Эмма Каирова | Гура перевода @translationguru Channel on Telegram

Эмма Каирова | Гура перевода

@translationguru


Гура since 2014 — http://translationgu.ru

Развиваю @i_translator since 2011

Предпринимаю в @protranslationofficial

Поднимаю с колен переводческое образование в @translationteachers

Написать по делу можно сюда: @ekairova

Эмма Каирова | Гура перевода (Russian)

Вы когда-нибудь задумывались о мире перевода? Хотели бы узнать больше о тонкостях языков и профессии переводчика? Тогда канал "Эмма Каирова | Гура перевода" (@translationguru) создан специально для вас! Эмма Каирова - опытный и профессиональный переводчик, который готов поделиться своим опытом и знаниями с широкой аудиторией. На этом канале вы найдете не только полезные советы по переводу, но и увлекательные истории из мира языков. От обсуждения трудностей перевода до разбора культурных особенностей разных стран - здесь каждый найдет что-то интересное для себя. Присоединяйтесь к каналу, чтобы расширить свой кругозор, улучшить знание иностранных языков и просто увлекательно провести время в компании профессионала своего дела. Не упустите возможность стать частью увлекательного мира перевода вместе с Эммой Каировой! Подписывайтесь на канал "Эмма Каирова | Гура перевода" прямо сейчас и откройте для себя новые горизонты знаний и возможностей.

Эмма Каирова | Гура перевода

29 Jan, 12:08


Ёлочный сезон 2025 завершен. Все записи традиционно опубликованы на сайте ёлок и — для вашего удобства — на всех наших каналах с видео.

Языковые ёлки

🎄Японская ёлка
Vk Видео | Rutube | Youtube

Комьюнити-ёлки

🎄Бандитская ёлка
Vk Видео | Rutube | Youtube

🎄Ёлка Ассоциации преподавателей перевода
Vk Видео | Rutube | Youtube

🎄Loc Rocks ёлка
Vk Видео | Rutube | Youtube

🎄Ёлка PROtranslation
Vk Видео | Rutube | Youtube

🎄Ёлка Школы перевода Владимира Баканова
Vk Видео | Rutube | Youtube

🎄Ёлка Ассоциации медицинских переводчиков
Vk Видео | Rutube | Youtube

🎄Ёлка Союза переводчиков России
Vk Видео | Rutube | Youtube

🎄Студенческая ёлка
Vk Видео | Rutube | Youtube


Выбирайте комьюнити себе по душе, и пусть этот год пройдет под знаком поддержки и взаимного цитирования открытия новых возможностей!

Эмма Каирова | Гура перевода

29 Jan, 11:29


Какая интересная цитатка — аж триггернуло меня. Оказывается, все мои усилия последних лет по приданию образованию и обучению хоть какой-то практической направленности и полезного действия — в пользу бедных.

Эмма Каирова | Гура перевода

28 Jan, 10:30


Случайно в ночи придумали спецпрограмму по английскому для переводчиков — о том, что переводчиков языку учить нужно не так, как всех остальных, я думаю давно, но почему-то раньше не думала, что — как и с переводом — можно же просто самим взять и сделать нормально...

Эмма Каирова | Гура перевода

27 Jan, 12:33


Типа как няня по запросу или "мастер на час" — какой-нибудь "Взрослый на час"

Эмма Каирова | Гура перевода

27 Jan, 12:31


А есть, интересно, сервис для физиков, которые не любят разбираться с документами, платежками жкх и пр. спамом. Чтобы кто-то вместо тебя держал все в порядке, следил, чтобы никто тебя не пытался обуть и ходил собирать справки и писать заявления...

Эмма Каирова | Гура перевода

26 Jan, 22:23


To whom, как говорится, it may concern

В ближайшие день-два мы опубликуем программу обновленного комплексного курса письменного перевода, а следом обновим и стоимость — пока что она старая.

