Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева @wordlace Channel on Telegram

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

@wordlace


Плету кружево из слов, сохраняя смыслы. Блог практикующего переводчика о работе, книгах и языках.

📮 @varvara_translator — для связи

🪭 varvara-translator.ru — портфолио

🎒 shop.wordlace.ru — стикеры

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева (Russian)

Wordlace - это уникальный Telegram канал, ведомый практикующим переводчиком Варварой Васильевой. Здесь она плетет кружево из слов, сохраняя смыслы, и делится своим профессиональным опытом с подписчиками. Этот блог посвящен работе переводчика, книгам и языкам, предлагая увлекательный взгляд на мир перевода.

На канале вы найдете не только интересные статьи и заметки о мире перевода, но также ссылки на портфолио Варвары - varvara-translator.ru. Здесь вы сможете ознакомиться с ее прошлыми работами и узнать больше о ее профессиональных навыках.

Кроме того, Wordlace предлагает своим подписчикам стикеры и упражнения на сайте shop.wordlace.ru, чтобы помочь им улучшить свои языковые навыки и развить свое понимание различных языков.

Присоединяйтесь к Wordlace сегодня, чтобы погрузиться в мир перевода и языковой культуры вместе с Варварой Васильевой!

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

17 Feb, 08:07


Одно только упоминание устного перевода вызывает у меня легкую дрожь – а также трепет перед теми, кому он покорился. Сегодня из интервью узнаем подробнее о работе специалиста, который занимается и письменным, и устным переводом.

1) Расскажите коротко о себе. Какое у вас образование? Как начали заниматься переводами?

Меня зовут Варвара Васильева, я переводчик и автор блога Wordlace. В 2018 году окончила Российский новый университет по специальности «Перевод и переводоведение». На четвёртом курсе впервые переводила устно на косметической выставке, а на пятом взяла в работу свою первую книгу.
Я долго сотрудничала с российскими и белорусскими издательствами (все мои книжки — нехудожественные), пробовала себя в АВП, а ещё работала на позиции LQA reviewer на нескольких маркетинговых проектах через ирландское бюро. Теперь постигаю искусство устного перевода.

2) С какими языками работаете? Что любите читать сами?

Я работаю с английским (устно и письменно) и немецким (только письменно).
С чтением у меня сейчас сложные отношения — мне как будто не хватает сил и внимания, чтобы сконцентрироваться на тексте вне работы. Нашла для себя такое решение: слушаю аудиокниги во время прогулок for my stupid mental health. Очень люблю то, что озвучивает Клюквин.

3) Работа над каким переводом принесла больше всего удовольствия? А какая, наоборот, далась тяжело?

Ох, сложный вопрос. Наверное, увлекательнее всего было переводить «Правду о лекарствах». У книги был научный редактор, который хорошо оценил перевод, так что работой я довольна.
Тяжелее всего было не с конкретным проектом, а скорее с периодом. В декабре 2023 года очень много на себя взвалила: работала на основной работе, по ночам переводила книгу часов эдак до трёх-четырёх утра, а на выходных занималась документальным циклом об архитектуре под закадр. Вспоминаю с ужасом. Не делайте так.

4) Над чем работаете в данный момент? Как перешли от письменного перевода к устному?

Я только-только закончила перевод на монтаже и пусконаладке производственной линии, это мой самый длинный устный проект.
К устному переводу я шла долго. Сначала верила в то, что смогу самостоятельно наработать навык и начать искать заказы. Через год поняла, что не нахожу на это времени из-за основной работы и переводов книг, поэтому отказалась от последнего и записалась в группу практики синхрона. Это одно из лучших решений, правда. Я стала увереннее в себе и в навыках и спустя долгое время наконец вернулась к устным переводам.
Мне нравится готовиться к заказам: тематика раскрывается, как карта в «Героях меча и магии». А ещё нравится, как работает мозг в процессе самого перевода.
Не перестаю восхищаться тем, насколько многогранна наша профессия: каждый может найти то, ему по душе.

5) Что можете посоветовать тем, кто хочет стать переводчиком?

Я бы посоветовала не верить тем людям, которые говорят, что перевод — это не профессия. Мол, нужна специальность и в дополнение к ней знание языков. Пожалуйста, не дайте сбить себя с пути.
А вообще, будучи студенткой, я насобирала советов у более опытных людей и оформила их в виде сборника. Прочитать можно вот здесь.

#переводилки_интервью

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

17 Feb, 08:07


До покорения устного перевода ещё далеко, но процесс этот очень увлекательный. Рассказала немного о себе и своём пути в интервью каналу «Переводилки». Спасибо за приглашение!

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

02 Feb, 07:51


Помните, как в том меме с Любовью Успенской? «Слава Богу, мне Бог дал отличный вкус. Я тонко чувствую цвета, оттенки...» Насчёт вкуса не знаю, но вот цветам уделяю большое внимание.

Решила отправить резюме в два бюро, а перед этим подновить файл. В качестве акцентного цвета для заголовков выбрала тот оттенок зелёного, что доминирует у меня на сайте. Код RGB я, конечно же, не помню, поэтому использовала первый попавшийся сервис для определения цвета по пикселю. И тут началось...

