Вавилонская рыбка @locaroundtheworld Channel on Telegram

Вавилонская рыбка

@locaroundtheworld


Всё самое интересное о переводах игр, кино, книг и не только.

Вавилонская рыбка (Russian)

Представляем вам канал под названием "Вавилонская рыбка", где вы сможете насладиться всем самым интересным о переводах игр, кино, книг и не только. Этот канал был создан для всех ценителей качественных переводов и для тех, кто хочет узнать больше о мире переводов различных произведений искусства. Каждый день на канале "Вавилонская рыбка" вы найдете новые статьи, обзоры и рекомендации по самым популярным и ожидаемым переводам. Будь то переводы популярных книг, новинки в мире кино или обновления в игровой индустрии - здесь вы всегда будете в курсе всех событий. Администраторы канала "locaroundtheworld" уделяют особое внимание качеству контента и стараются поделиться только самой важной и интересной информацией с подписчиками. Благодаря этому, вы можете быть уверены, что на канале "Вавилонская рыбка" вы найдете только самые актуальные и полезные материалы о переводах различных произведений искусства. Так что, если вы желаете быть в курсе всех новинок и тенденций в мире переводов игр, кино, книг и многого другого, присоединяйтесь к каналу "Вавилонская рыбка" прямо сейчас. Не упустите возможность расширить свои знания и погрузиться в увлекательный мир переводов вместе с нами!

Вавилонская рыбка

21 Nov, 07:01


Вообще предлагаю Бруно Марса в амбассадоры локализации. Бруниньо точно понимает важность общения с аудиторией на ее языке - шикарные ролики про Бразилию на португальском тому подтверждение. И тут не только слова - тут нужные цвета, ритмы, виды, символы, одежда - и даже имя адаптировал в тексте песенки) Красавчик! Видосы смотрите с осторожностью, высок риск пристраститься)

Кстати, у меня тоже есть адаптированное для латиноамериканских друзей имя: Хеленсита)

Вавилонская рыбка

20 Nov, 07:04


Как испанский идальго превратился в ослика?

Неплохой кликбейт, не так ли? Давайте разбираться, потому что я считаю, об этом слишком мало говорят в сети (по крайней мере, в нашем языковом сегменте).
Don Quijote — крупнейший в Японии дисконтный магазин, в котором можно купить товары первой необходимости и фирменные товары. Вот только название "Дон Кихот" для японской аудитории слишком длинное и непонятное, и по доброй японской традиции его сократили до Donki. К посту прикрепляю прекрасный рекламный ролик сети с Бруно Марсом, где он озвучивает слоган сети Donki Ikuyo! (ドンキ行くよ!) или "Айда в Донки".

Конечно, это не единичный случай и супер распространенная практика в Японии (все знают японского Donarudo Makudonarudo), а если приводить еще примеры, мне нравятся: Starbucks - в Японии Sutaba, Disney → Dizuni, Google → Gūguru, а сленговый термин "гуглить" принимает вид Gūguru suru (グーグルする).

Вавилонская рыбка

19 Nov, 15:09


Мы приобрели права на издание книги «Writing for Games: Theory and Practice» Ханны Никлин!

Это руководство по написанию сценариев для видеоигр, ориентированное на студентов, начинающих разработчиков и писателей из других медиа.
Автор делится своим опытом в театре и игровой индустрии. Книга разделена на три части: теория, практические примеры и упражнения. Никлин акцентирует внимание на инди-играх, объясняя, что они предлагают больше творческой свободы и возможностей. Рассматриваются различные структуры для написания сценариев, этика в повествовании, уникальные аспекты написания сюжетов для игр, нюансы работы с комедией и необходимость междисциплинарного подхода. Книга изучает несколько реальных примеров из популярных игр и предоставляет инструменты для успешного написания сценариев для видеоигр.

Переводить книгу будет Елена Худенко, а научным редактором выступит Иероним К.

Вавилонская рыбка

18 Nov, 07:04


Начинаем рубрику #занимательный_китайский

Всем привет, меня зовут Антон. Я работаю в Inlingo, студии игровой локализации. По образованию переводчик с китайского языка, в Китае прожил 7 лет. Занимаюсь локализацией с 2019 года, прошел путь от переводчика до руководителя производства.

Я периодически мелькаю то тут, то там в локализационных чатиках, кидаю мемы, рассказываю курьезные случаи из практики. Буду делиться ими и здесь в том числе.

Начнем, пожалуй, с периферии – игровой периферии, а именно с контроллеров.

