PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков @protranslationofficial Channel on Telegram

PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков

@protranslationofficial


Официальный канал наставнического проекта PROtranslation — для наших друзей, клиентов и интересующихся.

Делимся полезными ссылками и интересными материалами для переводчиков и стремящихся.

Для связи — @protranslationru

PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков (Russian)

PROtranslation — это официальный канал наставнического проекта, предназначенный для наших друзей, клиентов и всех, кто интересуется миром перевода. Здесь вы найдете полезные ссылки, интересные материалы и обучающие курсы для переводчиков всех уровней. PROtranslation помогает своим подписчикам развивать свои навыки в переводе, предоставляя доступ к качественным обучающим курсам и экспертному наставничеству. Наша цель — помочь каждому желающему стать успешным профессиональным переводчиком. Если вы хотите узнать больше о мире перевода, улучшить свои навыки или просто общаться с единомышленниками, то канал PROtranslation — отличное место для вас. Присоединяйтесь к нам прямо сейчас и начните свой путь к успеху в сфере перевода! Для связи с нами и участия в наших мероприятиях, обращайтесь к @protranslationru.

PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков

23 Jan, 09:31


Уже в воскресенье — через три дня — стартует очередной забег марафона по освоению основных функций Word, которые нужны для верстки шаблонов документов или подготовки текстов к работе в САТ-системах.

Тут можно почитать отзывы участников предыдущих забегов и записаться в ряды бегущих этого потока.

P.S. Записаться сразу на все три технических марафона с Риммой Храбрых теперь можно со скидкой 15%.

PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков

22 Jan, 06:14


В этом году смотрю больше в сторону обучения. Возможно, я немного увереннее чувствую себя в работе, и иногда появляются время, силы и средства, чтобы вложить их в развитие
Хочу очередной раз признаться в любви моей дорогой Protranslation. Меня какое-то время беспокоил такой односторонний взгляд, уверена, что существует множество других достойных курсов, но я не нашла для себя. Пока смотрю только на отдельных людей, у которых хочу учиться вне зависимости от того, где они обучают. Так получилось, что Protranslation покрывает многие мои запросы, а иногда и, согласно моей любимой экономической теории, своим предложением определяют спрос. И хоть я с радостью пошла бы сразу на всё, сейчас мое внимание приковывают три проекта:
- Марафон по созданию сайта. По-моему это потрясающая находка для переводчиков-прокрастинаторов, и для меня год назад, сейчас у мня уже есть выстраданный сайт, и несмотря на то, что его еще нужно дорабатывать (спойлер: сайт всегда нужно дорабатывать) процентов, его уже можно отправлять заказчикам. Вот бы еще марафон «Как навести порядок в рабочих файлах» с технической частью от Кати Лобковой, по фен-шую просто было бы
- курс по стилистике. Основа основ. В данный момент мой главный приоритет.
- курс по переводу нонфикшна. Вот уж поистине гениально. Недавно в дороге добралась до непросмотренных ранее выступлений осенней конференции. Взяла самое экзотическое, на мой взгляд, про поэтический перевод. Поясню. Поэтический перевод для меня – это как перевод манги, то есть совсем совсем совсем не про меня, я даже в художественном переводе себя никогда не представляла. Так вот. Мне кажется, к концу выступления я могла бы попробовать себя в переводе легкого стиха. А уж каков будет курс Александры Глебовской в тандеме с Ириной Знаешевой. Уверена, это будет очень очень глубоко. Вряд ли меня хватит на два курса одновременно, ProTranslation, вы же собираетесь его повторять?
А еще я кусаю локти за те курсы, которые уже прошли, и не доступны даже в архиве. Сейчас на них появляется время и силы, но их уже нет. Так что надо успевать, проект очень динамичен

PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков

21 Jan, 14:31


Сегодня в 19:00 (внимание: время сдвинулось на час от заявленного вчера) пройдет Ёлка Союза переводчиков России.

Я, к сожалению, не смогу в ней поучаствовать лично, поэтому напишу тут то, что считаю важным сказать.

СПР стал для меня первым профессиональным сообществом, к которому я прибилась на первом своем профессиональном мероприятии — это была Летняя школа СПР в 2009 году — и которое (и сообщество, и мероприятие) помогло мне начать понимать, что такое быть переводчиком и как им надо быть.