Вставляю картинку. Нажимаю на цвет. Появляется надпись HOOKERS GREEN. У меня сразу в голове: «Вы меня извините, с какой это стати? Что ещё за проститутошный зелёный?! Я такой скандал учиню». Оказалось, что оттенок назван по фамилии некоего господина Хукера. Главное, не открывать Urban Dictionary.

Уже завтра начинается марафон по созданию сайта-визитки переводчика, где мы будем не только тонко чувствовать цвета и оттенки, но и работать с технической и смысловой частью. Более подробная информация здесь:

https://protranslation.ru/project/web/

Стоимость участия — 12 860 рублей. Если прибавить к этому домен и хостинг на год, получится около 15 000 рублей, что сильно выгоднее обращения к специалисту. Там цены даже у фрилансеров со скромным опытом начинаются от 25 тысяч и выше. А у нас на марафоне мотивация, советы и новая компетенция. Приходите! 💚

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

28 Jan, 12:55


В следующий понедельник (3 февраля) у нас стартует марафон по созданию собственного переводческого сайта.

Вести его будет — чудесная Варвара Васильева.

Если вам как будто интересно, но вы не уверены, что сайт — это именно то, что вам сейчас нужно, вот вам несколько аргументов в пользу его появления:

собственный сайт — это +100 к имиджу серьезного специалиста: шабашник, решивший подзаработать на еду знанием языка, никогда не станет вкладывать ресурсы в создание и обновление сайта;

собственный сайт — это +100 к имиджу дорогого специалиста: профессионально выглядящие каналы коммуникации и взаимодействия с потенциальными заказчиками (и другими интересующимися вами группами лиц) не располагают к вопросами вида «а почему так дорого?!»;

собственный сайт — это +100 к удобству и качеству самопрезентации: вы не можете заваливать почту потенциального заказчика своими дипломами и сертификатами, но всегда можете дать ссылочку на сайт в подписи к письму или в резюме — а там вы во всей красе;

собственный сайт — это +60 к безопасности: ваш контент останется вашим и доступным в любой непонятной ситуации с блокировкой социальных сетей или прекращением работы сторонних платформ;

собственный сайт — это +50 к уверенности в себе и борьбе с синдромом самозванца: вы не сможете отрицать и игнорировать свои достижения, если будете видеть их собранными и четко организованными в одном месте. А создание собственного сайта собственными руками станет еще одним вашим достижением!


Если у вас уже есть сайт, но вы не уверены, что он способен обеспечивать вам все выше перечисленные преимущества, возможно, пришло время его обновить и (или) переработать -- это тоже можно будет сделать на марафоне.

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

17 Jan, 14:39


Знаете, что это?

Продавец на маркетплейсе пишет, что это «Лазерная указка игрушка для кошек и собак лазер фонарик». Пару лет так и было, но сегодня его повысили до орудия труда устного переводчика. Никогда не знаешь, в какой момент попросят посветить в отверстие от штифта на производственной площадке. И как удачно, что в моей поясной сумочке рядом с блокнотом, бальзамом и освежающими конфетками лежит «Весёлый луч». (На самом деле я очень ждала момент, когда он пригодится.)

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

07 Jan, 14:38


В подкасте говорю, что с мая занимаюсь синхронным переводом в группе. «Какой группе?» — могли бы спросить вы. «В группе Кирилла Казакова», — ответила бы я. В четверг 9 января Кирилл устраивает вечер открытых дверей — в 20:30 будет бесплатный урок, где можно посмотреть, как устроены занятия. А завтра (8 января) будет прямой эфир с ответами на вопросы (тоже в 20:30).

Подробнее обо всём в блоге Кирилла:
https://t.me/blogveshalka/364

А я пока пойду речи на завтра проработаю.

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

06 Jan, 10:03


Опубликован новый выпуск подкаста «Зависит от контекста» 💎

Поговорили о том, что произошло за год, какими технологиями пользовались и что нас ждёт впереди. В какой-то момент решила устроить философскую пятиминутку и рассказать о том, как бывает страшно, но полезно нырять в неизвестное. А вдохновила меня на это открытка Полины, висящая над рабочим столом.

Мотивационная речь начинается на 49:45. Послушать её (и выпуск целиком, конечно же) можно здесь:

🎄 Телеграм
🎄 Яндекс Музыка
🎄 Литрес
🎄 Spotify
🎄 Apple Music

Будем рады вашим лайкам :)

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

04 Jan, 18:06


Закончилась первая переводческая ёлка этого года. Спасибо слушателям за внимание и активное участие, PROtranslation — за возможность выступить, блогобанде — за компанию в этот январский вечер.

На последнем слайде презентации был незатейливый сайт, который я делала в декабре на коленке в маршрутке и в январе под пледом на диване:

2025.wordlace.ru

По ссылке — предсказания на будущий переводческий год. Только хорошие! Всего восемь штук. Поделитесь в комментариях, какое выпало вам ⭐️

P. S. Если на компьютере не видна кнопка «Узнать», прокрутите страничку вниз. Решила, что здесь done is better than perfect.

