蘆薈亭 @rokaitei Channel on Telegram

蘆薈亭

@rokaitei


японская литература, забытые авторы, опечатки, вопросы перевода, белые эмигранты, вздорные книги, алоэ и все, что попалось на глаза @alaricus

Рекламы нет.

蘆薈亭 (Russian)

Добро пожаловать в канал "蘆薈亭"! Это место, где вы обнаружите мир японской литературы, забытых авторов, интересные опечатки, вопросы перевода, истории белых эмигрантов, умные книги, а также многое другое, что попалось на глаза @alaricus. Здесь собрана уникальная коллекция материалов, которая откроет вам новые горизонты и заставит задуматься. Мы ценим качество и уникальность контента, поэтому рекламы на нашем канале не будет. Присоединяйтесь к нам, чтобы разделить интересные истории, узнать что-то новое и обсудить самые разные темы. "蘆薈亭" - ваш путь к открытию мира литературы и культуры Японии, а также других удивительных тематик!

蘆薈亭

11 Nov, 14:54


Наверное оффтоп, но хочется иногда поговорить с людьми, которые переводят для Microsoft (если такие есть). В ворде есть шаблон для книг о поэзии, а в нем есть целых три стихотворения, два из которых — на фото.

Третье т.н. «Лидии Ермолаевой», называется «апельсин» и звучит так:

апельсин восхищает, привлекает.
сладкий, ароматный, сочный.
яркий.

Интересно, что там в оригинале.

蘆薈亭

10 Nov, 10:09


Совершенно внезапно обнаружила себя за чтением небольшого очерка Миямото Юрико "Красный флаг над Смольным" (スモーリヌイに翻る赤旗. Красный флаг над Смольным реет, ага) о том, как японка Тюдзё Юрико побывала в Ленинграде с подругой Юасой Ёсико. Удивительно, конечно: она называет себя "японка" (а когда речь идет о подруге, добавляет — две японки), описывает мелкие реалии, которые хорошо бы подтвердить, много в книге цвета и детей. Есть прекрасные описания "Дома ученых" (т.е дворца бывшего великого князя Владимира Александровича), Смольного и много, много милых клише про буржуазию и социалистическое строительство.

Кое-где г-жа Тюдзё цитирует Джона Рида, причем в одном месте без указания, там, где описано, как большевики не разграбили Зимний. Кое-что я по лености своей не удосужилась проверить по справочникам "Весь Ленинград", а надо бы. Но самое прекрасное ждало меня в конце: когда японка пошла в ТЮЗ, на постановку пьесы "Дети Индии" и в деталях рассказала сюжет.

Пьеса создана Наталией Юльевной Жуковской-Лисенко (1874–1940), драматургом и писательницей. По сюжету год легко угадывается — 1927, год "Нашего ответа Чемберлену". Очень хотела бы найти ее текст или хотя бы рукопись, но не уверена, издавалась ли она. Если верить госпоже Тюдзё, там даже был задействован рентгеновский аппарат... В общем, может, боги поиска будут к вам милостивее, чем ко мне, дорогие подписчики.

蘆薈亭

06 Nov, 09:19


Маленькое объявление: я тут подумала-подумала и решила, что хотела бы повыступать в качестве сверщицы переводов художественных и около текстов с японского на русский. Не знаю, насколько эта услуга вообще востребована, но предоставить вторую пару глаз и помощь в распутывании сложных случаев я хотела бы.

Конечно, это могло бы называться "редактор со знанием языка", но насчет своих редакторских способностей я не сильно уверена. Моя манера часто сводится к "отметь место и попроси переводчика подумать еще". А вот выискивать материал для очередного поста всякие алогичности мне даже нравится.

Не знаю, кто прочтет/увидит это объявление, но если вдруг что, передайте соседу и пишите @alaricus.

蘆薈亭

01 Nov, 09:15


Сегодня я узнала забавный метрический факт, причем практически поневоле.

