Word4Power @word4power Channel on Telegram

Word4Power

@word4power


Канал затятої послідовниці святого Ієроніма про переклади і лінгвістику. http://anna.word4power.com/

З усіх питань пишіть авторці @anna_word4power

Word4Power (Ukrainian)

Word4Power - це канал, де ви зможете дізнатися більше про переклади і лінгвістику через призму затятої послідовниці святого Ієроніма. Цей канал створений для тих, хто цікавиться мовами, перекладами та вивченням мовних особливостей. Тут ви знайдете цікаві статті, корисні поради та інформацію про найновіші тенденції у лінгвістиці. Авторка каналу - @anna_word4power - завжди готова відповісти на ваші питання та допомогти з розумінням складних мовних аспектів. Приєднуйтесь до каналу Word4Power, щоб розширити свої знання про мови та їх переклади!

Word4Power

14 Feb, 08:48


Свіжа історія про те, наскільки важлива для усного перекладача загальна ерудиція.

Вчора синхронили на тренінгу, присвяченому розслідуванню кримінальних проваджень про жорстоке поводження з тваринами. Виступає французька експертка (англійською), перекладає колега. У паузі він мене перепитує: "А що це за сітесінс, про які вона говорить? Не громадяни ж". І раптом мене осінило — вона говорить про CITES, тобто Конвенцію про міжнародну торгівлю видами дикої фауни і флори, що перебувають під загрозою зникнення. Ну а будучи француженкою, за звичкою зробила з абревіатури прикметник, що в англійській мові не робиться.

Звідки я це знаю? Бо маю вдома хвилястого папугу і звісно ж, цікавилася, чи зможу за потреби вивезти його за кордон. Цей вид не входить у списки CITES, тому для нього оформлюється лише довідка ветеринара за формою Ф-1.

І так, у попередньо надісланій презентації на це не було і натяку.

Word4Power

11 Feb, 15:37


Хто відчув на собі призупинення допомоги USAID, так це в тому числі перекладачі. У багатьох колег поскасовувалися кількаденні заходи і відрядження. Що ж до мене, то якось так склалося, що дуже давно з ними не працювала (взагалі у мене дуже мало американських замовників), тож нічого не змінилося. А ні, змінилося — стало легше знаходити напарників на інші переклади 😊 #translationmemes

Word4Power

07 Feb, 08:16


Позаплановий пост.
Якщо останні кілька днів вам приходив запит від якоїсь Анни Марцун, яка представляється перекладачкою і слізно просить грошей на похорон чоловіка-військового — не ведіться, це шахрайка.
Мене як першокласну зануду насторожила купа помилок у повідомленнях, але там і інших червоних прапорців вистачає.
Виявляється, ця особа регулярно старцює гроші на "лікування", "таксі до лікарні", а також власне перебування в лікарні, бо "чоловік побив" (мабуть, після власного воскресіння).
Ну а найгірше — це не зламаний профіль, а реальна перекладачка (хоча, можливо, варто взяти це слово в лапки?)
Будьте обережні.

Word4Power

04 Feb, 06:49


Як на мене, дуже прикольна метафора #translationmemes

Word4Power

03 Feb, 08:48


Nick Bradley "Four Seasons in Japan"

І знову попалася мені тематична художка. Головна героїня — літературна перекладачка. Ледь не написала "типова", але насправді це просто традиційне зображення цієї професії у книжках — як людини, не пристосованої до світу і в постійних пошуках чогось, про що не знає і вона сама. Отже, Фло американка, живе в Токіо, перекладає з японської і ніяк не може знайти наступну книгу, за яку їй хотілося б узятися. Усе це на фоні особистої кризи, звісно ж. Але потім їй у руки потрапляє роман автора, що суворо зберігає анонімність, і паралельно ми і читаємо "книгу в книзі", і стежимо за детективними перипетіями Фло.

Мені найбільше сподобалася саме книга в книзі і загальний японський антураж, заради цього всього цілком можна витерпіти головну героїню 😊 Хоча і декілька непоганих думок про переклад там теж знайшлося.

Якщо любите Японію, рекомендую.

#TranslatorBookshelf

Word4Power

28 Jan, 14:39


Буває так, що почуваєшся знесиленим уже на першому кава-брейку.... а попереду ще цілий день, а то й не один. #translationmemes

Word4Power

24 Jan, 12:12


Ще минулого року в коментарях обіцяла, що напишу про вправи для розщеплення уваги як підготовку до синхронного перекладу.

Отже, починати слід із shadowing, воно ж тіньове повторення. Берете відео якоїсь промови на Ютубі, не дуже швидкої (до TED talks раджу відразу не приступати, там темп завеликий), вдягаєте навушники, слухаєте і повторюєте вголос те, що чуєте. Спочатку берете промови рідною мовою, потім іноземною. Прагнете дійти до майже 100% відтворення із мінімальною затримкою. На перших підходах затримка буде більша, це нормально — з часом скоротиться. Робити хоча б по півгодини щодня.