P. P. S. И приходите на марафон по сайтам! Более замысловатым и эстетичным, чем этот :)

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

02 Jan, 10:23


Еще одна хорошая традиция нашей дружной компании — в январе мы обязательно проводим переводческую ёлку для наставнического проекта PROtranslation. Глобальная тема ёлок этого года: профессиональные объединения и комьюнити.

Приглашаем всех на нашу Бандитскую ёлку. Обитатели чата блогеров-переводчиков, который мы любя называем «БлогоБандой», поделятся опытом: как влиять на сообщество за пределами собственной площадки, и сколько всего интересного и полезного можно сотворить на коленке и с практически нулевым бюджетом. Что мы делаем, что это дает нам, а самое главное — зачем вам следить за нашей активностью? Обо всем этом расскажем на уютной вечерней встрече.

Мероприятие бесплатное для всех желающих, но нужно пройти регистрацию.

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

29 Dec, 07:54


Сегодня последний день голосования премии «Звёзды переводческой блогосферы». Буду рада, если вы проголосуете за мой канал в номинациях «Вдохновляющий» или «Дружелюбный и уютный» 🌼

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

28 Dec, 11:19


Эмоция тотального слэя ✌️

Сделали очень сильно лимитированную партию термонаклеек, а оказалось, что нужно не только нам :) Если вы тоже хотели бы показать окружающим, что вы не просто переводчик, а translaytor, заполните вот эту форму с четырьмя вопросами:

https://forms.yandex.ru/u/676fdc2b068ff0499e20c8c4/

Она вас совершенно ни к чему не обязывает. Если удастся договориться с изготовителем, и наклейки хорошо покажут себя в носке и стирке, сделаем небольшой тираж. Можно будет нанести и на толстовку, и на футболку, и на шоппер. Всем заполнившим обещаю скидку :)

Tschüss!

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

23 Dec, 10:39


Друзья, в канале «Звёзд переводческой блогосферы» опубликованы лонг- и шорт-листы по всем номинациям премии, а ещё появились опросы для голосования. Мне будет приятно, если вы отдадите за меня свой голос, но будет ещё радостнее, если вы откроете для себя новые каналы, ознакомившись с большой-пребольшой таблицей.

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

21 Dec, 07:20


Варя и Рита собираются на сентябрьскую конференцию в РГПУ им. Герцена. Фотоловушка, 2024 год

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

20 Dec, 12:19


Хочу порекомендовать вам канал Яны Хлюстовой «Ну как сказать». Яна — преподаватель, полиглот и автор научно-популярных книг (возможно, вы читали её «Поймать вавилонскую рыбку»). В канале Яна пишет о языках, культурах, книгах и фильмах. Меня особенно привлекают всякие «лингвистические тайны», среди которых и расшифровки письменностей. Я когда-то давно писала о линейном письме Б (у Яны тоже есть об этом пост), а на этой неделе с удовольствием прочитала заметку о письме ронго-ронго. Предлагаю сделать это и вам:

https://t.me/kak_skzt/185

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

19 Dec, 08:48


🆕 Новый марафон — «Создание сайта-визитки переводчика»

На осенней конференции Варвара Васильева рассказывала, как даже самый гуманитарный переводчик может самостоятельно сделать себе сайт и не платить разработчикам.

Мы подумали, что это идеальная цель для марафона, и попросили Варвару его провести.

Каждый второй переводчик, у которого нет сайта имени себя, хоть раз задумывался, что неплохо было бы его завести, но поди разберись, как это делать, что на нем размещать и где на это все брать время.

Каждый второй из тех, у кого сайт уже есть, регулярно думает, что его пора обновлять, но то кони поскачут, то еще какой дедлайн на носу.

Марафон поможет всем: за две недели вы создадите новый или обновите старый сайт под руководством Варвары. Вам понадобится всего 1–2 часа в день в удобное для вас время. Всю нужную информацию, инструкции и ссылки будет готовить Варвара. Вам останется только выполнять задания.

Стартуем 3 февраля. Уже 17 — хвастаемся своим новеньким, современным и адаптивным сайтом.

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

18 Dec, 07:41


Мне тут Рита подарила маленький конструктор с большим смыслом. Говорит, это я по кирпичикам собираю карьеру устного переводчика. И это настолько в точку!

Развернула схему. Посмотрела — не поняла. Высыпала детальки на стол. Посмотрела — не поняла. Решила есть слона по кускам собирать попугая поэтапно. Отобрала только те детали, которые понадобятся на первом шаге, лишнее отодвинула. Начала с угла. Выложила первый слой, отдельно — второй слой. Надо соединить их между собой — не получается. Всё разъезжается, не вставляется и вообще… Но сдаваться неправильно — сижу и пыхчу. Дальше дело пошло куда быстрее. One eternity later у меня появился красивенький попугай, у которого я, конечно, расправила крылья (ведь иностранных языка два).

