Лаборатория перевода @tradulab Channel on Telegram

Лаборатория перевода

@tradulab


Лаборатория перевода - наше место переводческих экспериментов
feedback ➡️ @imgorn

Лаборатория перевода (Russian)

Добро пожаловать в Лабораторию перевода! Этот канал с названием 'Лаборатория перевода' или '@tradulab' создан специально для студентов переводческих специальностей, чтобы помочь им в учебе и развлечениях. Здесь вы найдете множество полезной информации, советов, и ресурсов, которые помогут вам стать лучшим переводчиком. А также, мы предлагаем вам возможность обратной связи через нашего администратора @imgorn. Присоединяйтесь к нам прямо сейчас и окунитесь в мир перевода и языков! Узнавайте новое, общайтесь с единомышленниками и получайте удовольствие от процесса изучения. Мы ждем вас в Лаборатории перевода!

Лаборатория перевода

10 Feb, 07:33


Экспресс-анализ киноведческого в аудиовизуальном для тех, кто пока не киновед.

☹️ Я, конечно, тоже не киновед. Я переводчик с определенным уровнем насмотренности, а ее, надо признать, всегда мало.

⤵️ Помним, что любое кино – семиотическое единство визуального и вербального.

📒 При этом вербальное в этом единстве занимает всего 25%, все остальное закладывается в визуальном. 

А визуальное, кто же его разберет, все намешано в одном котле.

А вот мы и разберем.

Возьмем за основу утверждение, что сцена – единица аудиовизуального перевода. А дальше:
1️⃣Целевая аудитория. Они – получатели засекреченного послания от режиссера. Нельзя оставить их без ключей к шифру, не важно, взрослые это или дети.
2️⃣Определим конфликт. Весь фильм – это конфликт героя с кем-то. Иначе смотреть будет скучно. Внутренний, конфликт с миром, с группой лиц. Что вынуждает героя действовать? Важно случайно не сместить фокус внимания зрителя, к тому же, знание основных конфликтов облегчает работу со следующими пунктами списка.
3️⃣Найдем базовую эмоцию персонажей в переводимой сцене. Кажется, что их очень много, но нет: страх, паника, наслаждение, разочарование, беспомощность, вина, вожделение, радость – универсально понятны каждому, как и то, как их обычно выражают вербально те, кого мы назвали целевой аудиторией.
4️⃣ Определим интенсивность сцены. Увидим корреляцию визуального с базовой эмоцией. Как заговорит персонаж, которого пытаются сожрать? Как заговорит персонаж, если поместить его в боевик с быстрой сменой кадров?
5️⃣Создадим заранее код обращений, чтобы избежать сбоев в обращении персонажей друг к другу. Огромное количество таких примеров в любительских переводах. Смешно и грустно одновременно, когда герои не могут определиться, кто же они друг другу на русском языке. Так и ходят между сценами «ты», «Вы» и «эй!»

❤️Готово! Можно переводить кино.

#АВП

Лаборатория перевода

08 Feb, 07:09


🎉 С Днём российской науки! 🎉

Дорогие друзья, коллеги и все, кто ценит силу знаний!

Сегодня мы отмечаем День российской науки — праздник, который напоминает нам о важности исследований, открытий и стремления к новым горизонтам.

Наука — это не только формулы и гипотезы, но и искусство задавать вопросы, искать ответы и находить решения, которые меняют мир. А переводчики, как проводники между культурами и языками, играют в этом процессе важную роль, помогая знаниям преодолевать границы.

Пусть ваш труд всегда будет вдохновляющим, а любопытство и жажда знаний никогда не иссякают! Спасибо за наш вклад в развитие науки, образования и межкультурного диалога.

Желаем нам новых открытий, ярких идей и успехов во всех начинаниях! 🚀

С праздником! 🎓

Лаборатория перевода

07 Feb, 10:14


#полезное

📢 IX Международный форум молодых переводчиков
"Языковая личность и перевод"

Друзья, у нас отличная новость для всех, кто интересуется переводом, лингвистикой и межкультурной коммуникацией!

📅 Дата проведения: 27–28 марта 2025 года
📍 Место: Минск, Беларусь (можно участвовать очно или онлайн).

Научные направления форума:
▫️ Актуальные вопросы теории языка и переводоведения.
▫️ Перевод в профессиональной деятельности.
▫️ Язык, личность и межкультурная коммуникация.
▫️ Лингвокогнитивные и дискурсивные аспекты перевода.
▫️ Лингвостилистические и прагматические аспекты перевода.
▫️ Вопросы взаимодействия культур в художественном переводе.

Дедлайн регистрации:
📝 10 марта 2025 года

Подробности и регистрация:
👉 Тык

Это отличная возможность представить свои исследования, обменяться опытом с коллегами и погрузиться в актуальные вопросы переводоведения.

Не упустите шанс стать частью международного профессионального сообщества! 🚀

Лаборатория перевода

06 Feb, 08:10


#конкурсперевода

📢 Третий межвузовский конкурс перевода с листа

Дорогие коллеги и друзья!

Одинцовский филиал МГИМО МИД России, компания "Т-Сервис" и переводческая компания Литерра приглашают студентов и профессионалов принять участие в Третьем межвузовском конкурсе перевода с листа.

Дата и место проведения:
📅 15 февраля 2025 года
📍 Одинцовский филиал МГИМО МИД России
Адрес: г. Одинцово, Московская область, ул. Новоспортивная, д. 3.

Что вас ждёт:
Англоязычные тексты на темы международной экономики и менеджмента.
Возможность проверить свои навыки перевода в реальных условиях.
Очный формат участия — только живое общение!

Кто может участвовать:
- Студенты бакалавриата и специалитета (не младше 3 курса).
- Магистранты любого курса.

Регистрация:
📝 Зарегистрируйтесь до 12 февраля 2025 года по ссылке:
👉 Тык

Приглашаем в жюри!
Если вы — преподаватель или профессиональный переводчик и хотите принять участие в оценивании работ, напишите нам! Ваш опыт и экспертиза будут очень ценны.

Не упустите шанс проявить себя, познакомиться с коллегами и погрузиться в мир профессионального перевода! До встречи на конкурсе! 🚀

Лаборатория перевода

04 Feb, 12:23


📢 Внимание, переводчики!📢

Важная информация для всех, кто работает с нотариальными переводами!

В связи с публикацией новой редакции Регламента совершения нотариальных действий, который устанавливает объём информации, необходимой нотариусу, и способы её фиксации, Союз переводчиков России (rutrans.org) и Международная академия дополнительного образования (academymado.ru) при участии представителей Федеральной нотариальной палаты приглашают на общероссийский бесплатный вебинар.

Тема вебинара:
Особенности подтверждения квалификации переводчика при совершении нотариальных действий в свете новой редакции Регламента.

Дата и время:
📅 5 февраля 2025 года
12:00 по московскому времени
📍 Формат: онлайн-конференция.

Как принять участие?

Зарегистрируйтесь до 5 февраля 2025 года, 08:00 по ссылке:
👉 https://forms.yandex.ru/u/67a0de0584227c2cfccf1dbc/

После регистрации вы получите ссылку для подключения к вебинару.

Важно:
➡️ Мероприятие не является коммерческим и не предполагает продажу курсов или услуг.

Не упустите возможность узнать всё о новых требованиях и задать вопросы экспертам! До встречи на вебинаре! 🤝

Лаборатория перевода

03 Feb, 06:55


🌍 Олимпиада по иностранным языкам: туризм и путешествия 🌍 

Друзья, у нас отличные новости! Университет МИСИС приглашает школьников 9-11 классов поучаствовать в X Ежегодной Всероссийской Олимпиаде «Иностранные языки для глобального прогресса».