Коли вже впевнено почуваєтеся з такими вправами, вводите елемент ускладнення, власне розщеплення уваги. Слухаєте промову і паралельно вголос рахуєте з 1 до 100, потім зі 100 до 1, обов'язково чітко артикулюючи числа. Знову ж таки, спочатку рідною мовою, потім іноземною. Найвищий рівень складності - щокілька хвилин після такого рахування зупинятися і резюмувати, що саме було сказано.

Гарантую, власне синхрон після таких збочень піде набагато легше 😊

Word4Power

21 Jan, 09:22


Сподіваюся, нікому сьогодні не доведеться замінити обід перекладом! У мене, на щастя, робота починається якраз після обіду. #translationmemes

Word4Power

16 Jan, 09:37


Нещодавно стрічкою принесло — можна перевірити, який у тебе акцент в англійській, читаючи вголос певний текст, і розумна машинка визначить. Пробувала кілька разів, і все одно знаходить у мене Russian. Що поробиш, це справді моя материнська мова. До того ж, не впевнена, що там узагалі є Ukrainian як опція. Пропоную спробувати і вам, якщо вийде щось цікаве —пишіть у коментарях! https://start.boldvoice.com/accent-guesser?fbclid=PAY2xjawHTKB1leHRuA2FlbQIxMQABptujGbJckJtnetOMORV307qJ0X6LipEacoL-WKG8BtT1E3TbWAdEMGdPFQ_aem_ey_9UtNWLdPWtr4ph-Pw4Q

Word4Power

14 Jan, 12:11


Уже почалося на конференціях України і не тільки 😊 #translationmemes

Word4Power

08 Jan, 09:08


Про інтерв'ю Лекса Фрідмана з Зеленським не говорив тільки лінивий, і до мене в особисті прийшла підписниця з питанням, що я про цей напад на перекладачів думаю. З її дозволу публікую свою відповідь (з невеликими доповненнями) після ознайомлення з цією нєтлєнкою:

"Мушу зізнатися, я трохи чітер, бо не дивилася всі три години. Послухала трохи оригінальної доріжки, щоб дізнатися, як виглядає в цього подкастера "флуент рашен", і за першу ж хвилину почула "история повернулась" и "решение делать". Тож із цим експертом відразу все стало ясно. Подякуємо ж йому за ускладнення роботи перекладача введенням у розмову неоковирної третьої мови. Далі в основному читала транскрипт і в цікавих мені моментах слухала аудіо.

Звісно, мені було неприємно чути і бачити ставлення до перекладача як до необхідного зла, яке то слово не переклало, то щось донесло до ведучого заповільно. До речі, невже той перекладач правда там був один? Тоді мої додаткові співчуття. Та навіть якщо і два, слухачі зазвичай того не помічають, якщо тільки перекладачі не різностатеві. Мушу відзначити: мені сподобалося, що Зеленський до цих кпинів не доєднувався і навпаки ставав на сторону перекладача. Але так само відзначу, що частіше бачу в роботі зневагу, аніж повагу. У специфіку нашої діяльності занурюватися ніхто не хоче і не зацікавлений. Як послухати Фрідмана, то хороший перекладач - той, хто переклав англійською Достоєвського, і він як і більшість взагалі не відстрілює відмінності між перекладом усним і письмовим (звідси постійне використання слова translator, де потрібно було б сказати interpreter).

Скарги Лекса на поганий звук взагалі не стосуються перекладачів, і добре що він ним не є, а то б стикався з таким регулярно, ще й мав би перекладати в процесі.

ШІ використовувався тільки для дубляжу, і його можливість говорити при цьому голосом оригіналу - це серйозний виклик для людей, які цим наразі займаються. Певний час я думала, чи не опанувати цю навичку, а тепер розумію, що то буде явно запізно і не потрібно".

А що думаєте ви?

Word4Power

07 Jan, 09:18


Вівторкові меми увірвалися в чат! Почнемо з класики. Принагідно співчуваю тим, кому доводиться перекладати на додачу до своїх безпосередніх службових обов'язків. #translationmemes

Word4Power

03 Jan, 09:42


Вітання всім у новому році! Бачу, чимало нових читачів додалось, буду рада познайомитися з вами в коментарях. Чим займаєтеся, що перекладаєте? Зізнаюся, ваша адміністраторка ще не ставала до праці, їсть штолени і читає "Сильмариліон". Старожили, а ви вже біля станка?

Word4Power

23 Dec, 10:08


Сьогодні маю останню в цьому році роботу — виїзд до нотаріуса для завірення перекладу свідоцтва про зміну імені. Вважаю, хороший завершальний акорд!

Тому прийшов час написати про підсумки року.

