the translator @thetranslatorblog Channel on Telegram

the translator

@thetranslatorblog


Мария Стефанец. Перевожу и редактирую, пишу о сотрудничестве с БП и издательствами, веду рубрику #одинденьпереводчика, в которой практики делятся опытом через прозрачные рассказы о своих буднях.

Я: @mariastefanets

The Translator (Russian)

Представляем вам Telegram-канал "The Translator"! Если вы интересуетесь миром перевода и редактирования, то этот канал идеально подойдет для вас. Ведущая канала - Мария Стефанец, специалист в области перевода и редактирования. Она рассказывает о сотрудничестве с бизнес-партнерами и издательствами, делится полезными советами и рекомендациями.

Одним из ключевых элементов канала является рубрика под названием "#одинденьпереводчика", где практики делятся своим опытом через честные и прозрачные рассказы о своей повседневной жизни. Это отличная возможность узнать о тонкостях работы переводчика изнутри и улучшить свои навыки в этой области.

Присоединяйтесь к нам на канале "The Translator" и окунитесь в увлекательный мир перевода и редактирования вместе с Марией Стефанец! Для связи с Марией вы можете воспользоваться ее личным аккаунтом: @mariastefanets

the translator

21 Feb, 14:47


Анна — специалист по локализации в корпоративном отделе переводов в США. О трудовых буднях в компании с сорокалетней историей рассказывает сегодня в рубрике #одинденьпереводчика 🇺🇸

Анна активно участвует в обсуждениях переводческого сообщества. Я всегда с интересом читаю ее комментарии о жизни и работе в Америке.

Мне особенно нравится тема рекрутинга. Я стала обращать внимание на необычные — как по мне — качества, которые компании ищут в кандидатах. Писала про гугловость, например. От Анны узнала, что к таким качествам может относиться опыт работы в корпорациях. Иногда справиться со всеми тестами, успешно пройти собеседование и понравиться команде недостаточно.

Конверсия в подборе персонала тоже занятная. «Если из 100 человек нашли 1—2 переводчиков, то можно считать, что нам повезло», — пишет Анна. Так и есть! Этот принцип работает и в обратную сторону: хорошо, если фрилансер, который отправляет письма в сто бюро переводов, студий дубляжа, локализации, начинает сотрудничать с двумя 🤝

Хотите поддержать инициативу и рассказать о рабочем дне на этом канале? Напишите мне в
личку: @mariastefanets

the translator

21 Feb, 14:47


Рабочий день специалиста по локализации в корпоративном отделе переводов в США

5:45-6:20 – подъем и сборы на работу. По дороге слушаю сводку бизнес-новостей, а потом переключаюсь на музыку.
7:00 – приезжаю в офис, включаю компьютер и иду завтракать. Во время завтрака просматриваю основные новости, читаю имейлы. В этот понедельник у меня в ящике вопрос от фрилансера, с которым мы работаем, сводка по продажам на развивающихся рынках и сводка событий в отделе за прошлую неделю. Читаю имейлы, отвечаю на вопросы, внимательно просматриваю сводку по отделу. Выясняется, что я забыла скопировать нужные профили в папку Wintrv, чем я и занимаюсь.
В пятницу была моя очередь работать над поступающими в отдел заявками на перевод. Частично я обработала заявки в пятницу, но некоторые из них пришли поздно, поэтому просматриваю их и решаю, нужно ли связаться с программистами, чтобы получить дополнительную информацию (где лейблы находятся на экране, есть ли ограничения по месту и так далее), а также смотрю, где программисты находятся географически – Лондон или Нью-Йорк, чтобы понимать, когда с ними удобнее связаться. Рассылаю готовые заявки по языковым бакетам.
Смотрю русский бакет, меняю статус поступивших туда заявок на «Принято», ставлю себя их владельцем.
8:00 – начинаю редактировать брошюру, полученную от фрилансеров на прошлой неделе. Переношу файл из Lilt.com в Trados, так как в документе много тегов, с которыми проще работать в Trados. Сначала просматриваю и делаю чисто косметические правки, в основном расставляю теги, а потом перехожу к редактированию. Параллельно обсуждаем с коллегами прошедший Super Bowl.
9:00 - пока работаю над документом, в чате отдела пишут, что надо обновить в приоритетном порядке одну из справочных страниц. Загружаю страницу в Trados.
10-10:15 – вышла пройтись и проветрить голову, а заодно пообщалась по Zoom с библиотекой, где планирую с парой знакомых вести чтения на русском для местных детей.
10:15 – продолжаю работать над брошюрой.
11:20 – заканчиваю редактирование брошюры в Trados и отправляю переводчику комментарии о проделанной работе. Следующий этап работы над маркетинговыми документами (форматирование в InDesign и окончательную вычитку) я предпочитаю делать на свежую голову, то есть продолжу завтра с утра.
11:30 – ланч с коллегами.
12:00 – приступаю к работе над бакетом. Стараюсь каждый день закрывать хотя бы небольшую часть заявок, особенно тех, в которых нужно перевести менее 10 лейблов, так как при небольшом объеме собственно перевода, они занимают достаточно много времени: перевести, найти на экране и просмотреть, закрыть заявку, удостоверившись, что все теги в заявке присутствуют.
14:30 – небольшая прогулка, чтобы проветрить голову.
14:45 – продолжаю работать над заявками в бакете.
15:15 – перехожу к рутиной административной работе, а именно, создаю таблицу, в которой указан статус перевода разных маркетинговых брошюр с разбивкой по продукту. Такая таблица поможет специалистам по продажам понять, для каких продуктов нет брошюр на русском. Параллельно проверяю, загрузил ли отдел маркетинга переведенные брошюры в систему.
16:00 - Еду домой. По дороге слушаю вторую книгу из серии Outlander. Там 40 часов аудио, мне осталось дослушать 12.
16:45 - приезжаю домой, занимаюсь делами. Проверяю домашнее задание у детей.
18:00 - сбегаю ненадолго в спортзал.
18:50 - возвращаюсь домой, так как старшего ребенка нужно везти на тренировку, а я остаюсь дома с младшей (6 лет). Мы с ней занимаемся phonics для школы и русским языком по программе для детей-билингвов.
20:00 - дочка идет умываться и чистить зубы, а потом мы с ней читаем на двух языках. На русском она читает чуть лучше. Сейчас у нее на полке стоят небольшие комиксы и книги Мо Уильемса, а на английском мы на очередном наборе BOB books, до книг Mo Willems в оригинале она дойдет где-то к лету (их гораздо больше на английском).
21:30 - дочка засыпает, зато с тренировки приходит сын. Мы с ним читаем 3-ю книгу из серии «Как приручить дракона» на русском по очереди: страницу я, страницу он.
22:30 - иду спать.

the translator

14 Feb, 14:39


Наталья — переводчик женской команды ФК «Локомотив» ⚽️

О работе на полях, сочетании науки и спорта, неиссякаемом энтузиазме читайте в рубрике #одинденьпереводчика 🏃‍♀️

Уверена, что история Натальи вас вдохновит! Меня поддерживают примеры трудолюбивых и целеустремленных людей. Такие звездочки удивительно ярко освещают путь.

Хотите поддержать инициативу и рассказать о рабочем дне на этом канале? Напишите мне в
личку:
@mariastefanets

the translator

14 Feb, 14:39


Если остаются силы в конце дня, посвящаю несколько часов чтению или написанию статей, подготовке презентаций, занимаюсь португальским, делаю заметки и пополняю глоссарий. Если вдохновения и концентрации не осталось, то прибираюсь дома, отдыхаю или смотрю фильм, сериал и, естественно, футбол, чтобы быть в курсе последних событий.

(опционально)**Обычно по субботам, реже по воскресеньям, у нас проходят матчи в рамках чемпионата по футболу среди женских команд. Часть игр проводится на домашней арене, но много и выездных матчей в разных городах по всей России. Выходных, как принято в мире стандартного рабочего графика, у нас нет.

Оказалась в футболе не совсем случайно, но по удачному стечению обстоятельств. Ранее работала на международных спортивно-развлекательных мероприятиях, в том числе и Чемпионате мира по футболу 2018. На основе приобретенного «в полях» опыта писала докторскую диссертацию. В пандемию немного отклонилась в сторону преподавания, но продолжала интересоваться спортивным переводом, пока в январе 2023 года не увидела ту самую вакансию в футбольный клуб.

the translator

14 Feb, 14:39


Один день футбольного переводчика
#одинденьпереводчика

Наталья Кольчугина, штатный переводчик основной женской команды ФК «Локомотив», Москва. Рабочий день ненормированный, график 6/1, характер работы разъездной (предполагается ряд командировок по городам России и за рубеж). Имею ученую степень в области лингвистики, преподаю и исследую стратегии в переводе. EN, ES, PT
Ссылка на канал: https://t.me/yestambien
Сайт-визитка: https://nataliakolchugina.ru