Что вас ждёт: 
Два языковых трека: английский и испанский. Можно участвовать в обоих одновременно! 
Тематика — туризм и путешествия — идеально для тех, кто мечтает исследовать мир. 
Бесплатный интенсив MISIS Boot Camp - подготовка к олимпиаде с 20 января 2025 года. До 16 часов занятий на каждый язык! 
Призы!! Победители и призёры получают дополнительные баллы при поступлении, подарки от Университета МИСИС и партнёра “РЕЛОД”. 

Почему стоит участвовать? 
🔹 Задания разрабатывают сертифицированные преподаватели по российским и международным стандартам (Кембриджские экзамены, IELTS, MELT). 
🔹 В экспертный совет входят носители языка — эксперты международной конференции Cultura Unida
🔹 Дистанционный формат с прокторингом: удобно и объективно. 
🔹 Возможность оценить свой уровень языка по шкале CEFR и познакомиться ближе с Университетом! 

Ключевые даты: 
📅 Старт интенсива MISIS Boot Camp: 20 января 2025 года. 
📅 Отборочный этап
   - Испанский язык: 15 февраля. 
   - Английский язык: 16 февраля. 
📅 Финальный этап: 22 февраля (оба языка). 

Регистрация по ссылке

#полезное

Лаборатория перевода

01 Feb, 19:03


🗓 Делимся дайджестом за январь! Рассказываем, что важного произошло, где мы успели побывать и что сделать:

👑 Что мы организовали

🟢 Лаборатория перевода приняла активное участие в организации VI Зимней школы перевода Союза переводчиков России в МИСИС

🟢30 января — Евгения и Арсен Лазурский организовали ролевую игру про англо-русский перевод Translations & Dragons на VI Зимней школе перевода СПР в МИСИС


Что мы не планировали, а оно случилось

🟢 24 января — Лаборатория перевода запустила цикл статей об интересных научных темах в сообществе в ВК

🟢 31 января —Лаборатория перевода совместно с Марией Суворовой приняла решение запустить игру Asian Case. В неё игрокам предстоит решать кейсы по межкультурному взаимодействию с Азией. Следите за новостями по хэштегу #asiancase!


🎤 Где мы выступили

🟢 24 января — Дарья Михайловна выступила на французской секции VI Зимней школы перевода СПбГУ с докладом «Стратегии и тактики перевода под закадровое озвучивание с французского на русский язык»

🟢 30 января — Дарья Михайловна выступила на VI Зимней школе перевода СПР в МИСИС с мастер-классом «Тренинг аудиовизуального переводчика из подручных средств»

Лаборатория перевода

31 Jan, 19:05


Translations and Dragons на Зимней школе перевода в МИСИС

Лаборатория перевода

29 Jan, 20:45


Организация мероприятий - дело многогранное, требует множества разных навыков.

Немного Зимней школы перевода вам в ленту. Первый день. Всё, что успела сфотографировать за 6 часов работы в оргкомитете. Впереди ещё два живых дня))

Лаборатория перевода

25 Jan, 12:52


Раз уж заговорили об играх, позволю себе минутку рекламы. В конце прошлого года мы вместе с Лабораторией перевода и двумя замечательными магистрантами придумали и провели тест Translations & Dragons — первой в мире ролевухи про англо-русский перевод (понятия не имею, так ли это на самом деле, но звучит красиво).

И вот уже в ближайший четверг (30/01) в 15:00 мы собираемся провести вторую игру на площадке МИСиС в рамках VI Зимней школы перевода СПР «Pro Tech и этих переводчиков». Так что если вы собираетесь присутствовать на конференции, милости просим поиграть и повеселиться. Всего на игру будет 25 мест, так что записывайтесь на школе заранее - на входе будет список, куда вы сможете вписать свою фамилию :)

Увидимся на игре!

Лаборатория перевода

25 Jan, 05:31


В этом году Лаборатория перевода принимает самое активное участие в организации Зимней школы переводы Союза переводчиков России, которая пройдет на территории МИСИС в Москве.

Мы очень рады будем увидеться. И Дарья Михайловна, и я, и Максим будем присутствовать. Подходите поздороваться☺️☺️

Лаборатория перевода

23 Jan, 12:08


Пост-шпаргалка по закадровому переводу для всех-всех.

Закадр (или войсовер) предполагает звучащую параллельно оригинальную дорожку.
Задача переводчика — соблюсти одинаковую длину дорожек оригинала и перевода.
В артикуляцию в этом виде перевода попадать обычно не обязательно: только в точки начала и конца речи.

Текст перевода и его оформление должны, помимо эмоционального воздействия на зрителя, помочь актерам озвучивания ориентироваться в том, что они читают, работать эффективнее, не отвлекаясь на проверку ударений в словаре.

Итак:
✔️ Все числительные пишутся словами в нужном падеже;
✔️Обязательно ударение: в именах собственных, топонимах, любых названиях, а также в случаях, где ударение - смыслоразличительный элемент: зАмок — замОк, (кого?) вОйна — войнА.
✔️ Ё. Везде, где её законное место. Изначально рекомендация касалась детских и образовательных материалов, но если привык — ставишь везде.
✔️ Аббревиатуры, кроме общепринятых, пишутся так, как произносятся. (Ай Си Кью). То же относится к названиям компаний;
✔️ В тексте расставляем паузы и таймкоды.

Конечно, этих правил немного больше.

➡️ Об этом и о том, что бывает, когда переводишь с французского на русский — завтра в 14:00 на французской секции VI Зимней школы перевода СПбГУ :)

Лаборатория перевода

14 Jan, 10:04


Мы спросили GPT "в чем разница между локализацией и аудиовизуальным переводом"

GPT нам ответил:

Аудиовизуальный перевод и локализация — это два связанных, но отличающихся процесса, используемых в переводческой индустрии.

1. Аудиовизуальный перевод:
- Это процесс перевода контента, который включает как аудио, так и визуальные элементы. Примеры включают фильмы, телепередачи, видеоигры и другие мультимедийные продукты.
- Основные формы аудиовизуального перевода включают субтитрирование, дубляж и закадровый перевод.
- Цель аудиовизуального перевода — сделать контент доступным для зрителей, которые не понимают оригинальный язык, сохраняя при этом оригинальные аудио и визуальные элементы.

2. Локализация:
- Это более широкий процесс адаптации продукта или контента для соответствия культурным, языковым и другим специфическим требованиям целевого рынка.
- Локализация может включать перевод текста, адаптацию графики, изменение форматов дат и времени, валюты и других культурных элементов.
- В отличие от аудиовизуального перевода, локализация может применяться не только к мультимедийному контенту, но и к программному обеспечению, веб-сайтам, маркетинговым материалам и другим продуктам.
- Цель локализации — создать продукт, который выглядит и ощущается как созданный специально для целевого рынка.

Таким образом, аудиовизуальный перевод является частью процесса локализации, когда речь идет о мультимедийном контенте, но локализация охватывает более широкий спектр адаптаций для различных типов контента и продуктов.

Что думаете?

Лаборатория перевода

12 Jan, 11:53


Воскресный мемчик вам😂

Лаборатория перевода

11 Jan, 19:57


​​📚 XVI Международная научная конференция «Языковые категории и единицы: синтагматический аспект» - (23-25 сентября) [РИНЦ]

📆 Заявки до 28 марта
💰 Орг. взнос - 300 руб.

Проблематика:
▪️Разграничение синтагматического и парадигматического аспектов (в целом и применительно к отдельным языковым фактам).
▪️Взаимодействие синтагматики и парадигматики как фактор диахронии и синхронии и в этом плане особенности языковых единиц аналитического типа.
▪️Соотношение и взаимодействие формы и значения в синтагматике.
▪️Единство синтагматического и парадигматического анализа как метод.
▪️Уровни синтагматического анализа: синтагматика значений, синтагматика форм.
▪️Отношение «слово – словоформа – грамматическая форма» в морфологии и синтаксисе.
▪️Эволюция выражения оценочного значения и теории смысла.
▪️Семантический синкретизм как отражение асимметрии языкового знака и особая языковая категория.
▪️Синтагматика скрытых категорий.


