Ключевые тезисы:
💬 Коллектив нашего подразделения отмечает [в день дипломатического работника] двойной праздник: 10 февраля 1955 года Андрей Андреевич Громыко утвердил положение о Бюро переводов МИД СССР. Таким образом, в 2025 году исполняется 70 лет со дня образования Департамента.
Разумеется, российская внешнеполитическая переводческая служба значительно старше. Как свидетельствуют архивные источники, переводчики в Посольском приказе были уже в середине пятидесятых годов XVI века.
«Кузницей кадров» ДЛО остаются МГИМО (У) МИД России, МГЛУ им. М.Тореза, МГУ им. М.В.Ломоносова. Среди наших сотрудников немало выпускников РУДН и НГЛУ им. Н.А.Добролюбова. Отдельного упоминания заслуживает Санкт-Петербургская высшая школа перевода РГПУ им. А.И.Герцена, с которой у нас сложились прочные партнёрские связи.
☝️ Примечательно, что требования к переводу в двусторонней дипломатической сфере и в международных организациях несколько отличаются друг от друга. В ходе двусторонних встреч перевод традиционно осуществляется на неродной язык, то есть переводчик переводит членов своей делегации на иностранный язык. Это связано с тем, что переводчик является частью делегации и часто имеет доступ к весьма чувствительным материалам. В международных же организациях работает обратный принцип: там переводчики работают только на родной язык с двух иностранных.
Если говорить о синхронном переводе, то в первую очередь следует отметить трудность самого процесса такого перевода. Для человека ситуация одновременного говорения и слушания не является естественной,
то есть такой навык нужно сначала выработать, а затем постоянно поддерживать на высоком уровне.
⚡Таким образом, даже блестящее знание иностранного языка и культуры является необходимым, но недостаточным для профессионального синхрониста. Образно выражаясь, переводчиков-синхронистов и обычных специалистов, владеющих иностранными языками, можно сравнивать как пилотов «Формулы-1» и опытных автолюбителей.
Как недавно сказал Президент России В.В.Путин, синхронный перевод – «это ужасная работа, она выматывает человека полностью». Именно поэтому синхронный перевод можно сравнить с командной работой, так что важна надёжность и полное доверие к напарнику по кабине (синхронный перевод, как правило, осуществляется двумя переводчиками, которые меняются каждые 20 минут).
Переводческая работа, как и сама жизнь, бывает очень разнообразной. За годы работы сотрудникам Департамента доводилось переводить в неожиданных местах и ситуациях, например в море с дельфинами, на атомной электростанции, на стадионе, за кулисами театра, в кафедральной мечети, на борту ледокола и в хоккейной раздевалке.
🗣 Существует некий традиционный набор качеств, необходимых переводчику в любые времена и в любой ситуации. Прежде всего, это безупречное знание иностранного и родного языка и культуры, высокий уровень эрудиции, внимательность, собранность. Огромное значение имеет навык постоянной работы над собой, умение учиться. Если говорить об устном переводе, то можно назвать такие качества, как высокая скорость реакции, стрессоустойчивость, коммуникабельность.
Читайте целиком