Вавилонская рыбка @locaroundtheworld Channel on Telegram

Вавилонская рыбка

@locaroundtheworld


Всё самое интересное о переводах игр, кино, книг и не только.

Вавилонская рыбка (Russian)

Представляем вам канал под названием "Вавилонская рыбка", где вы сможете насладиться всем самым интересным о переводах игр, кино, книг и не только. Этот канал был создан для всех ценителей качественных переводов и для тех, кто хочет узнать больше о мире переводов различных произведений искусства. Каждый день на канале "Вавилонская рыбка" вы найдете новые статьи, обзоры и рекомендации по самым популярным и ожидаемым переводам. Будь то переводы популярных книг, новинки в мире кино или обновления в игровой индустрии - здесь вы всегда будете в курсе всех событий. Администраторы канала "locaroundtheworld" уделяют особое внимание качеству контента и стараются поделиться только самой важной и интересной информацией с подписчиками. Благодаря этому, вы можете быть уверены, что на канале "Вавилонская рыбка" вы найдете только самые актуальные и полезные материалы о переводах различных произведений искусства. Так что, если вы желаете быть в курсе всех новинок и тенденций в мире переводов игр, кино, книг и многого другого, присоединяйтесь к каналу "Вавилонская рыбка" прямо сейчас. Не упустите возможность расширить свои знания и погрузиться в увлекательный мир переводов вместе с нами!

Вавилонская рыбка

14 Jan, 11:29


Все работают по высоким ставкам, сроки не горят, спина не болит, приятные отзывы греют душу, между работой и жизнью соблюдается баланс 🤌🤝

Вавилонская рыбка

13 Jan, 07:16


Информативное интервью Владимира Обручева (БОМБОРА) об итогах года для игрового направления издательства. Будет интересно переводчикам, кто хотел бы поработать с нон-фикшн на тему компьютерных игр (спойлер: испанцам приготовиться). Особенно приятно, что в интервью упоминаются две книги, с которыми я связана - как автор, и как переводчик. Причастность просто бьет ключом, чему я очень рада и планирую еще глубже войти в книжную сферу.

В качестве флешбэка и флеш-форварда скажу, что мы с Владимиром планируем провести парный эфир в ТГ и поговорить о книжном. Ставьте реакцию кита, если вам такой эфир интересен, и вы хотите послушать и задать свои вопросы (кстати, небольшую пачку вопросов я уже собрала ранее, но можно и сейчас докинуть в комментарии). А мы постараемся не откладывать это дело в долгий ящик и выбрать дату)

Вавилонская рыбка

11 Jan, 07:02


Last call: последняя возможность заскочить на мой тренинг в школе "Лингвоконтакт". Поговорим о теории и правилах UX-копирайтинга (спойлер: главное правило в том, что их нет!), попрактикуемся в стилизации и транскреации. Вся орг информация по ссылке, успевайте!

Тренинг пройдет сегодня, запись - только для тех, кто оплатил прямой эфир. Но лучше, конечно, прийти и потренироваться вместе.

🗓 11 января в 17:00 МСК

Вавилонская рыбка

10 Jan, 07:00


#занимательный_китайский

Наиболее невероятные заимствования в китайском языке


-黑客 hēikè — хакер (черный гость), и по звуку и по смыслу

-蓝调 lándiào — блюз (синие мотивы), смысловое

-丁克 dīngkè — DINK (double income, no kids), по звуку аббревиатуры, слишком сложно иначе разложить суть в нескольких иероглифах


Ну и есть заимствования наоборот, из китайского:

-Brainwash — из китайского 洗脑 xǐnǎo (букв. промывка мозгов), да, вики говорит, что это из китайского

-Long time no see — из китайского 好久不见 hǎojiǔ bùjiàn (букв. долгое время не вижу)

-Sharpei (порода собаки) — 沙皮 shā pí (букв. песочная кожа, похожа на песчаные дюны)

Until next time~

Вавилонская рыбка

07 Jan, 13:23


Остался всего миг между праздниками и буднями; приглашаю провести его в компании вдохновляющих коллег. Для любителей подкастов: новогодний выпуск "Зависит от контекста". Какие тренды мы заметили в индустрии за прошедший год? Какие полезные технологии открыли для себя? Что успели за год и какие цели ставим перед собой в новом году? Слушайте, вдохновляйтесь и рассказывайте в комментариях про свои достижения и цели на 2025-й.

Кроме того, уже готова запись переводческой ёлки для PROtranslation. Рассказываем про год огненных ивентов от Блогобанды. Если вам интересно заглянуть за кулисы переводческого движа - эфир для вас. Посмотреть можно на ютубе или в вквидео. Кстати, еще не поздно решиться провести свою елку, если есть чем поделиться.

Ну а если вы уже полны вдохновения и готовы учиться новому - напоминаю, что в эту субботу проведу мастер-класс по работе с интерфейсами на стыке локализации и UX копирайтинга. Приходите, будет интересно и полезно.

Вавилонская рыбка

04 Jan, 06:59


#занимательный_китайский

Итак, продолжаем про уникальные китайские названия, но на этот раз пройдемся по музыке.


-Эй, Антон, а тебе нравится группа "Лечение"?
-Чего, какое лечение?
-Ну там чуваки раскрашенные поют про то, как они любят пятницу.

The Cure, или 治疗乐队 zhì liáo lè duì (букв. группа "Лечение")

В отдельных регионах группу величают 怪人合唱乐队 guài rén hé chàng lè duì (Хор чудиков).


-Я вчера смотрела концерт фруктовой сестрицы.
-Кого? Кто-то фрукты раздавал?
-Нет, я про певицу, которая в костюмы разных фруктов наряжается, пела про то, как поцеловала там кого-то.

По итогу Кэти Перри оказалась, или 水果姐 shuǐ guǒ jiě.


-Мне вот из музыки 90-х нравится "Командующий радиостанцией"
-Дай-ка подумаю, какая там группа была про радиостанцию и причем тут командующий (речь шла про Radiohead, но ни за что не подумал бы про head как командира).

Получается, что Radiohead 電台司令 diàntái sīlìng это командующий радиостанцией. Но кто-то называет их и 收音机头 shōu yīn jī tóu (приемник + голова).

Until next time~

Вавилонская рыбка

03 Jan, 12:25


Завтра вечером по доброй традиции открою вместе с друллегами из блогобанды сезон "Переводческих ёлок" для наставнического проекта PROtranslation. В этом году тема встреч - комьюнити! Расскажем на своем примере, сколько интересного и полезного можно организовать на чистом энтузиазме. Что делают "Звезды переводческой блогосферы", зачем это нам, и какую пользу можете получить вы, участвуя в наших мероприятиях? Все это обсудим на теплых вечерних неформальных посиделках.

Встреча бесплатная для всех желающих, нужно только зарегистрироваться.

