Ошибка переводчика @translatorsmistakes Channel on Telegram

Ошибка переводчика

@translatorsmistakes


Ляпы, казусы и прочий гугл.
Филиал паблика про языки https://vk.com/howtotrainyourlanguage
Для связи @autoalice

Ошибка переводчика (Russian)

Ошибка переводчика - это канал, где собраны ляпы, казусы и прочие забавные ошибки, которые происходят при машинном переводе текстов. Если вам интересно узнать, какие нелепые и смешные переводы может делать гугл, то этот канал - для вас. Здесь вы найдете самые забавные и неожиданные моменты, когда машина не справляется с переводом. Кроме того, канал является филиалом паблика про языки 'Как обучить свой язык', где вы также можете найти много полезной информации. Для связи с администратором канала вы всегда можете обратиться к @autoalice. Присоединяйтесь к 'Ошибка переводчика' и наслаждайтесь забавными и удивительными моментами машинного перевода!

Ошибка переводчика

13 Jan, 09:47


В тексте, который перевожу, встречается слово Bedlamite.

Мозг: Образовано по аналогии с "содомитом", значит, и переводим так же: "Бедламит".

Так же мозг: Бедламец, Бедламянин, Бедламитянин 🤡🤡🤡

Возвращаемся к работе после каникул))

Ошибка переводчика

10 Jan, 12:44


Ну, что, начнем год с пятничных лингвомемов)
Тем более что за время каникул нас стало 2000🎉
Привет всем новеньким, у нас тут весело👋

Делитесь накопленным за праздники в комментах.
Пересылайте пост другим любителям всратого лингвоюмора 🙃

Ошибка переводчика

28 Dec, 13:28


Вчера пятница была ненастоящая, так что лингвомемы на этой неделе субботние)

Традиционно, жду в комментах ваши находки.
Пересылай пост другим любителям всратого юмора 🙃

Ну и это... С наступающим)

Ошибка переводчика

26 Dec, 09:32


Ошибка переводчика pinned «Голосование за тг-каналы на премию «Звезды переводческой блогосферы» стартовало🎉 «Ошибка переводчика» претендует на звание самого смешного канала🙃 Буду рада вашей поддержке ⤵️⤵️⤵️ Голосование по остальным номинациям вот здесь 🫶»

Ошибка переводчика

23 Dec, 08:12


Голосование за тг-каналы на премию «Звезды переводческой блогосферы» стартовало🎉

«Ошибка переводчика» претендует на звание самого смешного канала🙃
Буду рада вашей поддержке ⤵️⤵️⤵️

Голосование по остальным номинациям вот здесь 🫶

Ошибка переводчика

20 Dec, 16:38


Пятничные лингвомемы на базе. Чтоб было над чем поржать под бокальчик икристого😁

Делитесь накопленным в комментах.
Пересылайте пост другим любителям всратого юмора 🙃

Ошибка переводчика

15 Nov, 17:13


Как всегда, по пятницам минутка всратого лингвоюмора 🤪

Делитесь находками в комментах.
Пересылайте пост другим любителям посмеяться над туповатыми шутками🙃

Ошибка переводчика

13 Nov, 10:35


В «Дороге в Средиземье» Том Шиппи отмечает, что "baggins", вероятно, происходит от "bagging", термина, который, согласно Оксфордскому словарю английского языка, «используется в северных графствах Англии для обозначения еды, употребляемой между обычными приемами пищи; теперь, особенно в Ланкашире, для обозначения послеобеденного приема пищи, «послеобеденного чая» в существенной форме».

Поэтому это подходящее название для хоббитов, которым, как нам говорят, приходится обедать дважды в день, и для Бильбо, который позже в первой главе садится за свой второй завтрак. В прологе к «Властелину колец» Толкин отмечает, что хоббиты любили «шесть приемов пищи в день (когда могли их достать)».