Пока немного спойлеров-тизеров, потому что ну нету больше сил терпеть:

— проходить курс теперь можно будет в двух режимах: 1) в режиме обучения (как обычно) и 2) в режиме стажировки

— второй вариант предполагает более строгое отношение к дедлайнам, коммуникации с наставниками, выполнению инструкций и т.п., но дает возможность (в случае успешного освоения программы курса и выполнения контрольного перевода) получить письмо-характеристику, которое будет подтверждать, что вы прошли стажировку и умеете делать разные полезные вещи

— за контрольный перевод в конце курса можно будет получить оплату (в бонусных баллах) и вернуть т.о. часть стоимости курса. Стоимость своей работы будете согласовывать и обосновывать сами — мы никогда не навязывали свои ставки исполнителям

— программа каждой недели курса теперь построена так, чтобы после его прохождения все материалы можно было использовать как справочник: нужно будет перевести личный документ, договор, научную статью — открываете соответствующую неделю и используете материалы из нее в качестве инструкций и шпаргалок

— вопрос «что почитать?» будет неактуален для вас еще года два — по большинству тем и вопросов, рассматриваемых на курсе, у вас будет подборка материалов для дальнейшего углубления в тему и более широкого ее понимания — нормальных материалов, не псевдонаучного мусора, которым набит интернет

— программа теперь еще больше ориентирована на практику: буквально каждое задание соответствует какому-то требованию из профессионального или отраслевого стандарта — так со всеми и разберемся

— почти все тексты для практикума отбирались по принципу а) это был реальный заказ, б) такие тексты отдают в перевод чаще всего — есть и свидетельство о рождении, и договор, и инструкция и несколько рекламных жанров (кроме японского — там своя атмосфэра)

— парочка остальных — по принципу «ну они же так это любят»; кусочек рассказа и «общественно-политический» перевод ждут своих героев

— буквально все примеры для иллюстрации материала взяты из реальной жизни — часто из обсуждений и постов в блогах и сообществах; когда закончим записывать материалы, отдельно оглашу всех классиков, попавших «в учебники»

— отрицательные примеры, правда, там тоже встречаются — их можно будет угадывать 😈


И это еще не весь список новшеств... Не могу нарадоваться. Буду какое-то время еще хвалиться и рассказывать, как мы это строили.

Эмма Каирова | Гура перевода

26 Jan, 12:48


Если вы учитесь или недавно учились на переводчика, пожалуйста, пройдите этот опрос и поделитесь своими мыслями и эмоциями во время и после учёбы. Это поможет сделать наши проекты более полезными и актуальными.

Эмма Каирова | Гура перевода

25 Jan, 11:06


Сегодня последняя ёлка сезона — студенческая. Потому что День студента же, с чем всех причастных я и поздравляю.

Ёлку проведут уже знакомые постоянным участникам наших ёлок и других открытых мероприятий дружественные нам студенты (и недавние выпускники), но есть нюансик...

С прошлого года это не просто знакомые друг с другом студенты из разных вузов. Это официальное студенческое объединение, которое вдохновившись и впечатлившись деятельностью сообществ, принявших их когда-то под свое крыло (просто в качестве участников мероприятий и / или волонтеров), решили создать собственное — чтобы вдохновлять и поддерживать других студентов и выпускников на их не всегда простом пути в профессию.

Для меня лично это история про то, как за не такой уж и большой период участия в жизни наших сообществ студенты из отрицательного баланса «помогите мне» вышли в положительный с «готов помогать другим».

Просто невероятно горжусь всеми!

Если вы учитесь, только планируете или только закончили и пока не нашли свое место в отрасли — приходите сегодня на Ёлку.

Впрочем, если нашли — тоже приходите. Узнать, чем вы можете быть полезны объединению.

Эмма Каирова | Гура перевода

22 Jan, 07:52


И еще один переводческий блог, который появился в результате моего рукоприкладства. Во всех смыслах 😎

Эмма Каирова | Гура перевода

22 Jan, 07:43


СЯУ новое слово: Event-мероприятие

Это, видимо, когда проводишь мероприятие, чтобы провести мероприятие. Просто качественное меро по делу и с учетом ца на имидж, видимо, положительно не влияет.

