Word4Power @word4power Channel on Telegram

Word4Power

@word4power


Канал затятої послідовниці святого Ієроніма про переклади і лінгвістику. http://anna.word4power.com/

З усіх питань пишіть авторці @anna_word4power

Word4Power (Ukrainian)

Word4Power - це канал, де ви зможете дізнатися більше про переклади і лінгвістику через призму затятої послідовниці святого Ієроніма. Цей канал створений для тих, хто цікавиться мовами, перекладами та вивченням мовних особливостей. Тут ви знайдете цікаві статті, корисні поради та інформацію про найновіші тенденції у лінгвістиці. Авторка каналу - @anna_word4power - завжди готова відповісти на ваші питання та допомогти з розумінням складних мовних аспектів. Приєднуйтесь до каналу Word4Power, щоб розширити свої знання про мови та їх переклади!

Word4Power

19 Nov, 08:10


Вівторкові #translationmemes... Коли відчуваєш себе чи то рибкою в акваріумі, чи то тигром у клітці.

Word4Power

18 Nov, 09:19


Веду репортаж прямо з робочого місця: замовник вирішив усіх переграти і проводити семінар відразу в укритті, та через 2 години після початку його почало затоплювати. Ми перебрались на перший поверх, але тепер працюємо послідовно... і так доведеться до кінця сьогоднішнього дня, можливо завтра повернемося в підвал, але це неточно. Ситуація ускладнюється тим, що обидві тренерки дуже довго формулюють думку і доводиться чекати, поки зрозумієш, що вони взагалі мають на увазі. Такий потік свідомості набагато зручніше перекладати синхронно.

Word4Power

16 Nov, 09:31


Я тут подумала: оскільки в каналі чимало студентів та початківців, чи не спробувати трохи практики? Ось опис парфумів, якими я користуюся — український нішевий виробник, який прагне вийти на міжнародний ринок, тож анотація двомовна. Завдання для падаванів: поясніть, чому це поганий переклад, а ще краще — запропонуйте вдаліші варіанти. Досвідчених колег прошу поки утриматися, можете реагувати смайлами 😊

ОРИГІНАЛ:
Чекаєш. Хвилюєшся. Важке очікування починає пульсувати в скронях. Крапля сумнівів. І... ти бачиш, відчуваєш його на фізичному рівні. Зволожуються очі, а по губах біжить посмішка задоволення. Фарби, які ти боялася так і не знайти, в ньому. У цьому неймовірному <назва парфумів>.

Аромат можна порівняти з північним сяйвом. Ти бачила його переливи в холодному північному небі? Ось і <назва парфумів> такий же - не відірватися. Інтригуючий парфум. Його відтінки - повний спектр. Одягнувши аромат хоча б один раз, більше не зможеш без нього.


ПЕРЕКЛАД:
You are waiting. You are worried. The heavy anticipation begins to pulsate in the temples. A drop of doubt. And... you see, feel it on a physical level. The eyes moisten, and a smile of pleasure runs across the lips. Paints, which you were afraid you would never find, are in it. In this incredible <perfume name>.

The aroma can be compared to the northern lights. Have you seen its overflows in the cold northern sky? That's how <perfume name> - you can't tear yourself away. An intriguing perfume. Its shades are a full spectrum. After wearing the fragrance at least once, you can't live without it.

Word4Power

12 Nov, 09:19


На цьому тижні якось дуже багато роботи, тому ось такі #translationmemes... А ще канал врешті перетнув позначку в півтори тисячі підписників — і звісно ж, через кілька годин хтось відписався! 😊

Word4Power

07 Nov, 18:16


Щорічна підбірка найбільш корисних випадків використання антонімічного (інверсійного) перекладу з полів синхрону.

Чому цей вид перетворень важливий? Відпрацювання його - ваша актуальна зброя в конкурентній боротьбі з ШІ. Здолати замовників на свій бік усні перекладачі можуть:
а) блискавичною швидкістю перекладу, а саме це дає вам рекомбінаторика на рівні речення,
б) класною плавністю мовлення, вас слухати приємніше, ніж ШІ.
Звісно використовувати цей вид перекладу не обов'язково, але він дуже виручає і має бути в арсеналі. Нюанс в тому, що він дуже нехарактерна діяльність, і без вправ окремо ви не будете його робити.
Які іще вправи за цей рік вийшли на перший план?
Слухати аудіювання і в кожному реченні подумки швидко вичленяти тільки підмет і присудок.
Чому це важливо? При швидкій розмові між учасниками, краще вміти швидко перебудувати речення, в якому в першу ж чергу ви скажете підмет і присудок, тобто основну інформацію. Це має пройти в канал в першу чергу. Сказали швидко тему, а рему потім.
Інакше, якщо починаєте перекладати з "хвостика", або з реми, слухач довго "висить" слухаючи вас та реконструюючи зміст. Це не дуже, як би сказати, екологічно.
Якщо одразу послали найголовніше - людина уже сидить з більшою інфою, навіть слухаючи "хвостик" речення.
Приклад:
"Who of you have ever led a group? Raise your hands."
Якщо ви уже знаєте, що це прохання підняти руку, краще почати переклад з:
"Підійміть руку ті з вас, хто уже проводив групу."

