the translator @thetranslatorblog Channel on Telegram

the translator

@thetranslatorblog


Мария Стефанец. Перевожу и редактирую, пишу о сотрудничестве с БП и издательствами, веду рубрику #одинденьпереводчика, в которой практики делятся опытом через прозрачные рассказы о своих буднях.

Я: @mariastefanets

The Translator (Russian)

Представляем вам Telegram-канал "The Translator"! Если вы интересуетесь миром перевода и редактирования, то этот канал идеально подойдет для вас. Ведущая канала - Мария Стефанец, специалист в области перевода и редактирования. Она рассказывает о сотрудничестве с бизнес-партнерами и издательствами, делится полезными советами и рекомендациями.

Одним из ключевых элементов канала является рубрика под названием "#одинденьпереводчика", где практики делятся своим опытом через честные и прозрачные рассказы о своей повседневной жизни. Это отличная возможность узнать о тонкостях работы переводчика изнутри и улучшить свои навыки в этой области.

Присоединяйтесь к нам на канале "The Translator" и окунитесь в увлекательный мир перевода и редактирования вместе с Марией Стефанец! Для связи с Марией вы можете воспользоваться ее личным аккаунтом: @mariastefanets

the translator

30 Oct, 20:38


Флёр вечернего митапа после работы в шестидневку: brain.exe not found

Ходила слушать доклад технического писателя Наталии Галкиной «Давай проще, или Как писать понятные тексты». Мысли такие: у техписов и переводчиков больше общего, чем кажется на первый взгляд.

Моя новая любимая лингвистическая байка: «отглагольными существительными произведён вымост дороги в ад»

the translator

28 Oct, 18:41


А теперь попробуем перевести текст с русского на английским в одном сервисе (Y), а обратно — в другом (D). Получим вполне складный текст на русском. Сравним два текста на одном языке: порядок слов изменился, но смысл сохранился.

Адекватен ли при этом перевод на английский?

Главная проблема переводного текста: он выглядит гладким и содержит неочевидную ошибку. В исходном тексте в траншею попадают камни и грунт, в переводном — камни, грунт и повреждение оборудования.

the translator

28 Oct, 16:34


Как оказалось, некоторые пользователи онлайн-переводчиков в оценке качества готового текстового продукта полагаются на обратный перевод: меняют местами два фрагмента прямо в системе и смотрят на результат. Если после нехитрой манипуляции тексты на одном языке совпадают, пользователь приходит к выводу, что перевод адекватен.

А что на деле?

Методом проверки на некоторых проектах действительно может выступать обратный перевод (back translation) — тогда в целевых текстах исполнитель стремится максимально сохранить порядок слов, чтобы по переводу можно было воссоздать точную копию исходного текста. Тот самый случай, когда вполне оправданны синтаксические кальки (неестественные порядок слов и структура предложений). Какие тексты терпят синтаксические кальки? Я бы назвала медицинские и юридические. Часто порядок следования компонентов высказывания в таких текстах при переводе совпадает с оригиналом (пишу о дефолтной паре английский — русский).

Обратный перевод выполняется в два этапа, причем разными людьми.
Например, сначала один исполнитель переводит документ с английского языка на русский, а затем другой исполнитель — с русского на английский, в первоисточник при этом не заглядывает.

Такой метод проверки подходит заказчикам, которые не могут оценить качество перевода самостоятельно, так как не знают целевого языка. На основе обратного перевода заказчик сравнивает два текста на одном языке, чтобы убедиться, что вся информация оригинала передана полно и точно.

Почему с движками фокус может не сработать? Посмотрим на фрагмент текста на скрине. При переводе исходника на английский язык в тексте появилась семантическая ошибка: «брак» стал «союзом», а не «дефектом продукции». Если выполнить обратный перевод на русский, тексты совпадут, но ошибка никуда не денется, машинный выход на английском останется некорректным. В этом конкретном примере пользователя обратная проверка введет в заблуждение: он сравнит тексты, увидит, что они совпадают в обоих направлениях, и успокоится. Станет ли при этом перевод верным по смыслу? Нет.

the translator

23 Oct, 15:18


Второй выпуск подкаста «Зависит от контекста» в сети! Говорим о блогах 🎧

Навигация по аудио ⬇️

00:23 Как всё начиналось: наше эпичное вступление (спойлер: это не так эпично, как кажется)

00:56 Знакомимся ближе: кто эти люди, которые будут вещать весь следующий час

05:55 С чего всё пошло: как мы решили стать блогерами (а могли ведь пойти работать по профессии)

19:43 Наши подписчики: кто эти люди и почему им вообще интересно, что мы пишем?