Мое детство пришлось на 90-е и, как и большинство детей того времени, я портил кинескоп старого советского телевизора подключенной по антенному кабелю игровой приставкой. И да, блок питания перегревался, и я его охлаждал мокрой тряпкой, было же у всех такое, да? Обычно у всех это была денди/пантера/сюбор (про сюбор мы еще с вами поговорим в последующих постах), короче любая восьмибитная игровая приставка из вонючего пластика, иногда со световым пистолетом. Сега была уже классом повыше для мажоров, а первую плойку в первый раз я увидел только году в 97.

Ну так вот, к чему это я. Все помнят, как называли контроллеры тогда? Я и все мои знакомые называли их джойстиками. Можно посмотреть пример инструкции по эксплуатации Dendy, здесь все тот же джойстик. Не знаю, как у вас, но я слово “контроллер” услышал уже во взрослом возрасте и никак не могу привыкнуть его использовать, равно как и “геймпад”. Если у вас есть представление о том, почему на постсоветском пространстве контроллеры называли джойстиками, дайте знать в комментариях.

А что в китайском, про который я тут, вроде как, должен писать всякие смешные и интересные штуки?

Тут тоже все интересно – есть слово 控制器 kòngzhìqì, буквально “устройство контроля”, то есть controller и 手柄 shǒubǐng, буквально “ручная рукоять”, то есть ближе к joystick, который именно про стик/палку и обычно стоит на столе. Однако в китайском 手柄 может в себе нести оба значения – и контроллер и джойстик.

Что говорит Baidu:

手柄在英文中有Gamepad和Joystick两个词,区别在于Gamepad是手握的,Joystick是平放在桌上(和街机一样,主要用于街机模拟器和飞行类游戏)

"手柄 means both Gamepad and Joystick in English. The difference between them is that Gamepad is held in your hands, but Joystick is usually put on the table just like in an arcade machine or flight simulator."

То есть в китайском есть такая же проблема, как и у нас. Называют джойстиком контроллер, когда в английской терминологии джойстик это штука именно со стиком, которая стоит на столе.

Совпадение? Не думаю.

Вспомним, как к в постсоветские страны попадали игровые приставки и вообще в принципе историю компании Dendy. Это, по сути, неофициальный клон NES от компании Steepler, который производили на Тайване специально для российского рынка. Вполне вероятно, что слово джойстик попало к нам именно таким путем из китайского и закрепилось именно в значении контроллера. Но это, конечно же, лишь моя догадка. Кстати, клонов NES, оказывается, было огромное количество.

Почему вообще это все я копаю?

Потому что когда я начинал свой путь редактором китайского языка, я в том числе просматривал тестовые задания переводчиков-нейтивов и очень часто видел, что controller переводили 手柄, то есть “джойстиком”, что в принципе нарушает правила консольной терминологии основных платформ, будь то PS5, Xbox или Switch.
Вот пример, как для разных платформ могут совершенно по-разному называться элементы контроллера:

EN: right stick
SCH: 右摇杆 (Xbox)
SCH: R摇杆 (Switch)
SCH: 右操作杆 (PS4, PS5)

Что же касается контроллера, то нигде и никогда не будет использоваться 手柄, то есть джойстик. Иными словами, есть народное название, а есть официальное.

Если зафакапить термин, игра с такой терминологией просто не пройдет процедуру регистрации для платформы и ваш клиент будет очень недоволен.

Официальные консольные глоссарии можно найти на сайтах самих платформ, равно как и описание всей периферии, ее функций и т.д. Для примера креплю Xbox.

Вавилонская рыбка

18 Nov, 07:01


Два года "Вавилонская рыбка" была моим сольным проектом, но по жизни я командный игрок, а не солист. Поэтому принято решение слегка расширить команду админов канала.

С сегодняшнего дня вводим новую рубрику #занимательный_китайский, а вести ее будет Антон Богданов, Head of Production в студии игровой локализации Inlingo. Антон переводит с китайского языка, много лет прожил в Китае, легко пояснит за китайские (и не только) игры. Одним словом, теперь на "Рыбке" будет еще больше классных материалов, которые и я сама тоже буду читать с интересом. Прошу любить и жаловать!

Вавилонская рыбка

16 Nov, 07:01


Сегодня праздную день рождения. Мне 42, и если верить Дугласу Адамсу, теперь я наверняка пойму Главный вопрос жизни, вселенной и вообще.