Вавилонская рыбка

02 Jan, 09:12


Новогодние каникулы - лучший момент, чтобы почитать интервью с крутыми людьми и вдохновиться на собственные подвиги на год вперед. Представляю вашему вниманию дайджест второго сезона рыбрики #коллаб. В прошедшем году я успела сделать 10 классных интервью, вот они перед вами в рандомном порядке. Что особенно приятно - многие с момента нашей беседы успели завести свои каналы в тг, на которые я с удовольствием даю ссылочки.

1. Данила Сырцов, PM в студии локализации Levsha, рассказывает о жизни менеджера проектов и своем богатом опыте работы с локализацией игр.

2. Рада Бокова, подпольный амбассадор Турции, рассказывает об АВП и переводах с турецкого

3. Владимир Обручев, глава редакционного отдела издательства БОМБОРА, рассказывает о работе издательства

4. Настя Дегтярева, LQA-специалист в Keywords Studios, рассказывает о лингвистическом тестировании жизни в Токио.

5. Алина Трофимова, тимлид UX-редакторов в Авито, рассказывает про тексты для приложений

6. Галина Анегова, переводчик с немецкого, рассказывает про АВП и тифлокомментирование

7. Аня Захарова, ведущий редактор издательства Individuum, рассказывает о жизни в редактуре: часть первая и вторая

8. Ольга Апальчук, инженер локализации, рассказывает об этой интересной работе

9. Мишаня Бочаров, продюсер игрового направления в издательстве БОМБОРА, рассказывает о книгах по играм и про игры

10. Ви Миловидова, многогранная личность и топовый блогер, рассказывает о поэзии, переводах и многом другом

Вавилонская рыбка

29 Dec, 07:59


Сегодня последний день голосования премии «Звёзды переводческой блогосферы».

У Рыбки в этом году 6 номинаций, и хотя это чисто символический предновогодний движ, всегда рада вашей поддержке. Голосуйте за тех, кого читаете с удовольствием 😘

Вавилонская рыбка

28 Dec, 11:48


Эмоция тотального слэя ✌️

Сделали очень сильно лимитированную партию термонаклеек, а оказалось, что нужно не только нам :) Если вы тоже хотели бы показать окружающим, что вы не просто переводчик, а translaytor, заполните вот эту форму с четырьмя вопросами:

https://forms.yandex.ru/u/676fdc2b068ff0499e20c8c4/

Она вас совершенно ни к чему не обязывает. Если удастся договориться с изготовителем, и наклейки хорошо покажут себя в носке и стирке, сделаем небольшой тираж. Можно будет нанести и на толстовку, и на футболку, и на шоппер. Всем заполнившим обещаю скидку :)

Tschüss!

Вавилонская рыбка

28 Dec, 11:48


Изучение спроса на переводческий мерч!

Вавилонская рыбка

26 Dec, 06:52


Продолжая тему пакетов с пакетами каналами. Все знают, что локализация - нишевая сфера, поэтому постоянно приходится разъяснять ее важность и показывать, почему нельзя просто прогнать все через гугл транслейт или чат джпт. И в геймдеве много таких сфер, каждая из них важна и по-своему интересна. И хотя я умею только переводить, мне нравится иногда заглядывать и изучать, а что у других? А как это работает? Что кстати очень помогает при переводе книг о разработке.

Одна из наиболее интересных для меня ниш это дизайн уровней (или левел-дизайн). Как создавались карты в Героях меча и магии? Что такое невидимая стена и как ее разместить? Что такое гейтинг и чем он отличается от газлайтинга?

Если вам, как и мне, интересно знать "как это делается", то предлагаю вашему вниманию папку каналов о левел-дизайне. Тут вы найдёте: блоги преподавателей левел-дизайна известных онлайн-школ, каналы левел-дизайнеров таких игр как Hunt: Showdown и Call of Duty, чаты про изометрические игры и дизайн уровней в целом, а также многое другое. Каналов всего 10, но каждый - настоящий кладезь. Составил подборку мой хороший знакомый Василий Скобелев, за что ему отдельное спасибо.

Вавилонская рыбка

25 Dec, 06:59


Недавно узнала, что такой типаж аля Барри наш Кеоган называется hot rodent boyfriend
На русском это что получается? Крысавчик? 😏

Вавилонская рыбка

24 Dec, 09:42


Нам тут птичка на хвосте принесла, что, к сожалению, пользователи без премиума не могут подписаться на нашу папку Блогосфера24, потому что в ней аж 143 канала.

Но мы не хотим лишать никого возможности открыть для себя новые каналы, поэтому решили сделать вот что: собрали папку Блогосфера24_2.0, откуда убрали те каналы, которые были в прошлогодней папке Блогосфера23. Если у вас нет премиума, то, подписавшись на обе, вы точно не пропустите ни одного канала, участвовавшего в нашей ежегодной премии.

Вавилонская рыбка

23 Dec, 07:53


It's tiiiiiiiiime! 👋

Открылось голосование за лучшие каналы вокруг и около перевода. Отдать свой голос за любимчиков по 10 номинациям можно здесь, на канале премии. Голосование продлится до 29 декабря включительно, после чего будут объявлены победители этого года.

А чтоб два раза не вставать, несу вам актуальный срез преводческой блогосферы: папку, в которую мы объединили абсолютно все каналы о переводе, которые были упомянуты в номинациях. Вжух - и одним кликом вы подписаны на всех (дальше можно разбиратьься, чистить папку у себя, оставляя только то, что интересно).

Вавилонская рыбка

21 Dec, 08:01


Путь длиной в два года (столько времени ушло на написание и издание) теперь совершенно точно и официально завершён.

Подержав книгу в руках, я верю в произошедшее)) И немного грустно, что теперь это не часть меня, а что-то отдельное, что начинает жить своей жизнью. Но радость от свершения и ачивки безусловно перевешивает любую рефлексию. Скажу вам так - если у вас есть идея нон-фикшн про разработку игр, например, - несите его в БОМБОРА. Хороших книг должно быть много!

Буду очень рада любым отзывам, если вы успели почитать. А если ещё не успели - напомню, где её можно купить.

Подумываю провести прямой эфир в тг про взаимодействие с издательством и прочие около писательские штуки, ответить на вопросы. Было бы это интересно? Про что рассказать?

Вавилонская рыбка

20 Dec, 07:01


#занимательный_китайский

Короче, названия западных фильмов на китайском.

Периодически на каналах то тут то там появляются те или иные курьезы в переводе названий голливудских фильмов на китайский, но не могу не вставить случай из своего опыта:

Общался со студентами факультета дизайна.

-Эй, Антон, а ты смотрел фильм "Этот убийца не такой холодный"?
-Чего?
-Ну там этот французский дядя был в очках.

Смотришь в интернете, а это, оказывается, "Леон"

这个杀手不太冷
zhè gè shā shǒu bù tài lěng
Leon

Еще:

-Эй, Антон, а ты смотрел фильм "Империя хакеров"?
-Аааа?
-Ну там все в интернет выходят и делают че хотят

Смотришь в интернете, а это, оказывается, "Матрица"

黑客帝国
hēi kè dì guó
Matrix

В общем, Леон не так прохладен, как этот рассказ, а Нео тусуется в империи хакеров, кто бы что там ни подумал.