30:10 О чём говорим: темы, которые мы освещаем, и как наши посты эволюционируют (или нет)

37:15 Контент на будущее: как мы планируем захватить интернет и с кем будем дружить для этого

57:13 Секреты раскрутки: как сделать, чтобы тебя заметили (без танцев с бубном, но почти)

1:12:10 Отписки и хейтеры: когда тебя не понимают, а ты всё равно продолжаешь (смайлик с плечами вверх)

1:21:20 Как наши посты изменили жизни читателей (или хотя бы немного повлияли на их будильник)

1:27:51 Финалочка: подводим итоги и раздаём виртуальные пять!

Послушать нас можно здесь:

Яндекс Музыка
Телеграм
Литрес
Spotify
Apple Music
и другие площадки

Выбирайте удобную подкаст-платформу и рассказывайте друзьям 🩷

the translator

22 Oct, 16:15


Опытные переводчики помогают коллегам и не боятся конкуренции, потому что знают: делиться значит приумножать.

Рекомендовать друга в издательство, синхронить в одной кабине не значит терять связи, клиентов и проекты. Наоборот, так открываются новые возможности. Сегодня ты привлек коллегу на заказ, а завтра он тебя.

Один из примеров такой поддержки и взаимопомощи для меня — Лина Белоногова. Лина занимается нефтегазовым переводом более 13 лет, 4 года из которых — на месторождении. Богатый опыт. И этим опытом моя коллега предпочитает делиться.

Пару лет назад я ходила к Лине на интенсив по основам технического перевода. Чек-листом и шпаргалкой с того интенсива пользуюсь и сегодня. Хорошо помню свои эмоции: мне хотелось, чтобы в таких мероприятиях будущие специалисты могли участвовать уже со студенческой скамьи. Осознанные ребята взяли бы из этого максимум: потренировали технический перевод, изучили специализированную лексику, разобрали рабочие вопросы по переводу.

Не один раз я вносила имя Лины в список коллег, которых хотела услышать на различных конференциях. Как же приятно потом было видеть переводчицу среди спикеров 🥹

P. S. А ещё встретиться с Линой офлайн можно на LocRocks 🎸

the translator

21 Oct, 20:14


Уже в это воскресенье игровую (и не только) локализацию можно обсудить на фесте в Переделкине. Горячо рекомендую посетить эту встречу всем, кто интересуется темой и хочет предметно пообщаться с Варей, Леной, Радой, Ритой и Томой.

Выбор профильных мероприятий в этом направлении в офлайне не так уж велик. Жаль, что больше не проходят конференции типа Lockit и Гипербатона для специалистов в области разработки и локализации 😢

Зато проходят такие геймдев-конференции для разработчиков и издателей игр, а также фестивали гик-культуры:

💎 DevGamm (Лиссабон, 14—15 ноября 2024 г.)

💎 РЭД ЭКСПО
(Москва, 28 ноября — 1 декабря 2024 г.)

💎 Индикатор (Санкт-Петербург, 14 декабря 2024 г.)

💎 White Nights (Абу-Даби и онлайн, 11—12 февраля 2025 г.)

💎 Gamedev Cityfest (Новосибирск, весна 2025 г.)

💎 Game Expo (Дубай, 7—11 мая 2025 г.)

💎 FOR THE WIN! (Белград, 28—29 мая)

💎 Game Quality Forum (Амстердам, 24—26 июня 2025 г.)

💎 Gamescom (Кёльн, 20—24 августа 2025 г.)

💎 PlayPort (Калининград, лето 2025 г.)

А ещё локальные фесты на базе ВШЭ:

💎 ГеймДевФест Факультета компьютерных наук

💎 «Хочу в геймдев!» в Высшей школе бизнеса

💎 GAME FUTURE FEST Школы дизайна

И все они незаслуженно пылятся в моих заметках… Я решила это исправить. По традиции призываю в комментариях делиться ссылками на мероприятия, которые я забыла упомянуть :)

the translator

13 Oct, 09:11


❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️

Ровно месяц назад мы запустили подкаст! Немного сухой статистики:

💎 Уникальные слушатели — 283.
💎 Стримы — 302.

💎 138 подписчиков в Яндекс Музыке.
💎 44 подписчика в Apple Podcasts.

⭐️ На пике 18-е место в российском чарте Apple Podcasts в категории «Общество и культура».

