Перевод жив @perevodzhiv Channel on Telegram

Перевод жив

@perevodzhiv


Ресурс о переводе и переводчиках
https://www.youtube.com/channel/UCxBQnIzlqhtMTEkiyPMZFuA?app=desktop

Перевод жив (Russian)

Перевод жив - это телеграм-канал, посвященный теме перевода и переводчиков. Если вас интересует мир языков и перевода, то этот ресурс станет отличным источником информации и вдохновения для вас. В канале вы найдете интересные статьи, полезные советы от профессионалов в области перевода, а также обзоры книг и ресурсов, которые помогут вам расширить свои знания в этой области. Присоединяйтесь к сообществу Перевод жив и окунитесь в увлекательный мир языков и культур!

Перевод жив

18 Feb, 16:34


Для всех, кто интересуется историей дипломатического перевода, завтра, 19 февраля, наш уважаемый коллега Борис Наймушин проводит интересную лекцию.
Формат участия - онлайн. Для входа требуется регистрация по ссылке выше.

Перевод жив

18 Feb, 11:17


Уважаемые участники нашего конкурса! Всего пришло порядка 50 работ, и, хотя мы обещали проверить лишь первые 15, мы решили по достоинству оценить труд всех. В настоящий момент отобрали Топ-15, которые будем обсуждать более детально. Интересно, что первый абзац у большинства переведен очень хорошо, а вот дальше уже не у всех все гладко. У этого текста есть несколько подводных камней, и почти все споткнулись хотя бы об один из них. Взять хотя бы заголовок. А что было самым трудным для вас? #конкурс

Перевод жив

17 Feb, 14:43


Пример работы переводчика при сопровождении. В кадре переводчик португальского языка Мария Вальдес-Зененко.
- Рады вас видеть… снег…
- Прекрасный город… впервые…
Вроде бы несложно, но иногда могут попадаться необычные слова, редкие идиомы, а слышать будет мешать шум от затворов камер.

Перевод жив

17 Feb, 14:43


🇷🇺🇦🇴 В Москве проходит встреча Игоря Краснова и Генерального прокурора Анголы Элдера Фернанду Питта Гроша

❗️ @genprocrf

Перевод жив

16 Feb, 10:17


https://ria.ru/20250210/gritsay-1998342227.html

Перевод жив

15 Feb, 17:06


И еще раз про индийский английский! #прислалиподписчики #юмор

Перевод жив

15 Feb, 14:22


Все, что нужно знать об индийском акценте #английский #перевод

Перевод жив

13 Feb, 15:43


НГЛУ им. Добролюбова приглашает всех на #семинар в 17.00 3 марта 2025 г. Лектор – Ирина Владимировна Зубанова, устный переводчик (синхронный и последовательный) и преподаватель устного перевода. Заслуженный профессор кафедры переводческого и педагогическогомастерства ИНО МГЛУ, автор учебных пособий по синхронному и последовательному
переводу.
Тема вебинара – «Устный перевод всовременной переводческой реальности».
Продолжительность выступления докладчика –
1 астрономический час. Далее – свободная дискуссия. Встреча сопровождаетсясинхронным переводом.
Для участия в вебинаре необходимо
зарегистрироваться, пройдя по ссылке
https://forms.yandex.ru/u/67aa0185068ff0895afe8f2e/

Накануне встречи всем зарегистрировавшимся участникам будет выслана ссылка на вход в Zoom.

Перевод жив

13 Feb, 08:27


Коллеги, добрый день! Число подписчиков бурно перевалило за 2600, а мы хотим напомнить, что сегодня с 13.00 будем принимать ваши переводы на конкурс. Точных сроков проверки пока назвать не можем, внимательно проверим 15 работ, которые придут первыми.

Перевод жив

11 Feb, 10:44


Уважаемые коллеги! В прошлом году мы обещали вам #конкурс письменного перевода. И вот пришел этот день, когда “Перевод жив» разыгрывает приз имени Алексея Гринина, прекрасного переводчика, который самоотверженно привез эти бутылки из командировки в Казахстан и согласился безвозмездно передать их в фонд «Перевод жив».