У Анны Мар (она же — Анна "Женщина на кресте" Мар) была, как пишут, подруга, скульпторка Юлия Николаевна Свирская (почитать ее можно тут, ок. 1881 —?). Где-то, кажется, даже написано, что архив Анны Мар после смерти отошел Свирской. Как пишут генеалоги, Свирская "окончила класс рисования и скульптуры (вероятно, при Академии художеств), выставляла свои работы в Санкт-Петербурге и Париже. Её скульптурная мастерская находилась по адресу Большая Конюшенная, 5."

Последние сведения о ней в России датируются 1923 годом. В 1926 году она, как пишут те же генеалоги, уехала в Париж. А дальше следы ее теряются — но благодаря мормонам, оказывается, что она в 1927 году уезжает в Америку, где выйдет замуж за Иеремию Кенли Смита (Yeremya Kenley Smith), который, как оказывается, дружил в свое время с Хемингуэем.

Факт совершенно восхитительный, хотя, конечно, нуждается в дополнении и сопоставлении деталек.

Насчет даты смерти Свирской не очень понятно: есть сведения про 1944 год, но что-то как-то не очень надежно они выглядят.

Иллюстрация: Фото Ю.Н. Свирской в мастерской, 1914 год, которое демонстрирует мое нежелание убирать вотермарки.

蘆薈亭

31 Oct, 16:27


В Гилее вышел третий том ранних стихов Бориса Поплавского. Называется "В смирительной рубашке" и снабжён материалами про сестру его Наталию — рапортами из французских архивов. В них есть прекрасное: "Она утверждает, что у нее нет денег; и в то же время пытается продать шубу стоимостью тридцать пять тысяч франков".

Вообще о том, чем занималась Наталия Юлиановна (метрика, метрика!) лучше всего, наверное, узнать из книги. Здесь же я хочу оставить крохотный комментарий к одному из шанхайских ее адресов: rue Chapsal, 209, Французская концессия — где с февраля по ноябрь 1928 года она держала дом терпимости.

Комментарий, сразу же скажу, не состоялся бы без дорогой Кристины Константиновой, вместе с которой мы изучали судьбу нашей героини. Она же нашла вот эту фотографию с подписью: Armurier Altaïr, rue Chapsal 209, год 1928.

"Альтаир" — это авизо, а вот датировать фотографию поточнее хотелось бы. Я встречала на просторах интернета сведения о том, что "Альтаир" был в Шанхае где-то в январе-феврале 1928 года — пора бы уточнить маршруты по страницам французских газет.

蘆薈亭

25 Oct, 10:10


А давайте о системе Поливанова поговорим?

Но не в разрезе бесконечных споров "Поливанов-Хэпберн", а в разрезе ее применения.

Очень часто в разных каналах, статьях, книгах и переводах стали мне встречаться гибриды. То "Аказоме Эмон" попадется в подписи, то буква "е" проскочит там, где ё вряд ли встречается, то, простите, пресловутые "буссхяри", то "чи" с "тю" наперегонки.

Каждый раз когда смотришь на такое, думаешь: вот черт — и морщишься, как человек с абсолютным слухом от фальшивой ноты.

Не поймите неправильно: я не считаю, что система Поливанова обязательна для всех. Я знала людей, у которых были свои резоны писать "сущи" через щи. Я не против тех, кому слышится "Шынджуку" — если они готовы это обосновать. Пожалуйста — напишите сноску, мол, Поливанов был неправ, у меня другие принципы.

Я вполне могу уступить в устоявшихся случаях. В "Мэйдзине" встретится "мойо" при корректном "моё", потому что у гоистов так сложилось. Я спокойно отношусь к саке, гейшам, Йокогаме и Токио и не стану ломать копья, требуя писать сакэ, гэйся, Ёкохама и Токё (в художественной литературе, а не в грамматическом справочнике).

Но зачем, простите, изобретать странных чудовищ? Когда встречаешь букву "е"...

Списываю это на всеобщую усталость, и могу понять — но все же.

蘆薈亭

21 Oct, 10:56


Ну вы это самое, приходите.

蘆薈亭

21 Oct, 10:56


27 октября в Переделкине пройдет ставший уже традиционным фестиваль перевода «Игры с огнем»

На этот раз он будет посвящен локализации кино, сериалов, настольных и видеоигр. Мы узнаем, как работают переводчики в этой области, чем их труд отличается от работы литературных переводчиков, какими инструментами они пользуются и чему могут научить переводчиков книг. Нашими гостями также станут блогеры, пишущие о переводе. Мы поговорим о том, как им удается сделать перевод увлекательным для широкой аудитории. И, разумеется, нас ждет очередной перформанс Naked Translator.