Цього року я працювала менше, ніж у два попередні, і мати життя крім роботи мені сподобалося. Нічого спеціально для цього не робила, просто дуже рідко звертався один досить жирний замовник, який робив мені велику частку прибутку за 2022-2023 рр., а заповнити прогалину я особливо не рвалася. Щоправда, заробила теж відчутно менше. Висновок із цього на наступний рік очевидний 😊

Часто працювала з французькою мовою, маючи прямого замовника. Нарешті стала комфортно почуватися не тільки перекладаючи, а й розмовляючи нею. Не знаю, чи надовго лишиться зі мною це досягнення, бо французькі замовлення — річ загадкова і спорадична.

У закордонне відрядження їздила лише раз. Виглядає, що наступного року в мене їх таки буде більше (але в будь-якому випадку не набагато, якщо тільки якимсь дивом не запустять авіарейси з України).

І традиційно підбірка найцікавіших перекладів цього року:
- візит голови групи компаній ADEO до України, огляд спонсорованих проектів у рамках програми "єВідновлення";
- навчальна поїздка до Данії, ознайомлення з досвідом побудування міні-ТЕС на окремі громади;
- візит Каріма Хана, генпрокурора Міжнародного кримінального суду, до України, включно з прес-конференцією біля зруйнованого корпусу "Охматдиту";
- практичні семінари для лікарів-травматологів - суперреалістичні, зі штучною кров'ю і криками "пацієнтів";
- круглий стіл про поводження з військовополоненими, після якого я перестала однозначно стверджувати, що українці на відміну від росіян постійно дотримуються Женевських конвенцій;
- виступ кримської соціологині, яка всі ці 10 років залишається на батьківщині і досліджує зміни, що там відбуваються.

А ще радію, що в 2024-му врешті взялася за цей канал, стала його вести регулярно і здобула чимало нових читачів. Писати і ділитися знахідками я продовжую на чисто волонтерських засадах, а зустрічі зі студентами є приємним бонусом! Запрошуйте ще 😊

Word4Power іде у відпустку, але чат працює цілодобово 😊 Нові пости з'являтимуться вже в січні. Усім веселих (наскільки це можливо) свят!

Word4Power

19 Dec, 07:56


І, мабуть, найважливіша частина, як не втомлюватися від перекладів — точніше, зробити для цього все, що залежить від вас.

Перше, і я не втомлююся це повторювати — достатньо спати. Достатньо для переважної більшості людей — це 7-9 годин. Якщо у вас немає зовсім маленьких дітей або хворих, за якими ви доглядаєте, це цілком реально. Згодна, буває, коли після насиченого дня роботи мозок просто не спиняється, і тоді дуже важко заснути. Мені допомагає слухати власне дихання, не концентруючись на думках. Спочатку і це непросто, зате коли виходить — засинаєш за п'ять хвилин.

Друге — створювати собі фізичний комфорт під час роботи настільки, наскільки це можливо. Це включає зручний одяг і обов'язково зручне взуття, відсутність голоду (але без переїдання на кава-брейках), достатня кількість води і регулярне відвідування туалету. Не стояти, коли можна сісти. Можливо, ці речі здаються цілком очевидними, але в інтелектуальному куражі, який часто-густо таки буває при усному перекладі, забути про них дуже легко. Притомні клієнти про комфорт перекладача дбають; менш притомним не соромно про це нагадувати.

Третє — не перевантажувати мозок, коли він і так працює на повну, тим, що роботи не стосується. Наприклад, для себе я зрозуміла, що, скажімо, коли день сповнений зустрічами, між якими є переїзди машиною, то в цих перервах краще помовчати і подивитися у вікно, аніж щебетати з клієнтом. Нічого страшного не відбудеться; більшість і без слів зрозуміє, що вам треба відпочити, а решті можна ввічливо пояснити. Усний перекладач — не аніматор і не психотерапевт. Тут, звісно, тонка грань, тлумач-відлюдник теж нікому не до смаку, але як на мене, тут краще куті меду недодати, аніж передати.

Можливо, я щось забула? Доповнюйте в коментарях.

Word4Power

17 Dec, 08:55


Трохи вічного для #translationmemes. Сьогодні в мене буде саме так.

Word4Power

16 Dec, 10:12


Перш ніж говорити про власне оптимізацію, доведеться торкнутися чутливої теми. А саме — порушення стандартів задля отримання більшої вигоди. Як не крути, це ще одна відповідь на питання "чому я втомлююсь від перекладів".

Я особисто не підтримую соло-синхронів тривалістю більше години, а також дабл-букінгу — наприклад, онлайн-синхрону між власними змінами на оффлайні, або ж двох онлайнів параллельно. Розшифрую, що значить "не підтримую" — не роблю сама, а від колег як мінімум очікую попередження, що вони планують працювати на двох заходах, будучи на одному з них у парі зі мною. Та найкраще, якщо вони цього не робитимуть. Так само розумію, що бувають різні ситуації, заходи переносяться та можуть накладатися один на інший, це траплялося і зі мною.

Але маю сили зізнатися собі та іншим, що така робота на два фронти впливає на якість і на фізичний стан після. Тому для мене це точно ні.

Word4Power

13 Dec, 11:15


Починаю обіцяну серію постів на тему "Як не втомлюватися від усних перекладів".