P.S. Автор, конечно же, к ивент индустрии отношения никакого не имеет, а экспертом в маркетинге себя считает, потому что «копирайтер».

Эмма Каирова | Гура перевода

21 Jan, 14:20


Сегодня в 19:00 (внимание: время сдвинулось на час от заявленного вчера) пройдет Ёлка Союза переводчиков России.

Я, к сожалению, не смогу в ней поучаствовать лично, поэтому напишу тут то, что считаю важным сказать.

СПР стал для меня первым профессиональным сообществом, к которому я прибилась на первом своем профессиональном мероприятии — это была Летняя школа СПР в 2009 году — и которое (и сообщество, и мероприятие) помогло мне начать понимать, что такое быть переводчиком и как им надо быть.

При том, что мне грех было бы всерьез жаловаться на какие-то особые трудности в начале карьеры, об отрасли я не знала вообще ничего, и это в целом, конечно, придавало ощутимую долю неопределенности, стресса и напряженности моей жизни и работе.

На Летней школе меня почему-то сразу взялись нянчить Ольга Юрьевна Иванова (ныне президент СПР) и Наталия Александровна Калевич (ныне председатель правления). Уезжала я уже с какой-то более внятной картиной происходящего вокруг (вынесла, например, убеждение, что работать с бюро переводов могут только крутые эксперты 😃) и своего места в этой картине...

Стал ли Союз «моим» сообществом? Скорее нет, хотя я в нем состою уже больше 10 лет.

Когда у тебя вопросы уровня «что писать в резюме?» или «как понять, что мой договор с издательством нормальный?», наверное, сложно понять значимость и ценность проектов, направленных на устройство отрасли и прочие глобальные штуки... для меня Союз был сообществом «взрослых», которые занимаются своими взрослыми делами, пока я взрослела в других местах и сообществах. Повзрослев же, я начала строить свои комьюнити, где найдется место и вопросам про резюме и договоры, и борьбе за все хорошее против всего плохого — просто потому что я так вижу.

Тем не менее я всегда буду благодарна и СПР, и лично Ольге Юрьевне и Наталии Александровне за то, что просто где-то за обедом или вечерами на лавочке научили меня очень важным вещам, которые очень сильно определяют мою жизнь и сейчас:
— что быть часть профессионального сообщества важно,
— что помощь юным и неопытным — не трата ресурсов, а вклад,
— что вовремя сказанное слово или данный совет могут повлиять на всю жизнь.

Спасибо, дорогие наставники и коллеги 🫶🏻

Остальные еще успевают зарегистрироваться на последние две Ёлки этого сезона — возможно, вы встретите на них по-настоящему «свое» комьюнити.

Эмма Каирова | Гура перевода

14 Jan, 16:12


СРОЧНЫЙ ВОПРОС К СТУДЕНТАМ
товарищи-студенты, если вы учитесь на переводчика и у вас есть дисциплина под названием "Проектная деятельность", пожалуйста, расскажите, чем вы на ней занимаетесь. Очень поможете!

Эмма Каирова | Гура перевода

14 Jan, 14:07


Кстати,

грядет новая редакция Гуру-гайда, поэтому если у вас блог про перевод и если вы точно знаете, что я на вас не подписана (и никогда не была), можно оставить ссылочку в комментариях

а то после каждого обновления у меня в первые же три дня набирается целая куча ранее неучтенного...

Эмма Каирова | Гура перевода

14 Jan, 13:35


В трех каналах за последние два дня вышли посты, написанные нейросеткой — явно указано это было только в одном. (А еще сегодня целая многотысячная сеть «переводческих каналов» под управлением ботов предлагала мне размещать у них рекламу)

Посты либо оторваны от реальности настолько, что с первых же слов становится ясно, что писал их некто / нечто, не имеющее никакого отношения к профессии, либо такие, что после прочтения остается только спросить «И что?».

В связи с этим настойчиво второй день вспоминаются три цитаты великих людей:
1) если вы не утруждали себя, чтобы это написать, зачем мне утруждать себя, чтобы это прочитать (ориг: If you couldn’t be bothered to write it, why should I bother to read it?)
2) если можешь не писать — не пиши;
3) если не можешь произвести акт дефекации — не мучай анус.