05:45 – 07:00 — подъем. Да, так рано. Бывает еще раньше. Время пробуждения определяю накануне перед сном, потому что расписание тренировок планируется на неделю и может непредсказуемо меняться. Неизменно только то, что тренировки проходят по утрам. Собираюсь быстро, пью травяной чай и выбегаю из дома. Сотрудники штаба обычно приезжают за час-полчаса до времени сбора команды в зависимости от текущих задач.
07:15 – 09:00 — прибытие на стадион. Пью кофе с молоком на базе и переодеваюсь в экипировку. Присутствие в расположении команды и на тренировках разрешено только в определенной форме одежды. Заглядываю в медицинский штаб, чтобы поздороваться с коллегами. Утренний медосмотр – обязательная процедура для команды. Курсирую между тренерской, раздевалкой и медицинским кабинетом, чтобы отследить, все ли легионеры в добром здравии и хорошем настроении. Если есть жалобы, то остаемся и решаем вопросы.
08:30 – 10:15 — установка, теория или утренний брифинг. Перед тренировкой команда собирается в раздевалке или в переговорной комнате для получения инструкций и тренерских установок. Пару раз в неделю проводятся теоретические занятия в рамках подготовки к ближайшему матчу, разбор и анализ действий соперника. Пожалуй, это самый интенсивный отрезок рабочего дня, поскольку я перевожу на два языка в ходе всей встречи. Иногда поражаюсь тому, как быстро при необходимости я могу говорить. Продолжительность подобных мероприятий варьируется от 15 минут до часа+. Отдышусь уже на поле😅
08:45 – 10:30 — начало тренировки. В зависимости от графика можем начать в тренажерном зале, а затем перейти на поле, хотя в основном мы тренируемся именно на поле. Я все время нахожусь рядом с тренером и игроками, активно перемещаюсь и много перевожу.
11:00 – 13:00 — окончание тренировки. После тренировки мы освобождаем поле и идем переодеваться. Если у игроков возникают жалобы, то проходим в медицинский кабинет для оказания помощи или проведения необходимых процедур.
12:00 – 14:00 — обед и восстановительные процедуры. После тренировки у команды по расписанию обед. Некоторые игроки по назначению врача идут на восстановительные мероприятия. Если кто-то из легионеров получил повреждение, то я остаюсь с ними и помогаю с переводом.
14:00 – 16:00 — свободное время. В случае, когда никаких других назначений и дополнительных тренировок нет, то можно вернуться в офис или поехать домой. Если у кого-то из игроков назначены процедуры, встреча с тренером, прием у специалиста или иные мероприятия, требующие присутствия переводчика, то я сопровождаю. Если на послеобеденное время планируются переговоры, то я остаюсь на базе и по возможности готовлюсь к звонку или встрече. Часто бывает, что переговоры или медицинские мероприятия переносятся на вечернее время. В таких случаях успеваю заехать домой, а затем подключиться дистанционно или встретить игрока у клиники.
16:00 – 17:30 — *дополнительная тренировка. Бывают нерегулярно и не для всех. Если требуется, то остаюсь и перевожу устно, а если нет, то я в любом случае при деле и перевожу внутреннюю коммуникацию.
19:00 – 21:00 — индивидуальные занятия или тренировка. Стараюсь лавировать и распределять время в течение недели так, чтобы уместить помимо работы еще преподавание и спорт. У меня сейчас не так много учеников, но всегда есть чем заняться. Один раз или дважды в неделю хожу на функциональные тренировки в мини-группе, чтобы хоть как-то поддерживать себя в тонусе и проветривать голову.
21:00 – 23:00 — домашние или научные дела.

the translator

07 Feb, 15:00


Арина — технический переводчик с китайского и английского языков. Как она работает на фрилансе (aka ведет свой бизнес) после пяти лет в штате, читайте в рубрике #одинденьпереводчика 🤩

В своем блоге Арина в стране переводов моя прекрасная гостья регулярно делится инсайтами и лайфхаками. Сил и времени не жалеет!

Хотите поддержать инициативу и рассказать о рабочем дне на этом канале? Напишите мне в личку: @mariastefanets

the translator

07 Feb, 15:00


Первая половина рабочего дня прошла спокойно, наступило время обязательного большого перерыва.

13:30–14:30 — обед. Кушаю и смотрю ещё пол-эпизода дорамы. С обедом управилась быстро. Осталось время повторить китайский, завтра лаоши устраивает устный опрос.

14:30–17:00 — работаю.

Задачи, которые решала сегодня, помимо непосредственно перевода и работы с терминологией:
➡️Занесла заказ в свою рабочую таблицу.
➡️Проанализировала документы.
➡️Проверила, как загрузились файлы в ПО.
➡️Обнаружила пару ошибок распознавания, сверилась с исходниками.
➡️Распланировала объём по дням с учётом дедлайна и личных дел.
➡️Гуглила дополнительную информацию о бетоносмесителях.
➡️Гуглила информацию о производителе оборудования.
➡️Гуглила информацию о двигателях, уточняла несколько моментов.
➡️Залезла в парочку стандартов.
➡️Воспользовалась поиском по картинкам, чтобы убедиться в корректной идентификации компонентов.
➡️Наметила пункты, которые надо согласовать с заказчиком/о которых нужно не забыть уведомить заказчика при сдаче готового перевода.
➡️Общалась с этим же заказчиком по поводу другого проекта.
➡️Зафиксировала итоги рабочего дня.

Итого за сегодня успела перевести около 2 600 иероглифов. Иду в соответствии с планом, скорость хорошая. Всегда стараюсь переводить чуть больше запланированного, если позволяют силы и время. Никогда не знаешь, когда (и откуда) может прилететь внезапная срочная задача или возникнуть неотложное личное дело. К тому же, психологически менее тревожно воспринимать дедлайны, когда идёшь с небольшим опережением. Да и заказчикам приятно, когда проект сдан не тютелька в тютельку, а чуть раньше оговоренного срока. Важно, чтобы это опережение было не в ущерб качеству.

17:00–19:00 — стараюсь переключиться с режима «работать» в режим «расслабиться». Залипаю в телефоне. Пишу пост, фиксирую разные мысли в заметках. Готовлю ужин, прибираюсь, параллельно вслух повторяю китайский на завтра.

19:00–21:00 — наша маленькая семья снова в сборе. Ужинаем, делимся впечатлениями о прошедшем дне, смотрим что-нибудь.

Так зачастую проходят вечера за исключением понедельников и четвергов — в эти дни езжу на занятия китайским.

21:00–23:00 — подготовка ко сну и чтение. Сейчас читаю «Когда солнце погасло».

23:00 — отбой.

Такой сегодня получился #одинденьпереводчика.

the translator

07 Feb, 15:00


Hi there! 大家好! Всем привет!

Меня зовут Арина Яшина. Я технический переводчик с английского и китайского языков. В 2022 году рискнула и отправилась во фрилансерское плаванье после пяти лет работы в штате российского подразделения немецко-американской компании Linde PLC. С тех пор движусь по свободному техническому курсу, лишь изредка для разнообразия и по большой любви заплываю в мир локализации игр. Выполняю письменные переводы, работаю как с переводческими агентствами, так и с прямыми заказчиками.

На календаре 5 февраля, рабочая среда. На руках крупный проект на перевод с китайского на русский. За окном Самара.

07:00 — звенит будильник. Отрицаю действительность и темноту на улице, соображаю, какой сегодня день недели, залипаю в телефоне, проваливаюсь в полудрёму и выныриваю из неё, лениво потягиваюсь и делаю зарядку.

08:00–09:00
— начинается неспешная настройка на день. Остаюсь дома одна, завтракаю, пью кофе с конфеткой, смотрю эпизод дорамы — my guilty pleasure. Сейчас смотрю костюмную дораму «Рассвет среди непроглядных туч» с детективной линией.

09:00–13:30 — работаю. Это самые продуктивные и спокойные часы. В Самаре +1 к московскому времени, мои постоянные заказчики ещё не так активны. Коммуникация редкая, новые запросы на перевод (если есть) обычно поступают после обеда.

Вчера вечером получила новый заказ, сегодня приступаю к работе. Задача: перевести пакет документов на шахтный автобетоносмеситель. Пакет включает восемь файлов: пять на перевод с китайского на русский + три небольшие схемы (общий объем схем ок. 1 500 знаков) на перевод с английского на русский. В последние время спрос на письменные переводы с китайского языка заметно возрос, что логично в связи с активным расширением сотрудничества с китайскими партнёрами и внедрением китайского оборудования в различные отрасли.

С заказчиком, для которого перевожу этот проект, сотрудничаем уже около трёх лет. По договорённости выполняю для него работу «под ключ», т. е. выступаю в роли переводчика-редактора. Основной объём внушительный — 25 000 иероглифов, срок комфортный.

Работать предпочитаю с короткими перерывами раз в час-полтора. Во время перерыва могу заварить вкусный чай, запустить стирку, убрать бельё с сушилки, смахнуть пыль или просто подвигаться. Если я не так сильно загружена работой, могу увеличить время одного из перерывов и прогуляться, сбегать в ПВЗ, приготовить покушать, почитать книгу или позаниматься китайским.

Обязательное правило: всегда запускаю трекер для отслеживания рабочего времени, засекаю, сколько трачу на ту или иную задачу.

Мне нравится сервис Clockify. Есть браузерная и десктопная версии. Можно ввести название проекта, выбрать теги, написать комментарии и запустить отсчёт. В браузерной версии доступны отчёты — по неделям, месяцам, проектам и т. д. Очень удобно отслеживать и анализировать нагрузку и скорость, что очень важно для организации деятельности и планирования.

the translator

07 Jan, 10:11


Вам дают миллион, но больше нельзя использовать ГОСТ Р 58049-2017. Ваши действия?

the translator

27 Dec, 15:01


Хочется закончить на мажорной ноте. Последний #одинденьпереводчика в этом году!

С прошлого декабря своими историями на этом канале поделились 26 гостей. Среди них — штатные и внештатные переводчики, редакторы, локменеджеры, тестировщица, AI-тренер, технический писатель, преподаватель ИЯ и журналист.

Благодарю Кирилла Батыгина, Дарью Землякову, Катю Янсон, Арину Машковскую, Валерию Зернову, Галину Богомазову, Александра Бакштановского, Анастасию, Марию Ладыженскую, Маргариту Ключак, Ивана Селиверстова, Елену Худенко, Антона Гашенко, Данила, Ивана Чаплыгина, Екатерину Чашникову, Настю, Таню Хахалеву, Евгению Адушеву, Ксению, Людмилу Лаврухину, Наталию Галкину, Юлию Змееву, Яну Хлюстову, Раду Бокову и Марину Воробьеву.

Особый интерес вызвали путь AI-тренера Тани, рабочий день переводчика Данила и нестандартный рассказ литреда Ивана. Постами этих авторов вы делились друг с другом чаще всего!

Хотите поддержать инициативу и рассказать о рабочем дне на этом канале? Напишите мне в
личку:
@mariastefanets

the translator

27 Dec, 15:01


Я полностью ушла на фриланс два с половиной года назад и ни дня не жалею, меня приглашали за это время раз 5 в разные компании, но уже так привыкла к свободному графику и работе из дома. Есть и плюсы и минусы в такой работы, но плюсы пока перевешивают.
Итак, еще один рабочий день прошел, и он был таким:

8:30-9:00 подъем, самая сложная часть дня, я сова, и очень ранние подъемы для меня это вызов, безусловно, в отпуск для меня это не проблема😁, например, но в обычный будний день, я стараюсь не торопиться. И конечно же уход за собой, маски, всегда приятно начинать день, когда и чувствуешь и самое главное выглядишь хорошо🌺

9:00-10:00 это мое утреннее время, когда я могу помедитировать, позавтракать, еще последнее время подсела на "утренние страницы", практика вроде простая, но очень хорошо разгружает мозг с утра😊И самое главное настраиваюсь на работу и составляю примерный план на день. Почему примерный? Потому что по ходу он всегда корретируется.

