WBI: блог для переводчиков @wouldbeinterpreter Channel on Telegram

WBI: блог для переводчиков

@wouldbeinterpreter


Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak

WBI: блог для переводчиков (Russian)

WBI: блог для переводчиков - это канал, созданный специально для переводчиков и всех, кто интересуется миром перевода. Здесь вы найдете множество полезной информации, которая поможет вам стать лучшим переводчиком.

В канале собраны интересные статьи о жизни переводчиков, их работы и творческом процессе. Вы также сможете узнать о переводе книг, благодаря материалам от @pobuchteam.

Помимо этого, в WBI: блог для переводчиков представлены лингвомемы, которые поднимут вам настроение и покажут, что в мире перевода есть место и юмору. Следите за ними в канале @wbi_memes.

Если у вас есть вопросы или вы хотите связаться с администратором, вы всегда можете обратиться к @rita_klyuchak. Присоединяйтесь к каналу WBI: блог для переводчиков и погрузитесь в увлекательный мир перевода вместе с нами!

WBI: блог для переводчиков

10 Jan, 15:57


Коллеги, напоминаем! УЖЕ ЗАВТРА состоится тренинг Елены Худенко «Локализация интерфейса? А может лучше... UX-копирайтинг?».

Работа с интерфейсами приложений и сервисов — дисциплина на стыке локализации и UX-копирайтинга. Интерфейс может быть официальным, пассивно-агрессивным и даже флиртующим. На мастер-классе мы будем учиться искать уникальный тон и стиль, стилизовать строки и уходить от скучных "Нажмите кнопку, чтобы...".

Ждем всех вас!
🗓 11 января в 17:00 МСК

🎇 Стоимость одного интенсива — 999 ₽
(но есть секретный промокод на скидку — ищите его в закрытом клубе для переводчиков КОНТАКТ+)
🎇 Если хотите взять от уходящего года максимум пользы — рекомендуем приобрести абонемент на все 8 новогодних тренингов со скидкой 30%!
Стоимость абонемента со скидкой — 5595 ₽

❤️ Всем резидентам нашего закрытого клуба "Контакт+" мы дарим дополнительную скидку 10% на абонемент (стоимость составит 5035 ₽) либо бесплатное участие в любом одном мастер-классе на выбор!

🔜 Ссылка на оплату
👌 Только не забудьте написать название интересующего вас тренинга (или тренингов)

WBI: блог для переводчиков

10 Jan, 10:16


Недавно нашего коллегу Игоря пригласили в свой подкаст Gamedevpedia два опытных представителя игровой индустрии: Сергей Драгунов (Art Director - Vameon) и Александр Кремнев (Game designer).

Этот подкаст позволяет посмотреть на разработку игр под разными углами: ведущие общаются с самыми разными специалистами из геймдев-отрасли.

С Игорем поговорили про локализацию игр. Обсудили, как она устроена, чем занимается менеджер по локализации, что такое интернационализация и культурализация, с чего начать путь в отрасли... и многое другое.

Ребятам спасибо за приглашение, а послушать, что получилось, можно тут.

WBI: блог для переводчиков

10 Jan, 09:10


🇪🇦 Внештатный переводчик со знанием ИСПАНСКОГО языка!

Требования:
- возраст от 18 лет,
- грамотный русский (литературный) язык,
- владение испанским языком на уровне B2/C1,
- опыт перевода художественных текстов (обязательно).

Наличие резюме и небольшое сопроводительное письмо ОБЯЗАТЕЛЬНО. Без резюме заявки рассматриваться не будут.

Присылайте свои заявки и портфолио/резюме на почту редактору Алексею: [email protected]

В теме письма обязательно укажите «Внештатный переводчик ИСПАНСКИЙ».

#внештатнаявакансия #испанский #переводчик #эксмо

WBI: блог для переводчиков

10 Jan, 09:09


🇨🇳Внештатный переводчик со знанием КИТАЙСКОГО языка!

Требования:
- возраст от 18 лет,
- грамотный русский (литературный) язык,
- владение китайским языком на уровне не ниже HSK 5,
- опыт перевода художественных текстов (строго обязательно).

Резюме, сопроводительное письмо и релевантный опыт обязательны, в противном случае заявки рассматриваться не будут.

Присылайте свои заявки на почту редактору Алексею: [email protected]

В теме письма обязательно укажите «Внештатный переводчик КИТАЙСКИЙ».

#внештатнаявакансия #китайский #переводчик #эксмо

WBI: блог для переводчиков

10 Jan, 06:09


https://secretsofunderstanding.eventbrite.com

WBI: блог для переводчиков

10 Jan, 04:42


ФОРУМ!

Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации (ФЛМК) МГИМО МИД России
и Лингвистическая лаборатория ФЛМК приглашают Вас принять участие в международном научно-практическом ФОРУМЕ

«ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД: ОТ ЖИВОЙ РЕЧИ ДО ЦИФРОВЫХ МОДЕЛЕЙ»,
20 – 21 февраля 2025 г.