Вот и с переводом, да и любым начинанием, примерно так же. Сначала непонятно, иногда даже страшно, а делать первые шаги — сложно. Но стоит только заложить крепкий фундамент, как всё начинает постепенно получаться.

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

12 Dec, 07:02


Так сложилось, что в этом году многое, напрямую или косвенно связанное с нашей профессией, у меня произошло впервые: шушотаж на настоящем заказе, живое выступление на форуме, участие в паблик-токе и прочее, и прочее. Считаю, что большую роль во всём этом сыграл нетворкинг.

Так что вполне логичный итог — декабрьский выпуск подкаста «Зависит от контекста». Модерировала его тоже в первый раз, а посвящён он… Ну вы сами догадались — нетворкингу.

Собрались небольшой компанией (Лена, Маша, Рита, Тома и я) и обсудили, как и где заводить полезные знакомства, зачем всё это нужно, а ещё что делать, если живёшь в маленьком городе и вообще интроверт.

Выпуск доступен на разных площадках. Пожалуйста, выбирайте ту, что вам удобна:

🕖Телеграм
🕓Яндекс Музыка
🕙Литрес
🕤Spotify
🕚Apple Music
🕖и другие площадки

Будем рады обратной связи! И не забудьте подписаться на канал подкаста, где сейчас проходит премия «Звёзды переводческой блогосферы». Обещаю вам мем по следам свежего выпуска :)

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

08 Dec, 07:11


Friendly reminder: осталось три дня для номинации ваших любимых блогов (сегодня, завтра и послезавтра). Hint hint, как говорится 🌼

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

07 Dec, 13:44


Обратите внимание: у Лены вышла книга! Как только прочитаю, сразу вам расскажу свои впечатления. А вы пока посмотрите пост Лены (и книжку закажите):

https://t.me/locaroundtheworld/1396

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

05 Dec, 10:45


I spy with my little eye книгу о психологии женского насилия — упоминала её в стендапе. Она только-только вышла из типографии. Обложка — восторг.

Если поедете на ярмарку Non/fiction, заглядывайте на стенд издательского проекта «Лёд» (В-26). Судя по телеграм-каналу, можно прикупить много интересного.

Фотографии позаимствованы из социальных сетей импринта.

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

03 Dec, 12:42


II Народная премия «Звёзды переводческой блогосферы»

Если вы подписаны на каналы переводчиков, то наверняка успели прочитать о премии, но я всё равно вам расскажу :)

В воскресенье начался первый этап, который продлится до вторника 10 декабря: за это время вы можете успеть номинировать любимые блоги в одной или нескольких категориях:

🕚самый познавательный
🕤самый вдохновляющий
🕙самый честный
🕓самый дружелюбный и уютный
🕖самый разноплановый
🕚самый технологичный
🕤самый смешной
🕙самое мощное коммьюнити
🕓самый многообещающий (для блогов до 500 подписчиков)
🕖самый-самый (гран-при)

Как видите, в этом году категории пересмотрены — всё для того, чтобы было интереснее. Во всех номинациях, кроме последней, можно указывать больше одного блога. Более подробное описание категорий есть в форме. Заполнить её можно один раз.

После 10 декабря мы подсчитаем количество упоминаний и составим шорт-лист среди всех каналов: именно поэтому важно номинировать блоги, которые вам нравятся — чем больше упоминаний, тем больше шансов перейти на второй этап.

На втором этапе в канале «Звёзд переводческой блогосферы» запустится голосование по каждой номинации, но об этом я вам ещё обязательно напомню :)

Призываю вас участвовать в первом этапе. Заполнение формы не отнимет много времени, но это маленькое действие имеет большое значение. В конце концов, такое случается раз в году! 🌼

Уголок полезных ссылок:

🔜форма для номинаций
🔸подробное описание премии
🔸канал «Звёзды переводческой блогосферы»

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

03 Dec, 07:00


📖 Это гостевой пост Варвары Васильевой, устной и письменной переводчицы и автора блога Wordlace. Варвара пишет о своём пути в профессии, делится полезными ресурсами и лингвистическими находками.

У меня на стеллаже есть две полочки тщеславия — туда я ставлю книжки, которые вышли в моём переводе. Среди них есть и те, что так или иначе связаны с медициной. Для этого поста в регулярной рубрике Екатерины я выбрала книгу «Мозгоправы. Нерассказанная история психиатрии» (Попурри, 2022 год).

Автор — Джеффри Либерман, доктор медицинских наук, психиатр с длинным послужным списком: он, в частности, занимал пост президента Американской психиатрической ассоциации. Его соавтором выступил Оги Огас, писатель и специалист по вычислительной нейробиологии. В результате такого тандема родилась книга, которая рассматривает психиатрию с момента её зарождения и до наших дней. Книга делится на три части.

История диагноза

На заре психиатрии понятие душевного расстройства было окутано мифами. Человека с необычным поведением считали одержимым бесами или наказанным за грехи. Со временем люди начали искать более рациональные объяснения и попытались создать классификацию расстройств, но до единой и стройной системы, конечно же, было далеко. Появлялись разные псевдонаучные учения — например, френология, где форму черепа увязывали с характером. Переломный момент наступил с развитием стандартов диагностики.