Котомкинс? Это что за вымышленный перевод?🧐

Нашла в Вики, что был, оказывается, ещё какой-то Бильбо Беббинс (в переводе В. Волковского; «бебень» в словаре В. Даля — «кузов», «набитый мешок»)😱

Ошибка переводчика

12 Nov, 13:49


Le Chef-d’œuvre inconnu Бальзака

"Неведомый шедевр"?
А, может, лучше "Непонятный шеф-повар"?

Рубрика "Нейросеть сходит с ума"
Сижу хихикаю вместо работы😁
Кажется, пора тэг вводить)

Ошибка переводчика

08 Nov, 15:07


Традиционные пятничные мемы к вашим услугам! Пока вы все не разбежались после розыгрыша 😁

Как всегда, делитесь в комментах честно нажитыми картиночками.
Пересылайте пост другим любителям всратого лингвоюмора 🙃

Ошибка переводчика

01 Nov, 17:30


Традиционные лингвомемы по пятницам к вашим услугам (пусть и на ночь глядя 😅)

Делитесь своими находками в комментах.
Пересылайте пост другим любителям похихикать 🙃

И большой привет всем новеньким! У нас тут весело)

Ошибка переводчика

31 Oct, 09:40


Ошибка переводчика pinned «Розыгрыш!🍀 Одна из лучших школ перевода ЛингваКонтакт перезапускает свой курс по локализации сайтов и интерфейсов ПО в удобном формате автокурса. Семь видеоуроков, разбитых на минифрагменты, подкрепляются практическими заданиями, которые проверяет тьютор.…»

Ошибка переводчика

31 Oct, 09:37


Розыгрыш!🍀

Одна из лучших школ перевода ЛингваКонтакт перезапускает свой курс по локализации сайтов и интерфейсов ПО в удобном формате автокурса. Семь видеоуроков, разбитых на минифрагменты, подкрепляются практическими заданиями, которые проверяет тьютор. В финале тест и сертификат. Всё, как мы любим :)

Преподаватель курса: Сергей Савельев — опытнейший переводчик, редактор, терминолог. Учимся у лучших!

Курс стартует 20 ноября.

По такому случаю мы решили разыграть участие в курсе.

Что нужно:
1. Быть подписанным на @translatorsmistakes и @school_linguacontact
2. Нажать на кнопку "Участвовать"

Результаты через неделю, 07.11

А если не хотите испытывать удачу, то до 1 ноября на курс действует хорошая скидка. Еще можно успеть😉

Участников: 122
Призовых мест: 1
Дата розыгрыша: 12:00, 07.11.2024 MSK (6 дней)

Ошибка переводчика

28 Oct, 11:59


Редактируя переводы, я часто чувствую себя детективом. Загадки я разгадываю такие: "Что хотел сказать автор?" и "Что мне теперь с этим делать?"

В фильме "Diminished capacity" герой Мэттью Бродерика решил прокатиться с новой знакомой на машине и помочь ей отвезти заказчику картину. В качестве комплимента творчеству он сказал следующее: "I like the way they're snappin' those ears off". В переводе же я увидела: "Мне нравится, как им отрывают уши". При этом на картине, показанной мельком и в очень мутном качестве, никого с оторванными ушами замечено не было.

Ступор длился минут 15, не меньше. Я облазила весь гугл в поисках какого-то скрытого идиоматического смысла в выражении "to snap the ears off", нашла древний перевод фильма, в котором тоже были загадочные уши, записала голосовое подруге... В итоге догадалась посмотреть в словаре все значения слова ear (!) и обнаружила, что вообще-то это не только "ухо", но ещё и "колос". Да, "мне нравится, как они срывают колосья" как-то получше звучит в контексте картины, которая должна украшать фермерский ресторан...

Меня до сих пор впечатляют эти настырные уши, которые хотели пробраться в фильм как минимум второй раз в истории. Прикрепляю отрывок, на котором отчасти видно ту самую картину. Внимание, к этому переводу я не имею никакого отношения))

Ошибка переводчика

26 Oct, 13:38


Автор: Стихотворение передает его понимание события, и потому стоит процитировать его полностью.

