Мишеля Фейбера «Прислушайся: к музыке, к звукам, к себе» в переводе Евгении Сапгир.

🛒 Навострите уши в магазинах:

— Ozon
— Подписные издания
— Читай-город

Книг о музыке — об исполнителях, коллективах, эпохах и жанрах — великое множество. Но мало кто задается вопросом: а что происходит внутри нас, когда мы слушаем музыку? Известный нидерландский писатель, автор романов «Багровый лепесток и белый», «Побудь в моей шкуре» и «Книга странных новых вещей» Мишель Фейбер в своем первом нон-фикшне обращается как к преданным меломанам, так и к тем, для кого музыка — лишь фон. Он с большой любовью и изрядной долей иронии осмысляет две ключевые темы: как мы слушаем музыку и почему? Глубоко личные и философские эссе складываются в большое посвящение музыке во всех ее формах и воплощениях.

Музыка перевода

02 Nov, 11:50


🎶 Новая книга о музыке! 🎶

Издательство Individuum открыло предзаказ на важное для меня издание: нон-фикшн "Прислушайся!" нидерландско-австралийского писателя Мишеля Фейбера, известного по романам "Багровый лепесток и белый" и "Побудь в моей шкуре".

🎵 Это мой первый проект с Individuum. И уже точно не последний. Один из самых приятных опытов сотрудничества с издательствами на памяти. И это вторая книга о музыке, над которой у меня появилась возможность поработать (после "Музыки боли").
🎵 Евгения Сапир выступила переводчиком книги, Аня Захарова = литредом, ваш покорный слуга = научредом (а в следующем году ждем уже и книгу в моем переводе). Анжелика Чибисова дала важные комментарии по технической составляющей издания.
🎵 "Прислушайся" = книга, по иронии, одновременно и о музыке, и не о музыке. Фейбер, в сущности, разбирает не столько конкретные музыкальные произведения, сколько все то, что окружает музыку и задает параметры нашего восприятия ее.
🎵 Фейбера заботят, например, форматы записи и прослушивания музыки, тренды в музыкальной критике, понятия "хорошего" и "дурного" вкуса и, в первую очередь, личностный фактор в переживании музыки. Автор ставит перед собой и нами большую проблему: как и чем мы слушаем музыку?
🎵 По формату книга = собрание тематических эссе, которые можно читать и по отдельности, и "залпом". Я с готовностью представляю себе, например, салоны, где участники препарируют произведения под вдохновением того или иного эссе Фейбера.
🎵 Как научред я не удержался и подготовил плейлист по изданию (это теперь точно моя визитная карточка как переводчика). Здесь собраны все упоминаемые автором треки, чтобы читатели могли в любой момент прислушаться к музыке и ответить себе на ключевой вопрос всей книги: слышим ли мы то же, что и Фейбер, и так же, как и Фейбер?

Музыка перевода

02 Nov, 07:01


Книга на вечер: “Звери малой земли” Чухе Ким.

Хочу делиться книгами, которые мы читаем с девочками в книжном клубе. Но буду рассказывать только о тех, которые я могу искренне советовать.

Чудесная книга, где важна и интересна сама история. Здесь о жизни куртизанок, борьбе за независимость, отношениях, дружбе.

🔵В книжном снобе красивые обложки, посмотрите.

Музыка перевода

01 Nov, 14:01


«Богомол и луна»

Наикрасивейшая работа Ватанабэ Сётэя. Не путать с другим Ватанабэ, который издатель. Хотя путать на самом деле есть за что, оба они приложили руку к популяризации и возрождению гравюры в движении син-ханга.

Сётэй был одним из первых мастеров кто смешивал западное искусство с его тягой к реализму с японскими традициями. Он был первым японским художником кто отправился в Европу получать образование и более того выступил на Всемирной выставке в Париже и даже получил там медаль и признание.

Вернувшись в Японию он приложил огромные усилия к возрождению гравюры в той форме которую мы постфактум зовём син-ханга. Он подготовил почву на которой всего через поколение выросли такие любимые нами мастера как Косон и Хасуи, да и на самом деле многие другие великие гравюристы 20 века.

Watanabe #Seitei 1930е

Музыка перевода

01 Nov, 11:26


Сдал в издательство перевод абсолютно прелестного — и глубоко прочувствованного — сборника эссе с китайского.