📚 Информ. письмо 📚

Лаборатория перевода

10 Jan, 16:31


А.А. Реформатский своих учеников называл "сюжеты". Есть догадки, почему?

Лаборатория перевода

08 Jan, 22:55


Channel photo updated

Лаборатория перевода

08 Jan, 22:53


Channel photo removed

Лаборатория перевода

08 Jan, 11:47


Не устану рекомендовать разборы в Мастерской синхронного перевода. Обращаю Ваше внимание, что там 2! поста. Если Вам хоть немного интересен синхрон, то этот канал то, что Вам нужно.

Лаборатория перевода

07 Jan, 16:40


Требуется переводчик с немецкого

Компания: StanMontage Sp. z o.o./StanMontage Elektrotechnik
Работодатель специализируется на электромонтажных работах. Команда работает на различных объектах, включая больницы, электростанции, школы, заводы и многое другое.

📍 Где: Алматы, Казахстан и Ташкент, Узбекистан

Требования:
– немецкий язык B2+;
– готовность работать и учиться новому делу.

Условия:
– трудовой договор на 2 года;
– международная страховка EKUZ;
– униформа для работы и необходимые инструменты;
– автомобиль для поездок на объекты и обратно;
– рабочие смены с понедельника по пятницу — 10-12 часов, в субботу по желанию — 5-6 часов. В среднем за неделю выходит 50-60 часов, что в месяц составляет 200-220 часов.

👉 вакансия в Алматы
👉 вакансия в Ташкенте

Лаборатория перевода

02 Jan, 11:56


С наступившим вас, друзья!

Пусть мечты сбудутся, карьерные планы реализуются, зарплата увеличится))

Лаборатория перевода

28 Dec, 12:45


Надеюсь, что вы уже тоже получаете подарки.

А мне пришёл долгожданный подарок от наших дорогих друзей школы "Лингваконтакт"

Спасибо Фёдор и Ольга, за годы сотрудничества, поддержки и тепла, которыми вы щедро делитесь с нами❤️❤️❤️

Лаборатория перевода

21 Dec, 05:34


Дорогие друзья!

Мы нарядились к Новому году.

С имеющейся у нас нагрузкой мы вряд ли сможем рассказать вам что-то содержательное в ближайшие недели, поэтому мы от души желаем вам счастливого нового года, творческих успехов и радости!!!

А ещё искренне благодарим каждого из вас, что вы с нами, читаете, комментируете и проживаете эту жизнь!!

Лаборатория перевода

21 Dec, 05:30


Channel photo updated

Лаборатория перевода

16 Dec, 14:14


За последнее время мы очень близко сдружились с Корпусом русского языка. Настолько близко, что наша команда примет участие в исследовании пользователей (в частности переводчиков) корпуса.

Будет помогать улучшать юзабилити😊❤️

Если вы переводчик, пользовались корпусом, но что-то не пошло и хотите рассказать, что именно, то заполняйте форму.

Лаборатория перевода

12 Dec, 07:26


Спросили у чата GPT, чем занимается Лаборатория перевода

Лаборатория перевода обычно занимается исследованием и разработкой методов и технологий, связанных с переводом. Это может включать в себя:

1. Исследование теории перевода: Изучение различных подходов и методов перевода, анализ переводческих стратегий и техник.

2. Разработка переводческих технологий: Создание и улучшение программного обеспечения для автоматического перевода, таких как системы машинного перевода или инструменты для [компьютерной поддержки перевода (CAT)]

3. Обучение и подготовка переводчиков: Проведение курсов и тренингов для повышения квалификации переводчиков, обучение новым технологиям и методам.

4. Анализ и оценка качества перевода: Разработка критериев и методов для оценки качества переведенных текстов, проведение тестов и исследований для улучшения качества перевода.

5. Работа с многоязычными корпусами: Создание и анализ многоязычных текстовых корпусов для изучения языковых закономерностей и улучшения переводческих алгоритмов.

Лаборатории перевода могут быть частью университетов, исследовательских институтов или коммерческих компаний, занимающихся разработкой переводческих технологий.

Лаборатория перевода

10 Dec, 21:01


Все видео конгресса публикуют в канале конгресса https://t.me/eacling

Лаборатория перевода

09 Dec, 10:58


Сегодня и всю будущую неделю мы на Первом Евразийском конгрессе лингвистов.

Секция по компьютерной лингвистике завораживает своими докладами.

Интересно узнать больше?

Лаборатория перевода

05 Dec, 07:46


Соскучились по сообществу единомышленников? Мы тоже, поэтому приглашаем на VI Зимнюю школу перевода Союза переводчиков России!🗣☃️

Зимняя школа пройдет под девизом «Pro Tech и этих переводчиков», в период которой время будет посвящено не только сфере techнического перевода, но и другим: от художественного и аудиовизуального до синхронного. Наша лаборатория будет освещать образовательное событие 📣

⏱️Школа будет проходить с 29 января по 1 февраля 2025 года в Москве на базе Университета науки и технологий МИСИС (Ленинский проспект, д. 6, стр. 7).

Половина нашей команды была очарована прошедшей XIII Летней школой перевода СПР в Нижнем Новгороде — уникальной возможностью всего за несколько дней насладиться профессионализмом участников, щедростью и готовностью к продуктивному обсуждению. Поэтому, коллеги, будем ждать встречи с вами в январе! 🫂❄️✈️

Для участия нужно пройти регистрацию до 19 января 2025 года (до 23:00 мск).

✏️Для деталей можно писать на почту [email protected]

Лаборатория перевода

04 Dec, 19:00


Все переживают по поводу вайба, меж тем Оксфорд

Лаборатория перевода

03 Dec, 10:52


Надеюсь, что вы знаете, что сегодня конференция в МГЛУ.

Мы с Арсеном на неё записались и придумали балдеж.

Лаборатория перевода

03 Dec, 06:28


Каждый год, за месяц до Нового года, мы с переводчиками-энтузиастами ходим в баню организуем премию «Звезды переводческой блогосферы». Это у нас такая традиция! В этой премии читатели выбирают лучшие телеграм-каналы о переводе. Чтобы было интереснее, мы полностью изменили список номинаций. Приглашаем поддержать нашу инициативу!

Итак, как устроена народная телеграм-премия:

1⃣ Вы, читатели и подписчики, номинируете свои любимые каналы. Напоминаем, что канал можно номинировать на нашу премию, только если он каким-то образом связан с индустрией переводов.

2⃣ Мы выбираем 10 самых часто номинируемых каналов в каждой категории и формируем из них шорт лист для голосования. Это ограничение не касается номинации для блогов до 500 подписчиков — там голосование ведется среди всех претендентов.

3⃣ Вы, читатели и подписчики, голосуете за любимые каналы в каждой категории.

5⃣ Мы подсчитываем голоса, награждаем победителей символическими подарками и публикуем папку, в которую традиционно входят все каналы, претендовавшие на премию.

5⃣ Победители и все остальные радуются и наслаждаются известностью в блогосфере.

💎Номинируете и голосуете именно вы (не организаторы премии, не какой-то экспертный совет, не избранные личности) — поэтому мы и называем премию «народной».

💎Ознакомиться с новыми категориями и номинировать любимчиков можно прямо сейчас, просто заполнив эту форму. Ваши номинации мы принимаем до 10 декабря включительно, а затем удаляемся формировать лонг- и шорт-листы.

💎А если вы — админ телеграм-канала о переводе и хотите, чтобы ваш канал участвовал в гонке за победой — просто расскажите на своем канале о премии, дайте ссылку на форму, и пусть ваши подписчики вас поддержат!