Отже, найперше і найголовніше. Робота усного перекладача — це велике навантаження. Набагато більше, ніж звичайна офісна робота, і вже точно більше, аніж відвідування конференції (хотіла написати "чи тренінгу", але тренінги все ж бувають різні, у тому числі досить вимогливі до учасників). Тому не можна очікувати (і вимагати) від себе роботи по 40 годин на тиждень і ще трішки — це веде до проблем зі здоров'ям і вигорання. Окремі полум'яні вітання передаю тим, хто очікує від синхроніста такої ж кількості роботи на штатній посаді.

У кожного свої особливості, біоритми і витривалість, але для себе я дійшла, що усного перекладу варто мати десь три з половиною дні на тиждень. Я ніколи не працюю по вихідних і дуже рідко беру роботу після 18ї — аби мати сімейне та соціальне життя. З початком повномасштабної і суттєвим погіршенням логістики подорожей за кордон майже не їжджу у відрядження за межі України, бо дуже втомлює дорога.

Окреме болюче питання — відпустки. Так, у фрілансера вони неоплачувані, таке вже життя. Але вони потрібні, і брати на них "трішечки онлайнів" не дозволить відпочити. Крім того, дуже корисно прислухатися до власного стану і відстежувати патерни власної продуктивності. Наприклад, мені дуже важко дається листопад через короткий світловий день, а тут ще й традиційно багато роботи. Тому допомагає превентивно відпочити тиждень-два в жовтні (і це не рахуючи літньої і зимової відпусток, але вони виникають більш-менш природним шляхом, бо в районі серпня та Різдва традиційно менше роботи).

Тож підсумую: почати слід із кількості самих перекладів. Якщо ваш перший контраргумент "тоді я не зароблятиму стільки, скільки мені потрібно для життя" — явно настав час підвищувати ставку. Принагідно нагадаю, що посекундної погодинної тарифікації в усному перекладі нема, є півдня і день.

Наступного разу напишу, як оптимізувати власне процес перекладу.

Word4Power

10 Dec, 11:38


Не зовсім #translationmemes, але скрін посту від колеги, який теж із нетерпінням чекає на завершення сезону.

Word4Power

05 Dec, 07:30


Постійні читачі каналу знають, що з перекладом книжок у мене якось не складається. Але це не значить, що я зовсім цураюся літературного перекладу — зокрема, усе життя захоплююся еквіритмічним перекладом пісень. А завдяки тому, що 11 років працювала піаністкою в оркестрі, регулярно чую, як їх співає солістка колективу 😊 Тож буквально вчора вийшов новий реліз, офіційна українська версія промо-пісні до "Війни рогіримів". Ділюся і з вами своїм новим дітищем, enjoy! https://www.youtube.com/watch?v=sW3sJlP9WDc

Word4Power

04 Dec, 08:21


Моєму каналу сьогодні 7 років! Виходить, він Стрілець за Зодіаком 😊 Дякую вам, що читаєте, коментуєте і разом зі мною дізнаєтеся нове. І традиційне питання — про що вам хотілося б прочитати тут? Тим більше що кінець року на носі, пристойні блогери пиляють контент-план на рік наступний.

Word4Power

03 Dec, 09:26


Угу, або коли чуєш "I wonder how translators are going to manage that". #translationmemes

Word4Power

02 Dec, 12:06


«Brain rot» – слово року за версією Оксфордського словника.

«Brain rot» дослівно перекладається як «гниття мозку». Зокрема, вислів використовують для відображення занепокоєння щодо споживання надмірної кількості низькоякісного онлайн-контенту.

Вперше термін з'явився у 1854 році в книзі Генрі Девіда Торо «Волден». А у 2024 році вживання «brain rot» зросло на 230%.

Також серед слів-номінантів цьогоріч були:

demure – стримана або відповідальна поведінка;
dynamic pricing – коли ціна на товар або послугу змінюється згідно із попитом;
slop – низькоякісний контент в інтернеті, створений за допомогою штучного інтелекту.

Word4Power

29 Nov, 08:32


Перекладачі на медичних заходах бі лайк

Word4Power

27 Nov, 09:29


Так, знаю, вівторкові меми я пропустила, але маю виправдання - їздила до Вільнюса за іншим своїм напрямком діяльності, музичним. Співала у величезному збірному хорі на 400 людей і відчула себе на місці людини, якій не забезпечили переклад, бо більшість учасників - литовці. Тож для розуміння інструкцій хормейстера довелося залучити на повну потужність навички контекстного аналізу. Добре, що хоча б ноти вони називають так само :-)
А сьогодні я вже на роботі вдома в Києві, бо медичні переклади - то любов!

Word4Power

19 Nov, 08:10


Вівторкові #translationmemes... Коли відчуваєш себе чи то рибкою в акваріумі, чи то тигром у клітці.