Ведущие и участники переводческих резиденций Переделкина познакомят публику с биографиями и произведениями неизвестных авторов, которых выдумали сами (или нет). Завершит фестиваль караоке. Мы давно искали повод спеть любимые песни! И предлагаем гостям и участникам исполнить мировые хиты, но… в русском машинном переводе. Присылайте ваши любимые треки в комментарии.

Начало в 12:00. Вход свободный, необходима регистрация.

蘆薈亭

17 Oct, 14:09


Я что-то давно не выкладывала красивых картинок. Держите: гравюра из серии "Истинные красавицы" (真美人, 1897–1898) Тоёхары (Ёсю) Тиканобу (豊原周延,1838–1912).

蘆薈亭

11 Oct, 16:30


Анонсировали перевод "Женщины в фиолетовой юбке" Нацуко Имамуры. Ура. Наконец-то! (а вот переводчик пока неизвестен), о чем я узнала благодаря нашему читателю Михаилу.

А теперь — три абзаца бурчания. Аннотация, простите, адовая. "Темная сторона философии икигай"? "Тонкая и глубокая история про одиночество, зависть и отчаянное стремление найти себя"? Не знаю. Я прочла эту книжку еще когда она вышла в 2019 году, и мне было смешно. Возможно, со мной что-то не так.

В переводе я заметила маленькую неточность. (МОГУ БЫТЬ НЕПРАВА). Так вот, в абзаце, который начинается с фразы "В один прекрасный день женщина в фиолетовой юбке, купив булочку с кремом...". Понимаете, там не так. Там ある日のむらさきのスカートの女は... Ару-хи-но мурасаки-но-сука:то-но онна-ва... Как бы вам объяснить. Это не один прекрасный день — это репетитивность. Повторяемость. Которая возникла благодаря частице "но", выделенной жирным — иначе стояла бы запятая. "Однаждная женщина в фиолетовой юбке", если уж совсем буквально. Главная героиня за ней следит, и этот безумный процесс повторяется изо дня в день — что утеряно в переводе. Даже в английском переводе Люси Норт написано: On certain days...

(Ладно. Когда-то я тоже переводила этот отрывок. У меня написано: "В определенный день женщина в фиолетовой юбке покупает в пекарне булочку с кремом...". Я не скажу, что это то, но вид-то, вид! Потом, два года подряд, мы обсуждали этот текст с шестью, получается, разными группами студентов, и я, размахивая руками, говорила про слово "однаждный". Надо бы глянуть, к чему мы тогда приходили целых шесть раз).

И последний абзац бурчания. Ладно. Думаю, на эту тему вы уже видели множество рассуждений, но поле с указанием переводчика не помешало бы хотя бы на сайте издательства. Не потому, что я такая злая мегера — нет, цель этих постов в нюансах и сложностях. Не будем упрощать.

蘆薈亭

08 Oct, 10:57


Мелочи:
— В изд-ве Soyapress вышли наконец-то еще два томика собрсоч Екатерины Бакуниной: "Любовь к шестерым" и "Стихи". Рада.
— На Горьком — статья о корейском романе с упоминанием той самой статьи Татьяны Габрусенко, которую статью я нежно ввернуть в любой разговор о корейской литературе при случае.

蘆薈亭

04 Oct, 16:06


Думаю, давние читатели моего канала знают, как я люблю старые словари (особенно ставить на полку), в частности — толковый словарь "Дайдзитэн" (который, впрочем, на полку поставить не довелось). Для перевода т.н. "классики", то есть хорошо мертвых японских авторов, вещь нужная и вообще.
А вот со словарями японско-русскими двадцатых и тридцатых годов было несколько печально, пока я не обрела словарь Мацуда Мамору (松田衛, 1882-1957) 1935 года издания. Теперь, когда я перевожу что-нибудь, нет-нет да поглядываю туда.