Мы предлагаем вам перевести текст с английского на русский, в конкурсе участвуют первые 15 работ, которые мы получим на почту [email protected] с 13.00 13 февраля. То есть раньше этого времени присылать не нужно.

Переводы мы ждем в формате doc или docx.

Поскольку приз - алкогольный напиток, мы не сможем переслать его в другие города, сможем передать только в Москве. Если вы не из Москвы, вы все равно можете подать свой перевод на конкурс, и в случае победы мы придумаем для вас специальный подарок. Кроме того, если в ближайшем будущем вы или ваши знакомые будете в столице, мы подождем и передадим его вам. Белое или красное? Победитель выберет сам.

Текст в комментарии.

Перевод жив

10 Feb, 08:06


Любопытно.

Московское «Торпедо» находится в активном поиске переводчика с португальского языка.

От кандидата потребуется:
- свободное владение португальским языком;
- желательно хорошее знание испанского языка;
- знание футбольной и спортивной терминологии.

Посмотреть вакансию 👈🏻

Перевод жив

02 Feb, 10:41


Новая #байка от Дмитрия Зайцева - на этот раз про письменный перевод https://youtu.be/U1bOt_B39WI #юмор #ПЖ #переводжив

Перевод жив

31 Jan, 10:09


Новый перевод «Пролетая над гнездом кукушки». Интересно, это такой же «шедевр», как «Ловец на хлебном поле» от ЭКСМО? #худлит

Перевод жив

29 Jan, 08:20


Даниэль Жиль – толковый автор.

“Note that the correlation between satisfactory quality as perceived by a given communication actor and the level of fidelity, linguistic acceptability, clarity, or terminological accuracy of the Translator’s output can be weak… interpreters sometimes serve mainly the purpose of adding prestige to conferences where their linguistic mediation is not really necessary; at other times, they have a useful albeit painful role as scapegoats in diplomatic negotiations, allowing participants to withdraw or change positions without admitting it, by claiming they have been mistranslated; they can also serve tactical purposes by giving one of the parties in negotiations, who has understood
the original statement, more time to think before reacting. Translators have also been known to fulfil legal or administrative translation requirements rather than actually transfer information, for instance in bilingual countries where readers understand both languages. In such cases, Translation ‘quality’ as expected and as perceived may have little to do with getting the message across in a genuine act of communication.”

Перевод жив

28 Jan, 07:21


О медицинском переводе из замечательной книги врача Ф. Углова «Сердце хирурга»:

«Стал читать статьи в немецких медицинских журналах, и однажды попалась одна, как раз по моей проблеме, но я никак не мог ее перевести! День бился, другой – ни в какую. Не помогла и учительница немецкого языка. А я, можно сказать, интуитивно чувствовал, что в этой статье как раз необходимая мне разгадка… Кто-то подсказал, что на Фонтанке живет немец-лингвист, в совершенстве владеющий родной речью. Поехал к нему, нашел нужную квартиру. Немец в драном халате и ночном колпаке на седой голове варил на кухне кофе. Пробежав глазами статью, он поднял кверху желтый от курения палец и со значением в голосе сказал:

– Это отшень трудный текст. Чтобы я прочиталь, нужен бутылка русский шнапс!

Намек, как говорится, я понял – куда как прозрачный! И когда через три дня снова наведался к своему переводчику, он торжественно в обмен на бутылку протянул мне аккуратно переписанный перевод статьи: с грамматическими ошибками и стилистическими несуразицами, но в целом приемлемый. Прочитав, я возликовал: это действительно то, чего мне так недоставало. Теперь можно составить полное представление о сущности врожденной патологии – тератомы…»

Перевод жив

26 Jan, 15:24


Вряд ли многие слышали, но в Переделкино есть резиденции для творческих людей. В том числе и для переводчиков. Место замечательное, так что тем, кому творить мешает быт, стоит присмотреться.

https://pro-peredelkino.org/individualres

Перевод жив

21 Jan, 19:46


Добрый вечер (у кого вечер)!