Word4Power

18 Nov, 09:19


Веду репортаж прямо з робочого місця: замовник вирішив усіх переграти і проводити семінар відразу в укритті, та через 2 години після початку його почало затоплювати. Ми перебрались на перший поверх, але тепер працюємо послідовно... і так доведеться до кінця сьогоднішнього дня, можливо завтра повернемося в підвал, але це неточно. Ситуація ускладнюється тим, що обидві тренерки дуже довго формулюють думку і доводиться чекати, поки зрозумієш, що вони взагалі мають на увазі. Такий потік свідомості набагато зручніше перекладати синхронно.

Word4Power

16 Nov, 09:31


Я тут подумала: оскільки в каналі чимало студентів та початківців, чи не спробувати трохи практики? Ось опис парфумів, якими я користуюся — український нішевий виробник, який прагне вийти на міжнародний ринок, тож анотація двомовна. Завдання для падаванів: поясніть, чому це поганий переклад, а ще краще — запропонуйте вдаліші варіанти. Досвідчених колег прошу поки утриматися, можете реагувати смайлами 😊

ОРИГІНАЛ:
Чекаєш. Хвилюєшся. Важке очікування починає пульсувати в скронях. Крапля сумнівів. І... ти бачиш, відчуваєш його на фізичному рівні. Зволожуються очі, а по губах біжить посмішка задоволення. Фарби, які ти боялася так і не знайти, в ньому. У цьому неймовірному <назва парфумів>.

Аромат можна порівняти з північним сяйвом. Ти бачила його переливи в холодному північному небі? Ось і <назва парфумів> такий же - не відірватися. Інтригуючий парфум. Його відтінки - повний спектр. Одягнувши аромат хоча б один раз, більше не зможеш без нього.


ПЕРЕКЛАД:
You are waiting. You are worried. The heavy anticipation begins to pulsate in the temples. A drop of doubt. And... you see, feel it on a physical level. The eyes moisten, and a smile of pleasure runs across the lips. Paints, which you were afraid you would never find, are in it. In this incredible <perfume name>.

The aroma can be compared to the northern lights. Have you seen its overflows in the cold northern sky? That's how <perfume name> - you can't tear yourself away. An intriguing perfume. Its shades are a full spectrum. After wearing the fragrance at least once, you can't live without it.

Word4Power

12 Nov, 09:19


На цьому тижні якось дуже багато роботи, тому ось такі #translationmemes... А ще канал врешті перетнув позначку в півтори тисячі підписників — і звісно ж, через кілька годин хтось відписався! 😊

Word4Power

07 Nov, 18:16


Щорічна підбірка найбільш корисних випадків використання антонімічного (інверсійного) перекладу з полів синхрону.

Чому цей вид перетворень важливий? Відпрацювання його - ваша актуальна зброя в конкурентній боротьбі з ШІ. Здолати замовників на свій бік усні перекладачі можуть:
а) блискавичною швидкістю перекладу, а саме це дає вам рекомбінаторика на рівні речення,
б) класною плавністю мовлення, вас слухати приємніше, ніж ШІ.
Звісно використовувати цей вид перекладу не обов'язково, але він дуже виручає і має бути в арсеналі. Нюанс в тому, що він дуже нехарактерна діяльність, і без вправ окремо ви не будете його робити.
Які іще вправи за цей рік вийшли на перший план?
Слухати аудіювання і в кожному реченні подумки швидко вичленяти тільки підмет і присудок.
Чому це важливо? При швидкій розмові між учасниками, краще вміти швидко перебудувати речення, в якому в першу ж чергу ви скажете підмет і присудок, тобто основну інформацію. Це має пройти в канал в першу чергу. Сказали швидко тему, а рему потім.
Інакше, якщо починаєте перекладати з "хвостика", або з реми, слухач довго "висить" слухаючи вас та реконструюючи зміст. Це не дуже, як би сказати, екологічно.
Якщо одразу послали найголовніше - людина уже сидить з більшою інфою, навіть слухаючи "хвостик" речення.
Приклад:
"Who of you have ever led a group? Raise your hands."
Якщо ви уже знаєте, що це прохання підняти руку, краще почати переклад з:
"Підійміть руку ті з вас, хто уже проводив групу."