При том, что мне грех было бы всерьез жаловаться на какие-то особые трудности в начале карьеры, об отрасли я не знала вообще ничего, и это в целом, конечно, придавало ощутимую долю неопределенности, стресса и напряженности моей жизни и работе.

На Летней школе меня почему-то сразу взялись нянчить Ольга Юрьевна Иванова (ныне президент СПР) и Наталия Александровна Калевич (ныне председатель правления). Уезжала я уже с какой-то более внятной картиной происходящего вокруг (вынесла, например, убеждение, что работать с бюро переводов могут только крутые эксперты 😃) и своего места в этой картине...

Стал ли Союз «моим» сообществом? Скорее нет, хотя я в нем состою уже больше 10 лет. Когда у тебя вопросы уровня «что писать в резюме?» или «как понять, что мой договор с издательством нормальный?», наверное, сложно понять значимость и ценность проектов, направленных на устройство отрасли и прочие глобальные штуки...

Но я всегда буду благодарна и СПР и лично Ольге Юрьевне и Наталии Александровне за то, что просто где-то за обедом или вечерами на лавочке научили меня очень важным вещам, которые очень сильно определяют мою жизнь и сейчас:
— что быть часть профессионального сообщества важно,
— что помощь юным и неопытным — не трата ресурсов, а вклад,
— что вовремя сказанное слово или данный совет могут повлиять на всю жизнь.

Спасибо, дорогие наставники и коллеги 🫶🏻

Остальные еще успевают зарегистрироваться на последние две Ёлки этого сезона — возможно, вы встретите на них по-настоящему «свое» комьюнити.

PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков

20 Jan, 12:07


На этой неделе закрываем ёлочный сезон 2025!

Завтра встречаемся с Союзом переводчиков России, а в субботу — в День российского студенчества — недавно созданным общественным объединением студентов и выпускников переводческих образовательных программ!

Присоединяйтесь!

PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков

17 Jan, 14:12


18 января, то есть завтра, в 18 часов состоится интересная Ёлка Ассоциации медицинских переводчиков🎄

Поговорим о разных видах деятельности на стыке медицины и перевода и о наших проектах 🙌

Всех ждём 🙏

PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков

16 Jan, 20:45


Итак! Маленькое — хотя судя по составу участников, очень и очень немаленькое — объявление!

19 января, в светлый праздник Крещения, в 15:00 по Москве пройдет японская ёлка PROTranslation со следующими участниками: Екатерина Тарасова (@tarasawa_presents), Полина Гуленок (@kakureba), Анна Рева (@anna_ikigai), Анна Семида (@HaikuDaily), впс (@rokaitei), а также Наталья Румак, Екатерина Рябова, Елена Байбикова и Алексей Лесьо (каналы которых найти не удалось).

Вести всю эту красоту будет Светлана Тора (@perevodochnaya) — огромное ей спасибо за идею и ее воплощение!

Регистрация, как я понимаю, тут. Регистрируйтесь и готовьте вопросы: такое количество японистов на квадратный дюйм экрана встречается очень и очень нечасто.

P.S. запись должна быть!

PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков

14 Jan, 13:08


В субботу прошла ёлка PROtranslation в PROtranslation. Если вы ее пропустили то во-первых, можно посмотреть запись, а во-вторых, вот вам краткое описание возможностей и способов к нам примкнуть:

1. Как стать наставником в проекте — это если нужно прям явно аффилироваться и начать участвовать во всех наших проектах и инициативах:
— написать Эмме и предложить идею курса, мастер-класса, марафона или любой другой формат на ваше усмотрение (нужно иметь какой-то осмысленный опыт в какой-то конкретной сфере или роли) или
— начать выступать на наших (и партнерских) очных и онлайн мероприятиях, писать в наш журнал или просто вести блог про перевод, который мы будем читать — Эмма сама вас позовет, если из вашей активности будет понятно, что у вас есть осмысленный опыт в какой-то конкретной сфере или роли.

2. Как использовать наши проекты и инициативы для продвижения своих (некоммерческих) проектов и инициатив или себя как бренда:
— начать выступать на наших (и партнерских) очных и онлайн мероприятиях, писать в наш журнал или просто вести блог про перевод, который мы будем читать (нужно иметь какой-то осмысленный опыт в какой-то конкретной сфере или роли) .