Я в процессе перевода: 🗿🗿🗿

А как вы проводите выходные? :)

Ошибка переводчика

25 Oct, 15:35


А что это мы всё без пятничных мемов сидим? Повеселиться полезно в любых обстоятельствах ))

Делитесь в комментах накопленными за это время шыдеврами.
Пересылайте пост другим любителям лингвоюмора 🙃

P.S. Ногтей насыпать не забыла)))

Ошибка переводчика

22 Oct, 07:00


27 октября в Переделкине пройдет ставший уже традиционным фестиваль перевода «Игры с огнем». Он будет посвящен локализации — кино, сериалов, настольных и видеоигр.

Делимся с вами программой фестиваля:

12:00–18:00 Ведьмаку заплатите
Ярмарка переводной литературы
Белый зал

12:00 Choose your fighter
Локализаторы о своей работе
Участвуют: Михаил Остудин и Булат Карцев (Univoice), Ольга Сапронова (INLINGO), Михаил Гилин (НИТУ МИСИС), Александра Горохова
Актовый зал

14:00 Фейк-перевод
Участвуют: Ольга Дробот, Анна Слащёва, Екатерина Колоскова
Читальный зал

15:00 Make translation great again
Паблик-ток блогеров-переводчиков
Участвуют: Варвара Васильева, Анна Слащёва, Елена Худенко. Модератор Маргарита Ключак
Актовый зал

16:30 Хюррем и другие фантастические твари
Паблик-ток с переводчиками сериалов и кино
Участвуют: Тома Шерстнева, Рада Бокова, Евгения Сивохина
Актовый зал

18:00 Караоке-клуб «Токсик»
Караоке машинного перевода
Актовый зал

Участие в фестивале бесплатное, но по регистрации

Ошибка переводчика

22 Oct, 07:00


Съездите кто-нибудь за меня в Переделкино, пока я в больничке с ребёнком ⤵️

В прошлом году было офигенно. Вообще не жалею, что добиралась туда аж из своей Рязани. Очень хотела поехать и в этот раз, но увы.
И да, это искренняя рекомендация по большой любви 🫶

Ошибка переводчика

15 Oct, 10:38


Не всякую игру слов можно перевести. Особенно если она подкрепляется визуально

В новом сезоне Only Murders In the Building есть вот такая шуточка ⤴️

Ham radio — это любительская радиосвязь. Почему она в английском ham — отдельная история)

Фраза эта звучит, потому что помимо приёмника есть еще сцены с поеданием хамона и вполне себе живой свинкой, о которой в шутку говорят more ham.
И всю эту игру слов на русский никак не передашь🤷🏻‍♀️

Можно, конечно, попробовать вспомнить про любительскую ветчину, но огромная нога хамона на неё явно не тянет😁

Ошибка переводчика

12 Oct, 08:53


Пятничные Временно субботние лингвомемы к вашим услугам (пока у админки полный бардак в жизни и на контент её не хватает🤪)

Делитесь своими находками в комментах.
Пересылайте пост другим любителям всратого лингвоюмора 🙃

Ошибка переводчика

07 Oct, 10:45


Минутка весёлой нейросетки

The Rake's Progress —
"Похождения повесы"

Это серия гравюр Уильяма Хогарта, созданная в 1734 году, по которой в 1951 году Стравинский написал одноименную оперу.
Иногда название ещё переводят как "Карьера распутника"

В общем, когда вам в очередной раз скажут, что ИИ заменит переводчиков, покажите им прогресс грача этот пост😁

Ошибка переводчика

05 Oct, 12:03


Похоже, с моей работой и забывчивостью пятничные мемы начинают превращаться в субботние😅
Но совсем без них никак нельзя)

Делитесь своими находками в комментах.
Пересылайте пост другим любителям лингвоюмора🙃