Не уровень "Военного ныряльщика", но близко.

Until next time~

Вавилонская рыбка

19 Dec, 07:01


Как говорится, I'm happy to share my input into NDA at NDA!
Дождемся обновления кредитсов и расскажу, что это был за проект) пока можете складывать догадки в комментарии

Произведение вышло 5 лет назад)
#translatorsincredits

Вавилонская рыбка

18 Dec, 07:04


Нажать? Ввести? Подтвердить? Звучит как скучное свидание. А что если интерфейс заговорит живо, ярко и с характером? Об этом поговорим на моем тренинге в школе перевода «ЛингваКонтакт»: «Локализация интерфейса? А может лучше... UX-копирайтинг?».

На тренинге мы будем стилизовать тексты, прокачивать их настроение и учиться создавать интерфейсам голос, который хочется слушать. Подробная информация о времени проведения и условиях участия - в канале школы.

Вавилонская рыбка

16 Dec, 07:05


Про нейминг фильмов в локальном прокате (в особенности в категории ужасов) написано и сказано уже много. Но в этом году я заметила один интересный тренд на переименование фильмов в прокате. Становится ли при этом лучше или хуже - вопрос сложный, но я как всегда полна оптимизма и надежд на лучшее.

Вот три кейса, которые я отследила:
1. It Follows. Изначально в русский прокат вышел в 2014 году под названием "Оно" (возмутительно, но речь сейчас о другом). В 24 году фильм возвращается в прокат (юбилей 10 лет с выхода) под названием "Оно приходит за тобой". Уже лучше, согласитесь? Ушла неуместная ссылка к "Оно" Стивена Кинга, плюс появился задел на локализацию сиквела. Вы же в курсе, что в следующем году выйдет сиквел под названием They Follow? Делаю ставку, что фильм будет называться "Они приходят за тобой". Мое мнение: не идеально, но намного лучше чем просто "Они".

2. Stopmotion. Тут интересная история: прокатчик Русский Репортаж в марте объявил конкурс на лучшее локализованное название (я о нем писала и участвовала). В итоге выбрали название "Тьма играет в куклы". По неизвестным мне причинам релиз задержался и в итоге фильм вышел под названием "Вуду. Шёпот тьмы". Что произошло - не знаю, возможно возникли какие-то тонкости с авторскими правами или что-то еще помешало согласованию. Если кто-то знает точно - делитесь, буду рада. В итоге имеем что имеем, мне оба названия кажутся высосанными из пальца, это тот случай, когда я бы не переводила вовсе.

3. In a violent nature. Фильм продвигался под названием "Коллекционер: Возрождение", и это была явная попытка привязаться к умеренно известной кинофраншизе "Коллекционер" (видимо маска главгероя похожа - ну хоть какой-то повод подвязаться, у большинства Астралов этого нет). В итоге в релиз фильм вышел под названием "Нежить". Опять-таки мне не нравятся оба варианта, "Нежить" я постоянно путаю с "Нечисть" (такой фильм тоже вышел в этом году, и в оригинале он называется Baghead), и хотя технически это верно, вайб оригинала, к сожалению, потерян. Но зато мы не пытаемся закосить под другие фильмы, что похвально. Мне лично нравится вариант, который я видела где-то на телеграм-каналах о ужасах - "Природа насилия".

В комментах делитесь похожими случаями, если замечали странные переименования! А еще буду рада обсудить ваши варианты красивых переводов названий фильмов выше (только чур без братвы, астралов и паранормальных явлений).

Вавилонская рыбка

07 Dec, 13:21


Мы ждали-ждали, и наконец дождались этого момента: книга от Вавилонской рыбки отпечаталась и поступила в продажу. Можно ее приобрести здесь, тут и в других местах (на маркетплейсы тоже завезли какое-то количество).

поэтому, если вам интересно:
- может ли интроверт работать устным переводчиком?
- кто и как переводит названия фильмов? (феномен Братвы тоже осветила)
- озвучивают ли переводчики свои переводы?
- какие правила существуют в переводе кино и игр?
- как все успевать и не срывать дедлайны?
- как найти работу в сфере перевода?

То моя книга для вас! Ни на что не намекаю, но выглядит как отличный подарок к Новому году для переводчиков и интересующихся.

Не устаю благодарить ребят из БОМБОРА за поддержку на всех этапах и классную командную работу. Не забывайте подписываться на канал БОМБОРА GAMES, где все новости о книгах игровой серии (а их выходит много, и все интересные).

Вавилонская рыбка

06 Dec, 07:01


По многочисленным просьбам перенесла коллаб с Данилой Сырцовым (студия локализации Levsha) с Медиума на наш простой советский Telegraph.

Так что если вы пропустили интервью ранее из-за проблем с доступом - теперь вам ничего не помешает. Приятного чтения!

Вавилонская рыбка

04 Dec, 07:01


А давайте попробуем сделать #коллаб еще интереснее и масштабнее?

Нашла интересного гостя для рубрики. Представлю его позже, но сейчас намекну: гость руководит отделом локализации на одном мега-популярном российском маркетплейсе 🍓🍓🍓 итого: локализация не игрового приложения, миллионы установок.

Предлагаю вам поучаствовать в подготовке к интервью и предложить свои вопросы в комментариях. 🧑‍💻 Жду! Самые интересные и адекватные задам гостю. Неадекватные сразу держим при себе, без обид)

Вавилонская рыбка

03 Dec, 07:01


#занимательный_китайский

Подрубрика #зачем_я_это_узнал

Почему китайцы называют Элвиса Пресли 貓王 māo wáng (Cat King)?

Есть объяснение:

如果單看貓王的本名艾維斯普里斯萊(Elvis Presley),完全跟貓王兩個字都沒關係,這個名字也只在華語地區出現。「貓王」是將艾維斯普里斯萊的暱稱「The Hillbilly Cat 」、「 the King of Western Pop」合組而成,The Hillbilly Cat 意指來自鄉村的小子,the King of Western Pop 則為西洋流行音樂之王,取其中的 cat 和 king 組合而成就是「貓王」的由來。

Cat King есть не что иное, как комбинация двух прозвищ — “The Hillbilly Cat” и “King of Western Pop”. Так как китайцы любят сокращения и комбинации разных слов, мы получили Cat King или же 貓王 māo wáng.

То есть не "Тот чувак, который про ботинки пел", не "Король поп-музыки", а ЦАРЬ-КОТ.

Вавилонская рыбка

02 Dec, 07:01


Вот уже второй раз мы с коллегами организуем народную премию и выбираем лучшие блоги о переводе, локализации и вообще жизни в переводе. В этом году мы полностью пересмотрели номинации (ведь не интересно каждый год выбирать лучший канал о локализации \авп\ художке), теперь все совсем иначе)

Но сама механика премии осталась прежней.

Первый этап: подписчики номинируют любимые каналы (вы находитесь здесь). Как это сделать? Очень просто: заполнить вот эту форму.

А подробную информацию о премии и регламенте можно найти здесь.