====== приклади антонімічного перекладу з практики =====
Empowerment - подолання безправ'я
Exercise power over someone
ставити в залежне становище
Is still an IDP
не втрачав свій статус ВПО
Якщо з наслідками травматизації не працювати, вони нікуди не зникнуть. - Untreated trauma stays forever.
This doesn't happen anymore - це лише було колись раніше
That would cost you a lot of money - Це буде дуже недешево
Не отфубтоливают - they actually care about you
Maintain consistensy - стежте щоб ваші слова не протирічили одне одному, не вибивалося із загальної канви
Give clear answers - намагайтесь не говорити плутано та невнятно
never forget that - пам'ятайте це завжди
this is not random
це уже закономірність
інформації багато не буває - we always need information and updates
high discrimination power - високий ступінь унікальності, яку найскладніше зфальшувати.
data reconciliation - зведена таблиця співставлення даних
They never have both. У них завжди або те або те/лише одне з двох.
relaxed - невимушено
немає таких кому не дано
everybody can do it
не пручатись викликові - embrace the challenge
я зовсім не нуджусь - im enjoying myself
let it be - не поспішайте це зупиняти
release - не тримати
feel safe - не відчувати небезпеки
this is not random - це закономірність\патерн
It will remain unless we do smth - воно не зникне без нашої допомоги
i let go - я не зациклююсь на цьому
be patient - Не "женіть коней "
feel the commitment - не робити аби як
make sure - не забути
work in progress (it's a living document) - цей документ ще не в фінальній версії
make it your own - будьте співавторами
be open - не поспішайте робити якісь висновки
power disbalance/differnce - нерівність статусу
do not promote power difference - урівнювати, згладжувати положення\можливості учасників
do no harm - уникати завдання шкоди

Word4Power

07 Nov, 18:16


З дозволу автора сьогодні поділюся дописом колеги Олексія Бабанського, одного з небагатьох відомих мені не тільки крутих синхронних перекладачів, а й методистів цієї справи. Отже, що КОНКРЕТНО робити, аби вас не наздогнав ШІ? Одна з відповідей — користуйтеся антонімічним перекладом. Далі пряма мова ⬇️

Word4Power

05 Nov, 17:06


Ні-ні-ні, я не забула про вівторок і #translationmemes! А незабаром планую опублікувати дещо цікаве, stay tuned.

Word4Power

30 Oct, 12:24


Ось тут пишуть, як наші можновладці не користуються послугами перекладачів на перемовинах, а варто було б: https://nv.ua/ukr/ukraine/politics/zelenskiy-i-yermak-spilkuyutsya-angliyskoyu-zi-ssha-chomu-ce-buvaye-problemoyu-novini-ukrajini-50462236.html

Зі свого боку, я все частіше чую "переклад не потрібен", але випадків, коли він справді не потрібен, досі не так уже й багато. Найчастіше проблеми виникають із висловлюванням нерідною мовою (тому є ще й проміжний варіант "перекладайте тільки мене"), але й із розумінням тонкощів теж буває халепа.

А який досвід у вас?

Word4Power

29 Oct, 08:53


У цей вівторок не втомлююся нагадувати про класику організації заходів #translationmemes

Word4Power

22 Oct, 06:56


Як завжди вічне у вівторкових #translationmemes

Word4Power

18 Oct, 15:59


Сьогодні буде технологій пост, а саме про гарнітуру для онлайн-перекладів.

Не пам'ятаю, чи писала про це в каналі, але з віддаленим синхроном я познайомилася ще до ери ковіду (мушу сказати, продавати його тоді було дуже важко, знімаю капелюх перед тими, хто це робив). Майже відразу зрозуміла, що комбінація "навушники + мікрофон" — не моє, оскільки під час перекладу я не сиджу нерухомо, та й ізоляція від випадкових звуків тоді відсутня. І це ще в мене тоді папуга не жив. За рекомендаціями кількох платформ придбала гарнітуру KOSS CS-100 і працювала в ній.

Далі прийшов усюдисущий онлайн, і довелося орієнтуватися на рекомендації тих платформ, що вирвалися в лідери. Майже всі навесні 2020 року рекомендували Sennheiser SC-60, я придбала пару і просто закохалася. Легенькі, не давлять вуха, чудовий звук, ще й ціна дуже приємна. Та з часом почалося зношування мікрофону, колеги стали скаржитись на переривчастий звук. Оскільки я той ще ретроград і не отримую задоволення від вибору гаджетів, знову купила таку саму. Але там проблеми зі звуком почалися просто відразу (причому найбільше — коли я підключала її не до стаціонарного ПК, а до новенького ноуту), плюс якось помінявся форм-фактор і тепер мікрофон від гарнітури став дуже неприємно чіплятися за підборіддя, що серйозно бісить, особливо якщо сидіти в ній годинами. Версію, що це в мене просто роздалася пика, я не приймаю.

Так от, оскільки вибір гаджетів, тест-драйви, порівнювання кількох, вибір оптимальної — зовсім не моє, я знову подивилася рекомендації перекладацьких платформ. Моєї моделі там уже немає, зате є більш просунута, ще й із захистом від акустичного шоку: https://rozetka.com.ua/ua/394684515/p394684515/?utm_l=r&gad_source=1&gclid=CjwKCAjw6c63BhAiEiwAF0EH1MsmeEcUCliC7m9uy3lTWtIe_sOZWz2oJHhA7G3AEpcjOPPc6Gfp9xoC1IUQAvD_BwE

Планую брати, відпишуся по результатах. А у вас теж один варіант на всі випадки життя чи цілий парк обладнання для онлайну?

Word4Power

15 Oct, 08:09


Вівторкові #translationmemes за розкладом! А ще на цей тиждень я взяла собі паузу з перекладами, тому ще й напишу чогось у канал, не перемикайтеся.