А загадаю такое желание: хочу когда-нибудь перевести книгу Вальтера Мёрса (он же Моэрс, он же Морз). Конечно, в идеале - "Остров тысячи маяков" (ведь маяки это моя тема настолько же, насколько пингвины). Но не исключаю, что эту книгу кто-то уже переводит прямо сейчас. Так что любая другая частичка Цамонии меня вполне устроит. Как было бы здорово когда-нибудь прочитать на ночь сыновьям книгу их любимого автора в мамином переводе. Вот об этом и помечтаю.

Вавилонская рыбка

15 Nov, 07:15


Кстати, за судьбой книги и стартом продаж можно следить на новом канале издательства. Называется канал БОМБОРА GAMES - там все новости игрового направления импринта. Артбуки, истории создания популярных тайтлов, полезные книги о создании игр и различных аспектах разработки - всё это здесь. Особенно мне нравится прогресс-бар готовности, очень наглядно) В общем, подписывайтесь и ожидаем загрузки до 100%.

Вавилонская рыбка

12 Nov, 09:51


Не верится до сих пор, но, кажется, этот день настал!

Моя книга обрела обложку, финальное название и ушла в типографию. Название заточили под максимально широкую аудиторию, а "Найдено при переводе" сохранили в виде "стикера" на обложке.

Уже открыт предзаказ на сайте издательства и на Читай-городе, и можно применить промокод СКОРО для небольшой экономии.

Я пока не осознала происходящее до конца, поэтому мои мысли и осознания немного позже, а пока - искренняя благодарность всем, кто работал над книгой вместе со мной.

Вавилонская рыбка

11 Nov, 07:01


Соскучились по рубрике #креативим ?
Давайте сегодня посмотрим кейс из культового "По ту сторону изгороди".

- Help me and I'll owe you a favor.
- Wow! I get a wish?
- No, not a wish, I'm not magical. I'll just do you a good turn.
- Can you turn me into a tiger?

В рус озвучке было так:
<...>
- я просто окажу тебе услугу
- ты можешь превратить меня в тигра?

Потерялась маленькая, но изящная игра слов. Попробуем ее передать?
Свой вариант традиционно прячу под спойлер, а ваши - жду в каментах.

- Можно загадать желание?
- Ну нет, я не волшебная. Но что-нибудь для тебя сделаю.
- А можешь сделать меня тигром?

Вавилонская рыбка

09 Nov, 09:13


Обновление в Dota 2. Я все понимаю, но как?

Вавилонская рыбка

08 Nov, 07:01


Кейс от моей коллеги Марии.

В Honkai: Star Rail сезонный ивент с ритм-играми, и встречаются разные прикольные музыкальные объекты.

На скринах - группа мусорных баков-рэперов.
Вопрос в зал: что думаете про "хеви-метал" и "бак-бенд"? Оставили бы так или улучшили? Жду мнений в комментах.

АПД: в комментариях принесли отличное: "треш-метал" 🍡

Вавилонская рыбка

06 Nov, 07:01


Внезапно решила пересмотреть "Довод" Кристофера нашего Нолана и вдруг задумалась - а как название локализовали в других странах? Выяснилось удивительное: 90% стран просто использовали Tenet или записали это слово своей азбукой ("Тенет" в Болгарии, "Тэнэт" в РБ, テネット ("Тэнэтто") в Японии). Некоторые страны просто перевели название, без оглядки на "зеркальность" (Verovanje в Боснии и Герцеговине).

И только в российском прокате было подобрано локализованное зеркальное название: Довод. Соответствует и по смыслу, и концептуально.

По поводу китайского расспросила дружелюбного эксперта по соседству, Антона Богданова. Китайское название 信条 переводится как "Догма", а альтернативное 天呐天 (чисто внешне кстати более-менее симметричное) - это фонетическая запись с довольно любопытным выбором иероглифов. 天呐 — это когда человек офигевает, вздыхает "О господи". 天 - небо или день. Получается "день, когда все офигевали и вздыхали" (по сути любой день с выхода фильма в 2020 году).

На этой ноте сегодня с вами прощаюсь, Скелетор вернется с другими неприятными фактами позднее.

Вавилонская рыбка

04 Nov, 12:38


Абсолютно возмутительный кейс от коллег из АВП-чатика

Прекратите немедленно, запрещено!!

Вавилонская рыбка

01 Nov, 07:48


В фильме «Первый мститель: Другая война» Стив Роджерс ведет список вещей, которые он должен изучить после 70-летней комы. Этот список в разных странах локализован по-разному.