Призыва номинировать именно "рыбку" не будет. Номинируйте тех, кого читаете и действительно любите 🥰

Вавилонская рыбка

30 Nov, 08:26


Никогда не понимала, как (а главное зачем) люди ведут несколько каналов. Но как-то незаметно, слово за слово - и сама втянулась по полной. Правда, нормальный серьезный авторский канал только этот, а остальные - просто места, куда мы с друзьями складываем всякое.

Вместе с Михаилом Горбуновым (папа профчатика Localizer) мы ведем два канала (которые Миша называет "помойки для души"). Первый называется Вот это поворот! и посвящен кино, аниме и всему около. Никаких лонгридов и вообще почти без текста, только картинки и короткие видео. Наши любимые фильмы, актёры, ностальгия, треш и угар.

Второй называется LocLogic - и там мы шитпостим о всякой бесполезной, но смешной фигне из мира маркетинга и UX. Мой основной вклад - скрины забавных пуш уведомлений.

И вместе с Ритой Ключак мы ведем канал с лингвомемами разной степени отбитости - лингвомемелье. Если вам нравится игра слов, dad jokes и прочие puns - вам к нам.

Зачем нам это надо? Ответа нет, как нет цели у самурая и совести у моей кошки. Но вы всё равно подписывайтесь, там весело.

Вавилонская рыбка

29 Nov, 07:01


Спешу скрасить вашу пятницу новым интервью в рубрике #коллаб

Сегодня у меня в гостях Настя Дегтярева - LQA-тестер, приложивший руку к многим известным играм, в том числе от любимой всем студии Supercell. Поговорили обо всем от того как устроен процесс LQA (и что это вообще такое) до переезда в Токио и жизни в Японии. Кстати, обо всем этом Настя пишет на своем канале, не забывайте подписываться. А наше интервью можно почитать здесь.

Пожелания по формату, оформлению, ваши мысли по теме и конструктивная критика принимаются в комментариях. Хотите предложить тему для разговора? Есть на примете интересный собеседник для "Рыбки"? Жду вас в личке!

Вавилонская рыбка

28 Nov, 10:10


В сегодня лет я узнала, что Незнайку на английском зовут Dunno.

Вавилонская рыбка

27 Nov, 07:01


#работа Смотрите, какую вакансию мне принесли:

Мы — команда Wildberries. Миллионы людей в 9 странах мира покупают в нашем магазине самые разные вещи: от гречки и варежек до айфона и шкафа. Мы приносим пользу и стараемся сделать жизнь пользователей проще, а также быть более дружелюбными — и всё это, в том числе с помощью текста.

Сейчас мы ищем талантливого редактора-переводчика для нашей команды локализации, чтобы вместе создавать тексты, которые будут говорить на языке наших клиентов.

Что нужно делать:
- Переводить тексты шаблонов, инструкций и интерфейсов с русского языка на английский;
- Следить за соответствием переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригинала;
- Вычитывать (редактировать и корректировать) тексты на русском и английском языке;
- Работать с внештатными переводчиками, вычитывать выполненные ими переводы;
- Составлять глоссарии, унифицировать термины, заполнять базу знаний.

Какой опыт и знания нужны:
- Уровень английского — B2+
- Грамотная русская речь;
- Знание других языков приветствуется (особенно турецкого, китайского, грузинского);
- Опыт локализации коммерческих продуктов с русского языка на английский от года;
- Высшее образование, желательно лингвистическое или филологическое;
- Интерес к вычитке текстов, внимание к деталям, склонность к систематизации и унификации, усидчивость;
- Конструктивный подход к критике;
- Умение переключаться между задачами и понимать приоритеты;
- Опыт работы в различных переводческих программах (Trados, Smartcat, Memoq, Crowdin, Localise, Memsource, Weblate и т.п.)

Формат работы: гибрид в Москве (метро Динамо)

Контакт: @dkoryukova_wb

Вавилонская рыбка

26 Nov, 06:59


#креативим

Да, в китайском и английском do и 干(трад. 幹) в этом значении сходятся.

Ваши варианты сохранения каламбура на русском в ожидаются в комментариях~

P.S.

"Fucking legend" выглядит на первый взгляд как просто копия оригинального текста английского мема, но в ситуации про "your mom" заиграло совершенно новыми красками.

Вавилонская рыбка

25 Nov, 07:01


Продолжение саги о Сюборе

Так вот, режимы обучающего картриджа.

Приписка была такая:

Russian-English Computer Learning Set

1) Упражнение с клавиатурой — нужно напечатать определенные символы в установленный временной промежуток. Подразумевалось, что так можно выучить английский (в текущих реалиях стоило бы учить китайский на таком устройстве?).

2) Занимательное печатание — аналог Space Invaders, только с неба падают не инопланетяне, а буквы, которые надо успеть нажать на клавиатуре.

3) Музыка и песни - здесь в китайской версии есть и эмуляция пианино и сольфеджио, а также рандомные китайские народные песни. В русской же версии, судя по тому, что пишут на ютубе в комментариях, были русские песни с функцией караоке! Вот это я понимаю, локализация. "Подмосковные вечера", "Песня о Родине", "Песня о Днепре", "Тройка", "Моя Москва" – вот это вот все.

4) Редактирование — простой текстовый редактор.

5) Вычисления — простой калькулятор.

6) G-Basic - скорее для галочки, хотя есть люди в сети, кто пишет, что именно благодаря Сюбору научился программировать и потом выучился, и устроился на работу (красивая история, конечно).

7) F-Basic — аналогично.

Кто-то пишет, что даже российские правила дорожного движения были, но пруфов нет.

Есть чуть более подробная статья на Дзене

Конечно, все это осталось далеко в 90-х и хоть и все еще продолжает сводить олдскулы некоторым людям, все же безнадежно устарело и выглядит как интересный музейный экспонат из аналоговой эпохи.

Что удивляет, так это именно то, что приставку поставляли на другие рынки с полностью переделанным (локализованным) музыкальным режимом, в нашем случае с русскими песнями, так горячо любимыми партией китайским народом в то время. Уверен, "Подмосковные вечера" до сих пор поют студенты первого курса восточного факультета в любом университете в России на вечере китайско-российской дружбы.

Пишите в комментариях, если кто-то сталкивался с сим девайсом и помнит, что там было еще на русском.

Вавилонская рыбка

23 Nov, 16:31


пока я монтирую свежий выпуск подкаста, полюбуйтесь на Дымка и насладитесь бонус-треком в его исполнении

Вавилонская рыбка

23 Nov, 16:31


Записали третий выпуск подкаста «Зависит от контекста» — на этот раз о нетворкинге. Дымок хорошо себя вёл все два часа, но в конце не выдержал и пришёл помурчать в микрофон.

В видео можно услышать мур-мур без смс и регистрации, а по ссылке ниже — первые два выпуска:

https://translationstarz.mave.digital/

Канал подкаста и других творений блогобанды:

https://t.me/translationstarz

Вавилонская рыбка

22 Nov, 07:00


#занимательный_китайский

Продолжая тему консолей и джойстиков/контроллеров в разрезе Китая и китайского языка, будет большой ошибкой не упомянуть легенду — учебную консоль Subor. Уверен, вещь многим знакомая.