Эмма Каирова | Гура перевода

14 Jan, 13:14


В субботу прошла ёлка PROtranslation в PROtranslation. Если вы ее пропустили то во-первых, можно посмотреть запись, а во-вторых, вот вам краткое описание возможностей и способов к нам примкнуть:

1. Как стать наставником в проекте — это если нужно прям явно аффилироваться и начать участвовать во всех наших проектах и инициативах:
— написать Эмме и предложить идею курса, мастер-класса, марафона или любой другой формат на ваше усмотрение (нужно иметь какой-то осмысленный опыт в какой-то конкретной сфере или роли) или
— начать выступать на наших (и партнерских) очных и онлайн мероприятиях, писать в наш журнал или просто вести блог про перевод, который мы будем читать — Эмма сама вас позовет, если из вашей активности будет понятно, что у вас есть осмысленный опыт в какой-то конкретной сфере или роли.

2. Как использовать наши проекты и инициативы для продвижения своих (некоммерческих) проектов и инициатив или себя как бренда:
— начать выступать на наших (и партнерских) очных и онлайн мероприятиях, писать в наш журнал или просто вести блог про перевод, который мы будем читать (нужно иметь какой-то осмысленный опыт в какой-то конкретной сфере или роли) .

3. Как использовать наши проекты и инициативы, чтобы оставаться в курсе происходящего в отрасли или найти для себя другие интересные проекты и инициативы:
— начать посещать наши (и партнерские) очные и онлайн мероприятия, читать наш журнал и блоги про перевод, которые мы рекомендуем (см. «Гуру-гайд по блогам и сообществам рунета»).

4. Как использовать наши проекты и инициативы, чтобы повышать квалификацию и наращивать опыт:
— открытые и бесплатные — никак; к сожалению, общение с коллегами и прослушивание разговоров о переводе не способны оказать какого-либо существенного и заметного влияния на ваши переводческие умения и навыки.

5. Как позвать нас в качестве экспертов / наставников / спикеров / партнеров в свои проекты или вузы:
— написать на общую почту или лично любому интересующему вас наставнику.

Наши открытые (бесплатные) проекты:
— Конференция
— Ёлки
— Журнал

Партнерские проекты, к которым мы имеем непосредственное отношение
— Переводческий образовательный форум
— Конференция про ВВП перевода
— Деловая игра для студентов
— Волонтерский корпус для студентов

Эмма Каирова | Гура перевода

12 Jan, 11:14


А вы уже играете в пять букв в т-банке?

Эмма Каирова | Гура перевода

12 Jan, 09:31


Одна почему-то неочевидная для некоторых людей вещь про комьюнити и их пользу: чтобы комьюнити было полезно вам, вы должны быть полезны комьюнити.

Инфоцыганские гуры, которые рассказывают про пользу нетворкинга и участия в сообществах, все время почему-то забывают рассказать, что ни в одном сообществе вам не будут рады, если вы очень хотите потреблять, но не хотите или не можете ничего дать взамен.

Чтобы это понять, тем временем, достаточно понимать, что любые рабочие сообщества и деловые отношения строятся по тем же законам и стоят на тех же принципах, на каких строились и стояли любые ваши сообщества и отношения внутри них:
— у всех в детстве во дворе или детском саду были люди, с которыми дружили только потому, что у них были крутые игрушки или велосипед (это могли быть вы), и вы знаете, что это никогда не заканчивалось ничем хорошим;
— у всех в школе / вузе были люди, с которыми дружили только потому, что у них всегда можно было списать или взять конспект (это могли быть вы), и вы знаете, что это тоже никогда не заканчивалось ничем хорошим;
— у всех есть или были друзья или родственники, которые вписались в прямые продажи и на любые мероприятия и тусовки приходили с агитматериалами и пробниками — вы наверняка знаете, что таких людей очень быстро начинают забывать позвать на очередную тусовку.
— у всех есть или были друзья или родственники, которые вспоминают про вас только когда им что-то надо, а вопрос "как дела?" задают без паузы для ответа перед переходом к своим делам и потребностям...