Это был первый случай в моей литературной карьере, когда я сам предложил автора издательству. Правда, я рекомендовал роман, а издатель вернулся ко мне со сборником эссе

И это оказалось даже лучше! Эссе — я бы сказал «скорбно-ироничные» — мне кажутся лучшим входом в мир автора. Начал сборник в июле, закончил в октябре. Подробно расскажу после анонса.

Пока же буду потихоньку писать вводное эссе и составлять плейлист (да-да, это уже потихоньку становится визитной карточкой).

На тематическом фото = набережная Вайтань (Банд) в Шанхае в 1930-е годы.

Одна занимательная деталь: на 180 страниц текста — при всем моем стремлении довести сноски до разумного минимума — получилось 370 (!) сносок, которые я хочу видеть в издании.

Много тонкостей, которые в тексте никак не обыграешь. У меня даже есть отдельный вид сноски: "Историческая справка", где я прописываю фон, на котором писались эссе.

Музыка перевода

25 Oct, 13:20


Друзья, напоминаем, что уже завтра начнётся «Умная ярмарка» в ДК Рассвет, на которой вы сможете купить наши книги по издательским ценам! В их числе будут наши новинки, такие как:

🇨🇳 Сабина Найт «Китайская литература. Наикратчайшее введение»

🌳 Петра Ретман «Прохождение тундры. История и гендер на Дальнем Востоке России»
 
🌊 Маркус Холл «Ремонт Земли. Трансатлантическая история экологической реставрации»

🇯🇵 Эндрю Баршай «Общественные науки в Японии новейшего времени. Марксистская и модернистская традиции»

Зарегистрироваться на мероприятие можно по ссылке: https://dkrassvet.space/events/rassvet-book-fair-oct24/

Обязательно приходите, мы вас очень ждём! 

Музыка перевода

25 Oct, 11:04


Сегодня в #бар_полуночники зашел переводчик с китайским и английским, востоковед, резидент Дома творчества Переделкино, лауреат премии «Ясная Поляна» Кирилл Батыгин!

Он делится плейлистом по мотивам романа лауреата Нобелевской премии по литературе Мо Яня «Смерть пахнет сандалом», редактором и дополнительным переводчиком которого он выступил. Слово Кириллу:

Альбом выстроен вокруг трех основных тем: традиционная китайская музыка, поздний немецкий романтизм и минимализм Арво Пярта. Если первые две темы очевидно соотносятся с сюжетом произведения (противостояние китайцев «немецким чертям» на фоне краха Китайской империи), то музыка эстонского минималиста — глубоко субъективное включение. В пронзительной простоте Пярта я нахожу идеальное дополнение к столь же душераздирающей прозрачности Мо Яня. А в Silentium для меня теперь ясно слышны нежные переливы «кошачьих арий», которые сопровождают действие романа.

🎶
Послушать плейлист:
Яндекс Музыка
Apple Music

А мы уже приготовились читать и «Смерть пахнет сандалом», и «Звери малой земли» Чухе Ким. Этот роман в переводе Кирилла недавно был удостоен премии «Ясная Поляна» в номинации «Иностранная литература»!

Фото: Лана Павлова

Музыка перевода

25 Oct, 05:35


Экслибрисы с любимыми пушистыми.

Музыка перевода

24 Oct, 13:15


Меня тут сводили в японское кафе и рассказали, что октябрь это месяц каштанов.

В японском календаре 72 сезона, но не один из них не упоминает созревание каштанов, так что этому ореху выделили целый месяц григорианского календаря.

Неофициальный цвет месяца — 落栗 очигури «Упавший каштан» (да у японцев отдельный термин для упавших каштанов есть) и на самом деле это сочетание двух цветов: Кремового, как каштановая скорлупа изнутри и собственно коричневого, как плоды.

На самом деле всё это поэтика и ничем кроме маркетинга не пахнет. Но зато какой маркетинг! Каждое кафе в октябре старается подстроится под сезон придумывая новые десерты и напитки иногда, как сейчас, используя сезонные продукты или цвета.

Гравюра без названия с совой (или филином) и каштаном, уже раскрывшимся и готовым упасть чтобы стать очигури и вдохновить кого-то своей красотой.

Ohara #Koson 1934

Музыка перевода

24 Oct, 05:06


🐯 Такой розыгрыш проводим при поддержке издательства Inspiria вместе со Станиславом Гридасовым, коллегой по индивидуальной резиденции при Доме творчества Переделкино! За репосты будем отдельно благодарны! 🐯

Музыка перевода

24 Oct, 05:06


Новый, особенный розыгрыш книги.