Subor (Сюбор) — английская версия 小霸王 xiǎo bà wáng, что означает “маленький патриарх”. Прекрасный пример цепочки локализации названия CN-EN-RU, когда звучит отлично даже несмотря на то, что является просто фонетической записью. Тут же вспомнился плохой пример – чай оолонг (烏龍茶 wūlóngchá – oolong tea – чай оолонг, но это уже совсем другая история).

Фамиклоны (клоны Famicon, или как они в Китае назывались 红白机 hóng bái jī — красно-белые устройства), продавались отлично, ведь они были простые в производстве и стоили крайне дешево,но чуть позже какой-то максимально прозорливый человек в техническом отделе 中山市小霸王公司 придумал совместить идею 8-разрядного домашнего компьютера с чипом Famicon и в результате получился сей девайс.

Легендарная реклама:

Реклама Сюбор джеки чан!

Мы имеем дело с устройством, которое позиционировалось как учебная консоль с китайским и английским (中英文电脑学习机 zhōng yīng wén diàn nǎo xué xí jī).

В комплекте был учебный картридж, позволяющий учиться печатать, учиться английскому, программированию, слушать музыку и т.д. И ВНЕЗАПНО картриджи эти были в свое время локализованы и на английский и на русский в том числе.

Немного культурного аспекта. В Китае видеоигры традиционно считались несовместимыми с конфуцианской моралью и выглядели как рассредоточение внимания детей, мешающее учебе (сейчас, конечно, идею киберспорта власти довели до абсурда, но ведь там же деньги). Поэтому тогда производителям нужно было как-то так извернуться, чтобы любым способом продать консоль, а что с ней дальше будут делать, уже не так важно. А вот продать идею того, что твой ребенок научится печатать, освоит английский, равно как и программирование, и все, что для этого надо — просто купить клаву со слотом под желтый картридж — это надо было догадаться, конечно.

Естественно, все это тоже своего рода клон прочих домашних компьютеров эпохи 80-х, таких как Spectrum, MSX, Atari, Commodore и т.д. Но, как это часто в Китае бывает, идею немного трансформировали и крайне удачно воплотили в жизнь на внутреннем рынке, ведь картриджи для NES были крайне простыми и дешевыми в производстве.

Немного истории приставки на английском:

China's Answer to the NES ft. Jackie Chan | 小霸王

Сейчас в сети достаточно воспоминаний китайцев о том, что никто там ничему не учился. Как только родители уходили из дома, ты садишься играть. Родители вернулись — быстренько картридж учебный достал, показываешь, как ты освоил новые английские слова или программирование.

Отличный ролик про ностальгию на китайском:

【红白机特别篇】小霸王学习机真的能用来学习吗?

Но самое главное, это, конечно же, экспорт Subor в постсоветские страны, с локализацией учебного картриджа.

Что же там было на русском? Совсем не кринж!

Продолжение в следующем посте~

Вавилонская рыбка

21 Nov, 07:01


Вообще предлагаю Бруно Марса в амбассадоры локализации. Бруниньо точно понимает важность общения с аудиторией на ее языке - шикарные ролики про Бразилию на португальском тому подтверждение. И тут не только слова - тут нужные цвета, ритмы, виды, символы, одежда - и даже имя адаптировал в тексте песенки) Красавчик! Видосы смотрите с осторожностью, высок риск пристраститься)

Кстати, у меня тоже есть адаптированное для латиноамериканских друзей имя: Хеленсита)

Вавилонская рыбка

20 Nov, 07:04


Как испанский идальго превратился в ослика?

Неплохой кликбейт, не так ли? Давайте разбираться, потому что я считаю, об этом слишком мало говорят в сети (по крайней мере, в нашем языковом сегменте).
Don Quijote — крупнейший в Японии дисконтный магазин, в котором можно купить товары первой необходимости и фирменные товары. Вот только название "Дон Кихот" для японской аудитории слишком длинное и непонятное, и по доброй японской традиции его сократили до Donki. К посту прикрепляю прекрасный рекламный ролик сети с Бруно Марсом, где он озвучивает слоган сети Donki Ikuyo! (ドンキ行くよ!) или "Айда в Донки".

Конечно, это не единичный случай и супер распространенная практика в Японии (все знают японского Donarudo Makudonarudo), а если приводить еще примеры, мне нравятся: Starbucks - в Японии Sutaba, Disney → Dizuni, Google → Gūguru, а сленговый термин "гуглить" принимает вид Gūguru suru (グーグルする).

Вавилонская рыбка

19 Nov, 15:09


Мы приобрели права на издание книги «Writing for Games: Theory and Practice» Ханны Никлин!

Это руководство по написанию сценариев для видеоигр, ориентированное на студентов, начинающих разработчиков и писателей из других медиа.
Автор делится своим опытом в театре и игровой индустрии. Книга разделена на три части: теория, практические примеры и упражнения. Никлин акцентирует внимание на инди-играх, объясняя, что они предлагают больше творческой свободы и возможностей. Рассматриваются различные структуры для написания сценариев, этика в повествовании, уникальные аспекты написания сюжетов для игр, нюансы работы с комедией и необходимость междисциплинарного подхода. Книга изучает несколько реальных примеров из популярных игр и предоставляет инструменты для успешного написания сценариев для видеоигр.

Переводить книгу будет Елена Худенко, а научным редактором выступит Иероним К.

Вавилонская рыбка

18 Nov, 07:04


Начинаем рубрику #занимательный_китайский

Всем привет, меня зовут Антон. Я работаю в Inlingo, студии игровой локализации. По образованию переводчик с китайского языка, в Китае прожил 7 лет. Занимаюсь локализацией с 2019 года, прошел путь от переводчика до руководителя производства.

Я периодически мелькаю то тут, то там в локализационных чатиках, кидаю мемы, рассказываю курьезные случаи из практики. Буду делиться ими и здесь в том числе.

Начнем, пожалуй, с периферии – игровой периферии, а именно с контроллеров.

Мое детство пришлось на 90-е и, как и большинство детей того времени, я портил кинескоп старого советского телевизора подключенной по антенному кабелю игровой приставкой. И да, блок питания перегревался, и я его охлаждал мокрой тряпкой, было же у всех такое, да? Обычно у всех это была денди/пантера/сюбор (про сюбор мы еще с вами поговорим в последующих постах), короче любая восьмибитная игровая приставка из вонючего пластика, иногда со световым пистолетом. Сега была уже классом повыше для мажоров, а первую плойку в первый раз я увидел только году в 97.

Ну так вот, к чему это я. Все помнят, как называли контроллеры тогда? Я и все мои знакомые называли их джойстиками. Можно посмотреть пример инструкции по эксплуатации Dendy, здесь все тот же джойстик. Не знаю, как у вас, но я слово “контроллер” услышал уже во взрослом возрасте и никак не могу привыкнуть его использовать, равно как и “геймпад”. Если у вас есть представление о том, почему на постсоветском пространстве контроллеры называли джойстиками, дайте знать в комментариях.