История лечения

Долгое время в психиатрии применялись методы, которые нам сейчас кажутся варварскими: среди них инсулиновая кома, лоботомия, ледяные ванны и пиротерапия (намеренное заражение малярией для повышения температуры тела). Во всём этом чувствуется отчаяние врачей, ведь альтернативы у них не было. Но настоящее облегчение, по мнению авторов, пришло лишь с открытием психотропных препаратов: они не только смягчили симптомы, но и дали людям с психическими расстройствами шанс на более качественную жизнь.

Возрождение психиатрии

В XX веке психиатрия совершила технологический рывок. МРТ, ПЭТ и другие методы визуализации открыли новые возможности для изучения мозга. Исследователи доказали, что многие расстройства — это не особенности личности, а результат биологических изменений: от дисбаланса нейротрансмиттеров до атрофии тканей мозга. Современная психиатрия представляет собой сочетание науки о мозге и искусства понимания человеческой психики. К счастью, теперь психиатры готовы предложить лечение, основанное на доказательствах, а не догадках. Следующая большая цель — борьба со стигматизацией психических расстройств в обществе.

Переводить книгу было непросто, но интересно. Сочувствовала всем пациентам, которым пришлось столкнуться с крайне неприятными и неэффективными методами лечения, и восхищалась тем, какой путь мы успели пройти. А ещё, как и всегда при работе с подобными текстами, страдала от синдрома студента-медика. Но это уже совсем другая история :)

В начале поста я упомянула, что это не единственная научно-популярная книга о медицине в моём переводе. Попробую сохранить интригу и предложу вам узнать о второй из переводческого стендапа.

Спасибо Екатерине за предложение написать этот пост, а вам — за внимание ❤️

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

02 Dec, 07:06


Фармацевтический перевод

Пару недель назад я решила шагнуть в сторону от медицинского перевода и заглянуть в область перевода фармацевтического: посмотрела вебинар Екатерины Чашниковой «Перевод сертификатов анализа» (первый в целой серии) и пробежалась по её сайту mymedpharm.info. А через несколько дней мне написала сама Екатерина и предложила сделать подборку постов для читателей блога. Удивительное совпадение, правда?) Вот публикации, которые могут вас заинтересовать:

🔜 Как стать медицинским переводчиком

🔸 Об ожиданиях разных участников процесса перевода

🔸 Подборка ресурсов по офтальмологии на разных языках

🔸 Adherence и compliance — в чём разница?

🔜 Показатели артериального давления в клинической практике

Екатерина Чашникова — медицинский переводчик и писатель. В своём телеграм-канале «Мастерская медицинского и фармацевтического перевода» она разбирает нюансы медицинской терминологии, делится ссылками на онлайн-ресурсы (словари, библиотеки, блоги, YouTube-каналы), инсайтами из рабочих проектов и анонсами своих выступлений и других мероприятий, которые будут полезны медицинским переводчикам и писателям.

Если вас интересует медицинский перевод или просто медицинский английский, предлагаю вам подписаться на телеграм-канал Екатерины. Там же вы найдёте информацию о ютуб-канале, который появился совсем недавно.

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

30 Nov, 08:19


Утром обсуждала с учеником русскую кухню и объясняла, что блины блинам рознь. Попыталась нагуглить инфографику, но нашла кое-что поинтереснее — целый «Атлас вкусов». На сайте есть подборка по блинчикам из разных стран:

https://www.tasteatlas.com/pancakes

А ещё там есть любопытный тест How many world dishes can you recognize? Еда — большая часть культуры, так что изучение сайта можно отнести к расширению фоновых знаний, а не праздному времяпрепровождению.

Делитесь набранными очками в комментариях :)

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

23 Nov, 16:29


Записали третий выпуск подкаста «Зависит от контекста» — на этот раз о нетворкинге. Дымок хорошо себя вёл все два часа, но в конце не выдержал и пришёл помурчать в микрофон.

В видео можно услышать мур-мур без смс и регистрации, а по ссылке ниже — первые два выпуска:

https://translationstarz.mave.digital/

Канал подкаста и других творений блогобанды:

https://t.me/translationstarz

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

18 Nov, 11:38


Архивариус и освоение новой темы

В чате технических переводчиков Израиль Соломонович Шалыт поделился ссылками на свои бесплатные наработки, в том числе и на статью «Методика освоения технических тематик». Мне понравилась идея «собрать коллекцию заслуживающих доверия документов по требуемой тематике» и проиндексировать её с помощью Архивариуса, чтобы потом искать нужную информацию по всему корпусу текстов. Про эту программу у меня была отдельная заметка:

https://wordlace.ru/?go=all/arhivarius-totalus/

В качестве примера заслуживающих доверия источников Израиль Соломонович приводит ГОСТы, но в другой заметке пишет, что к ним всё же нужно относиться с осторожностью.