Мы благодарны всем, кто нас послушал, и говорим двойное спасибо всем, кто подписался и поставил лайк.

Второй выпуск уже в работе, а пока предлагаем послушать отрывок из пилота о сообществе и пользе.

the translator

26 Sep, 18:01


Что-то новое: ошибка согласования в машинном переводе

the translator

21 Sep, 08:27


47 августа в прекрасной компании 🖤

the translator

19 Sep, 18:31


Вавилонская Башня, 1595 г. Антверпен, Абель Гриммер

Экспонирование
Лувр Абу-Даби

the translator

14 Sep, 05:53


У нас дебют! Транслируем мысли в новом формате переводческого лайфстайл-подкаста, которого не хватало в медиапространстве.

Приглашаем вас в safe space на теплые, местами резкие, смешные и очень откровенные разговоры о ситуациях, проблемах и событиях, нашем опыте от работы до дружбы и творчества.

the translator

14 Sep, 05:51


Переводчики-энтузиасты опять что-то задумали!

Лето прошло, скоро День переводчика, и мы наконец-то готовы рассказать о своей грандиозной задумке!

Оргкомитет переводческих телеграм-движей выходит за пределы платформы и запускает… Переводческий лайфстайл-подкаст «Зависит от контекста»

В этом подкасте мы будем говорить обо всем, что делает нас переводчиками и обо всем, что делают переводчики.

В пилотном выпуске подкаста мы вспоминаем, как образовалась наша переводческая группировка, и проводим слушателей за кулисы прошедших мероприятий: телеграм-оскара, конкурса на самый плохой перевод и прочих активностей.

Послушать нас можно здесь:

Яндекс Музыка
Литрес
Spotify
Apple Music
и другие площадки
Выбирайте удобную подкаст-платформу и рассказывайте друзьям⭐️

Ваши Варвара, Ви, Евгения, Женя, Лена, Маша, Рита, Тома
и Таня aka переводчики-энтузиасты

the translator

13 Sep, 14:09


Знаете акроним MAANG? Он означает пять мировых технологических лидеров (по рыночной капитализации): Meta, Amazon, Apple, Netflix и Google.

Чтобы получить офер в эти компании, люди готовятся к собеседованиям годами. Можно найти кучу обучающих видео и статей о том, как устроиться на работу мечты. Этой теме люди посвящают целые подкасты. Мало быть крепким специалистом, чтобы попасть в Google. Нужно быть лучшим! Да и важна не только матчасть, но и гугловость (Googleyness) кандидата, то есть ключевая ценность, которую компания ищет в соискателях. То же справедливо для крупнейших российских ИТ-компаний: Мейла, Яндекса, Сбера, Озона (у нас есть MAANG дома — народный аналог МЯСО).

Мне интересно знакомить вас с живыми людьми, которые усердно трудились и получили заветное предложение о работе :)

Ксения — Localization project manager в Yango & Yandex Go. Как проходит ее день, читайте в рубрике #одинденьпереводчика #одинденьлокменеджера

Хотите поддержать инициативу и рассказать о рабочем дне на этом канале? Напишите мне в личку: @mariastefanets

the translator

13 Sep, 14:09


Привет! Я Ксюша, менеджер проектов локализации Яндекса. Занимаюсь большим спектром разнообразных и не всегда связанных между собой задач (как и любой менеджер проектов, в принципе😊) уже 11 лет, из них в Яндексе уже третий год.

the translator

12 Sep, 13:51


📍 Mohammed bin Rashid Library in Dubai

the translator

03 Sep, 14:42


Может ли фрилансер повысить ставку в бюро

Этот вопрос поднимали участники круглого стола на отраслевой конференции в РГПУ им. А. И. Герцена год назад.

Представители бизнеса отвечали так:

▪️Мы пересматриваем цены для заказчиков не чаще раза в год.

▪️Если фрилансер поднимает цены, сотрудничество может постепенно сойти на нет; вопрос ставок решается в индивидуальном порядке.

▪️Если заказчик готов платить, можем отдать фрилансеру проект по высокой ставке.

Платить готов не каждый. Заглянем в одну из презентаций с TFR и составим портрет заказчика лингвистического агентства в медицине и фарме:

▪️ Хочет скидку, в том числе на повторы.

▪️ Требует снизить ставку, так как конкуренты готовы делать дешевле.

▪️ Не индексирует ставку по контракту на протяжении всего периода сотрудничества.

▪️ Не готов доплачивать за срочность проектов.

Не радужно, но как есть.