А что в китайском, про который я тут, вроде как, должен писать всякие смешные и интересные штуки?

Тут тоже все интересно – есть слово 控制器 kòngzhìqì, буквально “устройство контроля”, то есть controller и 手柄 shǒubǐng, буквально “ручная рукоять”, то есть ближе к joystick, который именно про стик/палку и обычно стоит на столе. Однако в китайском 手柄 может в себе нести оба значения – и контроллер и джойстик.

Что говорит Baidu:

手柄在英文中有Gamepad和Joystick两个词,区别在于Gamepad是手握的,Joystick是平放在桌上(和街机一样,主要用于街机模拟器和飞行类游戏)

"手柄 means both Gamepad and Joystick in English. The difference between them is that Gamepad is held in your hands, but Joystick is usually put on the table just like in an arcade machine or flight simulator."

То есть в китайском есть такая же проблема, как и у нас. Называют джойстиком контроллер, когда в английской терминологии джойстик это штука именно со стиком, которая стоит на столе.

Совпадение? Не думаю.

Вспомним, как к в постсоветские страны попадали игровые приставки и вообще в принципе историю компании Dendy. Это, по сути, неофициальный клон NES от компании Steepler, который производили на Тайване специально для российского рынка. Вполне вероятно, что слово джойстик попало к нам именно таким путем из китайского и закрепилось именно в значении контроллера. Но это, конечно же, лишь моя догадка. Кстати, клонов NES, оказывается, было огромное количество.

Почему вообще это все я копаю?

Потому что когда я начинал свой путь редактором китайского языка, я в том числе просматривал тестовые задания переводчиков-нейтивов и очень часто видел, что controller переводили 手柄, то есть “джойстиком”, что в принципе нарушает правила консольной терминологии основных платформ, будь то PS5, Xbox или Switch.
Вот пример, как для разных платформ могут совершенно по-разному называться элементы контроллера:

EN: right stick
SCH: 右摇杆 (Xbox)
SCH: R摇杆 (Switch)
SCH: 右操作杆 (PS4, PS5)

Что же касается контроллера, то нигде и никогда не будет использоваться 手柄, то есть джойстик. Иными словами, есть народное название, а есть официальное.

Если зафакапить термин, игра с такой терминологией просто не пройдет процедуру регистрации для платформы и ваш клиент будет очень недоволен.

Официальные консольные глоссарии можно найти на сайтах самих платформ, равно как и описание всей периферии, ее функций и т.д. Для примера креплю Xbox.

Вавилонская рыбка

18 Nov, 07:01


Два года "Вавилонская рыбка" была моим сольным проектом, но по жизни я командный игрок, а не солист. Поэтому принято решение слегка расширить команду админов канала.

С сегодняшнего дня вводим новую рубрику #занимательный_китайский, а вести ее будет Антон Богданов, Head of Production в студии игровой локализации Inlingo. Антон переводит с китайского языка, много лет прожил в Китае, легко пояснит за китайские (и не только) игры. Одним словом, теперь на "Рыбке" будет еще больше классных материалов, которые и я сама тоже буду читать с интересом. Прошу любить и жаловать!

Вавилонская рыбка

16 Nov, 07:01


Сегодня праздную день рождения. Мне 42, и если верить Дугласу Адамсу, теперь я наверняка пойму Главный вопрос жизни, вселенной и вообще.

А загадаю такое желание: хочу когда-нибудь перевести книгу Вальтера Мёрса (он же Моэрс, он же Морз). Конечно, в идеале - "Остров тысячи маяков" (ведь маяки это моя тема настолько же, насколько пингвины). Но не исключаю, что эту книгу кто-то уже переводит прямо сейчас. Так что любая другая частичка Цамонии меня вполне устроит. Как было бы здорово когда-нибудь прочитать на ночь сыновьям книгу их любимого автора в мамином переводе. Вот об этом и помечтаю.

Вавилонская рыбка

15 Nov, 07:15


Кстати, за судьбой книги и стартом продаж можно следить на новом канале издательства. Называется канал БОМБОРА GAMES - там все новости игрового направления импринта. Артбуки, истории создания популярных тайтлов, полезные книги о создании игр и различных аспектах разработки - всё это здесь. Особенно мне нравится прогресс-бар готовности, очень наглядно) В общем, подписывайтесь и ожидаем загрузки до 100%.

Вавилонская рыбка

12 Nov, 09:51


Не верится до сих пор, но, кажется, этот день настал!

Моя книга обрела обложку, финальное название и ушла в типографию. Название заточили под максимально широкую аудиторию, а "Найдено при переводе" сохранили в виде "стикера" на обложке.

Уже открыт предзаказ на сайте издательства и на Читай-городе, и можно применить промокод СКОРО для небольшой экономии.

Я пока не осознала происходящее до конца, поэтому мои мысли и осознания немного позже, а пока - искренняя благодарность всем, кто работал над книгой вместе со мной.

Вавилонская рыбка

11 Nov, 07:01


Соскучились по рубрике #креативим ?
Давайте сегодня посмотрим кейс из культового "По ту сторону изгороди".

- Help me and I'll owe you a favor.
- Wow! I get a wish?
- No, not a wish, I'm not magical. I'll just do you a good turn.
- Can you turn me into a tiger?

В рус озвучке было так:
<...>
- я просто окажу тебе услугу
- ты можешь превратить меня в тигра?

Потерялась маленькая, но изящная игра слов. Попробуем ее передать?
Свой вариант традиционно прячу под спойлер, а ваши - жду в каментах.

- Можно загадать желание?
- Ну нет, я не волшебная. Но что-нибудь для тебя сделаю.
- А можешь сделать меня тигром?

Вавилонская рыбка

09 Nov, 09:13


Обновление в Dota 2. Я все понимаю, но как?

Вавилонская рыбка

08 Nov, 07:01


Кейс от моей коллеги Марии.

В Honkai: Star Rail сезонный ивент с ритм-играми, и встречаются разные прикольные музыкальные объекты.

На скринах - группа мусорных баков-рэперов.
Вопрос в зал: что думаете про "хеви-метал" и "бак-бенд"? Оставили бы так или улучшили? Жду мнений в комментах.

АПД: в комментариях принесли отличное: "треш-метал" 🍡

Вавилонская рыбка

06 Nov, 07:01


Внезапно решила пересмотреть "Довод" Кристофера нашего Нолана и вдруг задумалась - а как название локализовали в других странах? Выяснилось удивительное: 90% стран просто использовали Tenet или записали это слово своей азбукой ("Тенет" в Болгарии, "Тэнэт" в РБ, テネット ("Тэнэтто") в Японии). Некоторые страны просто перевели название, без оглядки на "зеркальность" (Verovanje в Боснии и Герцеговине).

И только в российском прокате было подобрано локализованное зеркальное название: Довод. Соответствует и по смыслу, и концептуально.