10:00-15:00 собственно самое мое рабочее время, и на удивление самое продуктивное, удается в этот период сделать по максимуму из запланированного. Если речь про переводы, то обычно успеваю сделать за это время страниц 6-8, если речь о проверке перевода, то раза в 3-4 больше. Работаю я в основном в cat-системах (smartcat, memoQ, phrase или memsource)

15:00-17:00 отдых, или смена деятельности. Мозгу нужен перерыв, и небольшая перезагрузка. Самое эффективное для меня сходить в бассейн, что я сегодня и делаю, люблю плавать, вода успокаивает и придает тонус, расслабляет мышцы. Видимо не зря меня зовут Марина😊 но если не получается, все-таки в бассейн я далеко не каждый день хожу, то включаю онлайн-тренировки, хорошо заходит стретчинг или пилатес, тоже расслабляет мышцы, или выхожу прогуляться, так как любая активность помогает зарядиться, чтобы позже еще немного поработать☺️

17:00-18:00 настрой на работу, решение небольших домашних вопросов, типа заказ продуктов, или включить робот-пылесос и освободить ему место, или запустить стиральную машину. Все-таки в классное время мы живем, потому что техника и современный сервис (та же доставка продуктов или готовой еды) позволяют экономить довольно много времени и энергии. И это очень упрощает жизнь.

18:00-21:00 еще немного работы. Конечно же, допоздна я не каждый день работаю, и выходные у меня тоже бывают, но работа у меня проектная, и для каждого проекта есть свои сроки, а задерживать я очень не люблю, сама работала когда-то менеджером, и знаю, как срывы сроков могут негативно повлиять и на сам процесс работы с проектом и даже на отношения с клиентами.
И если честно, бывают дни с завалами, когда работать приходится и до 23:00-00:00, к счастью их немного, главное в нашем деле планирование, и не брать как хомяк слишком много работы. А то потом впихнуть невпихуемое та еще задачка😁

А бывают и свободные дни, когда это время можно посвятить на обучение или встречи с друзьями.

21:00-00:00 время для себя и семьи, когда можно посмотреть новинки кино или какой-нибудь сериал, хотя последнее время я предпочитаю что-нибудь почитать. Сейчас у меня в процессе книга Майкла Ньютона "Путешествие души" и на очереди Рэй Далио "Принципы". Ну а если хочется чего-нибудь художественного, то люблю почитать фантастику) вроде сказки для взрослых, но иногда с довольно глубоким подтекстом.

И в 00:00 обычно ложусь спать, стараюсь не нарушать этот график, потому что кто бы что ни говорил, но для поддержания нашего тела в хорошем и здоровом состоянии, здоровый сон минимум на 8 часов нужен, чтобы на следующий день снова быть отдохнувшим и полным сил.

Как видите, работа на фрилансе имеет свои безусловные плюсы, я сама формирую свой график и планирую время, не надо тратить время на дорогу в офис и обратно, и остается еще достаточно времени для себя, для личных дел, семьи и хобби. А моими хобби являются картины по номерам и мой тг-канал, который я начала вести совсем недавно, но стараюсь находить хотя бы 30-40 минут в день на него, чтобы поделиться своими мыслями не только по работе😊

Мой канал: https://t.me/marinanikolaevnav

the translator

27 Dec, 15:01


Немного обо мне

🔹Меня зовут Марина Воробьева, я письменный переводчик и редактор переводов.
🔹Живу в Москве 17 лет, родом из Смоленска.
🔹В сфере переводов более 15 лет.
🔹Долгое время работала в найме, в крупных переводческих компаниях, входящих в топ-3 в России.
🔹с 2022 года работаю на себя как переводчик-редактор-фрилансер. Работаю с крупнейшими переводческими компаниями в России, а также среди моих клиентов есть юридические компании и физические лица.
🔹За годы работы перевела и отредактировала не одну тысячу страниц с английского языка на русский и обратно. Работаю также с французским языком.

С какими тематиками я работаю: юридическая, фармацевтическая, медицинская, общая.
Когда мне говорят, что я похожа на училку, это недалеко от правды😉 я 3 года работала преподавателем английского и латинского языков в колледже и университете после окончания университета😊

Мои хобби - это путешествия, картины по номерам и мак-карты.

the translator

24 Dec, 16:35


Этот день настал! Держу в руках лучший подарок к Новому году — книгу «Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика» Лены Худенко 🌟 ASMR-кружку быть!

the translator

18 Dec, 15:02


Как проходит день АВ-переводчицы с турецкого и английского Рады Боковой, читайте сегодня в рубрике #одинденьпереводчика 🧿

Хотите поддержать инициативу и рассказать о рабочем дне на этом канале? Напишите мне в
личку:
@mariastefanets

the translator

18 Dec, 15:01


При больших умственных нагрузках, как у переводчиков, жизненно важно давать мозгу переключаться через тело.
Уже три года я хожу на бачату, пару лет танцую кизомбу и не теряю надежды впихнуть в свой график еще и сальсу.

Теперь у меня есть не только классное хобби: на танцах я нашла новых близких друзей и любовь. Вообще танцы — прекрасный способ социализации для удаленщиков: вы видите людей, когда вам этого хочется и когда вам приятно, вместо того, чтобы каждый день вымученно улыбаться кому-то в офисе рано утром. Не представляю, где бы еще я встретила столько людей таких разных профессий.

22:00-23:15
Снова долгая дорога домой: либо читаю в метро, либо болтаю со своей бачатной «коллегой», с которой мы живем в одном районе и которая подбрасывает меня до дома.

23:15-00:00
В это время успеваю что-нибудь перехватить, потому что голодная ни за что не усну, листаю ленту, смотрю дурацкие видео и готовлюсь ко сну. Ложусь позже полуночи, чтобы утром кряхтеть и снова пытаться доспать заветные еще пять минуточек после четырех будильников 😅

▫️В дни, когда мне не нужно никуда ехать, я работаю гораздо больше: либо редактирую еще пару серий, либо перевожу. Прерываюсь в районе семи вечера на ужин, после девяти болтаю в вотсапе с родителями и слушаю истории про кота и псына.

▫️По понедельникам утром я созваниваюсь с психологом, и часто после сессии у меня нет сил на работу, поэтому обычно на этот день стараюсь не ставить себе никаких срочных задач и медленно вхожу в рабочую неделю.

▫️В пятницу и субботу приходится мобилизовать свои силы, потому что в эти дни я работаю над онгоингами: эти сериалы нужно сдавать строго день в день. В режиме жестких дедлайнов я работаю гораздо продуктивнее и меньше прокрастинирую, поэтому не боюсь вписываться в срочные заказы.

▫️Работа на фрилансе требует самодисциплины и подходит не всем, но я бы точно не променяла домашнюю кухню и диван на офисный стол. В кафе и людных местах я работаю редко: мне часто нужна тишина на фоне, потому что при укладке я рискую пропустить важные звуки. Хотя, не скрою, иногда страшно хочется побыть важной женщиной и выгулять куда-то новый пиджак 😅

the translator

18 Dec, 15:01


Всем привет! Меня зовут Рада Бокова, я аудиовизуальный переводчик с турецкого и английского, редактор, автор канала «Переключи, там мой сериал начинается», гений, миллиардер, плейбой, филантроп. Каждый день я перевожу и редактирую турецкие сериалы, которые в последние годы так кружат голову российским женщинам. Искренне считаю, что результат моей работы приносит людям радость и позволяет хотя бы на часок отвлечься от бытовых забот.

Я фрилансер и ни дня в своей жизни не работала в офисе. Даже спустя восемь лет по-прежнему ищу баланс между жизнью и работой, ведь границы между ними часто стираются где-то в складках моего одеяла. Свои лучшие переводы я делала в кровати и совершенно не стесняюсь об этом говорить

Мое расписание может сильно меняться в зависимости от нагрузки и проектов, над которыми я работаю в данный момент. Иногда я расправляюсь с работой до обеда, в другие дни могу просидеть за экраном ноутбука 15 часов подряд. Но обычный мой день без горящих дедлайнов выглядит примерно так.

06:30-07:50
Время подъема может меняться в зависимости от проекта. Я классическая сова, и ранние подъемы для меня мучительны, но в последние пару лет я заметила, что особенно продуктивно работаю я, как ни странно, рано утром, пока за стенкой не начали сверлить соседи, а под окнами еще не бегает ребятня. Я переключаю будильник еще примерно четыре раза, раскачиваюсь к семи и иду готовить себе завтрак. Завтрак — мой самый любимый прием пищи, поэтому всегда стараюсь его сделать красивым и растягивать удовольствие. Сырнички, вафли и самая большая чашка с кофе — залог того, что до обеда я продержусь не только на морально-волевых.

08:00-13:00
Утром я люблю делать укладку переведенной накануне серии и добивать особо зубодробительные куски, которые мне вечером никак не поддавались. Получается гораздо продуктивнее: глаз и ухо еще не замылились, поэтому я отлично слышу все дыхи персонажей и внимательнее расставляю паузы. Перевод, кстати, в утренние часы тоже идет гораздо быстрее.

13:00-14:00
Прерываюсь на обед. С появлением своей кухни я полюбила готовить, поэтому стараюсь есть домашнюю еду, готовить что-то накануне или в выходные, а во времена особо жестких дедлайнов меня всегда выручает «Самокат». За этот час я успеваю полистать ленту в запрещенной сети, посмотреть что-нибудь на ютубе, закинуть вещи в стиралку, запустить посудомойку. Домашние дела стараюсь дробить на небольшие десятиминутки, чтобы не приходилось копить силы на большой рывок в умонастроении мистера Пропера.

14:00-16:30
В это время могу отредактировать стандартную 45-минутку очередного турецкого мыла или взяться за перевод своей серии. Работу переводчика я люблю намного больше, чем редакторскую, потому что она подразумевает бóльшую свободу. При этом редактура учит меня обрабатывать большие объемы информации, развивает насмотренность (иногда искренне восхищаюсь текстами других переводчиков и думаю, что так здорово сама никогда бы не сформулировала), учит грамотно и экологично давать фидбек коллегам. А еще приносит деньги за то, что я просто более вдумчиво, чем обычный зритель, смотрю турецкие сериалы 😃

16:30-17:30
Пью очередную чашку кофе с глазированным сырком, смотрю видосики, бегу в душ и собираюсь на танцы.