Вот здесь больше материалов (платных и бесплатных):

https://pttc.gigatran.com/

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

17 Nov, 10:08


Послушала вебинар Людмилы Оберфельд о том, как готовиться к устному переводу. Спойлер: не заучивать длинные списки терминов по теме, а разбираться в процессах, широком контексте и целях мероприятия. Людмила щедро делится опытом и знаниями на протяжении двух с половиной часов и делает это в очень дружелюбной манере без назидательности. В общем, рекомендую.

Блог Людмилы: https://t.me/interpreter_daily

#устный_перевод

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

11 Nov, 09:52


На прошлой неделе пересматривала классический британский ромком «Четыре свадьбы и одни похороны». Смеялась на сцене второго бракосочетания, где роль отца Джеральда исполнил Роуэн Аткинсон. Отрывок интересен и с точки зрения перевода.

Контекст. Отец Джеральд — друг семьи. Священник он пока неопытный, это его первое венчание, из-за чего он сильно волнуется и перевирает слова. С именами всё довольно просто, а вот с несколькими оговорками придётся посидеть чуть дольше. Привожу оригинал и в скобках перевод (РТР / альтернативный вариант — не мой):

🕙and the Holy Goat... Ghost. (пухом/ухом)
🕖...to be my awful wedded wife. (в оконные/зловонные жёны)
🕚and the Holy Spigot... Spirit. (святого муха / святой нюх)

Сцена на русском в комментариях.

P. S. Если здесь я смеялась, то на части с похоронами плакала: или настроение такое, или монолог написан действительно хорошо. Вспомнилось, что в группе синхрона разбирали подобную речь, но в обратном направлении (с русского на английский). Здесь, конечно, крайне важно вызвать те же эмоции, но не расплакаться в микрофон посреди перевода.

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

28 Oct, 11:49


Последовали совету и не стали играть в бильярд с незнакомцами. Вместо этого спели всем залом песни в машинном переводе — от «Токсик» до Komarovo. А перед этим, конечно, послушали участников фестиваля и выступили сами. Спасибо организаторам, спикерам и, главное, всем, кто доехал до Переделкина 🧸❤️

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

27 Oct, 07:25


Заканчивается октябрь, а вместе с ним и первые полгода регулярных занятий синхроном. Нащупала такую параллель.

Я уже рассказывала, что долгое время занималась танцами. Три раза в неделю по два часа на протяжении более десяти лет: станок, середина, диагональ. В самом конце отрабатывались конкретные номера. Выступления на сцене случались, наверное, пару раз в месяц, а концерты ансамбля — трижды в год.

Танцевать перед зрителями всегда волнительно. Здесь мобилизуются все ресурсы, но мы всё равно падаем до уровня своей подготовки. Понимаете, к чему я клоню, да? Вся база нарабатывается в прозаических условиях — без софитов, блёсток и публики. Простая физическая работа — изо дня в день, целый год, а потом ещё и ещё. Будешь филонить, не получится лёгкий и красивый мах до ушей, дробь не польётся ручейком и вращение выйдет смазанным, потому что не держишь точку.

Вот с устным переводом то же самое. На самом заказе надо собраться и показать всё, что умеешь, а уметь можно только в том случае, если постоянно работаешь над навыком. На регулярных тренировках, где стараешься изящно уложить фразу в десять слов без потери смысла.

Если развивать сравнение, синхрон пока ощущается как экзерсис в пуантах. Ну ничего, продолжаем.

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

25 Oct, 07:56


Готовлюсь к воскресному паблик-току о переводческих блогах. Вы мне очень поможете, если проголосуете в опросе ниже.

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

23 Oct, 12:20


Друзья, вышел второй выпуск подкаста «Зависит от контекста»! В этот раз поговорили о блогах: как начали их вести, с какими проблемами столкнулись, что могли бы посоветовать с высоты своей колокольни накопленного опыта.

Послушать можно на разных платформах:

💎 Телеграм (через бот)
💎 Яндекс Музыка
💎 Apple Music
💎 Spotify
💎 Литрес

Мы будем благодарны за комментарии под постом в канале «Звёзд». Впечатления от выпуска, личные истории, размышления — всё очень-очень приветствуется ⭐️

P. S. На картинке Дымок во время записи подкаста. К сожалению, его реплики пришлось вырезать, потому что он перебивал других участниц и не добавлял ничего полезного.

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

22 Oct, 07:52


27 октября в Переделкине пройдет ставший уже традиционным фестиваль перевода «Игры с огнем». Он будет посвящен локализации — кино, сериалов, настольных и видеоигр.

Делимся с вами программой фестиваля:

12:00–18:00 Ведьмаку заплатите
Ярмарка переводной литературы
Белый зал

12:00 Choose your fighter
Локализаторы о своей работе
Участвуют: Михаил Остудин и Булат Карцев (Univoice), Ольга Сапронова (INLINGO), Михаил Гилин (НИТУ МИСИС), Александра Горохова
Актовый зал

14:00 Фейк-перевод
Участвуют: Ольга Дробот, Анна Слащёва, Екатерина Колоскова
Читальный зал

15:00 Make translation great again
Паблик-ток блогеров-переводчиков
Участвуют: Варвара Васильева, Анна Слащёва, Елена Худенко. Модератор Маргарита Ключак
Актовый зал

16:30 Хюррем и другие фантастические твари
Паблик-ток с переводчиками сериалов и кино
Участвуют: Тома Шерстнева, Рада Бокова, Евгения Сивохина
Актовый зал

18:00 Караоке-клуб «Токсик»
Караоке машинного перевода
Актовый зал

Участие в фестивале бесплатное, но по регистрации

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

14 Oct, 10:51


В начале апреля ездила в Переделкино как турист, а в конце октября поеду уже как спикер. Представляете? 🌼 Очень рада!

