Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева @wordlace Channel on Telegram

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

@wordlace


Плету кружево из слов, сохраняя смыслы. Блог практикующего переводчика о работе, книгах и языках.

🌿 varvara-translator.ru — портфолио

🌿 shop.wordlace.ru — стикеры и упражнения

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева (Russian)

Wordlace - это уникальный Telegram канал, ведомый практикующим переводчиком Варварой Васильевой. Здесь она плетет кружево из слов, сохраняя смыслы, и делится своим профессиональным опытом с подписчиками. Этот блог посвящен работе переводчика, книгам и языкам, предлагая увлекательный взгляд на мир перевода.

На канале вы найдете не только интересные статьи и заметки о мире перевода, но также ссылки на портфолио Варвары - varvara-translator.ru. Здесь вы сможете ознакомиться с ее прошлыми работами и узнать больше о ее профессиональных навыках.

Кроме того, Wordlace предлагает своим подписчикам стикеры и упражнения на сайте shop.wordlace.ru, чтобы помочь им улучшить свои языковые навыки и развить свое понимание различных языков.

Присоединяйтесь к Wordlace сегодня, чтобы погрузиться в мир перевода и языковой культуры вместе с Варварой Васильевой!

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

18 Nov, 11:38


Архивариус и освоение новой темы

В чате технических переводчиков Израиль Соломонович Шалыт поделился ссылками на свои бесплатные наработки, в том числе и на статью «Методика освоения технических тематик». Мне понравилась идея «собрать коллекцию заслуживающих доверия документов по требуемой тематике» и проиндексировать её с помощью Архивариуса, чтобы потом искать нужную информацию по всему корпусу текстов. Про эту программу у меня была отдельная заметка:

https://wordlace.ru/?go=all/arhivarius-totalus/

В качестве примера заслуживающих доверия источников Израиль Соломонович приводит ГОСТы, но в другой заметке пишет, что к ним всё же нужно относиться с осторожностью.

Вот здесь больше материалов (платных и бесплатных):

https://pttc.gigatran.com/

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

17 Nov, 10:08


Послушала вебинар Людмилы Оберфельд о том, как готовиться к устному переводу. Спойлер: не заучивать длинные списки терминов по теме, а разбираться в процессах, широком контексте и целях мероприятия. Людмила щедро делится опытом и знаниями на протяжении двух с половиной часов и делает это в очень дружелюбной манере без назидательности. В общем, рекомендую.

Блог Людмилы: https://t.me/interpreter_daily

#устный_перевод

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

11 Nov, 09:52


На прошлой неделе пересматривала классический британский ромком «Четыре свадьбы и одни похороны». Смеялась на сцене второго бракосочетания, где роль отца Джеральда исполнил Роуэн Аткинсон. Отрывок интересен и с точки зрения перевода.

Контекст. Отец Джеральд — друг семьи. Священник он пока неопытный, это его первое венчание, из-за чего он сильно волнуется и перевирает слова. С именами всё довольно просто, а вот с несколькими оговорками придётся посидеть чуть дольше. Привожу оригинал и в скобках перевод (РТР / альтернативный вариант — не мой):

🕙and the Holy Goat... Ghost. (пухом/ухом)
🕖...to be my awful wedded wife. (в оконные/зловонные жёны)
🕚and the Holy Spigot... Spirit. (святого муха / святой нюх)

Сцена на русском в комментариях.

P. S. Если здесь я смеялась, то на части с похоронами плакала: или настроение такое, или монолог написан действительно хорошо. Вспомнилось, что в группе синхрона разбирали подобную речь, но в обратном направлении (с русского на английский). Здесь, конечно, крайне важно вызвать те же эмоции, но не расплакаться в микрофон посреди перевода.

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

28 Oct, 11:49


Последовали совету и не стали играть в бильярд с незнакомцами. Вместо этого спели всем залом песни в машинном переводе — от «Токсик» до Komarovo. А перед этим, конечно, послушали участников фестиваля и выступили сами. Спасибо организаторам, спикерам и, главное, всем, кто доехал до Переделкина 🧸❤️

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

27 Oct, 07:25


Заканчивается октябрь, а вместе с ним и первые полгода регулярных занятий синхроном. Нащупала такую параллель.