3. Как использовать наши проекты и инициативы, чтобы оставаться в курсе происходящего в отрасли или найти для себя другие интересные проекты и инициативы:
— начать посещать наши (и партнерские) очные и онлайн мероприятия, читать наш журнал и блоги про перевод, которые мы рекомендуем (см. «Гуру-гайд по блогам и сообществам рунета»).

4. Как использовать наши проекты и инициативы, чтобы повышать квалификацию и наращивать опыт:
— открытые и бесплатные — никак; к сожалению, общение с коллегами и прослушивание разговоров о переводе не способны оказать какого-либо существенного и заметного влияния на ваши переводческие умения и навыки.

5. Как позвать нас в качестве экспертов / наставников / спикеров / партнеров в свои проекты или вузы:
— написать на общую почту или лично любому интересующему вас наставнику.

Наши открытые (бесплатные) проекты:
— Конференция
— Ёлки
— Журнал

Партнерские проекты, к которым мы имеем непосредственное отношение
— Переводческий образовательный форум
— Конференция про ВВП перевода
— Деловая игра для студентов
— Волонтерский корпус для студентов

PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков

13 Jan, 10:42


Друзья! 19 января на Переводческой елке от PROtranslation соберутся представители Школы перевода Баканова и сам Владимир Игоревич. Поговорим о художественном переводе, о том, как организована переводческая и редакторская работа в Школе, какие преимущества дает наше сообщество и как можно к нему присоединиться.
Чтобы не пропустить трансляцию, зарегистрируйтесь на сайте.

А пока можно посмотреть видео с прошлогодних елок и видео из серии «О книгах, которые вы будете читать через полгода», в которых переводчики Школы В. Баканова рассказывают о своей работе.

PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков

11 Jan, 12:26


Завтра до конца дня можно успеть купить в записи три мастер-класса по цене двух — после полуночи новогодняя промоакция завершится и начнутся суровые будни🌲

PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков

10 Jan, 09:18


Если честно, когда я придумывала Community-ёлки, я вообще не имела в виду, что это про нас (в смысле PROtranslation), но общественность определила нас на третье место в рейтинге самых мощных переводческих комьюнити...

Поэтому в субботу в Переводческих ёлках PROtranslation будет Ёлка PROtranslation, где мы расскажем
— как участие в наших собственных и партнерских проектах может помочь буквально любому переводчику с развитием личного бренда и карьеры в целом,
— как мы можем помочь (и уже давно помогаем) вузам и преподавателям: практикой для студентов, менторством, консультациями,
— как стать наставником в нашем проекте и начать вести свои курсы, марафоны и мастер-классы,
— как нетворкинг и взаимодействие с другими сообществами помогает развиваться нам и может помочь вам.

Будем также очень рады, если коллеги из числа участников наших проектов или слушателей наших курсов присоединятся и поделятся, как «дружба» с нами изменила или меняет их профессиональную и прочую жизнь к лучшему.

Всем ёлки!

PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков

09 Jan, 10:24


Продолжаем наш ёлочный сезон.

Сегодня встречаемся с амбассадорами и постоянными участниками встреч Loc Rocks в Москве и Петербурге — подключайтесь!

PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков

06 Jan, 08:02


JFYI

около 40 человек из числа зарегистрировавшихся на ёлки вчера не получили письма со ссылкой, потому что система заблокировала их адреса как ранее отписанные. Так происходит, когда вы отправляете наши (любые) письма в спам или отписываетесь от всех категорий рассылки сразу.

Отменить это действие нельзя.

Можно только зарегистрироваться с новым адресом и впредь быть предусмотрительнее — это не последнее наше мероприятие, которое вам может захотеться посетить.

При этом вы легко можете не получать от нас писем по категориям, которые вам не интересны — просто сняв галки с соответствующих.

PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков

05 Jan, 17:19


Небольшое напоминание — через 3 с небольшим часа сгорит последняя бонусная тысяча, которой можно оплатить часть какой-нибудь нашей программы.

PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков

04 Jan, 21:51


Закончилась первая переводческая ёлка этого года. Спасибо слушателям за внимание и активное участие, PROtranslation — за возможность выступить, блогобанде — за компанию в этот январский вечер.