Разыгрывается роман «Звери малой земли» корейской писательницы Чухе Ким (издательство Inspiria, 2024). Русский перевод сделал Кирилл Батыгин, с которым мы три недели прожили в этом сентябре в Творческой резиденции Переделкина и даже сдружились там за кострами. А в октябре автор и переводчик получили престижную премию «Ясная Поляна» в номинации «Иностранная литература».

Подробнее о книге по ссылке

Что нужно сделать, чтобы выиграть «Зверей» с подписью Кирилла?

Быть подписанным или подписаться на два канала:
1) мой, «Гридасов с бородой»: https://t.me/stg_50
2) и «Музыка перевода» Кирилла Батыгина: https://t.me/musing_on_translation

А потом нажать на кнопку: ХОЧУ!

Рандомный бот выберет 3-х (трех) победителей 31 октября в четверг в 12:00 мск

Книгу отправим за наш счет Почтой России по России. Иные способы доставки возможны, но обсуждаются отдельно.

Удачи!

Музыка перевода

23 Oct, 14:45


Давно ждал, и наконец-то она вышла из печати (последние дни чуть ли не ежедневно обновлял сайт в ожидании именно этой книги).

Сабина Найт "Китайская литература: наикратчайшее введение"

По совету Кирилла, который и был ее переводчиком, очень захотелось полистать.

Из издательской аннотации: Сабина Найт рассказывает о китайской философии, поэзии, легендах, драматическом театре и художественной прозе, а также о том, как в китайских литературных произведениях отображаются исторические травмы и развиваются духовные и нравственные начала. Автор особенно подчеркивает значение элит в поддержании литературной деятельности, и роль, которую литература сыграла в обеспечении интересов определенных социальных групп, а также проблемы канонизации, языка, национализма и межкультурного взаимопонимания.

Музыка перевода

23 Oct, 09:06


У нас замечательная новость для всех любителей китайской литературы!

Виталий Андреев, востоковед, переводчик и научный редактор, записал для нас увлекательное видео о книге «Китайская литература. Наикратчайшее введение» 🐉

В этом видео Виталий делится интересными подробностями о формате книги, в частности о том, что каждая глава посвящена отдельному или нескольким произведениям китайской литературы. Такой подход позволяет читателям не только познакомиться с ключевыми текстами, но и глубже понять культурный контекст и литературные традиции Китая.

Смотрите видео и погружайтесь во вдохновляющее путешествие по страницам китайской классики!

📩 Заказать книгу вы можете у нас по почте [email protected] или в магазине группы ВК

Музыка перевода

23 Oct, 06:08


🌟 Вот какое классное видео записали студенты Центральной академии драмы Китая о Станиславском и пребывании в ГИТИС. Я там тоже немного появляюсь. 🌟

Музыка перевода

22 Oct, 09:34


Оделась на церемонию в секонд-хенде и отдала премию на спасение животных — корейская писательница Чухе Ким, иностранная лауреатка Ясной Поляны, приехала в Москву и украла наши сердечки🩷

В интервью соведущим подкаста «Девчонки умнее стариков» она рассказывает как сталкивалась с расизмом и эйджизмом в Америке, а во Франции, где ее книга тоже вышла, нет. Слушайте в финале второго сезона про корейский роман и музыку перевода! Гости выпуска — Чухе Ким и переводчик Кирилл Батыгин — лауреаты 22 сезона премии «Ясная Поляна» в номинации «Иностранная литература».

Есть вариант с русской озвучкой Чухе на подкаст-платформах. Есть видеоверсия с оригинальной дорожкой и русскими субтитрами на YouTube (включите их в настройках при просмотре).

📹СМОТРЕТЬ📹

🎧СЛУШАТЬ🎧

📖 Читайте и слушайте роман «Звери малой земли» в Строках

Издательство Inspiria Телеграм-канал Кирилла Батыгина Музыка перевода

Телеграмм-канал Марии Осетровой Читаю и пишу о Корее Ведущие второго сезона: Наташа Ломыкина и Лера Мартьянова

Продюсерка: Евгения Власенко

Звук и монтаж: Сергей Христолюбов

Монтаж видеоверсии: Вячеслав Выходцев

Благодарим студию Aurummusic за запись эпизода За Чухе Ким в эпизоде говорит Евгения Власенко Подкаст выходит при поддержке соучредителя литературной премии «Ясная Поляна» — компании Samsung Electronics

Музыка перевода

22 Oct, 07:01


Окамото Синсо, «Майко, играющие в кэн», 1919 год

Художник Окамото Синсо (1897-1933) дважды не успевал завершить работу над картиной к предстоящим выставкам, и долгое время публике был известен лишь фргамент. Полная версия была восстановлена по эскизу, обнаруженному в доме художника, в 1987 году. 