17:30-19:00
Дорога в центр. Я живу в Санкт-Петербурге в очень уютном спальном районе, но с транспортной доступностью здесь беда. Особенно зимой, когда совершенно неожиданно для коммунальщиков в городе выпадает снег. Поэтому я провожу много времени в транспорте, но не отчаиваюсь, потому что эти полтора часа — только для меня. В метро и троллейбусе я читаю книги (для удовольствия, а не по работе!), пишу посты для блога, слушаю подкасты или просто досыпаю 😅

19:00-22:00
Блаженные три часа, когда я даю телу оттанцевать всю свою боль (как вам аллюзии на Анну Асти? 😄) и просто ни о чем не думаю, потому что партнерше во время танца вредно думать. Я перепробовала много видов физической активности, но стабильно заниматься, не съезжать и при этом получать удовольствие я научилась только в танцевальном зале.

the translator

16 Dec, 07:00


На подкасте со звездами решили, что комьюнити нужна подборка классных событий для переводчиков. Сказано — сделано!

Неформальные встречи

▪️Loc Rocks (Москва, раз в месяц)🆓
▪️Loc Rocks Saint P. (Санкт-Петербург, раз в месяц)🆓
▪️Заседания Санкт-Петербургского переводческого клуба (Санкт-Петербург, один-два раза в год)🆓
▪️Уфимский переводческий клуб (Уфа)🆓

Конференции, форумы, фестивали

▪️Конференция для переводчиков КОНТАКТ (в разных городах/онлайн, раз в год, весна-лето)
▪️Translation Forum Russia (в разных городах, раз в год, лето-осень)
▪️Переводческие ёлки в PROtranslation (онлайн, зима)🆓
▪️Онлайн-конференция PROtranslation (онлайн, осень)🆓
▪️Переводческий образовательный форум АПП (Москва)🆓
▪️Новогодние заседания Московского переводческого клуба (Москва)
▪️«Игры с огнем» в Доме творчества Переделкино (Москва, раз в год, осень)🆓
▪️АПП-Фест (в разных городах)🆓

Научно-практические конференции

▪️«Вызовы, возможности, перспективы перевода и подготовки переводчиков в современных социальных, политических и экономических реалиях» на базе РГПУ им. А. И. Герцена (Санкт-Петербург)
▪️«Синергия языков и культур: междисциплинарные исследования» на базе СПбГУ (Санкт-Петербург + онлайн)
▪️«ПЕРЕВОДЧИК 2030:
обучение профессионально ориентированному переводу в меняющемся мире» на базе Одинцовского филиала МГИМО МИД России (Одинцово + онлайн)🆓
▪️«Информационные технологии в науке, бизнесе и образовании. Возможности и безопасность технологий искусственного интеллекта» на базе МГЛУ (Москва + онлайн)🆓
▪️«Обучение переводу в неязыковом вузе: актуальные вопросы и современные тенденции» на базе СПбГУАП (Санкт-Петербург)🆓
▪️«Функциональные аспекты межкультурной коммуникации и проблемы перевода» на базе РУДН (Москва)
▪️«Современные технологии в переводе. От машинного перевода к машинному обучению: стереотипы и новые возможности» на базе САФУ (Архангельск)🆓
▪️«Вызовы и тренды современной лингвистики» на базе КФУ в рамках Казанского международного лингвистического саммита (Казань + онлайн)
▪️«Роль библиотеки в развитии российской школы перевода» на базе ВГБИЛ (Москва)🆓
▪️«Языки. Культуры. Этносы» на базе МарГУ (Йошкар-Ола + онлайн)🆓
▪️«Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира» на базе НГЛУ им. Н. А. Добролюбова (онлайн)
▪️«Перевод как профессия, наука, творчество» на базе МГЛУ (Москва + онлайн)
▪️«Современные проблемы перевода: ПЕРЕВОДИМ РЕГИОНЫ» на базе ОмГу (Омск, 21—22 марта 2025 г.)

Школы и мастерские перевода

▪️Зимняя школа перевода СПбГУ / Летняя школа перевода СПбГУ (ежегодно, онлайн)
▪️Зимняя школа СПР / Летняя школа перевода СПР (ежегодно, в разных городах; Москва, 29 января — 1 февраля 2025 г.)🆓
▪️Мастерская перевода и локализации на ЛШ (лето, Тверская область)
▪️Летняя школа АПП и PROtranslation (в разных городах)

Деловые игры, марафоны

▪️«Перевод объединяет профессионалов» от АПП (в разных городах)🆓
▪️LocJAM (онлайн)🆓
▪️
Марафоны PROtranslation (онлайн)

Переводческие резиденции

▪️Переводческая резиденция в Переделкине🆓

Ярмарки и выставки

▪️Международная ярмарка интеллектуальной литературы non/fiction (Москва, весна и зима)
▪️Книжная ярмарка «Рассвет» (Москва)🆓
▪️ММКЯ (Москва)

Геймдев-конференции для разработчиков и издателей игр, фестивали гик-культуры

▪️G-Star/G-Con (Пусан, осень)
▪️DevGamm (Лиссабон, осень; Вильнюс, лето)
▪️Игропром (Москва, осень)
▪️Игро.Dev (Нижний Новгород, осень)
▪️РЭД ЭКСПО (Москва, 2025 г.)
▪️Индикатор (Санкт-Петербург, 21 декабря 2024 г.)🆓
▪️White Nights (разные страны; Абу-Даби и онлайн, 11—12 февраля 2025 г.)
▪️Игрокон (Москва, 7—9 марта 2025 г.)
▪️Gamedev Cityfest (Новосибирск, весна 2025 г.)
▪️Игровая индустрия (Минск, 17 апреля; Владивосток, май 2025 г.)
▪️Game Expo (Дубай, 7—11 мая 2025 г.)
▪️FOR THE WIN! (Белград, 28—29 мая)
▪️Epic Con Russia (Санкт-Петербург, 31 мая — 1 июня; Москва, 5—6 июля 2025 г.)
▪️Game Quality Forum (Лиссабон, 24—26 июня 2025 г.)
▪️Gamescom (Кёльн, 20—24 августа 2025 г.)
▪️PlayPort (Калининград, лето 2025 г.)🆓
▪️ГеймДевФест на базе ВШЭ (Москва)🆓
▪️«Хочу в геймдев!» на базе ВШЭ (Москва)🆓
▪️GAME FUTURE FEST на базе ВШЭ (Москва)🆓

the translator

12 Dec, 13:51


Тебе одиноко? Я помогу с сетью контактов. Новый выпуск подкаста «Зависит от контекста» — твой проводник в неоновом лабиринте полезных связей.

Поговорим о нетворкинге для переводчиков: зачем он нужен, как им заниматься и какие секреты помогут выделиться среди множества. Вместе взломаем код успешных знакомств.

Навигация по аудио ⬇️

00:32 Введение: первый шаг в городе возможностей

01:03 Представление участниц выпуска: кто поведет тебя по запутанным маршрутам

03:06 Что такое нетворкинг для переводчика: искусство взаимодействия

10:13 Зачем переводчику заниматься нетворкингом: кто в игре, сотрудник структуры или свободный агент?

23:10 Где и с кем переводчику заниматься нетворкингом: точки пересечения миров

47:26 Как мы подходим к нетворкингу: стратегии на выживание

56:13 Примеры успешного нетворкинга: реальные истории на грани возможного

1:09:00 Итоги и советы: инструкция для тех, кто готов рискнуть

Нетворкинг — ключ к новым реальностям. Я верю, что ты найдешь свой путь. Слушай. Действуй. Строй свою историю… и пусть она будет яркой 🤩

Новый выпуск подкаста:

Яндекс Музыка
Телеграм
Литрес
Spotify
Apple Music
и другие площадки

Звезды Варя, Лена, Маша, Рита и Тома 🤩

the translator

11 Dec, 15:00


Рубрика #одинденьпереводчика продолжает обретать новые формы! Сегодня это #одинденьавтора ✍🏼

Яна Хлюстова — преподаватель ИЯ, научный журналист, автор книги «Поймать вавилонскую рыбку» о человеческом мозге, нейронных сетях и изучении иностранных языков. Узнайте, как проходит день Яны :)

Хотите поддержать инициативу и рассказать о рабочем дне на этом канале? Напишите мне в личку: @mariastefanets

the translator

11 Dec, 14:59


Всем привет! Меня зовут Яна Хлюстова, я автор канала «Ну как сказать» и много кто еще 🙂 Я преподаю (иностранные языки и научную журналистику), изучаю иностранные языки, пишу и редактирую научно-популярные тексты, пишу свою третью научно-популярную книгу. Работаю дома, а мое расписание в деталях каждый день разное, но в общем — примерно одинаковое.

06:50-07:50. Время подъема может меняться в зависимости от того, во сколько я начинаю работать и какая у меня сегодня тренировка (об этом чуть ниже). Готовлю еду себе и мужу, завтракаем.

08:00-10:00 (иногда 11:00). Спорт. Он занимает довольно большое место в моей жизни: я занимаюсь плаванием (на открытой воде на длинные дистанции, пока что до 7-8 км) и бегом (в ноябре пробежала свой первый марафон). Тренируюсь 5-6 раз в неделю: одна силовая тренировка по средам, 2 или 3 раза — бассейн, остальное — бег (даже зимой). В четверг — отдых, потому что это единственный день, когда я начинаю работать в 08:45 🙂

10:00-10:30. Пью вторую чашку кофе (первая была за завтраком — кофе только черный, без молока и сахара), параллельно разбираю почту и мессенджеры: отвечаю заказчикам насчет статей, студентам в чатах.

10:30-12
:30.
Время для работы с текстами: пишу и редактирую научно-популярные статьи. Я сотрудничаю с несколькими СМИ и проектами по популяризации науки, поэтому всегда есть, чем заняться.

12:30-14:00. Обычно в это время (кроме четверга) стоит первое занятие с моими студентами. Иностранные языки я преподаю в частном порядке, у меня есть ученики из США, Польши, Грузии, Великобритании, Китая, России, так что из-за разницы часовых поясов получается комфортно для всех заполнить расписание. Но бывает такое, что уроков нет до обеда, так что продолжаю работать с текстами.