На последнем слайде презентации был незатейливый сайт, который я делала в декабре на коленке в маршрутке и в январе под пледом на диване:

2025.wordlace.ru

По ссылке — предсказания на будущий переводческий год. Только хорошие! Всего восемь штук. Поделитесь в комментариях, какое выпало вам ⭐️

P. S. Если на компьютере не видна кнопка «Узнать», прокрутите страничку вниз. Решила, что здесь done is better than perfect.

P. P. S. И приходите на марафон по сайтам! Более замысловатым и эстетичным, чем этот :)

PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков

04 Jan, 09:14


Уже сегодня — первая переводческая ёлка этого сезона!

Если вы до сих пор не знаете, что такое переводческие ёлки — смотрите записи предыдущих двух сезонов в vkвидео:
— Ёлки 2023
— Ёлки 2024

PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков

02 Jan, 10:51


Еще одна хорошая традиция нашей дружной компании — в январе мы обязательно проводим переводческую ёлку для наставнического проекта PROtranslation. Глобальная тема ёлок этого года: профессиональные объединения и комьюнити.

Приглашаем всех на нашу Бандитскую ёлку. Обитатели чата блогеров-переводчиков, который мы любя называем «БлогоБандой», поделятся опытом: как влиять на сообщество за пределами собственной площадки, и сколько всего интересного и полезного можно сотворить на коленке и с практически нулевым бюджетом. Что мы делаем, что это дает нам, а самое главное — зачем вам следить за нашей активностью? Обо всем этом расскажем на уютной вечерней встрече.

Мероприятие бесплатное для всех желающих, но нужно пройти регистрацию.

PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков

01 Jan, 10:14


Ну и подарки:

— Весь январь встречаемся на «Комьюнити-ёлках» — постараемся собрать все формальные и неформальные переводческие объединения, к которым можно присоединиться, чтобы в новом году вам точно было весело, неодиноко и продуктивно. Ближайшая ёлка уже 4 января.

— Сегодня на нашей учебной платформе началась традиционная праздничная акция: до 5 января всем пользователям начисляются бонусные рубли, которые можно тратить на любые наши программы. Правила и условия описаны здесь.

— До конца каникул самые популярные мастер-классы проекта (в записи) можно будет приобрести с беспрецедентной скидкой — три мастер-класса по цене двух: ссылки ищите на промостранице.

PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков

01 Jan, 10:04


Дорогие коллеги!

От лица всей команды PROtranslation спешу поздравить вас с Новым годом! Пусть он принесет только приятные сюрпризы и перемены, а не как некоторые до него...

Спасибо, что были с нами в этом году. Спасибо, что продолжали любить профессию, интересоваться новым, думать о будущем и стремиться к лучшему.

В ушедшем году с кем-то из вас мы встречались на форуме в Москве и на конференции в Петербурге, а с кем-то — только успели познакомиться благодаря уже традиционным ёлкам и осенней конференции. Спасибо, что поддерживаете наши проекты и инициативы, участвуете в них, рассказываете о них. Мы по-прежнему убеждены, что «профессионализм» и будущее отрасли зависят только от нас — от каждого в отдельности и от всех сразу — поэтому продолжим создавать и развивать проекты, направленные на укрепление переводческого комьюнити в целом и диалога внутри него в частности.

Я желаю нам всем сил, энергии и мотивации, которых хватит, чтобы реализовать любые планы из New Year’s Resolutions и достичь любых целей из Bucket list. Желаю немного больше стабильности и мира в мире — просто для разнообразия. Желаю простого человеческого побольше денег и поменьше стресса. И чтобы любимые и близкие люди были всегда рядом.

Ну и чтобы все загаданные вами в новогоднюю ночь желания обязательно сбылись!

С Новым годом!


Эмма Каирова,
Директор PROtranslation

PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков

30 Dec, 17:21


Если вы прямо сейчас думаете, что подарить коллеге или попросить в подарок у друзей-родных, то вот вам знак.

P.S. До конца года завтрашнего дня на новые курсы по стилистике и по переводу нон-фикшн литературы можно зарегистрироваться со скидкой за раннюю регистрацию.

PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков

21 Dec, 13:05


🆕 Новый старый Комплексный курс по письменному переводу — с английского, с немецкого или с японского на русский

Мы обновили программу с учетом последних изменений в отрасли и результатов предыдущих потоков. Теперь в курсе не просто самая актуальная информация, но:
— 16 учебных недель вместо 12;
— больше разных типов и видов текстов — все из числа наиболее часто встречающихся в практике;
— больше ориентации на рынок в конкретной языковой паре: англичане переводят все подряд, у немцев больше технического и сопутствующего, у японцев — больше развлекательного;
— марафон по поиску работы и клиентов вместо видеоуроков;
— еще более приближенные к действительности процессы: будем заключать договоры, откликаться на вакансии и т.п.

Пока мы формируем окончательную программу, у вас есть возможность купить кота в мешке записаться на курс по старой цене.

Если вы и так собирались на этот курс, сейчас самое время: хуже он не станет, а дороже —да.

После опубликования новой программы (уже скоро) мы пересчитаем стоимость с учетом новой продолжительности и наполненности курса.

PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков

20 Dec, 14:04


🆕 Новый курс — «Нон-фикшн: культура работы с нехудожественными текстами»

Проведут Александра Глебовская и Ирина Знаешева

В программе
— 6 теоретических-алгоритмических занятий, из которых вы узнаете, как должна быть устроена работа с нехудожественным текстом,
— 8 практических семинарских занятий, где вы переведете собственный текст и поучаствуете в разборах переводах «одногруппников».

NB. Мест в группе с обратной связью всего 16.

NB2. До 31 декабря можно успеть записаться на курс со скидкой 15%

PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков

19 Nov, 17:41


«Академос» делает нашу переводческую долю чуть легче❤️
Теперь там можно проверять названия госорганов и структур, а также названия вооружённых сил.

В статях появилась помета офиц. (официальное). Она указывает на юридически закреплённое написание, которое обязательно для официальных документов. Можно не рыскать по Конституции, федеральным законам и уставам, а сверяться, что называется, в «режиме одного окна». 💻

И хотя юридически закрепленное название может не соответствовать современным правилам орфографии, оно обязательно к применению в текстах официально-делового стиля, а также «в информационных сообщениях СМИ, ссылающихся на официальный источник информации».✍🏻

Что ещё удобнее, статьи также включают и второе, возможно даже чаще встречающееся, написание. Его используем вне рамок официальных текстов, хотя никто конечно не запретит нам использовать и официальное, главное, чтобы это соответствовало «намерениям автора и характеру написанного».

#инструменты

PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков

14 Nov, 16:45


А вот для продвинутого марафона я решила с этого потока взять новый документ — очень уж он мне приглянулся.

Тут есть:

- два языка в две колоночки;

- разный фон на чётных и нечётных страничках;

- цветные таблички;

- картиночки и трёхмерные диаграммы;

- и всё это в дополнение к основам, т. е. и стили тут есть, и списки, и колонтитулы.

И очень меня радует, что в этот раз участники записались на оба марафона подряд — на базовом научимся основам, на продвинутом их закрепим, расширим и углУбим.

PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков

14 Nov, 16:45


Наконец дошли руки написать про разницу между марафонами по базовой и продвинутой вёрстке.

Базовый — он на то и базовый, там основы основ:

- как распознать документ и подготовить к вёрстке;

- как настроить стили и связать их с уровнями списка, чтобы всё нумеровалось автоматически;

- как в колонтитуле выровнять текстовые блоки под линеечку;

- как быстро сделать табличку, а не переносить текст в каждую ячейку вручную;

- как нарисовать блок-схему и т. д.

В общем, всякое такое, что вручную делать долго и муторно, а вот с помощью вордовских инструментов — быстро и просто.

И документ для него я нашла почти сразу — чудесненький ИСОшный стандарт, где есть ваще всё.

PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков

13 Nov, 15:15


Какое приятное задание на курсе по художественному переводу от Протранслейшн! Прочесть рассказ Бабеля «Король».

Поняла, что хочу иметь этого автора в своей домашней библиотеке, а ещё во второй раз в жизни встретила слово «трефной».

PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков

08 Nov, 05:00


Сколько брать за перевод, будем считать уже сегодня на мастер-классе по ценообразованию.

Разберем все нюансы, которые влияют на заработок переводчика, и научимся их учитывать.

PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков

02 Nov, 11:13


Расписание программ на ноябрь

🔍 Мастер-класс по фактчекингу
3 ноября, 3 часа
3 500 руб.
Научимся искать факты, определять их роль в тексте и проверять те, что требуют проверки.