====== приклади антонімічного перекладу з практики =====
Empowerment - подолання безправ'я
Exercise power over someone
ставити в залежне становище
Is still an IDP
не втрачав свій статус ВПО
Якщо з наслідками травматизації не працювати, вони нікуди не зникнуть. - Untreated trauma stays forever.
This doesn't happen anymore - це лише було колись раніше
That would cost you a lot of money - Це буде дуже недешево
Не отфубтоливают - they actually care about you
Maintain consistensy - стежте щоб ваші слова не протирічили одне одному, не вибивалося із загальної канви
Give clear answers - намагайтесь не говорити плутано та невнятно
never forget that - пам'ятайте це завжди
this is not random
це уже закономірність
інформації багато не буває - we always need information and updates
high discrimination power - високий ступінь унікальності, яку найскладніше зфальшувати.
data reconciliation - зведена таблиця співставлення даних
They never have both. У них завжди або те або те/лише одне з двох.
relaxed - невимушено
немає таких кому не дано
everybody can do it
не пручатись викликові - embrace the challenge
я зовсім не нуджусь - im enjoying myself
let it be - не поспішайте це зупиняти
release - не тримати
feel safe - не відчувати небезпеки
this is not random - це закономірність\патерн
It will remain unless we do smth - воно не зникне без нашої допомоги
i let go - я не зациклююсь на цьому
be patient - Не "женіть коней "
feel the commitment - не робити аби як
make sure - не забути
work in progress (it's a living document) - цей документ ще не в фінальній версії
make it your own - будьте співавторами
be open - не поспішайте робити якісь висновки
power disbalance/differnce - нерівність статусу
do not promote power difference - урівнювати, згладжувати положення\можливості учасників
do no harm - уникати завдання шкоди

Word4Power

07 Nov, 18:16


З дозволу автора сьогодні поділюся дописом колеги Олексія Бабанського, одного з небагатьох відомих мені не тільки крутих синхронних перекладачів, а й методистів цієї справи. Отже, що КОНКРЕТНО робити, аби вас не наздогнав ШІ? Одна з відповідей — користуйтеся антонімічним перекладом. Далі пряма мова ⬇️

Word4Power

05 Nov, 17:06


Ні-ні-ні, я не забула про вівторок і #translationmemes! А незабаром планую опублікувати дещо цікаве, stay tuned.

Word4Power

30 Oct, 12:24


Ось тут пишуть, як наші можновладці не користуються послугами перекладачів на перемовинах, а варто було б: https://nv.ua/ukr/ukraine/politics/zelenskiy-i-yermak-spilkuyutsya-angliyskoyu-zi-ssha-chomu-ce-buvaye-problemoyu-novini-ukrajini-50462236.html

Зі свого боку, я все частіше чую "переклад не потрібен", але випадків, коли він справді не потрібен, досі не так уже й багато. Найчастіше проблеми виникають із висловлюванням нерідною мовою (тому є ще й проміжний варіант "перекладайте тільки мене"), але й із розумінням тонкощів теж буває халепа.

А який досвід у вас?

Word4Power

29 Oct, 08:53


У цей вівторок не втомлююся нагадувати про класику організації заходів #translationmemes

Word4Power

22 Oct, 06:56


Як завжди вічне у вівторкових #translationmemes

Word4Power

18 Oct, 15:59


Сьогодні буде технологій пост, а саме про гарнітуру для онлайн-перекладів.

Не пам'ятаю, чи писала про це в каналі, але з віддаленим синхроном я познайомилася ще до ери ковіду (мушу сказати, продавати його тоді було дуже важко, знімаю капелюх перед тими, хто це робив). Майже відразу зрозуміла, що комбінація "навушники + мікрофон" — не моє, оскільки під час перекладу я не сиджу нерухомо, та й ізоляція від випадкових звуків тоді відсутня. І це ще в мене тоді папуга не жив. За рекомендаціями кількох платформ придбала гарнітуру KOSS CS-100 і працювала в ній.