По поводу китайского расспросила дружелюбного эксперта по соседству, Антона Богданова. Китайское название 信条 переводится как "Догма", а альтернативное 天呐天 (чисто внешне кстати более-менее симметричное) - это фонетическая запись с довольно любопытным выбором иероглифов. 天呐 — это когда человек офигевает, вздыхает "О господи". 天 - небо или день. Получается "день, когда все офигевали и вздыхали" (по сути любой день с выхода фильма в 2020 году).

На этой ноте сегодня с вами прощаюсь, Скелетор вернется с другими неприятными фактами позднее.

Вавилонская рыбка

04 Nov, 12:38


Абсолютно возмутительный кейс от коллег из АВП-чатика

Прекратите немедленно, запрещено!!

Вавилонская рыбка

01 Nov, 07:48


В фильме «Первый мститель: Другая война» Стив Роджерс ведет список вещей, которые он должен изучить после 70-летней комы. Этот список в разных странах локализован по-разному.

В России в него входит Высоцкий, Гагарин, диско и фильм «Москва слезам не верит».

В Великобритании — Beatles и Шон Коннери. В Корее — «Олдбой» и Чемпионат Мира 2002 года. Во Франции — «Пятый Элемент», Луи Де Фюнес и Daft Punk. В Латинской Америке — Уго Чавес и актер Вагнер Моура (Пабло Эскобар в сериале «Наркос»). В Австралии — группа AC/DC.

Вавилонская рыбка

31 Oct, 07:01


Да разверзнет Господь! Кстати, "Рассказ служанки" я тоже переводила, но буквально пару серий второго сезона.

Празднуете сегодня? Время похвастаться костюмами в комментариях)

Вавилонская рыбка

28 Oct, 11:32


Встроенная в Xiaomi галерея явно имеет что-то против Подмосковья...

Вавилонская рыбка

26 Oct, 17:09


В Переделкине нынче эклеров нет, зато есть фестиваль локализации. Приходите завтра послушать умных людей (и меня за компанию).

Вавилонская рыбка

23 Oct, 08:50


Второй выпуск подкаста «Зависит от контекста» уже в эфире!

Обсудили:
- как начать и не бросить блог о переводе
- как агрессивно продвинуть себя в соцсетях и набрать базу подписчиков
- реклама - стоит ли с ней связываться
- как отвечать хейтерам, какие реакции отключить на канале и за что банить
- и другие забавные и полезные инсайты

Послушать нас можно здесь:
Прямо тут, в Телеграм
Яндекс Музыка
Литрес
Spotify
Apple Music
и другие площадки
Выбирайте удобную подкаст-платформу и рассказывайте друзьям⭐️

Вавилонская рыбка

22 Oct, 06:45


Привет! Приезжайте в Переделкино послушать и пообщаться. Превосходная программа: профессионалы перевода поделятся премудростями и практиками.
Присоединяйтесь!

Вавилонская рыбка

22 Oct, 06:45


27 октября в Переделкине пройдет ставший уже традиционным фестиваль перевода «Игры с огнем». Он будет посвящен локализации — кино, сериалов, настольных и видеоигр.

Делимся с вами программой фестиваля:

12:00–18:00 Ведьмаку заплатите
Ярмарка переводной литературы
Белый зал

12:00 Choose your fighter
Локализаторы о своей работе
Участвуют: Михаил Остудин и Булат Карцев (Univoice), Ольга Сапронова (INLINGO), Михаил Гилин (НИТУ МИСИС), Александра Горохова
Актовый зал

14:00 Фейк-перевод
Участвуют: Ольга Дробот, Анна Слащёва, Екатерина Колоскова
Читальный зал

15:00 Make translation great again
Паблик-ток блогеров-переводчиков
Участвуют: Варвара Васильева, Анна Слащёва, Елена Худенко. Модератор Маргарита Ключак
Актовый зал

16:30 Хюррем и другие фантастические твари
Паблик-ток с переводчиками сериалов и кино
Участвуют: Тома Шерстнева, Рада Бокова, Евгения Сивохина
Актовый зал

18:00 Караоке-клуб «Токсик»
Караоке машинного перевода
Актовый зал

Участие в фестивале бесплатное, но по регистрации

Вавилонская рыбка

21 Oct, 07:03


С подозрением отношусь к пояснениям в сносках в переводе. Все-таки хочется найти вариант и обыграть информацию на языке таргета. Но вот здесь, пожалуй, случай, когда сноска - единственный выход.

Итак, герой вебтуна Introverted us интересуется номером одноклассницы. И очень удивляется ответу "Восемнадцать" (пояснения по созвучности плохому слову в корейском прилагаю отдельным скрином - век живи, век учись).

Чисто теоретически мы могли бы в переводе заменить номер на другой: 13 - несчастливое число (если метим в рейтинг 0+) или 69 и свести к пошлым шуткам (если у наша ЦА постарше, 16+). И оставить героя размышлять, девушка отшутилась или что.

Но далее нумерация обыгрывается визуально (скрин с рассадкой). А менять сам комикс локализатору вряд ли кто-то разрешит. А если даже разрешит - там слишком много других цифр, в которые будет сложно вписаться (и вариант с 69 уже явно отпадает).

Тем не менее, если вы придумаете выход из сложившейся ситуации без сноски - буду очень рада увидеть его в комментариях.

Вавилонская рыбка

18 Oct, 07:01


Overwatch, Silent Hill, Persona, Destiny, Thank Goodness You're Here! Как вам такой (далеко не полный) послужной список? Сегодня в непостоянной рубрике #коллаб замечательный гость - экс-переводчик и редактор, а ныне PM в студии локализации Levsha Данила Сырцов.

С удовольствием поговорили о состоянии дел в индустрии локализации, 100500 проектах в портфолио, жизни менеджера локализации и многом другом. Наш лонгрид можно прочесть здесь.

Пожелания по формату, оформлению, ваши мысли по теме и конструктивная критика принимаются в комментариях. Хотите предложить тему для разговора? Есть на примете интересный собеседник для "Рыбки"? Жду вас в личке!

Вавилонская рыбка

15 Oct, 06:17


Сердечно благодарю организаторов за приглашение на фест и вычеркиваю пункт "Побывать в Переделкино" из bucket list'а. Подробности о программе сообщим позже, а пока можно запланировать поездку и зарегистрироваться.

Вавилонская рыбка

15 Oct, 06:17


27 октября в Переделкине пройдет ставший уже традиционным фестиваль перевода «Игры с огнем»

На этот раз он будет посвящен локализации кино, сериалов, настольных и видеоигр. Мы узнаем, как работают переводчики в этой области, чем их труд отличается от работы литературных переводчиков, какими инструментами они пользуются и чему могут научить переводчиков книг. Нашими гостями также станут блогеры, пишущие о переводе. Мы поговорим о том, как им удается сделать перевод увлекательным для широкой аудитории. И, разумеется, нас ждет очередной перформанс Naked Translator.

Ведущие и участники переводческих резиденций Переделкина познакомят публику с биографиями и произведениями неизвестных авторов, которых выдумали сами (или нет). Завершит фестиваль караоке. Мы давно искали повод спеть любимые песни! И предлагаем гостям и участникам исполнить мировые хиты, но… в русском машинном переводе. Присылайте ваши любимые треки в комментарии.