Одни компании готовы поднять ставку фрилансеру по запросу, если фрилансер представляет ценность. У других при повышении ставки фрилансер будет получать меньше заказов. Третьи перестанут обращаться к фрилансеру после повышения ставки.

Почему так происходит? Потому что бизнес несет операционные расходы. Если заказчик платит бюро рубль за слово, это не значит, что всю сумму получит переводчик. Бюро справедливо забирает свои fees: оно разрабатывает пакет услуг, находит заказчика, координирует процессы (подбирает исполнителей, проверяет качество, управляет лингвистическими ресурсами, верстает, заверяет, доставляет), дает гарантии и несет ответственность за результат, защищает права заказчика и исполнителя, ведет документацию.

Как фрилансеру получить всю сумму? Исключить из цепочки посредника и решить все задачи самостоятельно. Ставка переводчика-фрилансера при работе с конечным заказчиком будет выше, чем при работе с бюро переводов, потому что в первом случае фрилансер берет на себя массу обязательств типа рекламы и поиска клиентов, взаимодействия и оформления отношений с последними, ответсвенности за результат, управления процессами.

Итого. Если умеете вести переговоры и не боитесь худшего сценария, смело повышайте свою ставку в бюро. Нравится экстрим? 😏 Задумайтесь о работе с прямыми клиентами. А там и самому бюро открыть не долго.

the translator

19 Aug, 15:06


Женя — ведущий редактор издательства «АСТ». Как проходит ее день, читайте в рубрике #одинденьпереводчика #одинденьредактора

Не путать с редактором бюро переводов, UX-редактором и другими редакторами! Первый управляет качеством перевода (это не только работа с текстами, но и большое количество других задач, связанных с подбором и оценкой команд, выявлением и устранением сбоев, общением). Второй занимается текстами в интерфейсе и помогает сделать продукт интуитивно понятным для пользователя.

Обязанности редакторов даже в рамках одного издательства могут существенно различаться. Научный редактор консультирует команду по тем или иным особенностям, так как хорошо знает ЦА, тему. Ведущий редактор отвечает за реализацию проекта — от поиска книги до ее выхода (про обязанности, зарплату, офис).

Мечтаете сотрудничать с издательством? Отправляйте резюме и сопроводительное письмо на почту Жене: [email protected] (вот тут Женя подробно описывает, как должен выглядеть грамотный запрос).

Хотите поддержать инициативу и рассказать о рабочем дне на этом канале? Напишите мне в личку: @mariastefanets

the translator

19 Aug, 15:05


Привет! Меня зовут Женя, я работаю редактором в издательстве «АСТ», редакция «Астрель-СПб» и веду телеграм-канал.

Сразу хочу сказать, что мне повезло с руководителем — он не запрещает работать удалённо. Это встречается не во всех редакциях и издательствах, где-то разрешают работать из дома не больше дня в неделю, а где-то не разрешают вообще. У меня это возможно, и я этим с удовольствием пользуюсь, но для поста выбрала день в офисе.

10:00 — просыпаюсь. Да, вот так. Связано это с тем, что многие дела я делаю вечером/ночью, ложусь, соответственно, поздно. Если утром нет созвонов или каких-то мероприятий в офисе, то обычно происходит так.

10:30 — выхожу из дома в офис. По пути просматриваю и сортирую почту, читаю рукописи. Рабочий день начался, пусть я ещё не за столом :)

11:30 — прихожу в офис (перед этим обязательно купив стаканчик кофе). Включаю компьютер и сажусь за планирование. Определяю первоочередные задачи: кому из исполнителей написать, про какие вопросы напомнить коллегам и т. д.

11:45 — погружаюсь в работу с головой. Работу редактора зачастую видят очень творческой, но по факту я могу сравнить нас с менеджерами. Мы устанавливаем сроки для исполнителей (литературные редакторы, корректоры, художники, верстальщики и т. д.); следим, чтобы они не нарушались; поддерживаем связь с авторами, отвечаем на все его вопросы; формируем бюджет книги, согласовываем его с руководством, делаем заявки на договоры (чтобы все авторы и исполнители получили гонорар). Также, конечно, мы обсуждаем с художниками, дизайнерами и верстальщиками оформление, придумываем серии и т. д. и т. п. Но по факту творческой работы у нас гораздо меньше, чем кажется.

14:30-14:50 — обед в столовой (находится в том же бизнес-центре, что и офис редакции).

15:00 — основное время для созвонов. Каждый понедельник и четверг у нас проходят различные совещания, планёрки и обсуждения. Также обычно в это время в редакцию приезжают авторы и художники для подписания договоров и обсуждения различных деталей.