Однако ж словарь г-на Мацуда радует меня не только своим наличием, но и примерами, которые в нем находятся. Вот, например, 極薄い茶 (гокуусуй тя) — "жидкий чай", причем не просто жидкий, но очень жидкий, слабый и некрепкий. Знаете ли, как переводит это г-н Мацуда? Кронштадтский чай (такой чай, что сквозь него Кронштадт виден).

О выражении "Кронштадт виден", да и о связи Кронштадта и чая, я узнала из статьи (откроется с впн-ом) Игоря Хадикова, посвященной петергофскому контексту романа "По ту сторону Тулы" Андрея Николева-Егунова. По одной из версий давным-давно, когда из Петербурга в Кронштадт ходили пароходы, на них подавали чай, который-де заваривали один раз, и, по мере приближения к Кронштадту, заварка становилась все бледнее и бледнее, и через чай можно было разглядывать город — и укоризненно говорить чаеподавателю, мол, "Кронштадт виден".

И смотрите-ка, г-н Мацуда Мамору, который изучал русский язык и в России бывал (хотя, пишут, что не в Петербурге), откуда-то вынес это выражение и увековечил его на страницах словаря.

А я и рада.

蘆薈亭

02 Oct, 13:44


А хотите переводческую задачку? Заглянула (да, вопрос риторический) во фрагмент перевода новой книжки Исака Котаро. Кое-что привлекло мое внимание и я решила свериться с оригиналом — вуаля, задачка готова.

Итак, контекст. Отель. Две работницы (кажись), Мофу (т.е. Пледик) и Макура (т.е. Подушечка) жалуются на жизнь. Вернее, жалуется на жизнь Макура — мол, и лицо у меня обычное, и фигура так себе, не то, что у этих девчонок! А затем происходит следующий обмен репликами.
— А еще я заметила...
— Что?
— Те, кто живет расслабленно, на нейтралке, вечно доставляют окружающим неприятности.
— Это ты о швейцарцах? — ответила Мофу, готовая рассмеяться.

К швейцарцам дана сноска: мол, игра слов, швейцарцы (суису-но хито по-японски) известны своим политическим нейтралитетом; здесь обыгрывается созвучие с ономатопеей "суйсуй" — "расслабленно, гладко, без напряга", героини-де могли бы пошутить о "чилийцах, живущих на чиле".

Казалось бы, все прекрасно и хорошо, но что-то дзынькает. Я вообще не знаю ничего о швейцарцах. Я знаю, что немцы пунктуальные, французы страстные, англичане чопорные, итальянцы любят пиццу, пасту, и вот этот жест: 🤌 А вот швейцарцы... Швейцария — это страна сыра, шоколада, ножей, банков и нейтралитета, а вот людей... Людей там нет.

Я заглянула в оригинал и вот что там увидела:
「スイスイ人って、だいたい他人を巻き込むんだよね」
「スイスの人のことを言っているように聞こえるね」
Я понимаю это так:
— Те, кто живут на расслабоне (суйсуй хито, т.е. все эти классные девчонки, которым все достается запросто), втягивают других людей (в неприятности).
— Звучит так/мне послышалось, будто ты говоришь о швейцарцах (суису-но хито).

Мне, честно говоря, кажется, что тут просто созвучие "суйсуй-но хито" и "суису-но хито", и нет совершенно никакой политически-нейтральной подоплеки. Но я не знаю: я дальше не читала.

А теперь задачка: как перевести эти две реплики, сохранив созвучие? Предположим, что швейцарцев в дальнейшем сюжете нет. Версия с чилийцами и чилом мне нравится больше.

Ну или переубедите меня.

蘆薈亭

01 Oct, 16:25


Мелочи:
— Задумалась, писать ли слово "визитка" в переводе вместо чинной "визитной карточки". Посмотрела в референс. Слова "визитка" там не было, но сезонный билет сократили до "сезонки". Страдаю.
— В АСТ выходит роман "Кому и полынь сладка" Танидзаки Дзюнъитиро. Перевела Татьяна Ильинична Редько-Добровольская — та самая, которая переводила "Мелкий снег" того же автора. Предыдущий перевод — (как всегда я все перепутала) Владислава Сисаури, выходил в "Гиперионе" под названием "Любитель полыни" — о нем я писала аж в июне, больше двух лет назад. Но я все жду романа "Свастика".
А впрочем интересно, как из эрогуро делают моно-но аварэ и наоборот.