ГИБРИДНЫЙ ФОРМАТ

адрес: г. Одинцово, ул. Новоспортивная, д. 3.

WBI: блог для переводчиков

09 Jan, 04:15


Зимняя школа перевода СПбГУ, подробности на сайте организаторов

WBI: блог для переводчиков

07 Jan, 16:05


Остался всего миг между праздниками и буднями; приглашаю провести его в компании вдохновляющих коллег. Для любителей подкастов: новогодний выпуск "Зависит от контекста". Какие тренды мы заметили в индустрии за прошедший год? Какие полезные технологии открыли для себя? Что успели за год и какие цели ставим перед собой в новом году? Слушайте, вдохновляйтесь и рассказывайте в комментариях про свои достижения и цели на 2025-й.

Кроме того, уже готова запись переводческой ёлки для PROtranslation. Рассказываем про год огненных ивентов от Блогобанды. Если вам интересно заглянуть за кулисы переводческого движа - эфир для вас. Посмотреть можно на ютубе или в вквидео. Кстати, еще не поздно решиться провести свою елку, если есть чем поделиться.

Ну а если вы уже полны вдохновения и готовы учиться новому - напоминаю, что в эту субботу проведу мастер-класс по работе с интерфейсами на стыке локализации и UX копирайтинга. Приходите, будет интересно и полезно.

WBI: блог для переводчиков

06 Jan, 08:00


Праздники продолжаются, а с ними и марафон полезностей от Блогобанды. Самое время послушать четвёртый, новогодний выпуск подкаста «Зависит от контекста» и зарядиться вдохновением 🎄

В этом эпизоде мы делимся новостями и трендами переводческого сообщества. Обсуждаем новинки и открытия в сфере технологий (не только переводческих). Также в выпуске: итоги 2024, наши мечты и планы, и конечно — самые тёплые пожелания нашим слушателям.

Послушать нас можно здесь:


👾 Телеграм
👾 Яндекс Музыка
👾 Литрес
👾 Spotify
👾 Apple Music
👾 и другие площадки

Выбирайте удобную платформу, слушайте, ставьте лайки и рассказывайте о подкасте друзьям 💎

WBI: блог для переводчиков

05 Jan, 08:04


Закончилась первая переводческая ёлка этого года. Спасибо слушателям за внимание и активное участие, PROtranslation — за возможность выступить, блогобанде — за компанию в этот январский вечер.

На последнем слайде презентации был незатейливый сайт, который я делала в декабре на коленке в маршрутке и в январе под пледом на диване:

2025.wordlace.ru

По ссылке — предсказания на будущий переводческий год. Только хорошие! Всего восемь штук. Поделитесь в комментариях, какое выпало вам ⭐️

P. S. Если на компьютере не видна кнопка «Узнать», прокрутите страничку вниз. Решила, что здесь done is better than perfect.

P. P. S. И приходите на марафон по сайтам! Более замысловатым и эстетичным, чем этот :)

WBI: блог для переводчиков

04 Jan, 14:26


Last call

Мягко возвращаемся в привычный режим если не работы, то бодрствования с двумя важными датами и одним напоминанием.

До 6 января продолжается прием работ на конкурс стипендий в переводческие мастерские зимнего семестра CWS — победители будут учиться в мастерских бесплатно, а финалисты и участники шорт-листов получат ощутимые скидки.

Конкурсные тексты для перевода ждут вас по этим ссылкам (названия мастерских переведут вас на страницу с заданиями, условиями и формами отправки текстов):

Художественный перевод с немецкого. Non-fiction — вебинарная мастерская с Ириной Алексеевой и Александром Филипповым-Чеховым

Художественный перевод с китайского — вебинарная мастерская с Алиной Перловой

English XX-XXI: как переводить современную литературу — вебинарная мастерская с Максом Немцовым и Шаши Мартыновой

Итоги всех конкурсов, как переводческих, так и недавно завершившихся прозаических, мы объявим не позднее 13 января в разделе «Новости» на нашем сайте и во всех социальных сетях CWS.

Удачи!

Кстати, сегодня 4 января.

WBI: блог для переводчиков

02 Jan, 10:06


Еще одна хорошая традиция нашей дружной компании — в январе мы обязательно проводим переводческую ёлку для наставнического проекта PROtranslation. Глобальная тема ёлок этого года: профессиональные объединения и комьюнити.

Приглашаем всех на нашу Бандитскую ёлку. Обитатели чата блогеров-переводчиков, который мы любя называем «БлогоБандой», поделятся опытом: как влиять на сообщество за пределами собственной площадки, и сколько всего интересного и полезного можно сотворить на коленке и с практически нулевым бюджетом. Что мы делаем, что это дает нам, а самое главное — зачем вам следить за нашей активностью? Обо всем этом расскажем на уютной вечерней встрече.