На старт, внимание, марш! Гонка началась! ⭐️❤️

Лаборатория перевода

01 Dec, 17:01


🗓 Делимся дайджестом за ноябрь! Рассказываем, что важного произошло, где мы успели побывать и что сделать:

👑 Что мы организовали

🟢9 ноября — Инна организовала «Вечер грузинского кино» в библиотеке 180 им. Фёдорова, на котором гости посмотрели фильм «Не горюй».


Что мы не планировали, а оно случилось

🟢 В Лаборатории перевода появились посты про испанский от Екатерины.

🟢 16 ноября — Евгения и Максим посетили мастер-класс «М-5» от мастерской синхронного перевода.


🎤 Где мы выступили

🟢 13 ноября — Евгения и Дарья Михайловна выступили на конференции «Коммуникативные технологии в гуманитарных науках» в РАНХиГС.

🟢 23 ноября — Евгения выступила на конференции в САФУ с докладом на тему «К вопросу о валидности критериев оценки качества устного перевода и проблемы его автоматизации (на примере критериев конкурса COSINES Pi)».

Лаборатория перевода

01 Dec, 14:32


Channel photo updated

Лаборатория перевода

01 Dec, 12:23


Начался очередной конкурс переводческих блогов и блогеров.

Подробнее о конкурсе здесь.

Форма для номинирования ваших любимчиков вот тут

Лаборатория перевода

30 Nov, 17:38


https://hh.ru/vacancy/106496581?vss=23527643

Коллеги, перебросьте молодым. Это хорошая вакансия для начала карьеры. Не знаю, кто сейчас в начальниках, но лично меня такая работа в свое время многому научила и многое дала. Оказавшись внутри МИА, можно и на устный перевод выйти, и на смежные специальности поглядеть вблизи, и страноведение не пропадет зря (если, конечно, оно у вас есть (с)).

Лаборатория перевода

30 Nov, 08:34


Коллеги!

Мы делаем небольшое исследование относительно перевода литературы по межкультурной коммуникации. Есть труды Тромпенаарса и Хэмпден-Тернера, посвященные критериям измерения деловых культур, переведенные Самсоновым Е.П. в 2012 году.

К сожалению, больше ничего о переводчике неизвестно. Помогите, пожалуйста, найти его или информацию о нем.

Спасибо!

Лаборатория перевода

29 Nov, 07:53


Сегодня день буквы "Ё".

Как праздновать будем?

Лаборатория перевода

27 Nov, 06:20


Напиши список из 5 классических учебников по теории перевода

1. "Основы теории перевода" - В. Н. Комиссаров. Эта книга является классическим учебником, который охватывает основные концепции и методы перевода.

2. "Перевод и лингвистика" - А. В. Фёдоров. В книге рассматриваются лингвистические аспекты перевода и их влияние на переводческий процесс.

3. "Теория и практика перевода" - Ю. И. Рецкер. В этом труде автор делится своими взглядами на теорию перевода и предлагает практические советы.

4. "Перевод как средство межкультурной коммуникации" - Л. С. Бархударов. Книга исследует роль перевода в межкультурной коммуникации и предлагает различные подходы к переводу.

5. "Перевод: проблемы и решения" - И. С. Алексеева. В книге обсуждаются различные проблемы, с которыми сталкиваются переводчики, и предлагаются пути их решения.

6. "Курс перевода" - В. Г. Гак. Это учебное пособие охватывает широкий спектр вопросов, связанных с теорией и практикой перевода.

Эти книги предоставят вам глубокое понимание теоретических основ перевода и помогут развить навыки в этой области.

Нашли ошибку - напишите в комментариях

Лаборатория перевода

11 Nov, 07:47


16 ноября планируется очень интересное мероприятие для переводчиков-синхронистов и аудиовизуальных переводчиков.

Очно в Москве.

Анонс

И, кстати, подпишитесь на тот канал, там много интересного

Лаборатория перевода

10 Nov, 12:05


🇩🇪 Летняя стажировка в Tübingen AI Center

Программа CaCTüs для студентов 3 курса бакалавриата и старше

1 июля - 30 сентября

Предполагается работа в лабораториях над проектами в области Data Analysis, Human Experiments, Machine Learning, Neuroscience

Стипендия 1350€ в месяц, возмещение транспортных расходов, помощь с поиском жилья

Дедлайн: 19 ноября

Подробнее

Лаборатория перевода

09 Nov, 18:30


ВЕЧЕР ГРУЗИНСКОГО КИНО СОСТОЯЛСЯ ❤️🇬🇪

Сегодня состоялся первый кинопоказ в рамках «Вечера грузинского кино»! Мы вместе с гостями Библиотеки № 180 им. Н.Ф. Федорова посмотрели фильм «Не горюй» и провели интересную дискуссию: поделились впечатлениями после просмотра фильма, обсудили цитаты известных критиков о фильме и рассмотрели проблемы, затронутые в кинокартине. Другими словами, вечер прошел насыщенно и интересно! Спасибо всем, кто пришел и разделил с нами этот прекрасный осенний вечер 🍁

Мы скоро планируем провести еще одну встречу🤫.
Следите за анонсами в нашем телеграм-канале!


კარგად იყავით!🫶

Лаборатория перевода

09 Nov, 14:11


Уже сегодня! Меньше, чем через час. Ждём вас на вечере грузинского кино😍

Лаборатория перевода

04 Nov, 10:01


🇬🇪🎬Вечер грузинского кино в Федоровке!

Приглашаем Вас 9 ноября в 18:00 на «Вечер грузинского кино»🇬🇪, который для вас решила организовать «Лаборатория перевода» вместе с Библиотекой № 180 имени Н. Ф. Федорова. В прекрасный субботний вечер мы окунемся в один из самых известных грузинских фильмов «Не горюй» (1969 г) режиссера Георгия Данелии☺️

‼️Пару слов о сюжете: Действие картины разворачивается в Грузии конца XIX века. Главный герой, Бенжамин Глонти, окончивший Петербургский университет и мечтающий стать врачом, возвращается домой. В родном городе он сталкивается с повседневными заботами и проблемами своей семьи.

Хотите увидеть колоритную грузинскую культуру и традиции? И после просмотра поделится впечатлениями друг с другом? Проведите этот прекрасный вечер с нами!🫶

Вход свободный.

‼️Адрес: Профсоюзная улица, 92.

Лаборатория перевода

02 Nov, 14:28


Всем привет! Или лучше сказать HOLA? 👋🏻

Да, вам не послышалось, с ноября у нас появятся посты об испанском! 🇪🇸

Испанский — это не просто язык. Это ключ к более чем 600 миллионам сердец, это любовь, музыка, разнообразие культур и традиций. Представьте себе: 21 страна, 3 континента, где вы можете свободно говорить, и вас поймут — от улиц Барселоны до пляжей Карибского моря.

Освоить испанский — расширить границы своего мира и научиться получать удовольствие от жизни.

¡Vamos! ❤️‍🔥

#испанский

Лаборатория перевода

01 Nov, 11:01


🗓 Делимся дайджестом за октябрь! Рассказываем, что важного произошло, где мы успели побывать и что сделать:

👑 Что мы организовали

🟢24 октября — Вебинар на тему «Этика искусственного интеллекта» с кандидатом философских наук и преподавателем философского факультета МГУ Анастасией Гумаровой.


Что мы не планировали, а оно случилось

🟢 Лаборатория перевода стала информационным партнёром конференции «Переводческие решения: настоящее и будущее отрасли переводов».

🟢 Лаборатория перевода стала информационным партнёром научно-практической конференции «Коммуникативные технологии в гуманитарных науках».

🟢 26 октября — Молодежная секция Союза переводчиков России опубликовала интервью с Евгенией

🎤 Где мы выступили

🟢 1–3 октября — Евгения провела тренинг для лингвистов, специалистов в межкультурной коммуникации в РАНХиГС Санкт-Петербург (Зеленогорск).