🔍 Мастер-класс по переводу онимов
4 ноября, 4 часа
4 500 руб.
Разберемся, с какой стороны подступаться к именам и названиям всего на свете.

📚 Курс по художественному переводу
С 4 ноября, 2 модуля по 8 недель
от 24 980 руб.
Будем учиться читать художественные тексты так, чтобы было интересно, и оформлять мысли в переводе так, чтобы было красиво.

💸 Мастер-класс по ценообразованию в переводе
9 ноября, 5 часов
4 980 руб.
Посчитаем, сколько должна стоить ваша страница письменного, час устного или минута аудиовизуального перевода.

🛠 Мастер-класс по специализации переводчика
15 ноября, 3 часа
3 900 руб.
Разберемся, как выбрать сферу, которая будет приносить доход и от которой в какой-то момент не начнет дергаться глаз.

📄 Марафон по базовой верстке в Word
c 17 ноября, 10 дней
4 980 руб.
Научимся собирать и разбирать вордовский файлик так, чтобы колонки таблиц не убегали за края страниц, а оглавления и списки собирались сами и экономили время.

💻 Марафон по работе в CAT-системах
С 24 ноября, 3 недели
от 8 460 руб.
Изучим функционал кошек со стороны исполнителя и менеджера на примере Smartcat, Phrase и MateCat.

👷🏼‍♀️ Курс по письменному переводу в сфере нефти и газа
С 25 ноября, 12 недель
от 25 940 руб.
Разберемся, как устроены нефтегазовые предприятия, и попробуем работать с самыми разными текстами из повседневной практики нефтегазового переводчика в специальных программах.

PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков

02 Nov, 09:30


Несколько слайдов и немного рассуждений от Риммы о фактчекинге и почему переводчику без него никак.

Мастер-класс про фактчекинг для переводчиков уже завтра.

PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков

01 Nov, 11:08


И снова ОЧЕНЬ ВАЖНЫЙ ВОПРОС К ОБЩЕСТВЕННОСТИ:

/цитата/ Насущная необходимость исследований <перевода с листа> подтверждается также современными социально-экономическими условиями, в которых растет спрос на данный вид перевода, а значит, и на переводчиков-профессионалов, им владеющих... /конец цитаты/

Я не помню ни одного случая заказа на перевод с листа, но я, безусловно, не могу знать всего, поэтому пара вопросов к устным переводчикам и (или) переводческим компаниям:

1️⃣ у вас когда-нибудь заказывали «перевод с листа» как отдельную услугу?

2️⃣ вам когда-нибудь приходилось его выполнять? (Именно как специальный вид перевода, а не просто для краткого ознакомления себя и присутствующих с каким-нибудь документом)?

Пожалуйста, поделитесь — ваши ответы нам очень помогают

Let's make translation training great again

PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков

31 Oct, 11:00


Товарищи коллеги, очень нужна ваша помощь (ответами, репостами и чем угодно еще)

Мы готовим новый старый курс ПК для преподавателей перевода, и мне очень нужно, чтобы все, кто когда-то учился на переводчика в вузе или на курсах, ответили на три вопроса:

1️⃣ Вспомните из своего опыта пример обучения переводу (дисциплина в вузе или отдельный курс вне его), в котором была только теория и не было практики. Какие сложности с применением такого материала вы испытали?

2️⃣ Если у вас был опыт некачественного, неэффективного
обучения переводу, то напишите несколько его свойств. Что в нем было или чего не было, что заставило вас сделать вывод
о его низком качестве?

3️⃣ Какое обучение переводу вы могли бы назвать лучшим в жизни? Что в нем было? Что произошло после этого обучения?

P.S. Если вы видите этот запрос в перепосте, пожалуйста, зайдите в оригинал записи, и оставьте ответ в комментариях к ней.

P.P.S. Имен и (или) названий не нужно — только свойства обучения и ваши мысли и чувства по его поводу.

PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков

29 Oct, 09:10


С 4 ноября начнется новый поток курса по художественному переводу.

Александра Викторовна снова будет учить, как зарабатывать, читая книги, воплощать мечты и превращать хобби в профессию.

Делимся отзывами участников прошлогодних запусков.

PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков

24 Oct, 12:17


Уже через три дня будем обсуждать перевод имен и названий всего на свете на обновленном мастер-классе с Риммой Храбрых.