В России в него входит Высоцкий, Гагарин, диско и фильм «Москва слезам не верит».

В Великобритании — Beatles и Шон Коннери. В Корее — «Олдбой» и Чемпионат Мира 2002 года. Во Франции — «Пятый Элемент», Луи Де Фюнес и Daft Punk. В Латинской Америке — Уго Чавес и актер Вагнер Моура (Пабло Эскобар в сериале «Наркос»). В Австралии — группа AC/DC.

Вавилонская рыбка

31 Oct, 07:01


Да разверзнет Господь! Кстати, "Рассказ служанки" я тоже переводила, но буквально пару серий второго сезона.

Празднуете сегодня? Время похвастаться костюмами в комментариях)

Вавилонская рыбка

28 Oct, 11:32


Встроенная в Xiaomi галерея явно имеет что-то против Подмосковья...

Вавилонская рыбка

26 Oct, 17:09


В Переделкине нынче эклеров нет, зато есть фестиваль локализации. Приходите завтра послушать умных людей (и меня за компанию).

Вавилонская рыбка

23 Oct, 08:50


Второй выпуск подкаста «Зависит от контекста» уже в эфире!

Обсудили:
- как начать и не бросить блог о переводе
- как агрессивно продвинуть себя в соцсетях и набрать базу подписчиков
- реклама - стоит ли с ней связываться
- как отвечать хейтерам, какие реакции отключить на канале и за что банить
- и другие забавные и полезные инсайты

Послушать нас можно здесь:
Прямо тут, в Телеграм
Яндекс Музыка
Литрес
Spotify
Apple Music
и другие площадки
Выбирайте удобную подкаст-платформу и рассказывайте друзьям⭐️

Вавилонская рыбка

22 Oct, 06:45


Привет! Приезжайте в Переделкино послушать и пообщаться. Превосходная программа: профессионалы перевода поделятся премудростями и практиками.
Присоединяйтесь!

Вавилонская рыбка

22 Oct, 06:45


27 октября в Переделкине пройдет ставший уже традиционным фестиваль перевода «Игры с огнем». Он будет посвящен локализации — кино, сериалов, настольных и видеоигр.

Делимся с вами программой фестиваля:

12:00–18:00 Ведьмаку заплатите
Ярмарка переводной литературы
Белый зал

12:00 Choose your fighter
Локализаторы о своей работе
Участвуют: Михаил Остудин и Булат Карцев (Univoice), Ольга Сапронова (INLINGO), Михаил Гилин (НИТУ МИСИС), Александра Горохова
Актовый зал

14:00 Фейк-перевод
Участвуют: Ольга Дробот, Анна Слащёва, Екатерина Колоскова
Читальный зал

15:00 Make translation great again
Паблик-ток блогеров-переводчиков
Участвуют: Варвара Васильева, Анна Слащёва, Елена Худенко. Модератор Маргарита Ключак
Актовый зал

16:30 Хюррем и другие фантастические твари
Паблик-ток с переводчиками сериалов и кино
Участвуют: Тома Шерстнева, Рада Бокова, Евгения Сивохина
Актовый зал

18:00 Караоке-клуб «Токсик»
Караоке машинного перевода
Актовый зал

Участие в фестивале бесплатное, но по регистрации

Вавилонская рыбка

21 Oct, 07:03


С подозрением отношусь к пояснениям в сносках в переводе. Все-таки хочется найти вариант и обыграть информацию на языке таргета. Но вот здесь, пожалуй, случай, когда сноска - единственный выход.

Итак, герой вебтуна Introverted us интересуется номером одноклассницы. И очень удивляется ответу "Восемнадцать" (пояснения по созвучности плохому слову в корейском прилагаю отдельным скрином - век живи, век учись).

Чисто теоретически мы могли бы в переводе заменить номер на другой: 13 - несчастливое число (если метим в рейтинг 0+) или 69 и свести к пошлым шуткам (если у наша ЦА постарше, 16+). И оставить героя размышлять, девушка отшутилась или что.

Но далее нумерация обыгрывается визуально (скрин с рассадкой). А менять сам комикс локализатору вряд ли кто-то разрешит. А если даже разрешит - там слишком много других цифр, в которые будет сложно вписаться (и вариант с 69 уже явно отпадает).

Тем не менее, если вы придумаете выход из сложившейся ситуации без сноски - буду очень рада увидеть его в комментариях.