Word4Power

08 Oct, 06:16


#translationmemes in da house! Вибрала ось такий від Юлії Лагодзінської на честь похолодання.

Word4Power

04 Oct, 06:26


#TranslatorBookshelf

Ann Patchett, "Belcanto"

Дуже довго валялася в мене ця книга у списку на прочитання — так довго, що я й забула, чому її туди додала in the first place. Точно не тому, що про оперний спів, бо до нього я ставлюся досить прохолодно. Але виявилося, що один із головних героїв — перекладач, тож причина стала зрозумілою.

Приватна вечірка з запрошеною оперною зіркою в неназваній південноамериканській країні перетворюється на захоплення заручників. Щоправда, терористи якісь несправжні — особливо полонених не дістають, і ті просто живуть кілька місяців у гарному будинку, ще й регулярно слухають арії від Роксани 😊 Правда, компанія підібралася мультинаціональна, а один японський гість, заради якого все й затівалося, дуже вдало приїхав із персональним перекладачем. Можна здогадатися, хто в результаті постійно працює, хоч і не дуже віриться, що він добре знає чи то 8, чи то 10 мов.

Сюжетно книжка досить слабка і під час прочитання нагадує якийсь неприємний сон, що ніяк не закінчиться. Але роль перекладу в суспільстві, навіть у таких обставинах, підсвічує незле. Епілог дивує, та як мені здається, він цілком логічний. Коротше кажучи, можна ознайомитись.

Word4Power

01 Oct, 06:19


Вівторкові #translationmemes за розкладом! На честь учорашнього свята публікую свій улюблений.

Word4Power

30 Sep, 06:15


Святкую на роботі, звісно ж

Word4Power

30 Sep, 06:15


Ну що, з Міжнародним днем перекладача всіх! Цього року він у мене особливий - майже рівно 20 років тому, у середині жовтня 2004-го, я пішла на свій перший усний переклад and haven't stopped ever since. Мені дуже пощастило знайти справді сродну працю, бо ця професія є однією з моїх життєвих опор і крім грошей на життя дає дуже багато - нові знайомства, подорожі, обізнаність у різних цікавих темах, прокачані комунікаційні навички та інші корисні риси характеру, відчуття сенсу і напрямку. Тому всім присутнім бажаю такого ж істинного задоволення від тлумачення культурних кодів і найтонших нюансів. Це прекрасний і особливий шлях.

Word4Power

27 Sep, 05:53


Щоразу думаю про це, коли доводиться перекладати "маємо, що маємо".

Word4Power

25 Sep, 06:10


Цікавий список. Зверніть увагу на п'яту і шосту позиції - романи в рожевих обкладинках впевнено тримають позиції. І тішить, що мій улюблений Стівен Кінг дістався десятки. Рідко це згадую, але кандидатську дисертацію я захистила саме по його перекладах (що не дуже припало до смаку комісії).

Word4Power

25 Sep, 06:10


📚 Автори, відсортовані за загальною кількістю перекладів їхніх творів:

🇬🇧 Агата Крісті
🇫🇷 Жуль Верн
🏴󠁧󠁢󠁥󠁮󠁧󠁿 Вільям Шекспір
🇬🇧 Енід Мері Блайтон
🇬🇧 Барбара Картленд
🇺🇸 Даніела Стіл
🇷🇺 Володимир Ленін
🇩🇰 Ганс Крістіан Андерсен
🇺🇸 Стівен Кінг
🇩🇪 Якоб Грімм

Це десятка лідерів, решта тут.

#художнійпереклад

Word4Power

24 Sep, 05:01


Сьогодні вівторок, а значить - #translationmemes. Зараз сезон делегацій у розпалі, тому картинку від Юлії Лагодзінської підібрала відповідну.

Word4Power

18 Sep, 17:03


Сьогодні перекладала у своїх улюблених прикордонників. Одна з причин, чому вони улюблені — там на двосторонніх зустрічах досі використовується модель із двома перекладачами, коли кожен перекладає свій бік столу. Цей варіант мені імпонує — і не тільки тому, що важку ношу є кому розділити. Така робота схожа на парний імпровізаційний танець, коли збоку все виглядає суперзлагоджено, а всередині тримається на не видимих іншим сигналах та інтуїції у спільному полі. Звісно, за умови, якщо обидва вміють танцювати 😊 А їхній штатний перекладач працює дуже професійно і взагалі симпатичний мені як людина.

А ви такий вид роботи практикували? Як вам?

Word4Power

17 Sep, 05:34


Настав вівторок, а отже і день #translationmemes. І цього разу мем не просто з Інтернету, а авторський, від колеги-синхроністки Юлії Лагодзінської. Створює вона їх так само активно, як і перекладає в гарячий сезон — тому, гадаю, ви їх побачите ще не раз.