Из книги «Бидзин-га дзэнсю» – собрания красавиц в трех томах.

Музыка перевода

21 Oct, 18:41


Ким Чухе и переводчик Кирилл Батыгин — лауреаты премии «Ясная Поляна» в номинации «Иностранная литература»!

Чухе Ким – корейская писательница, посол доброй воли фонда сохранения тигров и леопардов в Корее. Родилась в Инчхоне, с девяти лет живёт в Америке. Имеет степень Принстонского университета в области искусства и археологии. Дебютный роман «Звери малой земли» был опубликован в США в декабре 2021 года и стал финалистом Дейтонской литературной премии 2022 года.

Кирилл Батыгин – переводчик с китайского и английского языков, востоковед, руководитель сообщества переводчиков MandarinPro, резидент Дома творчества Переделкино. Перевод дебютного романа Чухе Ким на русский язык, опубликованный в издательстве «Inspiria» в 2024 году, принес обоим победу в номинации «Иностранная литература» премии «Ясная Поляна».

ВКонтакте

Музыка перевода

21 Oct, 11:30


🎆 Незаметно для себя отработал целых три недели с замечательной группой студентов из Центральной академии драмы Китая, обучающихся в ГИТИС. Успели сходить/съездить на экскурсии в Малый театр, Мелихово, дом-музей музей Ермоловой и дом-музей Станиславского. Изучаем целый ряд предметов: историю русского национального костюма, сценическое движение (биомеханику), актерское мастерство, прикладные техники сценографии, работу над сценариями, театральный менеджмент и так далее. Вдохновляющий опыт. На этой неделе начинаем препарировать чеховскую "Чайку"переводческих сложностях с этим рассказывал вот здесь). Я все больше думаю, что на меня, как это ни странно, большое воздействие в качестве переводчика оказало соприкосновение с системой Станиславского (которая, кстати, не совсем система, и это к лучшему; может быть, потом сделаю отдельный пост о том, как Станиславский может быть в помощь переводчикам)! Осталось еще десять недель творческой работы! 🎆

Музыка перевода

20 Oct, 07:05


Ещё одна кореянка удостоена престижной награды в области литературы

12.10.2024
Победителем премии "Ясная Поляна" в номинации "Иностранная литература" стала американская писательница корейского происхождения Ким Чжу Хе. Её дебютная книга "Звери малой земли", переведённая на русский язык Кириллом Батыгиным, была признана лучшим зарубежным романом 2024 года.
Церемония награждения прошла 10 октября (по моск. времени) в Большом театре в Москве.

"Звери малой земли" - первый роман автора, чьи рассказы раньше публиковались во многих американских литературных журналах. История начинается в 1917 году в Корее, оккупированной японцами, а заканчивается в середине 60-х в свободной, но разделенной стране.
Роман в переводе на русский язык был выпущен издательством "Эксмо", где вышла подробная статья об этом замечательном событии.
Вся Корея

• • •
Больше о Корее
#Корея #ВсяКорея #новости #КимЧжуХе #литература #роман #премия

Музыка перевода

19 Oct, 16:02


🤩Церемония за 2 минуты — посмотрите на награждение лауреатов 22 сезона премии «Ясная Поляна»

Вконтакте
YouTube

Музыка перевода

19 Oct, 15:06


Сегодня «Горький» публикует перевод «Послания доктора Мартина Лютера о переводе и заступничестве святых». В этом энергичном сочинении 1530 года основатель протестантизма объсняет, что такое хорошо и плохо в передаче священных текстов на других языках и почему лично он умеет делать это лучше католиков. Материал предваряет комментарий переводчика Миши Коноваленко. Напоминаем, что 26 октября в Доме творчества Переделкино состоится празднование Дня переводчика.

https://gorky.media/context/latinskie-bukvy-bezmerno-meshayut-govorit-po-nemetski/

Музыка перевода

19 Oct, 07:01


Нерегулярная рубрика «Успехи наших резидентов»

🗣 В «Театре Поколений» в Санкт-Петербурге премьера — спектакль «Ловец слов» по пьесе Олеси Лихачевой

🥋 В издательстве GARAGE опубликована книга Андрея Ефица «Зритель, будь активен!». Автор писал ее в весенней резиденции 2022 года