17:00 — продолжаю выполнять дела из обязательного списка. Если они закончены, перехожу к дополнительному. Всегда нужно искать художников (их вечно не хватает) и читать рукописи. Эти два дела не заканчиваются никогда.

19:30 — выхожу из офиса домой, по пути продолжаю читать рукописи и отвечать на письма и сообщения при необходимости.

20:30 — дома ужинаю, немного отдыхаю.

22:00 — сажусь за дополнительную работу. Тут стоит сказать, что этим, конечно, занимаются не все редакторы, дело добровольное. В моём случае дополнительная работа — это литературное редактирование (сотрудничество как с другими редакциями, так и с частными заказчиками) и корректирование. Всё это делается поздними вечерами и на выходных соответственно.

02:00 (примерно) — иду спать.

Когда я работаю удалённо, то, соответственно, раньше сажусь за первоочередные дела, поскольку не трачу время на дорогу. В такие дни у меня больше времени на отдых или дополнительную работу (зависит от количества взятых проектов и дедлайнов). Ещё бывают случаи, когда я раньше ухожу с работы, если нужно попасть на какое-то мероприятие, например. Но в основном мой день выглядит именно так :)

the translator

13 Aug, 14:39


Согласно свежему отчету Newzoo, в 2024 году общая выручка от продаж игр вырастет на 2,1% и составит 187,7 миллиарда долларов (92,6 миллиарда долларов принесут игры для мобильных устройств, 51,9 — для консолей, 43,2 — для ПК).

Прибыль приносят в том числе условно-бесплатные игры, такие как League of Legends, Fortnite и Counter-Strike.

На ПК и консолях в сумме чаще всего играют в шутеры: VALORANT, Counter-Strike: Global Offensive, Call of Duty: Modern Warfare III, Tom Clancy's Rainbow Six: Siege. Также в топе тайтлы Helldivers 2, THE FINALS и Defiant. Помимо шутеров геймеры предпочитают такие жанры, как приключения, королевские битвы, RPG, стратегии, спортивные симуляторы.

Количество игроков повсеместно продолжит расти. В Азиатско-Тихоокеанском регионе (Австралия, Китай, Индия, Индонезия, Япония, Малайзия, Новая Зеландия, Филиппины, Сингапур, Южная Корея, Тайвань, Таиланд, Вьетнам), на который приходится 53% игроков, этот показатель вырастет на 4% в годовом исчислении и достигнет 1,8 миллиарда человек. Рост обеспечивают рынки Центральной и Юго-Восточной Азии.

На рынки Ближнего Востока и Африки (Египет, Саудовская Аравия, Южная Африка, Турция, Объединённые Арабские Эмираты), а также Латинской Америки (Аргентина, Бразилия, Чили, Колумбия, Мексика) приходится 16% (559 миллиардов) и 11% (355 миллиардов) игроков соответственно.

Рост числа игроков в Северной Америке (Канада, США) и Европе (Бельгия, Финляндия, Франция, Германия, Италия, Нидерланды, Польша, Испания, Швеция, Великобритания) составит 2,9% и 2,4% в годовом исчислении соответственно. (СА — 7% и 244 миллиарда игроков, Е — 13% и 454 миллиарда игроков.)

the translator

12 Aug, 14:29


Таня — AI-тренер в Яндексе. Как она обучает нейросеть, читайте в рубрике #одинденьпереводчика #одинденьAIтренера

Строгий отбор на позицию AI-тренера в Яндексе породил конспирологические теории: якобы кандидатов заворачивают без причин, никаких вакансий по факту нет, для обучения нейросети используются тексты из тестовых заданий… Люди интересуются, проходит ли хоть кто-то?

Никакого заговора нет. Берут тех, кто максимально отвечает требованиям. В том числе Таню!

Моя гостья:
🤩Прошла в школу AI-тренеров Яндекса на очный этап.
🤩Побывала в офисе компании.
🤩Окончила школу AI-тренеров, отгуляла на выпускном, получила офер без собеседования.
🤩Начала работать в Яндексе и делиться впечатлениями и результатами.

Та самая вакансия AI-тренера в Яндексе с зарплатой 140 тысяч рублей до вычета налогов при полной занятости.

Вы также могли видеть смежные вакансии пишущего редактора, специалиста разметки, асессора (последняя активна).

Хотите поддержать инициативу и рассказать о рабочем дне на этом канале? Напишите мне в личку: @mariastefanets

1,731

subscribers

109

photos

7

videos