14:00-15:00. Обед. Днем я ем всегда в одно и то же время. Раньше не обращала на это внимания и могла сделать перерыв на поесть хоть в 12, хоть в 16 часов, но теперь мой комфорт превыше всего 🙂

15:00-19:00. Продолжаются занятия иностранными языками, а еще вечером я веду пары по научной журналистике в магистратуре Университета ИТМО. Впрочем, это очень условный временной период: когда-то я могу закончить в 16:30, когда-то — в 20:00. Отдельное время на подготовку к урокам я не выделяю — делаю это непосредственно перед занятиями. От времени окончания основной работы зависят и мои дальнейшие дела.

🟢в дни, когда заканчиваю относительно рано, иду на занятие вокалом — обычно это один раз в неделю. У моей преподавательницы гибкое расписание, так что у меня есть возможность менять день и время урока.

🟢занимаюсь иностранными языками как студент. Сейчас я изучаю испанский, карельский и древнеисландский. Уроки карельского фиксированы по дню и времени, остальные — нет.

🟢в дни, когда после окончания основной работы у меня осталось 2-4 часа свободного времени, — пишу книгу. Если есть менее двух часов, могу поредактировать уже написанное или почитать научную литературу к новым частям, но писать не начинаю — не успеваю сконцентрироваться. Дольше 4 часов подряд работать над текстом тоже не могу, потому что устаю.

20:00-21:00. Примерно в это время ужинаем. Кстати, я не трачу много времени на готовку еды: предпочитаю очень простые блюда (курица, запеченная в духовке без моего участия, плюс овощной салат), готовлю сразу на несколько дней.

21:00-23:00. Время на почитать, посмотреть фильм или сериал, сделать какие-то личные дела (купить билеты, спланировать выходные...).

23:00-00:00. В этот промежуток стараемся лечь спать.

Если вы задумались о том, куда делись домашние дела, не переживайте — они есть 🙂 Я стараюсь делать их частично после обеда, частично — в промежутках между занятиями или во время приступов прокрастинации над очередным текстом: 15 минут, чтобы загрузить стиральную машинку, 15 минут на ее разбор, на запуск робота-пылесоса... И польза налицо, и от работы отвлеклась, получается 🙂 А еще пятница — это полувыходной, когда у меня нет занятий с моими студентами и есть время на более длительные и вдумчивые дела (ту же книгу, статьи). Впрочем, даже ими стараюсь заниматься только до середины дня, потом — отдых.

the translator

04 Dec, 14:59


В 2024-м Юля Змеева перевела 13 книг для издательств Строки, МИФ, Лайвбук, Лимонад. Как ей это удалось, рассказывает в рубрике #одинденьпереводчика 🪄

«Флэпперов» в переводе Юли можно найти на ярмарке интеллектуальной литературы в Москве уже завтра! 📚

Хотите поддержать инициативу и рассказать о рабочем дне на этом канале? Напишите мне в
личку:
@mariastefanets

the translator

04 Dec, 14:59


Привет! Меня зовут Юлия Змеева, я литературный переводчик и автор канала Сегодня в моей книге. Я занимаюсь книжными переводами фултайм: это мой основной заработок. Сотрудничаю с издательствами с 2002 года, когда вышла первая книга в моем переводе в издательстве "Амфора". Живу в Москве и работаю дома. Перевожу художку и нон-фикшн, люблю их чередовать. Сегодня расскажу, как проходит мой обычный рабочий день.

7:00: у меня ребенок-школьник, поэтому я встаю в 7:00 и помогаю ему собраться. Готовлю завтрак и перекус с собой, мы вместе пьем кофе и завтракаем.
8:00: провожаю своего школьника и думаю, как спланировать день. Поскольку я человек в свободном плавании без фиксированных рабочих часов и промежуточной отчетности (перевод книги - проект на 3-4 недели), мне нужна самодисциплина и организация, иначе никак. Я разбиваю книгу на дневные нормы и тщательно слежу, сколько перевела каждый день. Я знаю, сколько перевожу в час (однажды засекла), и знаю, что для того, чтобы уложиться в график, мне надо работать 4-6 часов в день. Это может быть утром, вечером, может быть даже урывками в течение дня. Как правило, даже если у меня много бытовых дел, я все равно успеваю перевести не менее 20000 знаков в день (это 2-3 рабочих часа). Работать более 4-6 часов в день без ущерба качеству я в принципе могу и делаю так в дедлайны, но лучше этого не делать, тк в таком режиме быстро накапливается усталость.
Сегодня решаю поработать примерно с 8 до 12, а там по ситуации. Обычно я ставлю таймеры на 1 или 2 часа, потом делаю перерыв на кофе-чай минут на 10. В таком режиме к 12 часам я успеваю перевести примерно половину запланированного на сегодня. Выходит, во второй половине дня мне надо будет поработать еще 2-3 часа.
12:00: большой перерыв. Я занимаюсь йогой и иду гулять с собакой (она любит поспать до 12)). Прихожу с прогулки в 13:30.
13:30: до прихода ребенка из школы остался час, и я решаю еще час поработать. Сейчас я перевожу нон-фикшн по психологии, это легко, интересно и быстро)
14:30: обед, домашние дела, помощь ребенку с уроками, небольшой отдых.
15:45: возвращаюсь к работе и перевожу до 18 часов. К этому времени я сделала более чем достаточно. Итог сегодняшнего дня: около 6 рабочих часов и 44000 знаков.
18:00: в принципе я могу больше сегодня ничего не делать, хотя силы и желание поработать еще остались. Сегодня решаю отдохнуть, а в другой день могла бы, например, проверить переведенное за день. Обычно я проверяю свои тексты, читая их вслух с выражением: так слышны все ошибки. Но сегодня я сворачиваюсь, гуляю с собакой, готовлю ужин, смотрю кино и ложусь спать в 22:30)

the translator

02 Dec, 07:04


Каждый год, за месяц до Нового года, мы с переводчиками-энтузиастами ходим в баню организуем премию «Звезды переводческой блогосферы». Это у нас такая традиция! В этой премии читатели выбирают лучшие телеграм-каналы о переводе. Чтобы было интереснее, мы полностью изменили список номинаций. Приглашаем поддержать нашу инициативу!

Итак, как устроена народная телеграм-премия:

1⃣ Вы, читатели и подписчики, номинируете свои любимые каналы. Напоминаем, что канал можно номинировать на нашу премию, только если он каким-то образом связан с индустрией переводов.

2⃣ Мы выбираем 10 самых часто номинируемых каналов в каждой категории и формируем из них шорт лист для голосования. Это ограничение не касается номинации для блогов до 500 подписчиков — там голосование ведется среди всех претендентов.

3⃣ Вы, читатели и подписчики, голосуете за любимые каналы в каждой категории.

5⃣ Мы подсчитываем голоса, награждаем победителей символическими подарками и публикуем папку, в которую традиционно входят все каналы, претендовавшие на премию.

5⃣ Победители и все остальные радуются и наслаждаются известностью в блогосфере.

💎Номинируете и голосуете именно вы (не организаторы премии, не какой-то экспертный совет, не избранные личности) — поэтому мы и называем премию «народной».

💎Ознакомиться с новыми категориями и номинировать любимчиков можно прямо сейчас, просто заполнив эту форму. Ваши номинации мы принимаем до 10 декабря включительно, а затем удаляемся формировать лонг- и шорт-листы.

💎А если вы — админ телеграм-канала о переводе и хотите, чтобы ваш канал участвовал в гонке за победой — просто расскажите на своем канале о премии, дайте ссылку на форму, и пусть ваши подписчики вас поддержат!

На старт, внимание, марш! Гонка началась! ⭐️❤️

the translator

20 Nov, 15:01


Наталия Галкина рассказала, чем занимается техпис в финтехе! Рубрика #одинденьпереводчика сегодня мутировала в #одинденьтехписателя :)

Хотите поддержать инициативу и рассказать о рабочем дне на этом канале? Напишите мне в
личку:
@mariastefanets

the translator

20 Nov, 15:00


Мой день проходит всегда по-разному. Вот пример того, как прошел один из понедельников.

8.00 - подъем. Просыпаюсь, неспеша пью кофе и листаю соцсети, настраиваюсь на рабочий день. Я работаю удаленно, поэтому можно не торопиться.

9.00 - начало рабочего дня. Просматриваю почту, рабочие чаты. По необходимости отвечаю на сообщения. Дальше перехожу к просмотру списка задач, которые надо сделать за спринт. Для начала дня выбираю задачки, которыми уже занималась, или несложные/небольшие, которые позволят набрать рабочий темп.

10.30 - созвон с коллегами для планирования задач в спринте или обсуждения оперативных вопросов. Формат встречи зависит от того, на какой стадии спринта мы находимся.

11.00 - 12.00 - приступаю к основной части моей работы: к документам. Просматриваю задачи из списка, в первую очередь выполняю срочные. В процессе общаюсь с коллегами, чаще всего это аналитики. Кстати, многие ребята попадают в команду после прохождения нашей школы ШИФТ. [Примечание автора канала: бесплатный проект.]

12.00 - 13.00 - созвон с продактом для согласования анонса для нашего мобильного приложения на платформе iOS. Ребята из команды разработки делают различные фичи, а моя задача - создать для них лапидарную текстовую презентацию, которую потом мы опубликуем для клиентов.

13.00 - 14.00 - обед. Тут я полноправно могу посвятить время отдыху и стараюсь выйти на небольшую прогулку. Также в обед я могу поработать над текстом выступления на митапе, мы часто их проводим. Но у нас есть и другие классные мероприятия, например, workout interview - приходите, если есть желание :) [Примечание автора канала: бесплатный проект.]

14.00 - 15.00 - продолжаю работать над задачами: писать или обновлять документы, общаться с коллегами по возникающим вопросам.

15.00 - 16.00 - сегодня меня ждет созвон с коллегами по изменению некоторых производственных процессов. Ожидается мозговой штурм и генерация первого черновика сценария, который мы доработаем на следующих созвонах.

16.00 - 18.00 - опять возвращаюсь к задачам по документам и спокойно доделываю то, что можно завершить сегодня. Если остаются какие-то незакрытые задачи, то формирую примерный план дальнейших действий по ним. Теперь можно идти отдыхать с чистой совестью:)

the translator

20 Nov, 14:59


Привет! Меня зовут Наталия, я - технический писатель в Faktura.ru (Korona Tech).