Вавилонская рыбка

18 Oct, 07:01


Overwatch, Silent Hill, Persona, Destiny, Thank Goodness You're Here! Как вам такой (далеко не полный) послужной список? Сегодня в непостоянной рубрике #коллаб замечательный гость - экс-переводчик и редактор, а ныне PM в студии локализации Levsha Данила Сырцов.

С удовольствием поговорили о состоянии дел в индустрии локализации, 100500 проектах в портфолио, жизни менеджера локализации и многом другом. Наш лонгрид можно прочесть здесь.

Пожелания по формату, оформлению, ваши мысли по теме и конструктивная критика принимаются в комментариях. Хотите предложить тему для разговора? Есть на примете интересный собеседник для "Рыбки"? Жду вас в личке!

Вавилонская рыбка

15 Oct, 06:17


Сердечно благодарю организаторов за приглашение на фест и вычеркиваю пункт "Побывать в Переделкино" из bucket list'а. Подробности о программе сообщим позже, а пока можно запланировать поездку и зарегистрироваться.

Вавилонская рыбка

15 Oct, 06:17


27 октября в Переделкине пройдет ставший уже традиционным фестиваль перевода «Игры с огнем»

На этот раз он будет посвящен локализации кино, сериалов, настольных и видеоигр. Мы узнаем, как работают переводчики в этой области, чем их труд отличается от работы литературных переводчиков, какими инструментами они пользуются и чему могут научить переводчиков книг. Нашими гостями также станут блогеры, пишущие о переводе. Мы поговорим о том, как им удается сделать перевод увлекательным для широкой аудитории. И, разумеется, нас ждет очередной перформанс Naked Translator.

Ведущие и участники переводческих резиденций Переделкина познакомят публику с биографиями и произведениями неизвестных авторов, которых выдумали сами (или нет). Завершит фестиваль караоке. Мы давно искали повод спеть любимые песни! И предлагаем гостям и участникам исполнить мировые хиты, но… в русском машинном переводе. Присылайте ваши любимые треки в комментарии.

Начало в 12:00. Вход свободный, необходима регистрация.

Вавилонская рыбка

14 Oct, 07:14


Знакомьтесь: менее знаменитые "университетские" запятые.

Harvard comma: the comma after an adverb that starts a sentence. Optional.

Yale comma: the comma indicating that the following items are a comma-separated list. Frowned upon.

Stanford comma: after the first item in a list of three or more items. Generally preferred.

Columbia comma: after the first item in a list of two items. Far less popular than the Stanford comma.

Cambridge comma: after the “and” in a list of two items. Widely panned as “frivolous” and “unseemly.”

Cornell comma: generic name for the “filler commas” between Stanford and Oxford. They’re just happy to be here.

Oxford comma: before the “and” in a list of three or more items. Hotly debated.

Princeton comma: after the “and” in a list of three or more items. Slightly better-received than the Cambridge comma due to it conveying a dramatic pause, but still not one to use in polite company.

MIT comma: the reason grammarians keep crossbows in their desks.

[отсюда]

Вавилонская рыбка

12 Oct, 11:13


Заступаю в дозор на канале Риты! Самые отбитые лингвошуточки буду постить там, подписывайтесь

Вавилонская рыбка

12 Oct, 11:13


Вот уже больше года наша переписка с Леной напоминает филиал «лингвомемелье»: Лена присылает мне мемы, а я тут же пересылаю их вам.

Мы решили немного разгрузить личку, ведь нам есть, что еще обсудить: например, совместный подкаст «Зависит от контекста». Поэтому я назначаю Лену админом, прошу любить и жаловать)
Контентная политика канала не изменится.

А теперь передаю слово Лене для знакомства:

привет-привет!
на связи Лена, админ канала о локализации «Вавилонская рыбка» и ловец лингвомемов со стажем. Эта суббота уже была 12/10 😏, но только что стала еще лучше. Спасибо Рите за доверие, торжественно обещаю постить только quality content 🤌

Вавилонская рыбка

11 Oct, 07:01


Меня часто спрашивают: а переводят ли сейчас вообще игры на русский? А будут ли переводить потом?
К сожалению, будущее мне неведомо и никаких прогнозов я не делаю, но при этом присматриваю, что происходит в отрасли сейчас.

И вот сейчас - буквально неделю назад - вышла совершенно огненная игра The Plucky Squire (в русском варианте - "Отважный паж"). Игру разработала британская микро студия All Possible Futures, издатель Devolver.