Так вот, если прийти с такими вот заходами в любое сообщество, вас, скорее всего, не будут терпеть ни одной минуты — вы не родственник, не друг детства и не какой-то еще неизбежный персонаж в жизни людей, чтобы с вами церемониться и терпеть.

Сообщества — это про отношения между людьми. Выгоды — вторичны. Как бонусы по программе лояльности.

Эмма Каирова | Гура перевода

10 Jan, 11:00


Вчера в LI случайно наткнулась на пост и очень веселилась

ИТшник приводит в пример двоих знакомых, которые ушли из ИТ 1) в экскорт и 2) в инфобиз про "как правильно жить". В первом случае за год заработано ок 100 млн, во втором — 30.

В обоих случаях, по рассказам самого же автора, люди вкладывали серьезные усилия в маркетинг, личный бренд и прочий продакт-менеджмент, используя знания, которые обретали в прошлой профессии.

А потом внезапно автор спрашивает "А вот какие шансы заработать хотя бы эти 30 лямов в ИТ?!" И сам себе как будто отвечает, что вот эта вот вся нищета, недооцененность и ощущение, что ты все время недополучаешь — это потому что люди в ИТ выбирают честный труд, постоянное развитие и обучение и боятся перейти моральную границу.

Нет, не из найма уйти боятся, — не путайте — не взять на себя ответственность за себя же, а моральную границу перейти...

Эмма Каирова | Гура перевода

10 Jan, 07:36


Если бы вас отправили на остров учить дикарей переводу и предложили бы взять с собой только одну книгу по теме -- что это была бы за книга?

Эмма Каирова | Гура перевода

09 Jan, 18:07


Если честно, когда я придумывала Community-ёлки, я вообще не имела в виду, что это про нас (в смысле PROtranslation), но общественность определила нас на третье место в рейтинге самых мощных переводческих комьюнити...

Поэтому в субботу в Переводческих ёлках PROtranslation будет Ёлка PROtranslation, где мы расскажем
— как участие в наших собственных и партнерских проектах может помочь буквально любому переводчику с развитием личного бренда и карьеры в целом,
— как мы можем помочь (и уже давно помогаем) вузам и преподавателям: практикой для студентов, менторством, консультациями,
— как стать наставником в нашем проекте и начать вести свои курсы, марафоны и мастер-классы,
— как нетворкинг и взаимодействие с другими сообществами помогает развиваться нам и может помочь вам.

Будем также очень рады, если коллеги из числа участников наших проектов или слушателей наших курсов присоединятся и поделятся, как «дружба» с нами изменила или меняет их профессиональную и прочую жизнь к лучшему.

Всем ёлки!

Эмма Каирова | Гура перевода

08 Jan, 12:43


Ну и коротко про итоги:

в прошлом году я просто присвоила себе половину итогов АПП и PROtranslation; в этом — могу смело отщипнуть по кусочку и у десятка-другого местных блогеров и менее известных миру переводчиков.

Очень хорошо (с)

Эмма Каирова | Гура перевода

06 Jan, 08:01


JFYI

около 40 человек из числа зарегистрировавшихся на ёлки вчера не получили письма со ссылкой, потому что система заблокировала их адреса как ранее отписанные. Так происходит, когда вы отправляете наши (любые) письма в спам или отписываетесь от всех категорий рассылки сразу.

Отменить это действие нельзя.

Можно только зарегистрироваться с новым адресом и впредь быть предусмотрительнее — это не последнее наше мероприятие, которое вам может захотеться посетить.

При этом вы легко можете не получать от нас писем по категориям, которые вам не интересны — просто сняв галки с соответствующих.

Эмма Каирова | Гура перевода

04 Jan, 09:14


Уже сегодня — первая переводческая ёлка этого сезона!

Если вы до сих пор не знаете, что такое переводческие ёлки — смотрите записи предыдущих двух сезонов в vkвидео:
— Ёлки 2023
— Ёлки 2024

1,022

subscribers

224

photos

15

videos