Мы занимаемся разработкой интернет-банка и банковских мобильных приложений для физических и юридических лиц. Моя задача - создавать различные документы для наших продуктов.

the translator

20 Nov, 14:45


Чтобы понять автора, нужно думать как автор

30 октября ходила на митап System Talks для аналитиков. Организатор — Korona Tech. Компания, которая подарила нам платежную систему «Золотая Корона», регулярно проводит такие встречи в Санкт-Петербурге. Участие бесплатное.

Зачем редактор бутикового агентства переводов пришел на встречу для аналитиков? Послушать выступление технического писателя Наталии Галкиной «Давай проще, или Как писать понятные тексты».

Заметила, что мои представления о хорошем тексте совпадают с представлениями техписателя в финтехе.

Наталия называет документы инструментом передачи информации и считает, что от качества текстов зависит эффективность коммуникации между специалистами.

На докладе обсудили концепции от «автор всегда должен быть на стороне читателя» до «каждая страница документа — и центр, и отправная точка», а также контекст, цель и смысловые части текста, абзацы и строение предложений, лексику.

Для себя отметила:

▪️Уровень подготовки читателя важно учитывать: пишем для опытного или для неофита?

В тестовых заданиях переводчики-соискатели часто забывают анализировать этот самый уровень подготовки читателя. Предположим, мы работаем в сегменте B2B. Наш заказчик — компания, которая производит и продает оборудование. Эта компания разработала брошюру для потенциального клиента, другой компании, которая такое оборудование купит и будет с его помощью решать свои задачи. Автор и реципиент текста — эксперты в определенной области. Если в исходном тексте на английском языке написано «LNG», нужно ли в переводе писать «сжиженный природный газ (СПГ)»?

▪️Мозг вычеркивает примечания в скобках: если текст нельзя перефразировать, выделить в отдельное предложение, достать из скобок, его лучше убрать совсем.

▪️Иногда маркированный список без знаков препинания в пунктах и подпунктах легче воспринимать.

«Не по стандарту» не значит плохо или неправильно. Текст должен выполнять свои функции, то есть быть пригодным назначению и ориентированным на целевого получателя.

📚 Настольная книга технического писателя: «Разработка документации пользователя программного продукта (методика и стиль изложения)», Кагарлицкий Ю. В.

Я считаю, что создание документации — интересный вектор развития для переводчика. Профессия техписателя находится на стыке гуманитарного и технического.

P. S. С прошлого митапа я принесла сувенир в виде списка слов на языке айтишников. В этот раз забыла. Записала только одну фразу, которая мне понравилась: на бою. Например, «продукт на бою». Раньше слышала только «в проде».

the translator

18 Nov, 15:00


Выходной я провела в режиме туриста. Золотая осень уже закончилась, предновогодняя пора еще не наступила, поэтому сейчас в городе немного меньше гостей, чем в оживленные сезоны.

Прогонять петербургский сплин мы с подругой решили на экскурсии в музее Фаберже. Сошлись во мнении, что на сеансе с гидом информация усваивается лучше. Есть шанс что-то запомнить, а не просто поглазеть и забыть через день))

В этом музее я была несколько раз: на постоянной экспозиции и на временных выставках. И все равно узнала кое-что новое в канале 50 оттенков Петербурга, который ведет профессиональный экскурсовод Марианна:

▪️Внутри первого в императорской коллекции яйца-подарка, «Курочки», прятались миниатюрная копия короны из золота с бриллиантами и рубиновый кулон.

▪️Карл Фаберже ставил художественную ценность над дороговизной материала, поэтому использовал в своих работах и сталь, и олово, и карельскую березу.

▪️В военное время мастерам Фаберже приходилось работать над сборкой технических приборов и даже гранат.

▪️Многие изделия украли и конфисковали, Карл потерял состояние; пропавшие сокровища ювелира появляются на международных аукционах по сей день.

Мой любимый экспонат в Фаберже — яйцо-часы герцогини Мальборо (в кружке выше). Мне нравится стрелка-змея.

После музея я хотела попробовать знаменитые пышки на Большой Конюшенной, в той самой пышечной из Книги учета знаковых мест. Я и не знала, что в Петербурге существует своя «Красная книга». В нее внесены дом компании «Зингер», Елисеевский магазин, фотоателье Карла Буллы (где традиционно проводятся заседания Санкт-Петербургского переводческого клуба) и еще 12 наименований. Спасибо Марианне за любопытные детали о городе.

А с пышками не сложилось — ремонт 😢

the translator

16 Nov, 19:13


Я познакомилась с творчеством Харуки Мураками два года назад.

Сначала был сборник рассказов «От первого лица», за ним — «Токийские легенды». Потом книги «Мужчины без женщин», «Послемрак», «Охота на овец». Последняя оказалась третьей частью серии «Крыса». Люблю я читать в случайном порядке (нет; так получилось). Теперь нужно докупить «Слушай песню ветра», «Пинбол» и «Дэнс, дэнс, дэнс».

Одним словом, Мураками-мания… А какие обложки от иллюстратора Noma Bar! Кажется, они вдохновлены флагом Японии?

the translator

14 Nov, 15:30


Лена Худенко, автор канала Вавилонская рыбка, переводчик с английского и немецкого языков, член Союза переводчиков России и, last but not least, моя подруга, написала книгу «Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика»💫

Лена говорит мне спасибо за бета-ридинг, но на самом деле благодарить ее должна я — за безусловное доверие и возможность быть рядом в такой ответственный момент.

Как человек, который уже прочитал книгу, горячо ее рекомендую. Классно иметь привилегию раннего доступа к цифре: в работе я уже несколько раз возвращалась к отдельным главам. Скорее бы получить бумажную версию! Не терпится загнуть уголки страниц с важными для меня тезисами (всегда так делаю), разметить текст цветным маркером… И, конечно, записать кружок на канал.

Предзаказ на сайте издательства уже открыт.

the translator

12 Nov, 15:00


Мила переводит отчеты по результатам социсследований в
фарминдустрии в маркетинговом агентстве. О работе, хобби и семье рассказывает сегодня в рубрике #одинденьпереводчика

the translator

12 Nov, 15:00


7:00–8:30 — один за другим проснулась вся семья, мы позавтракали и разошлись кто куда: я подвезла старшего сына до школы и поехала на работу на машине, муж отвел младшую дочь в сад и поехал на работу на метро.

9:40 — я приехала на работу и заняла компьютер, который забронировала накануне. До ковида компания арендовала большой офис, у каждого сотрудника было свое стационарное рабочее место. После изоляции директор купил небольшое помещение, и теперь мы отмечаемся в офисе только раз в неделю.

10:00–12:00 — около двух часов я вычитывала небольшую презентацию, которую перевела накануне. Я работаю в CAT-программе memoQ (но думаю перейти на Phrase), и после выгрузки нужно не только перечитать текст, но и поправить верстку — часто английский текст занимает меньше места, приходится двигать элементы на слайде.

12:00–13:00 — я отдала коллегам презентацию и взялась за следующую. Сейчас у меня в работе серия однотипных отчетов о взаимодействии фармкомпаний с потребителями и специалистами. Объем очень большой, по моим подсчетам на них потребуется несколько недель работы. Загрузка в агентстве неоднородная, бывает одна-две презентации в работе на неделю, а бывает, как сейчас, сразу пять. Причем это качественные исследования.

В моей работе есть большая разница между качественными и количественными исследованиями. Говоря с точки зрения перевода, качественные отчеты — это практически сплошной текст, с небольшим количеством схем и изображений. Их переводить труднее, требуется большая концентрация. Но по числу слайдов они обычно меньше. А вот количественные отчеты — это многостраничные презентации, содержащие диаграммы и графики с подписями, легендами и небольшими выводами. Переводить их значительно легче, но однообразные выводы нередко наскучивают.

13:00–14:00 — иду на обед в столовую и короткую прогулку вокруг бизнес-центра.

14:00–18:00 — продолжаю переводить новый качественный отчет и буду над ним работать еще несколько дней до следующего четверга. Коллеги, давая мне задание, всегда просят сориентировать их по срокам. Я установила день сдачи в четверг и к этому времени распределяю, какой объем необходимо успеть перевести в день.

В ходе работы я читаю много англоязычных источников, выписываю аутентичные выражения, постоянно гуглю collocations — все из желания избежать рунглиша в переводе. Немало интересных эквивалентов находится не в словаре, а в статьях по теме. (Об этом пишу в своем канале под тэгами #ru2en #medicalEnglish).

В CAT-программе у меня подключен движок, и какой-то процент работы составляет постредактирование. Но бывает, что я вникаю в отчет, понимаю, что машинный перевод doesn’t make sense, что я переписываю с нуля каждое предложение, и тогда я отключаю движок, чтобы не тратить время, удаляя по сегменту.

18:30 — я заканчиваю работу и еду в школу кавказских танцев. Я стараюсь планировать досуг так же, как и дела. Если не закладывать досуг в расписание, велика вероятность, что рутина съест все время и ничего не останется.

19:30–21:00 – занятие идет полтора часа (в этот день разбирали грузинский, ингушский и азербайджанский танцы). В это время муж забрал детей из школы и сада, они поужинали и ждут меня.

21:40 — приезжаю домой. Сегодня на общение с семьей почти не осталось времени, но так бывает всего два дня в неделю. Проверяем с сыном рюкзак, одежду в школу, читаю дочке книжку, и дети засыпают.

22:00–23:00 — наше с мужем время отдыха. Как правило, мы пьем кофе и смотрим сериал. Потом муж засиживается за компьютером (обрабатывает фото или монтирует видео, он оператор), я ухожу раньше — почитать книгу или ленту.

the translator

12 Nov, 15:00


Меня зовут Людмила Лаврухина. Я работаю переводчиком в исследовательском агентстве с 2017 года — перевожу отчеты в области медицины и фармацевтики. У меня 8-часовой рабочий день, я живу в Москве и раз в неделю езжу в офис, остальное время работаю дома. Мой день на примере четверга 7 ноября ⤵️

the translator

30 Oct, 20:38


Флёр вечернего митапа после работы в шестидневку: brain.exe not found

Ходила слушать доклад технического писателя Наталии Галкиной «Давай проще, или Как писать понятные тексты». Мысли такие: у техписов и переводчиков больше общего, чем кажется на первый взгляд.