Понятно, что все потихоньку ложатся спать, вздыхают, зевают и ставят будильники.

Но мы не таковы!

Мы долгими зимними вечерами думаем о теории перевода и делимся своими наблюдениями с вами. Отсюда – новый выпуск ПЖ: https://youtu.be/yxCLKSN9DEU

Перефразируя старый хит «Дискотеки Аварии» (да, мы такие старые):

Смотри ПЖ на заре,
Смотри ПЖ перед сном,
Смотри ПЖ на траве,
Смотри ПЖ за столом.

Хуже точно не будет, а скорее всего, будет лучше.

Перевод жив

14 Jan, 06:09


Важная веха! Спасибо всем подписчикам #ПЖ за терпение, внимание и участие!

Перевод жив

13 Jan, 11:02


Приглашение принять участие в круглом столе "Особенности перевода детских книг" 25 февраля с 11 до 18 часов
 

Перевод жив

10 Jan, 13:49


Коллекция подарков от клиентов пополнилась бутылкой джина! До этого пару раз платили больше, чем договаривались, угощали напитками в баре, раздавали замороженную рыбу с Севера (которая все равно не доехала бы до Австралии), запонки, галстук, йогурты и благодарили с помощью бутылки вина и местного коньяка. Ну и еще иногда в командировках клиентам дарят подарки, которые не влезают в их чемоданы, и они их вежливо передаривают переводчикам. А что дарили вам? Делитесь в комментариях экзотикой (и не только). #перевод #подарки

Перевод жив

08 Jan, 10:37


10 кг одного из архивов. А как вы храните глоссарии/полезные материалы/наработки (если в основном они в бумажном виде)? Во время пандемии и тотального онлайна под рукой всегда было 7-8 файликов с материалами по самым частотным темам, а сейчас…

Перевод жив

31 Dec, 11:29


Дорогие коллеги! В 2024 году мы порадовали вас 11 видео, многочисленными рассказами о нюансах работы, интересными опросами, вакансиями, юмористичными зарисовками - и все это с надеждой убедить вас, что перевод жив. На научных конференциях, форумах и конгрессах мы часто видели тех, кто знаком с нашим каналом. Это удивительная возможность почувствовать связь со столькими людьми из самых разных уголков мира - от Германии до Томска. Мы провели первый стрим и ввели новую рубрику - байки переводчиков.

У нас много планов на 2025 год, которые мы - с вашей поддержкой - будем регулярно воплощать в жизнь. В начале года устроим конкурс по письменному переводу с необычным призом. С наступающим!!!

Перевод жив

20 Dec, 07:50


Переводчик, русский/французский язык, Челябинск

Требуется устный переводчик французского языка на 27.12 (ориентировочная занятость - 3-4 часа) г. Челябинск.
Экскурсия по цеху (литейное, кузнечное производство).
Эл.почта для откликов: [email protected]

#ищу #французский #переводчик

📣 Разместить вакансию / рекламу

⚡️ Нужно больше вакансий? Вас ждёт «Работодром 2.0»

Перевод жив

17 Dec, 09:24


Новый #выпуск канала «Перевод жив» уже во всех кинотеатрах страны
https://youtu.be/QLb3_FOPlmE

Перевод жив

16 Dec, 13:55


Из доклада про #персидский язык на конференции о переводе в начале декабря

Перевод жив

12 Dec, 10:27


🔥 ВАКАНСИЯ🔥

Переводчик, русский/монгольский язык, условия дог.

Требуется перевод с монгольского языка на русский документов органов ЗАГС.
Отклики отправляйте, пожалуйста, в телеграмм @PEREVODVSPB

#ищу #переводчик #монгольский

📣 Разместить вакансию / рекламу

⚡️ Нужно больше вакансий? Вас ждёт «Работодром 2.0»

Перевод жив

12 Dec, 08:36


«Перевод жив» на отраслевой конференции
«Повышение эффективности процесса перевода в атомной отрасли». Рассказываем о нашем канале, вдохновляем коллег и вдохновляемся сами. Спасибо переводчикам «Росатома» за радушный прием и интересные вопросы!