Далі прийшов усюдисущий онлайн, і довелося орієнтуватися на рекомендації тих платформ, що вирвалися в лідери. Майже всі навесні 2020 року рекомендували Sennheiser SC-60, я придбала пару і просто закохалася. Легенькі, не давлять вуха, чудовий звук, ще й ціна дуже приємна. Та з часом почалося зношування мікрофону, колеги стали скаржитись на переривчастий звук. Оскільки я той ще ретроград і не отримую задоволення від вибору гаджетів, знову купила таку саму. Але там проблеми зі звуком почалися просто відразу (причому найбільше — коли я підключала її не до стаціонарного ПК, а до новенького ноуту), плюс якось помінявся форм-фактор і тепер мікрофон від гарнітури став дуже неприємно чіплятися за підборіддя, що серйозно бісить, особливо якщо сидіти в ній годинами. Версію, що це в мене просто роздалася пика, я не приймаю.

Так от, оскільки вибір гаджетів, тест-драйви, порівнювання кількох, вибір оптимальної — зовсім не моє, я знову подивилася рекомендації перекладацьких платформ. Моєї моделі там уже немає, зате є більш просунута, ще й із захистом від акустичного шоку: https://rozetka.com.ua/ua/394684515/p394684515/?utm_l=r&gad_source=1&gclid=CjwKCAjw6c63BhAiEiwAF0EH1MsmeEcUCliC7m9uy3lTWtIe_sOZWz2oJHhA7G3AEpcjOPPc6Gfp9xoC1IUQAvD_BwE

Планую брати, відпишуся по результатах. А у вас теж один варіант на всі випадки життя чи цілий парк обладнання для онлайну?

Word4Power

15 Oct, 08:09


Вівторкові #translationmemes за розкладом! А ще на цей тиждень я взяла собі паузу з перекладами, тому ще й напишу чогось у канал, не перемикайтеся.

Word4Power

08 Oct, 06:16


#translationmemes in da house! Вибрала ось такий від Юлії Лагодзінської на честь похолодання.

Word4Power

04 Oct, 06:26


#TranslatorBookshelf

Ann Patchett, "Belcanto"

Дуже довго валялася в мене ця книга у списку на прочитання — так довго, що я й забула, чому її туди додала in the first place. Точно не тому, що про оперний спів, бо до нього я ставлюся досить прохолодно. Але виявилося, що один із головних героїв — перекладач, тож причина стала зрозумілою.

Приватна вечірка з запрошеною оперною зіркою в неназваній південноамериканській країні перетворюється на захоплення заручників. Щоправда, терористи якісь несправжні — особливо полонених не дістають, і ті просто живуть кілька місяців у гарному будинку, ще й регулярно слухають арії від Роксани 😊 Правда, компанія підібралася мультинаціональна, а один японський гість, заради якого все й затівалося, дуже вдало приїхав із персональним перекладачем. Можна здогадатися, хто в результаті постійно працює, хоч і не дуже віриться, що він добре знає чи то 8, чи то 10 мов.

Сюжетно книжка досить слабка і під час прочитання нагадує якийсь неприємний сон, що ніяк не закінчиться. Але роль перекладу в суспільстві, навіть у таких обставинах, підсвічує незле. Епілог дивує, та як мені здається, він цілком логічний. Коротше кажучи, можна ознайомитись.

Word4Power

01 Oct, 06:19


Вівторкові #translationmemes за розкладом! На честь учорашнього свята публікую свій улюблений.

Word4Power

30 Sep, 06:15


Святкую на роботі, звісно ж

Word4Power

30 Sep, 06:15


Ну що, з Міжнародним днем перекладача всіх! Цього року він у мене особливий - майже рівно 20 років тому, у середині жовтня 2004-го, я пішла на свій перший усний переклад and haven't stopped ever since. Мені дуже пощастило знайти справді сродну працю, бо ця професія є однією з моїх життєвих опор і крім грошей на життя дає дуже багато - нові знайомства, подорожі, обізнаність у різних цікавих темах, прокачані комунікаційні навички та інші корисні риси характеру, відчуття сенсу і напрямку. Тому всім присутнім бажаю такого ж істинного задоволення від тлумачення культурних кодів і найтонших нюансів. Це прекрасний і особливий шлях.

Word4Power

27 Sep, 05:53


Щоразу думаю про це, коли доводиться перекладати "маємо, що маємо".

Word4Power

25 Sep, 06:10


📚 Автори, відсортовані за загальною кількістю перекладів їхніх творів:

🇬🇧 Агата Крісті
🇫🇷 Жуль Верн
🏴󠁧󠁢󠁥󠁮󠁧󠁿 Вільям Шекспір
🇬🇧 Енід Мері Блайтон
🇬🇧 Барбара Картленд
🇺🇸 Даніела Стіл
🇷🇺 Володимир Ленін
🇩🇰 Ганс Крістіан Андерсен
🇺🇸 Стівен Кінг
🇩🇪 Якоб Грімм

Це десятка лідерів, решта тут.

#художнійпереклад