🟢 15 октября — Дарья Михайловна провела мастер-класс по субтитрированию в Санкт-Петербургском политехническом университете Петра Великого.

🟢 26 октября — Евгения представила доклад «Подготовка переводчика в современных условиях: диплом или экзамен» на конференции «Переводческие решения: настоящее и будущее отрасли переводов».

🟢 28 октября — Лаборатория в лице Евгении приняла участие в конференции в МарГУ на секции ЦЛЛ.

🟢 31 октября — Евгения провела мастер-класс «Переводческая карьера - инструкция по применению» на форуме «Языки. Культуры. Этносы».

Лаборатория перевода

01 Nov, 04:39


Зовем вас на XVIII Московский фестиваль языков в воскресенье, 1 декабря, организованный Московской эсперанто-ассоциацией «МАСИ» и факультетом гуманитарных наук НИУ ВШЭ!

На фестивале расскажут о языкознании и десятках различных языков России и мира, будет возможность познакомиться с другими «языколюбами» и определить свой эффективный путь изучения и использования языка. В программе лекции о популярной лингвистике, презентации, лингвоконцерт, игры, песни, истории.

🔅 Фестиваль будет длиться весь день — с 11:30 до 20:30!

Познакомиться с программой, спикерами, списком языков и получить любую другую информацию можно на официальном сайте Московского фестиваля языков (или mlfest.ru), в группе фестиваля ВКонтакте и в Телеграм-канале.

🔔 Вход свободный, но необходимо зарегистрироваться

Лаборатория перевода

31 Oct, 20:01


НеХеллоуин?🎃

Хеллоуин — это праздник, который отмечается 31 октября и символизирует границу между миром живых и мертвых. Однако в разных странах существуют свои уникальные традиции и праздники, которые напоминают о духах и умерших. Вот несколько интересных аналогов Хеллоуина👻

🌙День мертвых, Мексика (Dia de los Muertos)
Этот праздник отмечается ежегодно с 1 по 2 ноября и сочетает в себе вековые ритуалы и католические традиции. В первый день почитают святых, а во второй — умерших родственников. Важный атрибут — алтарь с фотографиями умерших и угощениями.

🌙Обон, Япония
Праздник отмечается с 13 по 15 августа и посвящен памяти умерших. Главным символом являются японские фонари-тетины, которые освещают путь душам покойных. Традиционный танец Бон-одори олицетворяет благодарность предкам.

🌙Джум-иль Мельтин, Мальта
День поминовения усопших отмечается 2 ноября. На улицу выпускают свинью с колокольчиком, которую затем готовят и делят между жителями. Выпечка в форме костей также является частью праздника.

🌙Апхелио, Шотландия
Праздник отмечается на Шетландских островах в последний вторник января и отражает почтение викингам. Включает танцы, шествия с факелами и традиционное сожжение корабля-драккара.

Эти праздники и традиции показывают, как разные культуры по-своему отмечают связь с миром духов и умерших, создавая уникальные и красочные ритуалы💀

P.s. Какие аналоги Хеллоуина вы знаете? Делитесь в комментариях 👻

Лаборатория перевода

31 Oct, 12:44


В Йошкар-Оле выступаю на форуме "Языки. Культуры. Этносы" в МарГУ.

Веду мастер-класс про карьерные возможности сегодня.

Спасибо за участие и активность.

Ваша, ЕА

Лаборатория перевода

29 Oct, 06:54


Дорогие друзья!
 
Санкт-Петербургский государственный университет приглашает к участию во II Международном конкурсе художественного перевода «АRTIS LITTERAE», который нацелен на популяризацию русской культуры,
расширение кругозора и раскрытие интеллектуального и творческого потенциала, а также на укрепление дружбы и взаимопонимания между народами.
 
К участию в конкурсе приглашаются студенты бакалавриата, специалитета, магистратуры и аспирантуры языковых и неязыковых специальностей. Конкурс традиционно проводится в двух номинациях: Проза и Поэзия.
Вся подробная информация размещена в Информационных письмах (см. вложение).
Конкурсные задания будут размещены на официальном сайте Факультета иностранных языков СПбГУ.
 
Период проведения:
I этап - с 17 октября 2024 года по 19 ноября 2024 года (регистрация для участия в конкурсе);
II этап – с 20 ноября 2024 года по 29 декабря 2024 года (участники работают над художественными произведениями). Переводы, представленные после 30 декабря 2024 года, к конкурсу не допускаются;
III этап - с 10 января 2025 года по 10 февраля 2025 года (жюри рассматривает конкурсные работы и определяет победителей).
Результаты конкурса будут объявлены после 17 февраля 2025 года. Победители получат возможность бесплатного участия в Летней школе перевода СПбГУ.

Лаборатория перевода

28 Oct, 08:59


Ссылка на подключение к секции ЦЛЛ 🖇

А тем временем мы стартуем в 12:00 по ссылке ниже ⤵️⤵️⤵️

https://my.mts-link.ru/j/23313772/1944707313

Всех ждём! 🙌

Лаборатория перевода

27 Oct, 15:05


Уже завтра Лаборатория перевода на конференции в МарГУ на секции ЦЛЛ

Программа секции

Подтверждено участие коллег-отраслевиков из Positive Technologies, PROMT, 1C International, Литерры, НКРЯ и целого ряда профильных программ российских вузов.

Ждём!

Ссылка для подключения по традиции в этом канале.

Постараемся за 1 час до мероприятия😍

Лаборатория перевода

27 Oct, 09:48


Мы в Переделкино. Угадайте с кем?

Лаборатория перевода

26 Oct, 20:20


🔹Мы не успели оглянуться, а конференция «Переводческие решения: настоящее и будущее отрасли переводов» уже закончилась... Зато какими насыщенными были эти два дня: за такой небольшой промежуток времени успело выступить более 15 спикеров с разнообразными докладами и лекциями, были проведены увлекательные мастер-классы и круглые столы. Благодарим всех, кто был с нами, и будем ждать на конференции от Института иностранных языков в Санкт-Петербурге в следующем году! 🗓🔥

🔹Но 26 октября стало не только днем завершения конференции. Сегодня Молодежная секция Союза переводчиков России опубликовала интервью с руководителем нашего проекта «Лаборатория перевода» Евгенией Горн. Немного личного опыта, а также советы и рекомендации начинающим переводчикам — в интервью в сообществе секции Вконтакте, а также на e-library⭐️

Лаборатория перевода

25 Oct, 20:30


Конференция «Переводческие решения: настоящее и будущее отрасли переводов» уже началась.🥳 Программа невероятно насыщенная — подключайтесь, познавайте, задавайте вопросы, дискутируйте! А сегодня мы расскажем об еще нескольких спикерах долгожданной конференции.

🔅Анастасия Захарова — переводчик Translation Forum Russia и МКЦ «Русская провинция». На конференции вместе с Павлом Бочкаревым проведет круглый стол на тему «Специализированный перевод».

🔅Евгения Горн — переводчик, преподаватель перевода, разработчик образовательных курсов по переводу, кандидат филологических наук, любимый и неповторимый руководитель нашего проекта «Лаборатория перевода». Представит занимательный доклад на тему «Подготовка переводчика в современных условиях: диплом или экзамен?»

🔅Галина Данилова — выпускница МГПУ, переводчик с 15-летним стажем, обладательница диплома актрисы дубляжа. Для конференции подготовила мастер-класс на тему «Культурная локализация видео с ИТ-контентом на ENG, TR, AR».

🔅Ксения Грабарник — заместитель директора по образовательной деятельности Института лингвистического и педагогического образования НИУ МИЭТ; член Ассоциации преподавателей перевода, Международной ассоциации коучинговых институтов (ICI), Совета молодых ученых НИУ МИЭТ. Выступит с темой «Зачем лингвистам математика, или как мы наверстываем упущенное на Цифровой кафедре».