Перевод жив

11 Dec, 12:08


Радость от встречи с Магановым. Такие вот лица иняза. Помните искрометное интервью с ним в конце 2019 года?
https://youtu.be/QkrwGZtNocs?si=neRa8P_0kZrTHV_S

Перевод жив

11 Dec, 09:06


Вот такие темы и материалы переводим на Евразийском конгрессе лингвистов. Много сессий и много переводчиков

Перевод жив

11 Dec, 07:27


Матерый синхронист Прохор Дыбо во время кофейной паузы стоял в фойе, вальяжно облокотившись на столик, и брезгливо прихлебывал кофе. К нему подскочил начинающий коллега Саня Ласточкин, поставил на самый краешек стола блюдечко с печеньем, оправил беджик и вступил в разговор.

– И вы тут? Работаете?

– Да… – поморщился Прохор и со скукой посмотрел в пространство над Саниной головой. – Хотя какая это работа…

– А что? – засуетился Саня. – Платят вроде неплохо, а?

Прохор вытер салфеткой рот и положил грязный комочек в блюдце.

– Нормально. Для таких мероприятий… Разве что.

Саня пожевал печенье и заглянул в лицо Прохора.

– Есть доклады толковые. Мы сейчас переводили. Всю ночь готовились, хи-хи, но, кажется, пронесло!

Прохор с сожалением посмотрел в честное Санино лицо и поковырялся мизинцем в зубах.

– А-а… Говорильня…

Обескураженный Саня помолчал, побарабанил пальцами по столу, откусил еще кусочек.

– Хоть кормят, – с надеждой попробовал он новый заход.

– Какое мероприятие, такая и еда. – Прохор значительно помолчал. – Ну, давай. Мне в будку.

И матерый синхронист Дыбо медленно пошел сквозь ряды жующих.

Саня вздохнул, покачал головой, сбегал за новой чашкой кофе и углубился в глоссарий, который он себе написал к следующей сессии. Небольшой – страниц пять или шесть.

Перевод жив

10 Dec, 08:22


Краткие размышления после посещения сессии, посвященной компьютерной лингвистике, на Первом Евразийском конгрессе лингвистов.

1) Само по себе мероприятие можно только приветствовать. Приятно видеть такое увлеченное отношение к нашей профессиональной сфере у людей разных национальностей, возрастов и интересов.

2) Основные направления работы специалистов в сфере КЛ, если судить по докладам, – как сделать неживое (машину) максимально похожим на живое (человека). В частности речь идет о «понимании» метафор, распознавании приемов аргументации, производстве «индивидуализированных» текстов как бы от лица людей с разными социокультурными характеристиками и т. п.

3) Энтузиазм исследователей понятен. Когда увлечен проблемой, очень хочется ее решить, даже не задумываясь о том, что твоя работа даст человечеству. Тем более если все вокруг бегут в одном направлении и на одно же направление выделяют гранты. Все побежали, и я побежал, надеясь добежать первым.

4) Мне кажется, однако, что стоит иногда посмотреть со стороны и подумать, для чего нужна та или иная работа. Во благо она или нет. Радость исследователя, придумавшего алгоритм реалистичной работы чат-бота, оборачивается невозможностью получить консультацию у живого специалиста или еще большим разгулом телефонного мошенничества.

5) Даже если большинство исследователей об этом не задумывается, в концептуальной основе такой работы лежит представление о невысокой ценности человеческого сознания, личности и души. Зачем нужен человек, если можно добиться от машины, чтобы она болтала почти как человек?

6) В человеке традиционно ценились индивидуальность, живой ум, вдохновение, и «лица необщее выражение». Продукты КЛ имитируют человека насквозь вторичного, не имеющего своей точки зрения, поверхностного, не отвечающего за свои слова, и полностью зависимого от внешних указаний.

Я бы подумал, кому и зачем такая имитация полезна.