蘆薈亭

30 Sep, 07:02


Друзья, коллеги и прочие сочувствующие, буду кратка: поздравляю с Днем переводчика! Желаю, чтобы все нужное — получалось, а все ненужное — не случалось.

В качестве иллюстрации — св. Иероним (聖ヒエロニムス) художницы (художника?) Нагаока Масаки (ながおか まさき) — вероятно, ничего нежнее вы сегодня не увидите...

蘆薈亭

28 Sep, 14:35


Закончила читать "Республику счастья" Ито Огава. (Зачем-то я одолела и "Канцтовары Цубаки" в свое время) — и мне не зашло совсем никак, и даже не старайся. Вот "Канцтовары" скорее зашли, но за полтора года я успела перезабыть всех персонажей. Оказалось, что ГГ никакая, отношениям ее не веришь, вокруг творится хаос, ну и разумеется, читатель ждёт уж рифмы перевод: так вот, перевод — единственное достоинство этой тягомотины, где только едят и разбавляют объем википедийными справками: хоть посмеяться можно, читая, как одна из героинь спокойно употребляет слово "сиськи", или, не знаю, "настрогать хотя бы ещё одного пацана". Улыбает.


В рамках снижения нагрузки на книжные полки отдаю эту книжку даром (за кофе) в пределах Москвы и за стоимость пересылки в пределах других городов. Если выйдет третья часть, вероятно, прочту из мазохизма. Предложение действительно, адрес указан в шапке профиля.

蘆薈亭

27 Sep, 12:30


АСТ, редакция "Неоклассика", анонсировала "Мэйдзина" Кавабаты Ясунари в переводе впс и под научной редактурой Вадима Филиппова и Татьяны Зборовской из @yugengo, — за что я им благодарна (как и выпускающему редактору, Анастасии Шаниной)

Полтора упоминания о его переводе здесь найдется (кодовые слова — "шедевр японской литературы"). Кавабата, конечно, нобелиат в полном праве (а еще в 1968 году на премию номинировали Мисиму, Витольда Гомбровича, Марселя Жуандо и Константина Федина), сам текст мне показался белым — что бы это ни значило. (Это не значит, что у других текстов, с которыми я работала, тоже есть цвета — просто "Мэйдзин" белый и все.)

Все еще не перестаю удивляться имени переводчицы в аннотации (да ладно!) и переживаю за правки...

蘆薈亭

26 Sep, 04:29


Мелочи:
— Пишут, 16 сентября скончался Эйко Хосоэ, фотограф.
— Нашла совсем крохотный канал переводчицы Анастасии Деминой, которая, помимо всего прочего, активно переводит мангу для Фабрики Комиксов. Прекрасно.

蘆薈亭

22 Sep, 14:42


Целыми днями думаю об очень важной характеристике любого текста: его компактности. Вот, например, открываем текст Vita Sexualis Мори Огай в русском переводе и читаем первое предложение:
"Специальность Канаи Сидзука — философия".

Давайте забудем все, что мы знаем об этом произведении и о Мори Огай, и зададимся вопросом, что, собственно, это первое предложение значит. Нам сейчас, скорее всего, расскажут о мире, в котором обитает некий или некая Канаи Сидзука, специализирующийся(яся) на философии. То есть философия в этом мире есть, и кто-то ей занимается. Вероятно, этот мир очень сильно похож на наш. Это не пустое и холодное межзвездное пространство, не рассказ из жизни динозавров и не трактат по вулканологии, а что-то с философией.

Кем может оказаться Канаи Сидзука? Имя ничего не говорит нам о гендере. Может, Канаи Сидзука — это философ? Такое развитие событий кажется самым естественным. Но может быть, Канаи Сидзука — это девушка, которая окончила философский и нас ждет грустная история о судьбе гуманитариев в суровом современном мире? Да вполне. А может, тут имеется в виду еще какой-нибудь смысл слова "специальность"? Может, автор хотел пошутить и нас ожидает бурный фантастический триллер, в котором Канаи Сидзука убивает, обкрадывает или просто переспаривает философов в духе шукшинского "Срезал"? Да и человек ли Канаи Сидзука? Может это аватар, атомный крейсер или пчела-убийца? (напоминаю, мы забыли все, что мы знали о Мори Огай).