Save the date: 27 октября (воскресенье) в 12:00 начнётся фестиваль перевода «Игры с огнём». Я буду участвовать в паблик-токе о переводческих блогах — с 15:00.

Призываю вас изучать пост и регистрироваться на фестиваль (это бесплатно):

https://t.me/pperedelkino/1785

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

11 Oct, 09:31


Поняла про себя вот что: меня хлебом не корми, а только дай поговорить о переводе — желательно с трибуны. Сегодня рассказывала студентам о CAT-инструментах по приглашению Эльвиры. Надеюсь, что было понятно и полезно 🤓

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

07 Oct, 18:00


Небольшая рекомендация для тех, кто учит... арабский! Неожиданно, да?)

Мой хороший знакомый, синхронист-арабист, и его друзья создали свой канал. Пишут, что он будет полезен «начинающим арабистам, переводчикам, востоковедам и всем, кто интересуется богатым арабским языком и культурой». Присоединяйтесь:

https://t.me/arabicparrot

И раз уж зашла речь об этом языке, напомню вам о прекрасной книге «Свет с Востока» Т. А. Шумовского.

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

30 Sep, 08:54


Если бы нужно было описать свой переводческий год одним словом, я бы выбрала «сообщество». Сообщество единомышленников в блоге, который вырос почти вдвое. Сообщество энтузиастов, с которыми можно реализовать творческие идеи, решиться на что-нибудь новое и обсудить буквально что угодно. Сообщество коллег, которые постоянно стремятся к развитию, работают над собой на курсах и расширяют картину мира на отраслевых мероприятиях. Я очень рада тому, что выбрала эту Профессию. С праздником, друзья! ❤️

Расскажите, каким словом вы описали бы свой переводческий год?

P. S. Эта фотография сделана в перерыве между потоками на сентябрьской конференции АПП. Позади меня Казанский собор, а за кадром — пять талантливых переводчиц.

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

29 Sep, 09:32


В этом году решила шагнуть дальше и попробовать силы в создании телеграм-бота (да, я всё ещё утверждаю, что я гуманитарий). Собрала основу на конструкторе, Лена докрутила механику подсчёта голосов и voilà — тест «Какой ты переводчик?» к вашим услугам. Тексты и картинки — результат общих звёздных усилий.

@translators_types_bot

Проходите, делитесь результатами, показывайте друзьями 😏

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

28 Sep, 14:11


Кружок гуманитарного сайтостроения

Мы с Дымком* благодарим всех, кто присоединился к вебинару вчера и кто посмотрит его в записи. Видео уже доступно на канале PROtranslation:

https://youtu.be/heO5HngVkT8?si=4ouvhiDdE1F4KwbW

Презентацию и чек-лист в формате pdf добавила в комментарии. По ходу выступления упоминала всякое-разное. Соберу ссылки отдельно в этом посте.

Создание собственного сайта

🕚Сайт своими руками — статья в блоге от 2020 года.
🕤рег.ру — мой регистратор доменов.
🕙Макхост — мой хостинг-провайдер (а вот моя реферальная ссылка).
🕓Astra и Zakra — полубесплатные темы для Wordpress.
🕖Цифровой Алекс — канал о создании сайтов на Wordpress с доступными объяснениями.

Уголок имени меня

🕚Переводческий стендап на форуме АПП в мае.
🕤Блог на отдельном сайте.
🕙Сайт-визитка.
🕓Магазин стикеров (и в скором времени упражнений). Скидка 10% по промокоду sensum2024 до конца месяца.
🕖Подкаст «Зависит от контекста» о переводе как стиле жизни.

Мне было важно не только рассказать, как сделать сайт, но и поделиться своим взглядом на то, зачем он нужен, чтобы вы принимали взвешенное решение и понимали, для чего вы вкладываете время и силы в его создание.

Расскажите, как вам вебинар? Всё ли было понятно? Если нет, давайте попробуем разобраться в комментариях.

*Дымок не смог оставаться за кадром и под конец вышел на авандиван-сцену. В записи этого нет, но я вам покажу скриншот с чонклордом за 30 цветкотов 🌼

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

27 Sep, 08:27


Разогналась и еле остановилась. До встречи вечером! ⭐️

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

24 Sep, 07:03


Напомню, что с 25 по 30 сентября пройдёт бесплатная конференция «Живая как жизнь». Моё выступление будет в пятницу вечером, а вот уже завтра состоится круглый стол переводчиков-авторов. Рита написала анонс так, что ни убавить, ни прибавить, поэтому просто поделюсь ссылкой:

https://t.me/pobuchteam/1995

Приходите! 📖

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

22 Sep, 08:54


Запись подкаста — дело трудоёмкое: нужно выбрать тему, согласовать дату (а нас, напоминаем, девять человек), поговорить пару часов и смонтировать всё это дело часов за двадцать. Ведём к тому, что в сентябре нового выпуска не будет.