Word4Power

15 Sep, 11:53


Katie Kitamura, "Intimacies"

Давно не читала художки про перекладачів, тим більше усних. Головна героїня без імені працює в міжнародному суді в Гаазі — називається, здогадайтеся з трьох разів, що це за інстанція. Відгуки на роман досить суперечливі, і прочитавши його, я зрозуміла чому. Як то кажуть, спільні професійні деформації зближують.

На диво, роботу перекладача, причому такий специфічний її вид, описано вірно. Схоже, в авторки були хороші консультанти. Але також очевидно, що сама вона від перекладів далека, бо думок про власне процес перекладу там майже немає. Зате чимало — навіть забагато — думок про все інше.

Саме таку надмірну схильність до рефлексій і відсутність конкретних дій закидають героїні рецензенти. Хоча я теж не люблю таких персонажів, як колегу я її розумію. Синхронний переклад, тим більше десь у штаті в умовах суворої конфіденційності, може бути дуже самотнім ремеслом. З часом можна почати втрачати себе і сприймати власну свідомість лише як посередника-провідника з однієї мови на іншу. Ще ймовірнішим стає такий розвиток подій, коли перекладач не має сім'ї і близьких друзів — як, власне, і героїня роману.

У будь-якому випадку, мені здається, що наприкінці вона робить правильний вибір (спойлерів не буде), як мінімум для власного психічного здоров'я. Але бойфренд у неї рідкісний мудак, тут уже не втримаюся.

#TranslatorBookshelf (за цим хештегом є й інші тематичні рецензії)

Word4Power

14 Sep, 15:23


У мене був дуже насичений робочий тиждень, що почався з суперсекретного бріфу про приїзд "містера Х", якого потім (і мене заодно) ганяли по теленовинах, а закінчився синхроном у туалеті готельного номеру, теж для тєлєка. Десь поміж цим були нотаріус, оборонні закупівлі, медична виписка, лекція для студентів, редактура і 5 хвилин Бріджит Макрон онлайн із дуже поганим звуком. Намагаюся стежити за своїм станом, щоб не виснажитися ще до холодів і коротких сірих днів. Але я ще й прочитала черговий роман про перекладачку і завтра, як трохи відпочину, спробую сформулювати у слова свої враження про неї. Так що stay tuned, а я пішла дачні клумби поливати.

Word4Power

10 Sep, 06:14


Нагадую, що тепер вівторок - день мемів! Долучайтеся в коментарях. #translationmemes

Word4Power

08 Sep, 07:18


На вихідних врешті дійшли руки до відповіді на питання "що мені дав університет". Буду говорити, звісно, про першу свою перекладацьку освіту - в Україні.

Спочатку про погане. Університет майже не навчив мене другої робочої мови, французької. Утім, це проблема з обох боків - як викладачів нам давали не найкращих (бо найкращі читали тим, у кого ця мова була першою), так і студенти не були особливо замотивовані її вчити. Хто мав трохи більше стратегічного мислення, ніж я, той поступав на плановану другу мову як першу, вивчав її за 5 років, а англійська нікуди не дівалася. Сестра потім так і зробила, навчившись на моїх помилках, у результаті дуже добре вивчила німецьку.

Якщо говорити про суто перекладацькі навички, то під час навчання у мене було трохи практики з коротким пофразовим послідовним на суспільно-політичну тематику і навіть досвід із синхронною кабіною - для цього в нас була спеціальна аудиторія, хоч і з касетним обладнанням. Це беззаперечний плюс, і я так розумію, у більшості колег під час навчання не було й цього. Що цікаво, навичок письмового перекладу я в університеті не здобула взагалі. Технічних текстів ми не перекладали, було трохи дуже умоглядного художнього у вигляді лекцій зі стилістики. Взагалі вважалося, що якщо обрав спеціалізацію "усний переклад", нащо тобі здався той письмовий, і відповідних пар не ставили. Ха-ха три рази.

Тим не менше (знаю, що зараз я звучатиму як стара тітка, які мене теж бісили свого часу), університет дав мені дуже солідну гуманітарну базу, яка сильно згодилася в перекладі. По-перше, дуже класний курс латини, яка реально є основою для всіх, хто працює з європейськими мовами. По-друге, курси світової і української культури і літератури, завдяки яким мене не вибиває з колії ім'я Euripides з вуст начитаного доповідача. Не повірите, але навіть у перекладах на зовсім не гуманітарні тематики мені ці знання неодноразово знадобилися. По-третє, вміння працювати з англомовним текстом, вихоплюючи звідти "підозрілі фрази", які можуть бути цитатами, алюзіями, мемами, фразеологізмами. За це дяка пану Задорожному, з яким ми розбирали складні editorials із британської преси. На мою думку, саме цієї навички найчастіше бракує перекладачам.

І взагалі я вважаю не дуже коректним формулювання "що мені дав університет". Бо чимало з тих, хто задається таким питанням, навіть не пробували взяти того, що давали.

Word4Power

05 Sep, 06:16


Учора вперше перекладала на арбітражі. Свідка допитували 5 годин замість планованих двох. Втомилася, але цікаво - реально схоже на те, як у серіалах показують!