Конечно, второе предложение начисто укрепит нас в том, что правильной версией была самая скучная. Третье, четвертое, пятое будут вносить в нее некоторые изменения и дополнения. Пространство возможных вероятностей, заданных первым предложением, в котором есть Канаи Сидзука, "специальность" и "философия", будет сужаться и превращаться во вполне конкретный, "реалистический" нарратив. Отсюда и компактность.

Иногда случаются события, которые компактность текста нарушают. Но об этом — когда-нибудь потом.

蘆薈亭

18 Sep, 09:17


Давайте все же про альтушек: я сама не стерпела и нашла книжку на литресе, чтобы не бегать туда-сюда по Ленинке.
Итак, "альтушка". Слово встречается в рассказе "Расти, коса" (яп. название 楽しそう) и снабжено сноской. Да, сноской. "Альтушка — представительница неформальной культуры". Вот как.

Знаете ли вы, какое слово там в оригинале?
パンク, оно же от англ. punk (и без сноски, разумеется).

А теперь несколько важных оговорок.
1) Надо проверить, обозначает ли в японском パンク только панков — или, кхм, неформалов вообще;
2) Авторица этих рассказов, Аоко Мацуда — 1979 года рождения; скорее всего в ее исполнении альтушка — это такое "хау ду ю ду феллоу кидс", нет?
3) Слово "альтушка" меня лично бесит, потому что в моем 2007 году субкультур было много, а теперь свели все воедино и никто вообще ничего не понимает...
3) Но смело, не спорю.

蘆薈亭

18 Sep, 08:48


Ув. Полина уже написала о слове "альтушка", которое ей встретилось в переводе книги "Где обитают дикие леди" Аоки Мацуда.

Я до "альтушки" ещё не добралась, но уже встретила в одном из рассказов девушек, которые "дразнили друг друга муми-трольками".

Дразнят друг друга две девушки, которые в свое время лечились от кожных болезней, были перемотаны бинтами и, разумеется, походили на мумий.

На мумий, черт побери, не на муми-троллей. Это разные вещи! — могу авторитетно заявить я с высоты тридцать одного прожитого года.

(Да, там ミイラ仲間)


Может я уже слишком старая и чего-то не понимаю?

蘆薈亭

16 Sep, 13:29


В новом номере "Иностранки" помещены переводы стихов из Кокинсю, выполненные Валерием Слуцким и с посвящением Александру Вовину. Вот странно: краткое предисловие к антологии мне не нравится; стихи не пронумерованы; в имя "Ки-но Цурраюки" вкралась опечатка. А идея мне нравится — вот да еще бы это в строчку записать, да еще от лишних слов избавиться...

Смотрите сами: вот стихотворение в классическом переводе Ал. Долина:
5 Без названия

Сливу облюбовав,
соловей распевает на ветке
о приходе весны —
хоть весне пора уж начаться,
но не видно конца снегопаду!..


(Неизвестный автор)

А вот что предлагает Слуцкий:
На ветку
Где запел
О весне
Соловей
Падает снег


Оригинал:
梅かえにきゐるうくひすはるかけてなけともいまた雪はふりつつ
うめかえに-きゐるうくひす-はるかけて-なけともいまた-ゆきはふりつつ

Что скажете, дамы и господа?

蘆薈亭

15 Sep, 17:34


Единственный успех того самого Горчакова — в справочнике "Крылатое слово" Семена Займовского, 1930 год. (Скриншот составлен из двух страниц, 22 и 23).

Увидела, честно говоря, впервые. Вот если бы кто-нибудь спросил меня о единственном успехе Горчакова, я бы, наверное, вспомнила фразу "Россия сосредотачивается". А тут гляди-ка: автономия или анатомия. Это судьба.