Перевод имен собственных — всегда один из наиболее важных элементов стратегии работы переводчика над любым текстом: выбрав неправильный подход, можно одинаково легко «сломать» и художественный текст, и важный документ.

И хотя почти в каждом учебнике по переводу есть раздел, посвященный именам собственным, нюансов, которые при выборе подхода нужно учесть, столько, что они вполне потянут на отдельный учебник сами.

Наверное, поэтому вопросы про имена и названия и их правильную передачу всегда в первой пятерке (если не тройке) по популярности в любом переводческом чате и паблике.

И именно поэтому мы выделили этот вопрос в отдельную программу. Чтобы помочь разобраться в нем всем, кто хоть раз задавался вопросом «ну, и как тебя называть по-%language%?!».

PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков

22 Oct, 10:09


Марафон-тренинг устного перевода от PROtranslation

❤️Что это?

Суть вытекает из названия: ежедневные тренировки навыков устного перевода. Люди, которые решили «прокачать» свои умения за определенный период времени, и готовые поддержать друг друга на этом пути.

❤️ Вот ссылочка на описание , на сайте вы можете более подробно ознакомиться с содержимым данной программы.

❤️Прошла неделя ежедневных тренировок. Я уделяла больше времени на «эхоповтор» или «shadowing». Суть в том, чтобы повторять на исходном языке , почти синхронно, все , что говорит оратор на видео. Также это упражнение многие считают началом для синхрона.

Нравится наблюдать прогресс, сначала было очень сложно, но спустя неделю видео на русском уже получаются на ура !! Давно хотела попробовать этот метод , но никак руки не доходили

А также много перевожу последовательно, тренируя таким образом и скоропись , которую (лично мне) сложновато внедрить в свою запись.

❤️ Помимо этого мы делаем и другие упражнения, которые развивают память (что очень важно для переводчика!). А также отчитываемся в чате каждый день , где наша прекрасная куратор все прослушивает и дает обратную связь на наши тренировки 💪🏽

❤️ В общем , я в восторге !! Продолжаем в том же духе

PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков

21 Oct, 11:08


Из 1100+ человек, которые регистрировались в этом году на конференцию, почти 90% считают, что профессию переводчика убивает неготовность заказчиков перевода платить за качественный перевод.

Мне есть много чего рассказать про зависимости между ценой и качеством, но это не сегодня.

Сегодня про неготовность и заказчиков

Факт №1. Абсолютно все люди и бизнесы готовы платить за то, что им представляется ценным и необходимым для решения их текущих проблем и задач.

Факт №2. Очень значительная доля ежедневно выполняемых переводов не имеет ценности в глазах заказчиков, потому что не нужна для решения задач и является проблемой (расходной статьей) сама по себе.

Факт №3. Понятие качества перевода — субъективно и ситуативно.

Отсюда: фраза про «неготовность заказчиков перевода платить за качественный перевод» не имеет смысла, пока не уточнен заказчик, конкретный заказ и параметры качества, которые будут применяться к этому заказу.

За что заказчики готовы платить и как обсуждать с ними качество, чтобы платить хотели конкретно вам, обсуждаем на мастер-классе про ценообразование. С теми, кто готов признавать, что сам кузнец своего бюджета.

PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков

19 Oct, 11:02


Как тратить на работу меньше времени и нервов, узнаем уже завтра на мастер-классе «Ресурсы и инструменты в помощь переводчику».

Например, Типограф умеет автоматически расставлять длинные тире и кавычки-ёлочки, чистить повторы и лишние пробелы.

А завтра Римма расскажет, какие ещё бесплатные сервисы и программы могут облегчить переводчику жизнь.

PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков

18 Oct, 06:02


Осенние программы со скидкой 15%

Мастер-классы и марафоны сгруппированы в тематические блоки: бизнес, практика перевода, технические аспекты работы. Если записаться на весь блок, получится мини-курс с приятной скидкой.

Подробнее об условиях и программах, участвующих в акции — здесь.

PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков

16 Oct, 13:38


Нам тут на днях задали вопрос, почему у нас записи мастер-классов стоят дороже участия в них в день проведения — у всех, говорят, наоборот, а у вас все не как у людей всех!