📝 В издательстве «Гриф» вышел «Город обэриутов» Валерия Шубинского, частично созданный в летней резиденции 2023 года

🌇 В Редакции Елены Шубиной издана книга Арины Обух «Следующая остановка — „Пионерская-стрит“»

🧜‍♀️ В музее-резиденции «Арткоммуналка. Ерофеев и Другие» открылась выставка художника Нины Бисяриной «Моя бабушка — русалка?». Куратор выставки — Елена Скрипкина

🦗 В журнале «Знамя» опубликована повесть Василия Нацентова «Сверчок утешенья», написанная в осенней резиденции 2023 года

👸 Издана книга Ирека Сулейманова «Императрица Мария Александровна. 1824–1880»

⚰️ В издательстве Inspiria вышел детектив «Треки смерти» Сюсукэ Митио в переводе Екатерины Тарасовой

💀 В издательстве «Эксмо» вышла книга Хуана Рульфо «Педро Парамо. Равнина в огне», где сборник «Равнина в огне» (17 рассказов) перевел Петр Коган. Над их переводом он работал в мартовской мастерской 2024 года

🐈‍⬛ Наш резидент, Кирилл Батыгин, получил премию «Ясная Поляна» в номинации «Иностранная литература» за перевод книги Чухе Ким «Звери малой земли»

Музыка перевода

18 Oct, 11:55


С 25 по 27 октября в Санкт-Петербурге пройдет «Фестиваль китайского кино 2024». Зрители получат возможность бесплатно увидеть хиты китайского кинематографа.

Показы пройдут в 3-х кинотеатрах: «Аврора», «Ленфильм», «Лендок».

🇷🇺🇨🇳Показы являются частью программы Годов культуры России и Китайской Народной Республики в 2024–2025 годах, а также проводятся в честь 75-летия установления дипломатических отношений между Китаем и Россией.

Ознакомиться с расписанием и более подробной информацией о фильмах, а также зарегистрироваться можно по ссылкам:

Регистрация на показ в к/т «Аврора» (Санкт-Петербург):
https://roskino-2024.timepad.ru/event/3076153/

Регистрация на показы в к/т «Ленфильм» (Санкт-Петербург):
«Обычный герой»
https://lenfilm-even-org.timepad.ru/event/3076996/
«Там, где кончается море»
https://lenfilm-even-org.timepad.ru/event/3077008/
«Китайский пинг-понг: отпор из тупика»
https://lenfilm-even-org.timepad.ru/event/3077023/
«Шаг к мечте: Раз и навсегда»
https://lenfilm-even-org.timepad.ru/event/3077031/
«Блуждающая Земля 2»
https://lenfilm-even-org.timepad.ru/event/3077044/
«Творение богов»
https://lenfilm-even-org.timepad.ru/event/3077051/
«Бесконечное путешествие»
https://lenfilm-even-org.timepad.ru/event/3077056/

Регистрация на показы в к/т «Лендок» (Санкт-Петербург):
https://roskino-2024.timepad.ru/event/3077057/

Музыка перевода

17 Oct, 16:50


💌 Продолжаем узнавать больше о корейских писателях!

Стало известно, что победителем 22 сезона премии “Ясная Поляна”* в номинации “Иностранная литература” стала южнокорейская писательница Ким Чухе (김주혜) с её дебютным англоязычным романом “Звери малой земли” (Beast of a Little Land, 2021 г.). На корейский язык книга была переведена и опубликована в сентябре 2022 г., на русский язык – в начале 2024 г. В России роман был опубликован издательством Inspiria.

💫 На русский язык роман перевел Кирилл Батыгин – переводчик с китайского и английского, руководитель сообщества переводчиков MandarinPro, резидент Дома творчества Переделкино.

*“Ясная Поляна” — одна из главных литературных премий России, учреждённая Музеем-усадьбой Л. Н. Толстого и компанией Samsung Electronics.

🔥 Советуем к прочтению!

Музыка перевода

17 Oct, 13:10


Знакомьтесь: менее знаменитые "университетские" запятые.

Harvard comma: the comma after an adverb that starts a sentence. Optional.

Yale comma: the comma indicating that the following items are a comma-separated list. Frowned upon.

Stanford comma: after the first item in a list of three or more items. Generally preferred.

Columbia comma: after the first item in a list of two items. Far less popular than the Stanford comma.

Cambridge comma: after the “and” in a list of two items. Widely panned as “frivolous” and “unseemly.”

