Прежде чем обсуждать результаты опроса – а они интересные, – отвечу на одно возражение в чате, которое многим может показаться веским. Звучит оно так: да нет во фразе Докинза никакой особенной музыкальности, никакой заметной нормальному читателю ритмичности; это просто случайный (в смысле формы) набор слов. И чего тогда с ней мучиться?
Но красота прозы (не всякой, конечно, а той, пример которой мы здесь имеем) определяется как раз тем, что в ней нет ничего лишнего – иначе говоря, как раз отсутствием ненужных случайностей, которые можно назвать мусором: никчемушных ассонансов и аллитераций, труднопроизносимых сочетаний букв, внезапного неловкого сбоя ритма. Именно потому, что там не валяются эти фантики, мятые стаканчики и банановые шкурки, ее приятно прочесть, а больше автору ничего и не надо. Но если вы всю жизнь возились со словами, стараясь расположить их в наилучшем порядке, то вам прекрасно известно, что даже ряд из трех однородных, взятых с потолка, обязательно придется чистить, а вероятность сразу собрать целый, простите за выражение, гармоничный девятичлен и вовсе близка к нулю. Опытному глазу видно, что, сочиняя свою фразу и редактируя ее, Докинз следил не только за содержанием, но и за формой: что люди не случайно очутились в этом ряду ровно посередке; что их ближайшими соседями не случайно стали червяки и тараканы (унижение паче гордости); что нас, людей, все же выделяет в этой большой компании выразительный ударный гласный; что перечисление постепенно набирает ход как по форме – начиная с односложных, а дальше раскачиваясь туда-сюда и завершаясь единственным сочетанием из двух слов, – так и «по размаху», с максимальной дистанцией между бактериями и инопланетянами в конце; что в ней отсутствуют неуместно забавные созвучия, все эти собаки-макаки и одуваны-тараканы, которые так повеселили нас в чате; что перебой ритма четвертым длинным словом после трех коротеньких тоже не случаен; что окончания слов подобраны с умеренным разнообразием, чтобы читателю не наскучило монотонное s, – короче говоря, что все бесполезные случайности из этой фразы аккуратно выметены. Здесь можно придумать много аналогий, но ограничусь одной.
Представьте себе девушку, одетую ярко, модно, оригинально и со вкусом. Губы ее накрашены, глаза подведены, волосы тщательно уложены, да и природными данными бог не обделил – словом, такая красавица, что глаз не отвести. Ее зовут Поэзия (надо ли добавлять «хорошая»?). А вот другая, от которой тоже трудно оторвать взгляд, но почему, сразу и не поймешь: одета неброско, макияжа, кажется, и вовсе нет, но костюмчик в классическом стиле сидит на ней так ладно, так ловко подчеркивает достоинства фигуры (а может быть, и скрывает ее недостатки), что прямо ах – и зовут ее, как вы догадываетесь, Прозой (стоит ли уточнять, что хорошей?).
Все мы встречали много девушек, одетых хорошо и по-разному (пожалуйста, гусары, не развивайте эту мысль), но только опытный портной способен с первого взгляда оценить качество ткани, приметить особенности выкройки и восхититься безупречностью шва в пикюр. И если вы искололи себе все пальцы, стряпая костюмчики в подражание великим кутюрье, и благодаря этому научились хотя бы не ронять ножницы на дремлющую у ваших ног любимую собаку, вам будет заметно и понятно многое из того, чего не замечает обычный гражданин, простодушно любующийся прохожими девушками.
Докинз – не великий кутюрье. Но чтобы сшить приличный костюм по его выкройке, переводчик должен быть по крайней мере храбрым портняжкой.