Начало в 12:00. Вход свободный, необходима регистрация.

Вавилонская рыбка

14 Oct, 07:14


Знакомьтесь: менее знаменитые "университетские" запятые.

Harvard comma: the comma after an adverb that starts a sentence. Optional.

Yale comma: the comma indicating that the following items are a comma-separated list. Frowned upon.

Stanford comma: after the first item in a list of three or more items. Generally preferred.

Columbia comma: after the first item in a list of two items. Far less popular than the Stanford comma.

Cambridge comma: after the “and” in a list of two items. Widely panned as “frivolous” and “unseemly.”

Cornell comma: generic name for the “filler commas” between Stanford and Oxford. They’re just happy to be here.

Oxford comma: before the “and” in a list of three or more items. Hotly debated.

Princeton comma: after the “and” in a list of three or more items. Slightly better-received than the Cambridge comma due to it conveying a dramatic pause, but still not one to use in polite company.

MIT comma: the reason grammarians keep crossbows in their desks.

[отсюда]

Вавилонская рыбка

12 Oct, 11:13


Заступаю в дозор на канале Риты! Самые отбитые лингвошуточки буду постить там, подписывайтесь

Вавилонская рыбка

12 Oct, 11:13


Вот уже больше года наша переписка с Леной напоминает филиал «лингвомемелье»: Лена присылает мне мемы, а я тут же пересылаю их вам.

Мы решили немного разгрузить личку, ведь нам есть, что еще обсудить: например, совместный подкаст «Зависит от контекста». Поэтому я назначаю Лену админом, прошу любить и жаловать)
Контентная политика канала не изменится.

А теперь передаю слово Лене для знакомства:

привет-привет!
на связи Лена, админ канала о локализации «Вавилонская рыбка» и ловец лингвомемов со стажем. Эта суббота уже была 12/10 😏, но только что стала еще лучше. Спасибо Рите за доверие, торжественно обещаю постить только quality content 🤌

Вавилонская рыбка

11 Oct, 07:01


Меня часто спрашивают: а переводят ли сейчас вообще игры на русский? А будут ли переводить потом?
К сожалению, будущее мне неведомо и никаких прогнозов я не делаю, но при этом присматриваю, что происходит в отрасли сейчас.

И вот сейчас - буквально неделю назад - вышла совершенно огненная игра The Plucky Squire (в русском варианте - "Отважный паж"). Игру разработала британская микро студия All Possible Futures, издатель Devolver.

Я как любитель всего чибишного и зельдоподобного не могла пройти мимо, и осталась в полном восторге и от самой игры, и в особенности от русской локализации.

Отличный подбор шрифтов, живая озвучка (кто вообще в последнее время делал озвучку локализации?!), и, конечно, перевод. Тут и исходный материал лёгкий и приятный, и перевели его с целой пачкой изюма, иронично и бережно.

Достаю из пыльного шкафа хэштег #шедевры и всем советую уделить внимание. Немного завидую людям, которым посчастливилось поработать с Отважным пажом. И как же хорошо, что из All Possible Futures we got this timeline for a change.

UPD: мне тут подсказывают за кадром, что переводили ребята из The Most Games 😘🤲

Вавилонская рыбка

09 Oct, 07:01


Организаторы LocJam, по-видимому, решили снести все стены между переводческими нишами и с ноги зайти в АВП (прямо как одна моя знакомая в этом году). В хэллоуинском джеме участникам предстоит переводить субтитры к "классическому фильму ужасов"! Пока не знаю, какой именно - написано, фильм из public domain. Делаем ставки, что это будет? Я думаю - Nosferatu.

Как всегда, работать можно в одиночку или в команде, можно искать тиммейтов на форуме мероприятия или просто в комментах к этому посту)

Джем начнется через три недели и будет проходить с 31 октября по 18 ноября на сайте itch.io. Не перестаю рекомендовать всем, кто хочет попробовать свои силы в чем-то новом и "пощупать" живой процесс локализации!

Вавилонская рыбка

07 Oct, 07:01


Меня тут внезапно пробила ностальгия по старому хорошему кино. Забинжила все сезоны "Семьи Сопрано" (естественно, в переводе Гоблина).

В первом же эпизоде сериала обнаружила маленькую, но очаровательную переводческую находку.

Смотрите видео, а потом заглядывайте под спойлер.

Мама Тони приготовила баклажаны, но в русской озвучке она настойчиво потчует будущего дона кабачками)

Даже если ты глава мафиозной семьи - мама все равно попытается тебя накормить кабачками. Это так понятно и так мило) "Ешь кабачки".

Вавилонская рыбка

04 Oct, 06:31


Поиграла немного с экспериментальным обновлением Google NotebookLM.
Выкатили недавно, и в сети уже позиционируется как "убийца ChatGPT" в учебе (напомню, что чатик до этого сам считался убийцей учебы, так что это убийца убийцы уже).

Что умеет: можно загрузить свои заметки (конспекты, наброски, планы, диссертации) в текстовом или аудио формате (наговорить голосовое и закинуть) и на основе этих материалов сделать выжимку, написать реферат или обработать контент иным образом.

Мое внимание привлекла следующая штука: на основе загруженного дока можно сгенерировать Deep Dive conversation - мини-подкаст, в котором два диктора (мужской и женский голос) обсудят и разберут ваш материал. Фича пока доступна только на английском, но документы на вход принимаются на любом другом языке.

В качестве эксперимента закинула туда док со своим монологом с переводческого стендапа. Получился подкаст на 10 минут, где обсуждали мои штуки. Было довольно странно слушать, как на серьезном лице обсуждают переводчика-кинолога и как нейронка обсуждает мою критику другой нейронки, но в целом даже немножко терапевтично.

С практической точки зрения - тут типичная болезнь нейроинструментов "сделай все по одной кнопке", нет никакого контроля над содержанием подкаста и интонациями спикеров. Видно, что диалог соткан из множества дежурных фраз (Picture this, couldn't agree more, don't you agree и т.п.). Конечно, не обошлось без отсебятины, а в какой-то момент спикеры ссылаются на тему, которую они якобы обсуждали ранее (на самом деле нет).

Тем не менее я вижу большой потенциал для преподавателей языка - генерировать нескучные упражнения на аудирование на интересующие ученика темы.

В общем, вынесу на ваш суд запись нейроподкаста, интересно будет послушать ваши впечатления.

И пользуясь случаем напомню, что мы с подругами из блогосферы недавно запустили свой подкаст "Зависит от контекста". На самом деле в работе над ним без использования ИИ не обошлось, но об этом я расскажу в другой раз.

Вавилонская рыбка

02 Oct, 06:53


Кейс от подписчиков, киноигра "Vanity Fair: the pursuit". Это фиаско, братаны

"Пожалуйста, прекратите говорить несколько слов" - это просто я на затянувшемся звонке...

4,759

subscribers

901

photos

77

videos