Зато будут короткие бонусные кусочки — вошедшее в подкаст, на что мы хотели бы отдельно обратить ваше внимание, и невошедшее, что кажется ценным или забавным. В этот раз делимся фрагментом, где Варя рассказывает о Райане Гослинге. Но для понимания важен контекст — не зря же у нас такое название:

💎 Стендап: ютуб и вк (10:31–12:53).
💎 Впечатления от перевода на Неделе кино.

А вот и сам фрагмент:

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

19 Sep, 07:49


Говорят, в Китае у старых деревьев есть свой сайт: в 2023 году появилась платформа с информацией о возрасте, виде, местоположении и культурной значимости древних гинкго, платанов, дубов, сосен и других зелёных долгожителей. Если страничка в интернете имеется у старых деревьев, то почему бы ей не появиться и у современных переводчиков?

В следующую пятницу (27 сентября) в 18:00 буду выступать на онлайн-конференции PROtranslation «Живая как жизнь». Расскажу, как переводчику сделать сайт, и порассуждаю о том, нужно ли это вообще и какие есть варианты. Покажу по шагам, как создавала свой сайт с портфолио, и поделюсь чек-листом. С удовольствием отвечу на ваши вопросы — на любительском уровне. Если не получится сделать это сразу, вернусь с ответом в письменной форме.

Мероприятие бесплатное, но нужна предварительная регистрация.

Буду вас ждать! 🌼

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

18 Sep, 09:52


Открываем буквари, листаем до слов на «У».

🕙уключина = oarlock
🕓уравниловка = enforced egalitarianism
🕖урюк = dried unpitted apricot

Если без английского эквивалента вам тоже пришлось бы искать значения русских слов, поздравляю — мы с вами в одной команде. Эти и многие другие словечки встретились в сегодняшних диктовках (начинались они со всех возможных букв, разумеется).

Ещё из заметок на полях: It's no rocket science можно перевести как «Это вам не бином Ньютона». У. Удобно.

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

16 Sep, 14:10


Друзья, приготовьтесь: сейчас я буду открыто продавать вам свои стикеры. Почему стоит их купить?

1️⃣Во-первых, они переводческие. Это удобный способ показать, что вы часть сообщества. На мой взгляд, стикеры — удачный подарок для коллег, одногруппников, учителей и наставников, тем более в преддверии Дня переводчика.

2️⃣ Во-вторых, они красивые. Круглые стикеры отрисованы на заказ иллюстратором, который ориентировался на мои референсы и описания, а ещё терпеливо вносил правки (процесс был долгий). Для набора с цитатами (новинка!) я тщательно подбирала шрифты, чтобы они сочетались с высказываниями о переводе (я не художник, но я так вижу).

3️⃣ В-третьих, они качественные. Отпечатаны на немецкой плёнке и дополнительно усилены матовой ламинацией. Благодаря этому рисунок не стирается даже там, где часто соприкасается с другими поверхностями.

4️⃣ В-четвёртых, они универсальные. Подойдут и на телефон, и на ноутбук, и на переводческий блокнот. Всё ограничивается лишь вашей фантазией.

5️⃣ В-пятых... Пятую причину я не придумала, в голове только песня Николаева, поэтому перейду к самому главному: как купить.

Стикеры продаются на сайте shop.wordlace.ru Оплата там же — через ЮКассу. Всё официально: я пришлю вам чек и заплачу налог. Доставка по России (заказным письмом с отслеживанием) и миру (простым письмом без отслеживания). Стикеры уже добирались до Австрии, Беларуси, Германии и Нидерландов, но есть нюансы с оплатой из-за рубежа. Если возникнут вопросы, задайте их мне в телеграме (@varvara_translator).

Близится наш праздник, поэтому, разумеется, должен быть и промокод: SENSUM2024 даст скидку 10%. Действует до конца месяца.

Большая просьба к тем, у кого уже есть стикеры: пожалуйста, поделитесь мнением о них в комментариях. Спасибо 💖

P. S. Если 20 и 21 сентября вы будете на конференции в РГПУ им. Герцена, я готова привезти и вручить вам стикеры лично :) Для вас промокод HERZEN на бесплатную доставку. Заказ нужно сделать до конца дня 18 сентября.

P. P. S. Я намудрила с промокодами и автоматической отправкой чеков, поэтому временно убрала упражнения с сайта — из-за них не получалось оформить заказ. Но найти их можно в комментариях к этому посту. Я запустила автоматическую отправку чеков, а она, похоже, не даёт оформить заказ с бесплатными упражнениями. Напишите мне в личные сообщения, пожалуйста, и я пришлю вам ссылку на документ и аудиофайлы.

1,507

subscribers

195

photos

12

videos