🔅Марина Смирнова — специалист в области международных отношений, кандидат политических наук, переводчик, преподаватель, участник Translation Forum Russia 2024. На конференции расскажет о том, почему «Переводчик “существо конференциальное”».

❗️Конференция уже в самом разгаре, присоединяйтесь! Всем, кто оплатил участие, была отправлена ссылка на подключение.

Лаборатория перевода

25 Oct, 09:11


Не были на вебинаре?

У вас есть возможность посмотреть запись.

Как всегда 👉🏻 тык

Лаборатория перевода

24 Oct, 14:00


Вы же помните, что вебинар уже через 1 час???

Ссылка на вебинар 👉🏻 Тык

Лаборатория перевода

23 Oct, 10:12


УЖЕ В ЭТОТ ЧЕТВЕРГ

Анастасия Николаевна Гумарова расскажет об Этике Искусственного Интеллекта.

• Философско-этический анализ искусственного интеллекта как специфической технологии
• Международные и российские соглашения об этике ИИ: смысл и основные положения
• От вопросов сохранности данных до экзистенциальных проблем применения ИИ
• Ценность достоверного знания в эпоху ИИ
• Риски экспериментальных технологий ИИ в медицине и в образовании

24 октября в 18:00

Присоединяйтесь! Приходите и расскажите друзьям))

Ссылка для подключения появится в канале за 1 час до начала вебинара

Лаборатория перевода

23 Oct, 06:06


Конференция «Переводческие решения: настоящее и будущее отрасли переводов» начнется уже послезавтра, 25 октября!🔥 Мы продолжаем рассказывать об ее спикерах.

🔅Александр Игоревич Рысенков — директор бюро переводов «Студия Переводов», разработчик Sphere-TMS. На конференции Александр  Игоревич выступит с темой «Современные решения по оптимизации учёта услуг в сфере перевода».

🤝Еще есть время зарегистрироваться!

Лаборатория перевода

22 Oct, 10:10


До конференции «Переводческие решения: настоящее и будущее отрасли переводов» осталось всего 3 дня! Наш сегодняшний пост об еще одном ее участнике — Иване Борщевском.

🤖 На конференции нас ждет выступление Ивана на тему, которая мало кого сейчас оставляет равнодушным — «Перспективы использования искусственного интеллекта в аудиовизуальном переводе». Существует представление, что из-за технического прогресса в ближайшем будущем сфере перевода грозит вымирание (несмотря на то, что автоматизировать перевод пытались еще в 1930 годах 🙈). По мнению некоторых, только лишь аудиовизуальный перевод не находится в опасности как отрасль, где машина заменит белкового переводчика. Что бесспорно — искусственный интеллект действительно может помочь переводчику в работе, главное уметь его правильно использовать 🧐

Будем ждать Вас на конференции, регистрируйтесь!

Лаборатория перевода

22 Oct, 09:10


Кто где, а я на форуме в Йошкар-Оле, на II Международном форуме "Языки. Культуры. Этносы" слушаю доклад про варианты учёта финансовой деятельности переводчика. Презентацию продуктов компании "Сфера".

Хотите потестим их продукты вместе в прямом эфире? Напишите в комментариях))
я сердечки не понимаю))

Ваша, ЕА😊

Лаборатория перевода

21 Oct, 11:56


Конференция «Переводческие решения: настоящее и будущее отрасли переводов», до начала которой осталось всего 5 дней, богата на спикеров-профессионалов своего дела! Сегодня мы расскажем еще о двух участниках☺️

🔅Александр Игоревич Шеин — переводчик-синхронист, актер озвучки, заведующий кафедрой английского языка как второго иностранного переводческого факультета МГЛУ, кандидат филологических наук, соавтор просветительского канала «Перевод жив» на Youtube и одноименного канала в Telegram. Преподаёт устный перевод на курсах «Синхрон-плюс», ведёт собственные авторские курсы.

На конференции нас ждет выступление Александра на тему «Корпусный подход в изучении синхронного перевода».

🔅Татьяна Николаевна Иванова — преподаватель, кандидат филологических наук, доцент, президент ассоциации преподавателей английского языка (SPELTA). Татьяна Николаевна не может представить свою жизнь без иностранных языков, а сама о себе пишет так: «Я существо конференциальное, считаю, что именно в общении на конференциях происходит рождение и обработка идей, и проектов, это замечательное погружение в профессиональное думание и стимуляция серых клеток, которой нет равных, поэтому стараюсь участвовать при любой возможности».

Татьяна Николаевна подготовила для конференции выступление «Нам не дано предугадать. Размышления о воспитании переводчика».

🔔 До встречи на конференции! Напоминаем о необходимости зарегистрироваться

Лаборатория перевода

20 Oct, 08:43


Сегодня день отца, поэтому в разделе #рекомендации и #контент очень советую посмотреть одноимённый фильм.

Когда-то он перевернул моё понимание того, как и почему люди реагируют на какие-то ситуации, особенно в пожилом возрасте.

Ваша ЕА

Лаборатория перевода

19 Oct, 07:18


А вот и следующий спикер конференции «Переводческие решения: настоящее и будущее отрасли переводов»!

Оксана Дудко — операционный директор Бюро переводов «Медконсалт».💊 Владея английским и испанским языками как рабочими, Оксана также интересуется корейским языком. На конференции выступит с докладом на тему «Машинный перевод: дешево или сердито», ответив на вопросы, будоражащих не одного специалиста.🤯

А теперь предлагаем вспомнить, как прошла конференция в прошлом году. Светлана Щеголева, уже знакомая нам по недавнему посту, провела мастер-класс по устному переводу в сфере атомной энергетики. А в этом году, совместно с Павлом Бочкаревым, Светлана проведет не менее интересный круглый стол по «Специализированному переводу»!⚙️

🔅Скорее регистрируйтесь, будет интересно!

Лаборатория перевода

17 Oct, 14:43


Если вы забыли, то мы напомним, что совсем скоро Лаборатория проведет вебинар, посвященный Этике Искусственного Интеллекта.

Кому же доверить продвижение этой серьезной темы в массы, если не ей?

Знакомьтесь! Наш спикер - Анастасия Николаевна Гумарова - кандидат философских наук, преподаватель философского факультета МГУ и близкий друг Лаборатории, оказывающий поддержку в реализации многих проектов.

Напоминаем, что вебинар состоится 24 октября в 18:00

Лаборатория перевода

16 Oct, 18:21


И смекалка нужна, и закалка важна

Об этом важно помнить занимаясь не только спортом, но и переводом — и уж тем более при переводе на спортивную тематику!💪
Рады сообщить, что на конференции «Переводческие решения: настоящее и будущее отрасли переводов» этой тематике будет посвящено выступление Натальи Кольчугиной под названием «На грани фола. Особенности перевода в футбольной команде» ⚽️

Наталья — выпускница факультета иностранных языков и регионоведения МГУ, штатный переводчик в женской футбольной команде «Локомотив», лингвист, специалист по межкультурному общению, преподаватель и методист. В течение своей карьеры Наталья работала в дипломатической миссии, коордиировала интереснейшие крупные международные мероприятия и фестивали (Чемпионат мира по футболу 2018, Финал Четырех Евролиги 2019, Спасская башня, Арт-Футбол, турне Наталии Орейро и т.д). В рамках исследовательской деятельности занимается изучением коммуникативных стратегий и перевода в сфере спортивных и развлекательных мероприятий🥇🥅

Приглашаем зарегистрироваться на конференцию, которая начнется уже через 10 дней!