Перевод жив

09 Dec, 11:53


«Перевод жив» ушел в метавселенную: переводит на Первом Евразийском конгрессе лингвистов почти что о переводе. Тот редкий случай, когда переводчика принимают за докладчика. (Почему-то на ПМЭФ такого не происходит 🤔)

Перевод жив

07 Dec, 15:27


Презентация журнала «Перевод» #перевод

Перевод жив

13 Nov, 11:23


Коллеги, открываем новую рубрику - "Байки", где переводчики рассказывают истории и анекдоты из профессиональной жизни. Первой - и причем свежей - историей спешит поделиться Дмитрий Зайцев, опытный переводчик-синхронист и руководитель бюро "Синхрон-плюс". https://youtube.com/shorts/GoICrs3AsEA

Перевод жив

07 Nov, 10:29


Кто использует счетчик времени на телефоне для смены? #синхрон

Перевод жив

31 Oct, 09:16


#Командировка - прекрасный повод повторить названия трав на английском #перевод

Перевод жив

28 Oct, 09:44


Как и обещали, радуем свежим выпуском https://youtu.be/kwF1cqbwKuQ #персидский #перевод #интервью #выпуск

Перевод жив

25 Oct, 07:09


Помните, что главный помощник синхрониста в кабине - отвертка? Так вот главный помощник отвертки - шестигранный ключ! #юмор #синхрон #перевод

Перевод жив

24 Oct, 13:51


Санкт-Петербургский государственный университет приглашает к участию во II Международном конкурсе художественного перевода «АRTIS LITTERAE», который нацелен на популяризацию русской культуры,
расширение кругозора и раскрытие интеллектуального и творческого потенциала, а также на укрепление дружбы и взаимопонимания между народами.
  К участию в конкурсе приглашаются студенты бакалавриата, специалитета, магистратуры и аспирантуры языковых и неязыковых специальностей. Конкурс традиционно проводится в двух номинациях: Проза и Поэзия.
Вся подробная информация размещена в Информационных письмах (см. вложение). Конкурсные задания будут размещены на официальном сайте Факультета иностранных языков СПбГУ: https://foreignlang.spbu.ru.
  Период проведения: I этап - с 17 октября 2024 года по 19 ноября 2024 года (регистрация для участия в конкурсе); II этап с 20 ноября 2024 года по 29 декабря 2024 года (участники работают над художественными произведениями). Переводы, представленные после 30 декабря 2024 года, к конкурсу не допускаются;
III этап - с 10 января 2025 года по 10 февраля 2025 года (жюри рассматривает конкурсные работы и определяет победителей).
Результаты конкурса будут объявлены после 17 февраля 2025 года. Победители получат возможность бесплатного участия в Летней школе перевода СПбГУ.
#конкурс

Перевод жив

18 Oct, 09:03


#Синхронный #перевод коллег из #МИДа. Снаружи на экране идет оригинал, а из соседнего динамика - перевод на англ. в кабине 3 переводчика. В основном зале #ЦМТ кабины не внутри, а сверху зала с отдельным входом.

Перевод жив

18 Oct, 08:16


Более 100 участников из более 30 стран собрались в Стамбуле. Преподаватели русского языка как иностранного и переводчики.

Очень полезная инициатива Россотрудничества, реализованная МГЛУ на базе Университета Едитепе.

Перевод жив

17 Oct, 12:03


Снова в #ЦМТ. Снова БРИКС. Но место работы другое. Постараемся в будущем рассказать (наглядно) о местах, где обычно проводятся крупные мероприятия с синхроном.

Перевод жив

15 Oct, 14:53


На всякий случай, напоминаем

Перевод жив

15 Oct, 14:45


Уважаемые коллеги! 18 октября 2024 г. в 17.00 состоится #вебинар на тему «Современные средства автоматической генерации текста для перевода и связанные с ними процессы».

Лектор – Светлана Светова, основатель и директор компании Т-Сервис, автор сайта о постредактировании МП www.pemt.ru

Светлана Юрьевна расскажет об особенностях современного перевода, который является сложным технологическим процессом, осуществляемым с привлечением специалистов в области лингвистики, перевода, программирования, применения средств автоматизации, управления качеством, процессами и рисками; и включает в себя использование систем как автоматизированного (CAT/ТМ), так и автоматического перевода (МП и БЯМ).