Cornell comma: generic name for the “filler commas” between Stanford and Oxford. They’re just happy to be here.

Oxford comma: before the “and” in a list of three or more items. Hotly debated.

Princeton comma: after the “and” in a list of three or more items. Slightly better-received than the Cambridge comma due to it conveying a dramatic pause, but still not one to use in polite company.

MIT comma: the reason grammarians keep crossbows in their desks.

[отсюда]

Музыка перевода

17 Oct, 12:48


Интервью Юрию Дудю🔥

Читатель, я стал его гостем.

Лед тронулся, а видеовожатая Аннушка уже смонтировала нашу беседу, и не только смонтировала, но даже залила, так что заседание объявляется открытым:
https://youtu.be/g8CfjYTCspM

Музыка перевода

17 Oct, 08:52


Дорогие друзья!

Кирилл Батыгин –  переводчик с китайского и английского, востоковед, руководитель Сообщества переводчиков MandarinPro, резидент Дома творчества Переделкино и лауреат премии «Ясная Поляна» в номинации «Иностранная литература» (2024) – записал для нас вдохновляющее видео о книге Сабины Найт «Китайская литература. Наикратчайшее введение» 🇨🇳

В этом видео Кирилл делится своими мыслями о том, как Сабина Найт смогла сделать невозможное: упаковать богатую и многогранную историю китайской литературы от древнейших времён до наших дней в небольшой и доступный сборник. Он подчёркивает, что даже тем, кто только начинает своё знакомство с этой темой, книга будет интересной и понятной.

Также Кирилл Батыгин и его коллеги проделали потрясающую и важную работу — собрали в одном месте все произведения из книги Сабины Найт, которые есть в русском переводе. Их вы можете найти в разделе «документы» на странице книги на сайте: https://www.bibliorossicapress.com/product-page/с-найт-китайская-литература-наикратчайшее-введение

Не упустите возможность погрузиться в увлекательный мир китайской литературы, который открывает для нас Сабина Найт! 📩 Заказать книгу вы можете у нас по почте [email protected] или в магазине группы ВК

Музыка перевода

17 Oct, 07:00


Надо ли передавать просторечие героев, по какой шкале приводить температуру за окном — по Цельсию или по Фаренгейту — и стоит ли соединять короткие авторские предложения в одно большое и распространенное? Говорим об этих и других трудностях на примере романа Дафны Дюморье «Ребекка» в новом выпуске аннотаций к переводам.

https://gorky.media/context/annotatsii-k-perevodam-rebekka-dafny-dyumore/

Музыка перевода

16 Oct, 17:55


Лучшее на моей памяти трио автора, переводчика и научного редактора! Моя новая любимая фотография!

Музыка перевода

16 Oct, 16:33


Чухе Ким — имя в мировой литературе новое, но очень яркое. Первый же её роман «Звери малой земли» перевели на 11 языков. Более того, за него южнокорейской писательнице присудили премию «Ясная Поляна», соучредителем которой является наш партнёр — компания Samsung.

Уже на следующий день после присуждения премии мы встретились с Чухе Ким в Noôdome. И, разумеется, не могли не задать ей наши традиционные #тривопроса. Ответила на которые она так, как и положено настоящему писателю. Лаконично, но очень содержательно. Ведь, по её словам, главное в литературе — глубина.

Музыка перевода

16 Oct, 13:49


Про русский язык

Уже завтра в университете Йедитепе (Стамбул, Турция) открывается Международная неделя русского языка Восток-Запад, которая соберет русистов и специалистов по РКИ со всей Евразии 🗺️

О том, почему важен этот проект, организованный МГЛУ по заказу Россотрудничества, о сложностях в изучении русского языка и роли переводчика в современном мире рассказывает декан переводческого факультета МГЛУ Екатерина Похолкова в интервью для телеканала МИР

📺 Смотрим: mirtv.ru/video/79353/

Музыка перевода

16 Oct, 07:10


Целительные корейские романы — новый литературный феномен, тихо и нежно захватывающий мировые книжные рынки.

Хилинг-романы, как их еще называют, обычно рассказывают ​​о заведении — книжном магазине, аптеке, продуктовой лавке, кафе, — которое становится местом встречи для людей из разных социальных слоев. Там они получают шанс исцелиться от прошлых травм или просто по-новому взглянуть на свою жизнь. В общем, уютное и утешающее чтение.

А вы как относитесь к этому жанру? Читали «Прачечную, стирающую печали» и других?