Лаборатория перевода

16 Oct, 08:29


Ладно-ладно, рассказываю о том, что мы вчера тут устроили. Вот уже второй год я вещаю про субтитрирование в Политехе имени Петра Великого в Петербурге. Быстро и с юмором. Магистранты 2 курса познакомились с азами работы в программах для создания субтитров и сделали свои первые шаги в профессиию. В качестве разрядки искали недостатки машинного перевода субтитров. И до тех пор, пока царящий в комментариях к прошлому посту сюрреализм — сюрреализм, нас не заменит ни один компьютер, попереводим пока ролики, шуточки, кино и много чего ещё. Сами. Но на вебинар по этике ИИ сходим, и всех-всех приглашаем :)

Лаборатория перевода

15 Oct, 15:42


Первые субтитры в Политехе сегодня :)

Лаборатория перевода

15 Oct, 15:03


Октябрь мы решили посвятить
этике Искусственного Интеллекта.

ИИ все глубже проникает в нашу повседневную жизнь. В связи с этим возникает множество вопросов и проблем, в особенности этических.

Поэтому 2️⃣4️⃣ октября в 18:00 мы погрузимся в такие вопросы:

📌 Философского-этический анализ искусственного интеллекта как специфической технологии

📌📌Международные и российские соглашения об этике ИИ: смысл и основные положения

👀 От вопросов сохранности данных до экзистенциальных проблем применения ИИ

⁉️ Ценность достоверного знания в эпоху ИИ

⚠️ Риски экспериментальных технологий ИИ в медицине и в образовании

Будет интересно. В следующий раз расскажем про нашего эксперта🙂

Лаборатория перевода

15 Oct, 08:30


#работа

Для крупного заказа требуется грамотный переводчик азербайджанского со знанием английского. Необходимы опыт в переводах, возможность оперативного ответа на поступивший заказ и принятия оплаты на карту банка РФ или российские платежные кошельки.

Отправлять резюме и свои ставки на почту [email protected] или [email protected]

Лаборатория перевода

14 Oct, 09:56


Помните наши вебинары о больших языковых моделях и корпусе русского языка?

Мы решили не останавливаться на этом и готовим для вас ещё один вебинар об этике взаимодействия с ИИ.

Как вам такое? 😋

Лаборатория перевода

13 Oct, 10:20


Если вы слышали о ежегодном переводческом форуме Translation Forum Russia, или даже принимали в нем участие, то мы уверены, что следующие участники конференции «Переводческие решения: настоящее и будущее отрасли переводов» вам уже знакомы!

⭐️Павел Бочкарев — переводчик-синхронист, судебный эксперт в лингвистике, председатель и член ГЭК ряда лингвистических вузов России, член Союза переводчиков России, один из первых организаторов конференции Translation Forum Russia. К тому же, Павел — генеральный директор Межкультурного консалтингового центра «Русская Провинция».

⭐️Светлана Щеголева — устный и письменный технический переводчик, преподаватель перевода СПбГУ, член ассоциации преподавателей перевода. В 2019 году Светлана стала участником форума Translation Forum Russia 2019 и Eвропейского переводческого форума Translating Europe Forum в Брюсселе при поддержке Европейской комиссии. Светлана часто выступает с докладами на различных переводческих конференциях: «Профессиональный имидж переводчика в современном мире» в 2023 году от ИИЯ в Санкт-Петербурге, IV конференция «Переводчик 2030: обучение профессионально ориентированному переводу в меняющемся мире» в 2024 году от Одинцовского филиала МГИМО; не раз становилась участником Летней школы перевода от СПбГУ в Санкт-Петербурге.

На конференции «Переводческие решения: настоящее и будущее отрасли переводов», которая пройдет уже через 2 недели, коллеги проведут круглый стол на тему «Специализированный перевод».⚙️

Успейте пройти регистрацию!

Лаборатория перевода

12 Oct, 10:01


Спешим рассказать об еще одной научной конференции, чьим информационным партнером мы стали!💫

Кафедра иностранных языков факультета международных отношений и политических исследований филиала РАНХиГС в Санкт-Петербурге проводит II Научно-практическую конференцию с международным участием «Коммуникативные технологии в гуманитарных науках». По итогам Конференции планируется издание сборника научных трудов, включенный в базу РИНЦ. Участие в конференции и публикация в сборнике бесплатные.

Основные направления работы конференции:
🔅 Трансформация гуманитарного образования в эпоху цифровых технологий;
🔅 Коммуникативные технологии в фундаментальных лингвистических исследованиях;
🔅 Повышение эффективности преподавания иностранного языка посредством коммуникативных технологий;
🔅 Цифровые инновации в преподавании лингвистических дисциплин;
🔅 Когнитивная лингвистика в междисциплинарных исследованиях;
🔅 Рабочее место лингвиста в эпоху цифровизации;
🔅 Студенческая постерная сессия «Первый опыт использования цифровых технологий для лингвистических исследований и переводческой деятельности».

Конференция пройдет уже 13 ноября! Отправляйте заявки на участие и статьи в оргкомитет конференции до 31 октября Колокольниковой Екатерине Александровне, [email protected]

🔔 Для участия требуется регистрация

Лаборатория перевода

11 Oct, 16:21


📢 Пришло время рассказать об еще одном спикере конференции «Переводческие решения: настоящее и будущее отрасли переводов».

Преподаватель, переводчик, декан колледжа иностранных языков МКИК — да, это все про Зинаиду Келехсаеву!⭐️📚 На конференции Зинаида выступит с докладом о «Преподавании основ перевода в рамках реализации программ среднего профессионального образования», в ходе которого будет затронута тема реализации переводческих дисциплин в организациях среднего профессионального образования.👨‍🎓

🤝 Ссылка на регистрацию все та же, будем вас ждать!

Также напоминаем, что всем участникам конференции будут доступны ее записи и сертификат.

Лаборатория перевода

10 Oct, 09:13


Новую #головоломку взяла из канала моей коллеги.

Потренируемся? Как переведем?

Лаборатория перевода

09 Oct, 08:02


Продолжаем рассказывать о том, что интересного ждет слушателей и участников конференции «Переводческие решения: настоящее и будущее отрасли переводов»!🙈

Как уже было упомянуто, одним из докладчиков конференции станет талантливый переводчик Дмитрий Бузаджи.💡Дмитрий Михайлович — письменный и устный переводчик, кандидат филологических наук, доцент, преподаватель перевода, автор учебных материалов и множества статей о теории и практике перевода. Вместе с тем, он также является членом редколлегии переводческого журнала «Мосты», соавтором канала «Перевод жив» на «Ютьюбе» и «Рутьюбе». В настоящее время преподает синхронный и последовательный перевод в Миддлберийском институте международных исследований в Монтерее (США) и МГЛУ.

А на конференции, которая пройдет уже через две недели, нам выдастся уникальная возможность послушать доклад Дмитрия Михайловича на тему «Антиномии синхронного перевода».👀

📌Ждем Вас! Ссылка на регистрацию

Лаборатория перевода

08 Oct, 06:50


Лаборатория перевода стала информационным партнером конференции «Переводческие решения: настоящее и будущее отрасли переводов» от Института иностранных языков в Санкт-Петербурге. 🗣📝🤝

В этом году на конференции выступят выдающиеся представители переводческой сферы: Дмитрий Бузаджи, Александр Шеин, Павел Бочкарёв, Иван Борщевский. Известный переводчик, поэт, автор-исполнитель песен Михаил Загот презентует доклад на тему «Библейская фразеология и перевод», а преподаватели перевода Арсен Лазурский и Михаил Бородкин проведут круглый стол на тему «Влияние цифровизации и автоматизации на процесс перевода». Особенности специализированного перевода также будут обсуждаться на конференции, включая специфику перевода в области атомной энергетики. 📖🔎🧠

Приглашаем присоединиться к конференции в качестве спикера или слушателя. Мероприятие пройдет в режиме онлайн с 25 по 27 октября. Всем участникам будут доступны материалы и записи конференции, а также будет возможность получить удостоверение о повышении квалификации.🏆

Ссылка на регистрацию

Будем ждать вас на конференции!

Лаборатория перевода

07 Oct, 10:56


Пойми меня, если сможешь!