Моя новая любимая лингвистическая байка: «отглагольными существительными произведён вымост дороги в ад»

the translator

28 Oct, 18:41


А теперь попробуем перевести текст с русского на английским в одном сервисе (Y), а обратно — в другом (D). Получим вполне складный текст на русском. Сравним два текста на одном языке: порядок слов изменился, но смысл сохранился.

Адекватен ли при этом перевод на английский?

Главная проблема переводного текста: он выглядит гладким и содержит неочевидную ошибку. В исходном тексте в траншею попадают камни и грунт, в переводном — камни, грунт и повреждение оборудования.

the translator

28 Oct, 16:34


Как оказалось, некоторые пользователи онлайн-переводчиков в оценке качества готового текстового продукта полагаются на обратный перевод: меняют местами два фрагмента прямо в системе и смотрят на результат. Если после нехитрой манипуляции тексты на одном языке совпадают, пользователь приходит к выводу, что перевод адекватен.

А что на деле?

Методом проверки на некоторых проектах действительно может выступать обратный перевод (back translation) — тогда в целевых текстах исполнитель стремится максимально сохранить порядок слов, чтобы по переводу можно было воссоздать точную копию исходного текста. Тот самый случай, когда вполне оправданны синтаксические кальки (неестественные порядок слов и структура предложений). Какие тексты терпят синтаксические кальки? Я бы назвала медицинские и юридические. Часто порядок следования компонентов высказывания в таких текстах при переводе совпадает с оригиналом (пишу о дефолтной паре английский — русский).

Обратный перевод выполняется в два этапа, причем разными людьми.
Например, сначала один исполнитель переводит документ с английского языка на русский, а затем другой исполнитель — с русского на английский, в первоисточник при этом не заглядывает.

Такой метод проверки подходит заказчикам, которые не могут оценить качество перевода самостоятельно, так как не знают целевого языка. На основе обратного перевода заказчик сравнивает два текста на одном языке, чтобы убедиться, что вся информация оригинала передана полно и точно.

Почему с движками фокус может не сработать? Посмотрим на фрагмент текста на скрине. При переводе исходника на английский язык в тексте появилась семантическая ошибка: «брак» стал «союзом», а не «дефектом продукции». Если выполнить обратный перевод на русский, тексты совпадут, но ошибка никуда не денется, машинный выход на английском останется некорректным. В этом конкретном примере пользователя обратная проверка введет в заблуждение: он сравнит тексты, увидит, что они совпадают в обоих направлениях, и успокоится. Станет ли при этом перевод верным по смыслу? Нет.

the translator

23 Oct, 15:18


Второй выпуск подкаста «Зависит от контекста» в сети! Говорим о блогах 🎧

Навигация по аудио ⬇️

00:23 Как всё начиналось: наше эпичное вступление (спойлер: это не так эпично, как кажется)

00:56 Знакомимся ближе: кто эти люди, которые будут вещать весь следующий час

05:55 С чего всё пошло: как мы решили стать блогерами (а могли ведь пойти работать по профессии)

19:43 Наши подписчики: кто эти люди и почему им вообще интересно, что мы пишем?

30:10 О чём говорим: темы, которые мы освещаем, и как наши посты эволюционируют (или нет)

37:15 Контент на будущее: как мы планируем захватить интернет и с кем будем дружить для этого

57:13 Секреты раскрутки: как сделать, чтобы тебя заметили (без танцев с бубном, но почти)

1:12:10 Отписки и хейтеры: когда тебя не понимают, а ты всё равно продолжаешь (смайлик с плечами вверх)

1:21:20 Как наши посты изменили жизни читателей (или хотя бы немного повлияли на их будильник)

1:27:51 Финалочка: подводим итоги и раздаём виртуальные пять!

Послушать нас можно здесь:

Яндекс Музыка
Телеграм
Литрес
Spotify
Apple Music
и другие площадки

Выбирайте удобную подкаст-платформу и рассказывайте друзьям 🩷

the translator

22 Oct, 16:15


Опытные переводчики помогают коллегам и не боятся конкуренции, потому что знают: делиться значит приумножать.

Рекомендовать друга в издательство, синхронить в одной кабине не значит терять связи, клиентов и проекты. Наоборот, так открываются новые возможности. Сегодня ты привлек коллегу на заказ, а завтра он тебя.

Один из примеров такой поддержки и взаимопомощи для меня — Лина Белоногова. Лина занимается нефтегазовым переводом более 13 лет, 4 года из которых — на месторождении. Богатый опыт. И этим опытом моя коллега предпочитает делиться.

Пару лет назад я ходила к Лине на интенсив по основам технического перевода. Чек-листом и шпаргалкой с того интенсива пользуюсь и сегодня. Хорошо помню свои эмоции: мне хотелось, чтобы в таких мероприятиях будущие специалисты могли участвовать уже со студенческой скамьи. Осознанные ребята взяли бы из этого максимум: потренировали технический перевод, изучили специализированную лексику, разобрали рабочие вопросы по переводу.

Не один раз я вносила имя Лины в список коллег, которых хотела услышать на различных конференциях. Как же приятно потом было видеть переводчицу среди спикеров 🥹

P. S. А ещё встретиться с Линой офлайн можно на LocRocks 🎸

the translator

21 Oct, 20:14


Уже в это воскресенье игровую (и не только) локализацию можно обсудить на фесте в Переделкине. Горячо рекомендую посетить эту встречу всем, кто интересуется темой и хочет предметно пообщаться с Варей, Леной, Радой, Ритой и Томой.

Выбор профильных мероприятий в этом направлении в офлайне не так уж велик. Жаль, что больше не проходят конференции типа Lockit и Гипербатона для специалистов в области разработки и локализации 😢

Зато проходят такие геймдев-конференции для разработчиков и издателей игр, а также фестивали гик-культуры:

💎 DevGamm (Лиссабон, 14—15 ноября 2024 г.)

💎 РЭД ЭКСПО
(Москва, 28 ноября — 1 декабря 2024 г.)

💎 Индикатор (Санкт-Петербург, 14 декабря 2024 г.)

💎 White Nights (Абу-Даби и онлайн, 11—12 февраля 2025 г.)

💎 Gamedev Cityfest (Новосибирск, весна 2025 г.)

💎 Game Expo (Дубай, 7—11 мая 2025 г.)

💎 FOR THE WIN! (Белград, 28—29 мая)

💎 Game Quality Forum (Амстердам, 24—26 июня 2025 г.)

💎 Gamescom (Кёльн, 20—24 августа 2025 г.)

💎 PlayPort (Калининград, лето 2025 г.)

А ещё локальные фесты на базе ВШЭ:

💎 ГеймДевФест Факультета компьютерных наук

💎 «Хочу в геймдев!» в Высшей школе бизнеса

💎 GAME FUTURE FEST Школы дизайна

И все они незаслуженно пылятся в моих заметках… Я решила это исправить. По традиции призываю в комментариях делиться ссылками на мероприятия, которые я забыла упомянуть :)

the translator

13 Oct, 09:11


❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️

Ровно месяц назад мы запустили подкаст! Немного сухой статистики:

💎 Уникальные слушатели — 283.
💎 Стримы — 302.

💎 138 подписчиков в Яндекс Музыке.
💎 44 подписчика в Apple Podcasts.

⭐️ На пике 18-е место в российском чарте Apple Podcasts в категории «Общество и культура».

Мы благодарны всем, кто нас послушал, и говорим двойное спасибо всем, кто подписался и поставил лайк.

Второй выпуск уже в работе, а пока предлагаем послушать отрывок из пилота о сообществе и пользе.

the translator

26 Sep, 18:01


Что-то новое: ошибка согласования в машинном переводе

the translator

21 Sep, 08:27


47 августа в прекрасной компании 🖤

the translator

19 Sep, 18:31


Вавилонская Башня, 1595 г. Антверпен, Абель Гриммер

Экспонирование
Лувр Абу-Даби

the translator

14 Sep, 05:53


У нас дебют! Транслируем мысли в новом формате переводческого лайфстайл-подкаста, которого не хватало в медиапространстве.

Приглашаем вас в safe space на теплые, местами резкие, смешные и очень откровенные разговоры о ситуациях, проблемах и событиях, нашем опыте от работы до дружбы и творчества.

the translator

14 Sep, 05:51


Переводчики-энтузиасты опять что-то задумали!

Лето прошло, скоро День переводчика, и мы наконец-то готовы рассказать о своей грандиозной задумке!

Оргкомитет переводческих телеграм-движей выходит за пределы платформы и запускает… Переводческий лайфстайл-подкаст «Зависит от контекста»

В этом подкасте мы будем говорить обо всем, что делает нас переводчиками и обо всем, что делают переводчики.

В пилотном выпуске подкаста мы вспоминаем, как образовалась наша переводческая группировка, и проводим слушателей за кулисы прошедших мероприятий: телеграм-оскара, конкурса на самый плохой перевод и прочих активностей.

Послушать нас можно здесь:

Яндекс Музыка
Литрес
Spotify
Apple Music
и другие площадки
Выбирайте удобную подкаст-платформу и рассказывайте друзьям⭐️

Ваши Варвара, Ви, Евгения, Женя, Лена, Маша, Рита, Тома
и Таня aka переводчики-энтузиасты

the translator

13 Sep, 14:09


Знаете акроним MAANG? Он означает пять мировых технологических лидеров (по рыночной капитализации): Meta, Amazon, Apple, Netflix и Google.

Чтобы получить офер в эти компании, люди готовятся к собеседованиям годами. Можно найти кучу обучающих видео и статей о том, как устроиться на работу мечты. Этой теме люди посвящают целые подкасты. Мало быть крепким специалистом, чтобы попасть в Google. Нужно быть лучшим! Да и важна не только матчасть, но и гугловость (Googleyness) кандидата, то есть ключевая ценность, которую компания ищет в соискателях. То же справедливо для крупнейших российских ИТ-компаний: Мейла, Яндекса, Сбера, Озона (у нас есть MAANG дома — народный аналог МЯСО).