Для участия в вебинаре необходимо зарегистрироваться по ссылке: https://forms.gle/hcQP6Z9YwtpFLoBe6

Перевод жив

14 Oct, 07:28


Отдельный этаж под кабины в #ЦМТ #синхрон
Сегодня нюансы передачи русскоязычных и исторических реалий проектов на английский - Рюрик, рюриковичи, Смутное время, бояре, князь, ополчение, "Смешарики", "Чебурашка", "Ну, погоди!", "Петя и Волк", "Выкрутасы" Гарри Бардина, "Варежка", "Союзмультфильм"

Перевод жив

14 Oct, 07:04


15 октября в 18.00 мск на платформе Школы дидактики перевода выступит Елена Владиславовна Александрова - к.филол.н., доцент, зав.каф. иностранных языков Мурманского арктического университета.

Тема доклада:  Перевод устной речи в письменный текст: стратегии, процесс и перспективы.

Принять участие в вебинаре: https://www.gavrilenko-nn.ru/events/webinar/455

Перевод жив

11 Oct, 20:41


И еще о работе переводчика в советском кино.

Перевод жив

08 Oct, 09:28


Добрый день, коллеги!

Смотрите, как получается. На нашем славном канале ПЖ на «Ютьюбе» почти 16 000 подписчиков, на этом, телеграмовском, не менее славном, но более камерном, более 2 200, а на недавно запущенном канале на «Рутьюбе» (https://rutube.ru/channel/43844121/), если верить статистике, всего 29 душ.

Двадцать девять! Как учеников в не самом большом классе не очень большой школы…

А между тем мы его запустили во многом из альтруистических побуждений: чтобы вам, уважаемые энтузиасты перевода и благосклонные ценители нашего скромного творчества, было легче к этому творчеству получить доступ. В любое время дня и ночи, в любых, так сказать, обстоятельствах и юрисдикциях.

Поэтому нижайшая к вам просьба. Все-таки зайдите на «Рутьюб» и подпишитесь. Вам нетрудно, а нам приятно. Можете подписать друзей и родственников (но это необязательно).

А в качестве дополнительной мотивации вот: https://rutube.ru/video/18667ec55b8f5bfc3a2b0e3035d86431/ Наше новое видео, доступное в настоящее время только на «Рутьюбе»!

Видите, какие мы кросс-платформенные и как умеем создавать инфоповоды? То-то же!

Перевод жив

06 Oct, 08:34


А это уже #экскурсия с микрофоном и простым выносным динамиком

Перевод жив

06 Oct, 07:26


Работа на экскурсии с тургидами (шепталами) - передатчик с микрофоном у гида и приемник у слушателей. Иностранцы пришли узнать про ВДНХ после Саммита моды БРИКС+. Пахнет советским духом, особенно на фоне мелодий из фильма "Гостья из будущего".

Уже 5 лет собираемся сделать выпуск про #шептала. #тургид #экскурсия

Перевод жив

05 Oct, 10:24


В рамках диверсификации и из любви к искусству иногда приходиться браться за озвучку. На последнем проекте была возможность играть голосом, менять манеру, подстраиваясь под разных людей, были не очень высокие требования к качеству звука, но при этом платили мало и тема была очень неприятной. В итоге после пары недель решил отказаться.

А есть ли у вас опыт озвучки? Удается на этом зарабатывать? #озвучка #перевод

Перевод жив

04 Oct, 12:47


Саммит моды БРИКС+ в Зарядье. Живые иностранцы из Англии, Маврикия, Никарагуа, Сербии, Черногории, Бенина, Сейшельских островов, Пакистана, Индии... Как всегда, сложно с редкими названиями тканей, много сессий подряд с перерывом 15 минут. А так... ИИ, устойчивое развитие, углеродный след, переработка, метавселенные. То же, что и на других форумах #устный #перевод
Из смешного: в разговоре двух ведущих о своих образах:
- Я зефирка!
- Тогда я бокал бургундского вина.