А ты обязательно сможешь, потому что сегодня поговорим о транскультурации как способе адаптироваться к аудитории любой страны. Очень многие аудиовизуальные произведения, распространяются в разных уголках нашей классной планеты. Но на этой планете у каждого из нас свое восприятие мира и ценности, общество и воспитание, традиции. Одним словом — культура. Культуру наиболее отчетливо видно на детской анимации, поэтому сегодня отправляю всех вас смотреть
мультики.

Что затрагивает транскультурация?

1️⃣Меры длин и весов.
Например:  The image is of a man about six feet tall. — это сколько? Много или мало? Как это представить? В жизни у нас есть время подумать, а при просмотре кино, к сожалению, нет. А это 180 сантиметров, между прочим. А помните фильм Five Feet Apart? «В метре друг от друга». Но там не метр, а полтора. Для чего это все? Прежде всего — для понимания масштабов происходящего и оценки его важности.

2️⃣Значимые для конкретной страны  события и символы. В одной из сцен мультфильма Inside Out, маленькая Райли морщит носик от брокколи. Маленькой Райли, которую показали японской аудитории не нравятся зеленый перец. Не знаю, почему.

⚡️В мультфильме Zootopia изменили зверей-ведущих новостной программы, например для Австралии новости оглашала коала, а Китай слушал сводки от панды. Хочу такие новости.

А еще транскультурация затрагивает шутки, но это нешуточная тема для другого поста ✈️

#АВП

Лаборатория перевода

06 Oct, 12:35


🔈 Добро пожаловать в Лабораторию перевода!

🎉 Свершилось!
Недавно наш канал преодолел порог в 1️⃣0️⃣0️⃣0️⃣подписчиков! Мы очень рады, что вам у нас нравится.
А если вы ещё нас не знаете, давайте знакомиться! ☀️

Канал «Лаборатория перевода» посвящён переводу и лингвистике. Здесь мы делимся полезной литературой, рассказываем об иностранных языках и разных видах перевода, а также публикуем вакансии, анонсы мероприятий и многое другое!


💼 Наша команда:

⭐️👩‍🔬 Горн Евгения Александровна
Основатель Лаборатории и наш руководитель.
Переводчик и преподаватель,
Наставник, идейный вдохновитель,
В общем наимудрейший деятель!

👩‍🔬 Шамова Дарья Михайловна
Преподаватель перевода и руководитель направления аудиовизуального перевода в БГТУ «Военмех»

👩‍🔬 Дарья
Администратор нашей группы Вконтакте

👩‍🔬 Инна
Переводчик с английским и грузинским языками, а также преподаватель этих языков

👩‍🔬 Виктория
Менеджер Лаборатории

👩‍🔬 Екатерина
Фотограф, дизайнер и разработчик сайтов

👨‍🔬 Максим
Устный и письменный переводчик с немецким и английским языками

В общем, компания разнообразная! Переходите в посты по ссылкам, чтобы узнать нас поближе 📎


📌 Наши хэштеги:

#полезное 🗓
Анонсы вебинаров, конкурсов, мастер-классов и других мероприятий

#работа💸
Свежие вакансии для тех, кто любит иностранные языки

#головоломки💡
Задачки для тренировки переводческой мышцы

#контент и #обзор 🖥
Обзоры научных статей, рекомендации фильмов и книг

#грузинскийязык 🗡
Образовательные и развлекательные посты про Грузию, грузинский язык и культуру

#немецкий 🇩🇪
Образовательные и развлекательные посты про Германию, её язык и культуру

#АВП 🎙
Посты про аудиовизуальный перевод и всё, что с ним связано

Лаборатория перевода

05 Oct, 12:49


25-27 октября Институт иностранных языков проводит свою ежегодную конференция. Поговорим о настоящим и будущим переводческой отрасли.

В этом году Лаборатория перевода выступает информационным партнёром мероприятия, а наш руководитель, Евгения Горн, представит доклад на тему "Подготовка переводчика в современных условиях: диплом или экзамен"

Будем рады видеть вас в рядах слушателей и участников.

PS. Участие платное

Лаборатория перевода

04 Oct, 14:01


🗓 Делимся дайджестом за сентябрь! Рассказываем, что важного произошло, где мы успели побывать и что сделать:

💸 Где мы работали

🟢14 сентября — Лаборатория в лице Максима обеспечивала устный последовательный перевод на церемонии закрытия Чемпионата мира по шашкам.


👑 Что мы организовали

🟢 24 сентября — Вебинар на тему Machine Learning с топ-менеджером Национального корпуса русского языка Дмитрием Морозовым.


Что мы не планировали, а оно случилось

🟢 Команда Лаборатории пополнилась новыми лаборантами. Рады поприветствовать Викторию и Дарью в нашей команде!

🟢 Инна поступила в магистратуру в Дипломатическую академию МИД России.

🟢 Евгения стала экспертом по карьерному росту в Закрытом клубе для переводчиков «КОНТАКТ+» от Школы перевода «ЛингваКонтакт».

🟢 1 сентября — Исторический день, рождение нашей группы Вконтакте! Присоединяйтесь к нам и на новой платформе!

🟢 3 сентября — Появление перевода песни, посвященного этой знаменательной дате. Давайте ещё раз насладимся шедевром!

🟢 15 сентября — Церемония награждения победителей VII Международного конкурса имени А. В. Федорова «ПЕРЕВОДЧИК – творчество и просвещение». Лауреатом конкурса стала дипломница Дарьи Михайловны.

🟢 30 сентября — Максим занял 3-е место в XV международном конкурсе молодых переводчиков в номинации «Перевод научно-популярного текста, посвящённого роли семьи в воспитании ребёнка».


🎤 Где мы выступили

🟢 18-21 сентября — Конференция Ассоциации преподавателей перевода «Вызовы, возможности, перспективы перевода и подготовки переводчиков в современных условиях» в РГПУ им. А. И. Герцена в Санкт-Петербурге. Ключевая тема конференции — эффективная организация переводческой практики студентов. Дарья Михайловна в составе педагогического потока обсудила с коллегами не только производственную практику, но и проектные ВКР переводчиков.

🟢 27 сентября — Дарья Михайловна выступила на круглом столе, посвященном всемирному дню переводчика, в РАНХиГС.

Лаборатория перевода

04 Oct, 05:03


АНОНС
05.10, 17:00 - 18:00
Мастер-класс «Музыка слова: искусство эквиритмичного перевода
(на примере перевода мюзикла Elisabeth)»
Ведущая: Нэлла Аркадьевна Трофимова

Приглашаем на мастер-класс, где слова и музыка соединяются в единое целое. На примере культового мюзикла "Elisabeth" вы узнаете, как сохранить ритм, мелодию и эмоциональный заряд оригинальных текстов в переводе, не утрачивая их смысловой глубины. Мы раскроем секреты эквиритмичного перевода, в котором каждое слово «звучит» и вписывается в музыкальный контекст, создавая гармонию формы и содержания. Узнайте, как «музыка слова» становится инструментом перевода, оживляя песенные композиции на новом языке.

Мастер-класс пройдет в онлайн-формате. Для участия необходимо зарегистрироваться: https://events.spbu.ru/events/german-mk

Лаборатория перевода

02 Oct, 09:12


Вчера, 1 октября,
сегодня, 2 октября или завтра 3 октября я (Горн Евгения) в Зеленогорске. Веду тренинг для лингвистов, специалистов в межкультурной коммуникации❤️❤️

Посмотрите на эти виды, на эту природу, финский залив. Посмотрите на счастливые лица студентов.

Поговорили про мягкие навыки современного лингвиста, про рерайтинг, конфликтологию и умение управлять ожиданиями.

На сегодня у нас по плану вопросы: где и чему учиться, психолингвистические аспекты коммуникации и командая динамика))

1,290

subscribers

259

photos

9

videos