Мне интересно знакомить вас с живыми людьми, которые усердно трудились и получили заветное предложение о работе :)

Ксения — Localization project manager в Yango & Yandex Go. Как проходит ее день, читайте в рубрике #одинденьпереводчика #одинденьлокменеджера

Хотите поддержать инициативу и рассказать о рабочем дне на этом канале? Напишите мне в личку: @mariastefanets

the translator

13 Sep, 14:09


Привет! Я Ксюша, менеджер проектов локализации Яндекса. Занимаюсь большим спектром разнообразных и не всегда связанных между собой задач (как и любой менеджер проектов, в принципе😊) уже 11 лет, из них в Яндексе уже третий год.

the translator

12 Sep, 13:51


📍 Mohammed bin Rashid Library in Dubai

the translator

03 Sep, 14:42


Может ли фрилансер повысить ставку в бюро

Этот вопрос поднимали участники круглого стола на отраслевой конференции в РГПУ им. А. И. Герцена год назад.

Представители бизнеса отвечали так:

▪️Мы пересматриваем цены для заказчиков не чаще раза в год.

▪️Если фрилансер поднимает цены, сотрудничество может постепенно сойти на нет; вопрос ставок решается в индивидуальном порядке.

▪️Если заказчик готов платить, можем отдать фрилансеру проект по высокой ставке.

Платить готов не каждый. Заглянем в одну из презентаций с TFR и составим портрет заказчика лингвистического агентства в медицине и фарме:

▪️ Хочет скидку, в том числе на повторы.

▪️ Требует снизить ставку, так как конкуренты готовы делать дешевле.

▪️ Не индексирует ставку по контракту на протяжении всего периода сотрудничества.

▪️ Не готов доплачивать за срочность проектов.

Не радужно, но как есть.

Одни компании готовы поднять ставку фрилансеру по запросу, если фрилансер представляет ценность. У других при повышении ставки фрилансер будет получать меньше заказов. Третьи перестанут обращаться к фрилансеру после повышения ставки.

Почему так происходит? Потому что бизнес несет операционные расходы. Если заказчик платит бюро рубль за слово, это не значит, что всю сумму получит переводчик. Бюро справедливо забирает свои fees: оно разрабатывает пакет услуг, находит заказчика, координирует процессы (подбирает исполнителей, проверяет качество, управляет лингвистическими ресурсами, верстает, заверяет, доставляет), дает гарантии и несет ответственность за результат, защищает права заказчика и исполнителя, ведет документацию.

Как фрилансеру получить всю сумму? Исключить из цепочки посредника и решить все задачи самостоятельно. Ставка переводчика-фрилансера при работе с конечным заказчиком будет выше, чем при работе с бюро переводов, потому что в первом случае фрилансер берет на себя массу обязательств типа рекламы и поиска клиентов, взаимодействия и оформления отношений с последними, ответсвенности за результат, управления процессами.

Итого. Если умеете вести переговоры и не боитесь худшего сценария, смело повышайте свою ставку в бюро. Нравится экстрим? 😏 Задумайтесь о работе с прямыми клиентами. А там и самому бюро открыть не долго.

the translator

19 Aug, 15:06


Женя — ведущий редактор издательства «АСТ». Как проходит ее день, читайте в рубрике #одинденьпереводчика #одинденьредактора

Не путать с редактором бюро переводов, UX-редактором и другими редакторами! Первый управляет качеством перевода (это не только работа с текстами, но и большое количество других задач, связанных с подбором и оценкой команд, выявлением и устранением сбоев, общением). Второй занимается текстами в интерфейсе и помогает сделать продукт интуитивно понятным для пользователя.

Обязанности редакторов даже в рамках одного издательства могут существенно различаться. Научный редактор консультирует команду по тем или иным особенностям, так как хорошо знает ЦА, тему. Ведущий редактор отвечает за реализацию проекта — от поиска книги до ее выхода (про обязанности, зарплату, офис).

Мечтаете сотрудничать с издательством? Отправляйте резюме и сопроводительное письмо на почту Жене: [email protected] (вот тут Женя подробно описывает, как должен выглядеть грамотный запрос).

Хотите поддержать инициативу и рассказать о рабочем дне на этом канале? Напишите мне в личку: @mariastefanets

the translator

19 Aug, 15:05


Привет! Меня зовут Женя, я работаю редактором в издательстве «АСТ», редакция «Астрель-СПб» и веду телеграм-канал.

Сразу хочу сказать, что мне повезло с руководителем — он не запрещает работать удалённо. Это встречается не во всех редакциях и издательствах, где-то разрешают работать из дома не больше дня в неделю, а где-то не разрешают вообще. У меня это возможно, и я этим с удовольствием пользуюсь, но для поста выбрала день в офисе.

10:00 — просыпаюсь. Да, вот так. Связано это с тем, что многие дела я делаю вечером/ночью, ложусь, соответственно, поздно. Если утром нет созвонов или каких-то мероприятий в офисе, то обычно происходит так.

10:30 — выхожу из дома в офис. По пути просматриваю и сортирую почту, читаю рукописи. Рабочий день начался, пусть я ещё не за столом :)

11:30 — прихожу в офис (перед этим обязательно купив стаканчик кофе). Включаю компьютер и сажусь за планирование. Определяю первоочередные задачи: кому из исполнителей написать, про какие вопросы напомнить коллегам и т. д.

11:45 — погружаюсь в работу с головой. Работу редактора зачастую видят очень творческой, но по факту я могу сравнить нас с менеджерами. Мы устанавливаем сроки для исполнителей (литературные редакторы, корректоры, художники, верстальщики и т. д.); следим, чтобы они не нарушались; поддерживаем связь с авторами, отвечаем на все его вопросы; формируем бюджет книги, согласовываем его с руководством, делаем заявки на договоры (чтобы все авторы и исполнители получили гонорар). Также, конечно, мы обсуждаем с художниками, дизайнерами и верстальщиками оформление, придумываем серии и т. д. и т. п. Но по факту творческой работы у нас гораздо меньше, чем кажется.

14:30-14:50 — обед в столовой (находится в том же бизнес-центре, что и офис редакции).

15:00 — основное время для созвонов. Каждый понедельник и четверг у нас проходят различные совещания, планёрки и обсуждения. Также обычно в это время в редакцию приезжают авторы и художники для подписания договоров и обсуждения различных деталей.

17:00 — продолжаю выполнять дела из обязательного списка. Если они закончены, перехожу к дополнительному. Всегда нужно искать художников (их вечно не хватает) и читать рукописи. Эти два дела не заканчиваются никогда.

19:30 — выхожу из офиса домой, по пути продолжаю читать рукописи и отвечать на письма и сообщения при необходимости.

20:30 — дома ужинаю, немного отдыхаю.

22:00 — сажусь за дополнительную работу. Тут стоит сказать, что этим, конечно, занимаются не все редакторы, дело добровольное. В моём случае дополнительная работа — это литературное редактирование (сотрудничество как с другими редакциями, так и с частными заказчиками) и корректирование. Всё это делается поздними вечерами и на выходных соответственно.

02:00 (примерно) — иду спать.

Когда я работаю удалённо, то, соответственно, раньше сажусь за первоочередные дела, поскольку не трачу время на дорогу. В такие дни у меня больше времени на отдых или дополнительную работу (зависит от количества взятых проектов и дедлайнов). Ещё бывают случаи, когда я раньше ухожу с работы, если нужно попасть на какое-то мероприятие, например. Но в основном мой день выглядит именно так :)

the translator

13 Aug, 14:39


Согласно свежему отчету Newzoo, в 2024 году общая выручка от продаж игр вырастет на 2,1% и составит 187,7 миллиарда долларов (92,6 миллиарда долларов принесут игры для мобильных устройств, 51,9 — для консолей, 43,2 — для ПК).

Прибыль приносят в том числе условно-бесплатные игры, такие как League of Legends, Fortnite и Counter-Strike.

На ПК и консолях в сумме чаще всего играют в шутеры: VALORANT, Counter-Strike: Global Offensive, Call of Duty: Modern Warfare III, Tom Clancy's Rainbow Six: Siege. Также в топе тайтлы Helldivers 2, THE FINALS и Defiant. Помимо шутеров геймеры предпочитают такие жанры, как приключения, королевские битвы, RPG, стратегии, спортивные симуляторы.

Количество игроков повсеместно продолжит расти. В Азиатско-Тихоокеанском регионе (Австралия, Китай, Индия, Индонезия, Япония, Малайзия, Новая Зеландия, Филиппины, Сингапур, Южная Корея, Тайвань, Таиланд, Вьетнам), на который приходится 53% игроков, этот показатель вырастет на 4% в годовом исчислении и достигнет 1,8 миллиарда человек. Рост обеспечивают рынки Центральной и Юго-Восточной Азии.

На рынки Ближнего Востока и Африки (Египет, Саудовская Аравия, Южная Африка, Турция, Объединённые Арабские Эмираты), а также Латинской Америки (Аргентина, Бразилия, Чили, Колумбия, Мексика) приходится 16% (559 миллиардов) и 11% (355 миллиардов) игроков соответственно.

Рост числа игроков в Северной Америке (Канада, США) и Европе (Бельгия, Финляндия, Франция, Германия, Италия, Нидерланды, Польша, Испания, Швеция, Великобритания) составит 2,9% и 2,4% в годовом исчислении соответственно. (СА — 7% и 244 миллиарда игроков, Е — 13% и 454 миллиарда игроков.)

the translator

12 Aug, 14:29


Таня — AI-тренер в Яндексе. Как она обучает нейросеть, читайте в рубрике #одинденьпереводчика #одинденьAIтренера

Строгий отбор на позицию AI-тренера в Яндексе породил конспирологические теории: якобы кандидатов заворачивают без причин, никаких вакансий по факту нет, для обучения нейросети используются тексты из тестовых заданий… Люди интересуются, проходит ли хоть кто-то?

Никакого заговора нет. Берут тех, кто максимально отвечает требованиям. В том числе Таню!

Моя гостья:
🤩Прошла в школу AI-тренеров Яндекса на очный этап.
🤩Побывала в офисе компании.
🤩Окончила школу AI-тренеров, отгуляла на выпускном, получила офер без собеседования.
🤩Начала работать в Яндексе и делиться впечатлениями и результатами.

Та самая вакансия AI-тренера в Яндексе с зарплатой 140 тысяч рублей до вычета налогов при полной занятости.

Вы также могли видеть смежные вакансии пишущего редактора, специалиста разметки, асессора (последняя активна).

Хотите поддержать инициативу и рассказать о рабочем дне на этом канале? Напишите мне в личку: @mariastefanets

1,853

subscribers

125

photos

8

videos