Я как любитель всего чибишного и зельдоподобного не могла пройти мимо, и осталась в полном восторге и от самой игры, и в особенности от русской локализации.

Отличный подбор шрифтов, живая озвучка (кто вообще в последнее время делал озвучку локализации?!), и, конечно, перевод. Тут и исходный материал лёгкий и приятный, и перевели его с целой пачкой изюма, иронично и бережно.

Достаю из пыльного шкафа хэштег #шедевры и всем советую уделить внимание. Немного завидую людям, которым посчастливилось поработать с Отважным пажом. И как же хорошо, что из All Possible Futures we got this timeline for a change.

UPD: мне тут подсказывают за кадром, что переводили ребята из The Most Games 😘🤲

Вавилонская рыбка

09 Oct, 07:01


Организаторы LocJam, по-видимому, решили снести все стены между переводческими нишами и с ноги зайти в АВП (прямо как одна моя знакомая в этом году). В хэллоуинском джеме участникам предстоит переводить субтитры к "классическому фильму ужасов"! Пока не знаю, какой именно - написано, фильм из public domain. Делаем ставки, что это будет? Я думаю - Nosferatu.

Как всегда, работать можно в одиночку или в команде, можно искать тиммейтов на форуме мероприятия или просто в комментах к этому посту)

Джем начнется через три недели и будет проходить с 31 октября по 18 ноября на сайте itch.io. Не перестаю рекомендовать всем, кто хочет попробовать свои силы в чем-то новом и "пощупать" живой процесс локализации!

Вавилонская рыбка

07 Oct, 07:01


Меня тут внезапно пробила ностальгия по старому хорошему кино. Забинжила все сезоны "Семьи Сопрано" (естественно, в переводе Гоблина).

В первом же эпизоде сериала обнаружила маленькую, но очаровательную переводческую находку.

Смотрите видео, а потом заглядывайте под спойлер.

Мама Тони приготовила баклажаны, но в русской озвучке она настойчиво потчует будущего дона кабачками)

Даже если ты глава мафиозной семьи - мама все равно попытается тебя накормить кабачками. Это так понятно и так мило) "Ешь кабачки".

Вавилонская рыбка

04 Oct, 06:31


Поиграла немного с экспериментальным обновлением Google NotebookLM.
Выкатили недавно, и в сети уже позиционируется как "убийца ChatGPT" в учебе (напомню, что чатик до этого сам считался убийцей учебы, так что это убийца убийцы уже).

Что умеет: можно загрузить свои заметки (конспекты, наброски, планы, диссертации) в текстовом или аудио формате (наговорить голосовое и закинуть) и на основе этих материалов сделать выжимку, написать реферат или обработать контент иным образом.

Мое внимание привлекла следующая штука: на основе загруженного дока можно сгенерировать Deep Dive conversation - мини-подкаст, в котором два диктора (мужской и женский голос) обсудят и разберут ваш материал. Фича пока доступна только на английском, но документы на вход принимаются на любом другом языке.

В качестве эксперимента закинула туда док со своим монологом с переводческого стендапа. Получился подкаст на 10 минут, где обсуждали мои штуки. Было довольно странно слушать, как на серьезном лице обсуждают переводчика-кинолога и как нейронка обсуждает мою критику другой нейронки, но в целом даже немножко терапевтично.

С практической точки зрения - тут типичная болезнь нейроинструментов "сделай все по одной кнопке", нет никакого контроля над содержанием подкаста и интонациями спикеров. Видно, что диалог соткан из множества дежурных фраз (Picture this, couldn't agree more, don't you agree и т.п.). Конечно, не обошлось без отсебятины, а в какой-то момент спикеры ссылаются на тему, которую они якобы обсуждали ранее (на самом деле нет).

Тем не менее я вижу большой потенциал для преподавателей языка - генерировать нескучные упражнения на аудирование на интересующие ученика темы.

В общем, вынесу на ваш суд запись нейроподкаста, интересно будет послушать ваши впечатления.

И пользуясь случаем напомню, что мы с подругами из блогосферы недавно запустили свой подкаст "Зависит от контекста". На самом деле в работе над ним без использования ИИ не обошлось, но об этом я расскажу в другой раз.

Вавилонская рыбка

02 Oct, 06:53


Кейс от подписчиков, киноигра "Vanity Fair: the pursuit". Это фиаско, братаны

"Пожалуйста, прекратите говорить несколько слов" - это просто я на затянувшемся звонке...

4,553

subscribers

872

photos

72

videos