Я уже рассказывала, что долгое время занималась танцами. Три раза в неделю по два часа на протяжении более десяти лет: станок, середина, диагональ. В самом конце отрабатывались конкретные номера. Выступления на сцене случались, наверное, пару раз в месяц, а концерты ансамбля — трижды в год.

Танцевать перед зрителями всегда волнительно. Здесь мобилизуются все ресурсы, но мы всё равно падаем до уровня своей подготовки. Понимаете, к чему я клоню, да? Вся база нарабатывается в прозаических условиях — без софитов, блёсток и публики. Простая физическая работа — изо дня в день, целый год, а потом ещё и ещё. Будешь филонить, не получится лёгкий и красивый мах до ушей, дробь не польётся ручейком и вращение выйдет смазанным, потому что не держишь точку.

Вот с устным переводом то же самое. На самом заказе надо собраться и показать всё, что умеешь, а уметь можно только в том случае, если постоянно работаешь над навыком. На регулярных тренировках, где стараешься изящно уложить фразу в десять слов без потери смысла.

Если развивать сравнение, синхрон пока ощущается как экзерсис в пуантах. Ну ничего, продолжаем.

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

25 Oct, 07:56


Готовлюсь к воскресному паблик-току о переводческих блогах. Вы мне очень поможете, если проголосуете в опросе ниже.

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

23 Oct, 12:20


Друзья, вышел второй выпуск подкаста «Зависит от контекста»! В этот раз поговорили о блогах: как начали их вести, с какими проблемами столкнулись, что могли бы посоветовать с высоты своей колокольни накопленного опыта.

Послушать можно на разных платформах:

💎 Телеграм (через бот)
💎 Яндекс Музыка
💎 Apple Music
💎 Spotify
💎 Литрес

Мы будем благодарны за комментарии под постом в канале «Звёзд». Впечатления от выпуска, личные истории, размышления — всё очень-очень приветствуется ⭐️

P. S. На картинке Дымок во время записи подкаста. К сожалению, его реплики пришлось вырезать, потому что он перебивал других участниц и не добавлял ничего полезного.

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

22 Oct, 07:52


27 октября в Переделкине пройдет ставший уже традиционным фестиваль перевода «Игры с огнем». Он будет посвящен локализации — кино, сериалов, настольных и видеоигр.

Делимся с вами программой фестиваля:

12:00–18:00 Ведьмаку заплатите
Ярмарка переводной литературы
Белый зал

12:00 Choose your fighter
Локализаторы о своей работе
Участвуют: Михаил Остудин и Булат Карцев (Univoice), Ольга Сапронова (INLINGO), Михаил Гилин (НИТУ МИСИС), Александра Горохова
Актовый зал

14:00 Фейк-перевод
Участвуют: Ольга Дробот, Анна Слащёва, Екатерина Колоскова
Читальный зал

15:00 Make translation great again
Паблик-ток блогеров-переводчиков
Участвуют: Варвара Васильева, Анна Слащёва, Елена Худенко. Модератор Маргарита Ключак
Актовый зал

16:30 Хюррем и другие фантастические твари
Паблик-ток с переводчиками сериалов и кино
Участвуют: Тома Шерстнева, Рада Бокова, Евгения Сивохина
Актовый зал

18:00 Караоке-клуб «Токсик»
Караоке машинного перевода
Актовый зал

Участие в фестивале бесплатное, но по регистрации

Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

14 Oct, 10:51


В начале апреля ездила в Переделкино как турист, а в конце октября поеду уже как спикер. Представляете? 🌼 Очень рада!

Save the date: 27 октября (воскресенье) в 12:00 начнётся фестиваль перевода «Игры с огнём». Я буду участвовать в паблик-токе о переводческих блогах — с 15:00.

Призываю вас изучать пост и регистрироваться на фестиваль (это бесплатно):

https://t.me/pperedelkino/1785