А я ведь никогда не задумывалась, что это может вызывать вопросы или требовать каких-то пояснений... Но теперь будем пояснять. Тут все просто:

С записями, которые можно продавать, есть максимально очевидная логика: мы уже провели мероприятие, оплатили работу всех вовлеченных специалистов, все технические средства и пр. штуки, которые составляют себестоимость. И у нас есть готовый продукт, который может просто остаться лежать на полке у тех, кто его купил с самого начала, а может оказаться на полках еще кучи людей практически с нулевыми доп. затратами для нас. Поэтому продавать записи дешевле в буквальном смысле ничего не стоит. А любая скромная прибыль всегда лучше, чем ее отсутствие.

Это максимально очевидная логика, когда основная цель бизнеса — зарабатывать на своих продуктах.

Наша основная цель — растить профессионалов и совершенствовать рынок переводческих услуг. Поэтому у нас другая логика и в ценообразовании.

Я очень мало верю в эффективность обучения путем передачи знаний из говорящей головы в слушающую. Она, безусловно, на каком-то этапе необходимо, но если знания не переносятся в практику прям тут же, они не работают на повышение профессионализма слушающего от слова «совсем».

Поэтому я недолюбливаю тарифы без обратной связи и прочие записи без возможности хоть как-то отслеживать и влиять на то, как слушатель воспринимает и усваивает материал.

Их вообще-то у нас изначально и не было. А потом пришли сами слушатели и сказали, что они вообще-то и сами могут разобраться, как и где им применять знания из говорящей головы, поэтому им просто нужна эта голова и не нужно никакого с ней личного взаимодействия. Потому что есть, на самом деле, миллион причин, по которым встроиться в график каждой интересной программы просто невозможно.

Так у нас появились тарифы без обратной связи и теоретические модули и продукты в записи.

Но недолюбливать мы их от этого меньше не стали. Поэтому для стимуляции желания все же с нами встречаться и общаться, мы сдали делать цену на тарифы с обратной связью и личное участие в мероприятиях ниже — «приплачиваем» немножко слушателям, чтобы иметь возможностm хоть как-то влиять на объем унесенной ими с программы пользы...

> > > А Леша хорошо устроился, да? И пожрет, и будет выглядеть высокодуховным человеком! (c)

PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков

12 Oct, 07:01


Марафон для устных переводчиков Interprethon начнется 14 октября.

Участники предыдущего потока поделились, чего ждали и что получили от ежедневных тренировок, что было особенно ценно и почему готовы бежать марафон второй и третий раз.

PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков

09 Oct, 10:06


Курс по редактуре и саморедактуре стартует уже завтра.

PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков

07 Oct, 13:23


Новый семестр в PROtranslation: расписание программ на октябрь

Курс по редактуре и саморедактуре
С 10 октября, 12 недель
От 16 460 руб.
Будем учиться работать со своими и чужими текстами.

🎧 Марафон-тренинг устного переводчика Interprethon
С 14 октября, 4 недели
24 920 руб.
Будем тренировать умения и навыки, необходимые устнику, и вырабатывать привычку регулярно заниматься самостоятельно.

💻 Мастер-класс по ресурсам и инструментам переводчика
20 октября, 3 часа
3 500 руб.
Посмотрим, как можно ускорить и облегчить работу с помощью бесплатных программ и сервисов.

🔍 Мастер-класс по переводу онимов
27 октября, 4 часа
4 500 руб.
Разберемся, с какой стороны подступаться к именам и названиям всего на свете.

PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков

04 Oct, 16:24


🔠🔠🔠🔠🔠🔠🔠🔠

На курсе по редактуре осталось два (2) места с проверкой домашки

PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков

04 Oct, 14:32


Для тех, кто спрашивал и ждет BDSM-курс (он же «Перевод как бизнес»), вытащила пока пару более или менее независимых тем в мастер-классы:

8 ноября поговорим про ценообразование в переводе и разберемся, сколько они вам должны

15 ноября обсудим специализацию для переводчика и выясним, откуда она берется

а 22 ноября Римма обновит мастер-класс по стандартам с учетом ранее не учтенных аспектов BDSM-курса

По итогам посмотрю, что еще можно извлечь в формат мастер-класса, а всю реальную BDSM-практику попробую утрамбовать в курс по выбору на Летней школе.

1,448

subscribers

460

photos

49

videos