蘆薈亭

12 Sep, 15:16


Свежевыпущенный японский перевод (книга Аоко Мацуда "Где обитают дикие леди") натолкнул меня на дико интересную мысль о правилах постройки аффирмаций.

Я сравнила отрывки на русском/японском (русский перевод Р. Борисовой?; давайте хотя бы писать полные имена переводчиков в выходных данных) с английским (перевод Полли Бартон) и вот вам пример аффирмации на трех языках:

わたしはかわいくて、気が利いて、セクシーで、やさしくて、服のセンスが良くて、もちろん服だけじゃなくてインテリアや小物にいたるまで非凡なセンスを発揮して、そのうえなんと料理も得意で、時にはお菓子づくりも軽くこなして、誰にでもすぐ愛される女だ。
I am a beautiful, intelligent, sexy, caring woman with a fantastic dress sense and unique taste in furniture and accessories, and I’m a superb cook to boot, who sometimes rustles up delicious cakes and sweets in no time at all, and everybody loves me the moment they meet me.
Я красивая, умная, сексуальная и внимательная женщина. Я превосходно одеваюсь, а мой вкус в одежде и аксессуарах безупречен. А еще я отлично готовлю. Испечь торт или наделать сладостей? Запросто. Все окружающие меня очень любят.


Смотрите, как идеально выглядит японская аффирмация с нанизыванием срединных форм в виде длиннющего определения к слову "женщина", как аффирмация на английском старается соблюсти длину, но сбивается на повторы эээ подлежащего, и как на русском аффирмация превращается в ряд маленьких предложений, весьма аффирмативных, но среди которых затесалось вопросительное.

Сложно такое переводить? Думаю, да.
Теперь я гадаю, есть ли тут какие-то неточности с точки зрения построения аффирмаций...

蘆薈亭

10 Sep, 15:43


Приболела, открыла один из корейских филгудов и наткнулась на описание этого канала 7700 подписчиков спустя:

Спор начался с одного блогера с десятью тысячами подписчиков. В отличие от остальных, он писал не о своей жизни, а о текстах. Первый пост, опубликованный четыре года назад, носил название «Корейская фонологическая система – 1». В блоге было четыре категории: «Начало и конец грамматики корейского языка», «Плохие предложения», «Хорошие предложения», «Правка ваших предложений». Скандал разразился из-за второй.
В этом разделе блогер рассматривал сотни примеров некорректно построенных предложений из газет и книг. И вот однажды он, по-видимому, прочитал один перевод и нашел там десяток таких. Под каждым из них он методично излагал, в чем именно ошибся переводчик. Ситуация сильно разозлила выпустившего книгу издателя, и он опубликовал опровержение, в котором заявил, что блогер – «наглый невежда» и ни капли не уважает издателей.
Конфликт накалялся. Борец за грамматику в свою очередь ответил, что «хоть ему и очень жаль, что он поставил их в неловкое положение, но люди не должны читать бредовые предложения». На что издатель поспешил спросить, знает ли блогер хоть одну книгу, где нет «бредовых предложений», и если да, то пусть скорее сообщит. Как и ожидалось, очень скоро в категории «Плохих предложений» появился новый пост.
Его он начал с «незначительных, но частых ошибок», продолжил «серьезными нарушениями структуры предложения» и, наконец, завершил «грамматически правильными предложениями, которые при этом совершенно непонятны». Затем блогер привел несколько десятков примеров, отредактировав пять страниц злополучного перевода. Но не остановился на достигнутом и проделал подобное еще с одной книгой, откуда выбрал шесть некорректных предложений. Все ошибки относились к «незначительным». Вот как объяснил это сам автор:
– Иногда я не могу сказать, как должно выглядеть идеальное предложение. Но очень трудно читать книгу, в которой большая часть предложений – бредовая. Издатель попросил меня посоветовать ему идеальную книгу. К моему сожалению, мне трудно ответить на его вопрос. Все потому, что он в корне неверный. Таких книг не существует, но это не значит, что издатели книг не должны стремиться к совершенству. И самое главное – делать это достойно.


Если хотите, чтобы @rokaitei выглядел так, перешлите этот пост десяти друзьям с призывом подписаться. (А если не хотите, то не пересылайте).