Мероприятие бесплатное для всех желающих, но нужно пройти регистрацию.

WBI: блог для переводчиков

01 Jan, 10:25


Ну и подарки:

— Весь январь встречаемся на «Комьюнити-ёлках» — постараемся собрать все формальные и неформальные переводческие объединения, к которым можно присоединиться, чтобы в новом году вам точно было весело, неодиноко и продуктивно. Ближайшая ёлка уже 4 января.

— Сегодня на нашей учебной платформе началась традиционная праздничная акция: до 5 января всем пользователям начисляются бонусные рубли, которые можно тратить на любые наши программы, правила и условия описаны здесь.

— До конца каникул самые популярные мастер-классы проекта (в записи) можно будет приобрести с беспрецедентной скидкой — три мастер-класса по цене двух: ссылки ищите на промостранице.

WBI: блог для переводчиков

30 Dec, 10:10


Голосование за лучшие каналы официально завершено, и мы готовы объявить победителей премии «Звёзды переводческой блогосферы 2024» Напоминаем, что весь процесс от номинации до голосования абсолютно прозрачен и вы можете посмотреть финальное распределение голосов в шортах, прокрутив ленту чуть выше, в постах с голосовалками.

В номинации «Самый познавательный»
⭐️ 1-е место: Вавилонская рыбка
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место: Переводоканал

В номинации «Самый вдохновляющий»
⭐️ 1-е место: pobuchteam
⭐️ 2-е место разделили Вавилонская рыбка и Переводоканал
🌟 3-е место: Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

В номинации «Самый честный»
⭐️ 1-е место: Переводоканал
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место: Эмма Каирова | Гура перевода

В номинации «Самый дружелюбный и уютный»
⭐️ 1-е место: fallible creatures | языки и перевод
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место: Я (ш)учу и перевожу

В номинации «Самый разноплановый»
⭐️ 1-е место: Ну как сказать
⭐️ 2-е место: Вавилонская рыбка
🌟 3-е место: pobuchteam

В номинации «Самый технологичный»
⭐️ 1-е место: Локализация игр
⭐️ 2-е место: Gamelocalization
🌟 3-е место: Вавилонская рыбка

В номинации «Самый смешной»
⭐️ 1-е место разделили Лингвомемелье и Ошибка переводчика
⭐️ 2-е место: Я (ш)учу и перевожу
🌟 3-е место: гундёж стареющего миллениала

В номинации «Самое мощное комьюнити»
⭐️ 1-е место: чат Localizer
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место разделили три финалиста! PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков , Вавилонская рыбка и Переводоканал

В номинации «Самый многообещающий»
⭐️ 1-е место: Переводчик без...
⭐️ 2-е место разделили Арина в стране перевода и Я (ш)учу и перевожу
🌟 3-е место разделили Переключи, там мой сериал начинается и каморка кота-кореемана

Полные результаты голосования по номинации мы также открываем. Все могут посмотреть, сколько голосов отдано за каналы, не вошедшие в тройку лидеров.

И наконец, в номинации «Самый-самый»
⭐️ 1-е место и гран-при премии: Вавилонская рыбка
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место: Арабский попугай

Благодарим всех, кто принял участие в номинации, голосовании и поздравляем победителей! 💫💫💫

Для занявших первые места во всех категориях мы приготовили небольшой памятный сувенир и свяжемся с вами в ближайшее время для вручения.

WBI: блог для переводчиков

28 Dec, 11:37


ваша админша тоже уже принарядилась) если хотите так же, заполняйте форму у Варвары в посте выше ⬆️

WBI: блог для переводчиков

28 Dec, 11:36


Эмоция тотального слэя ✌️

Сделали очень сильно лимитированную партию термонаклеек, а оказалось, что нужно не только нам :) Если вы тоже хотели бы показать окружающим, что вы не просто переводчик, а translaytor, заполните вот эту форму с четырьмя вопросами:

https://forms.yandex.ru/u/676fdc2b068ff0499e20c8c4/

Она вас совершенно ни к чему не обязывает. Если удастся договориться с изготовителем, и наклейки хорошо покажут себя в носке и стирке, сделаем небольшой тираж. Можно будет нанести и на толстовку, и на футболку, и на шоппер. Всем заполнившим обещаю скидку :)

Tschüss!

WBI: блог для переводчиков

27 Dec, 15:10


Хочется закончить на мажорной ноте. Последний #одинденьпереводчика в этом году!

С прошлого декабря своими историями на этом канале поделились 26 гостей. Среди них — штатные и внештатные переводчики, редакторы, локменеджеры, тестировщица, AI-тренер, технический писатель, преподаватель ИЯ и журналист.

Благодарю Кирилла Батыгина, Дарью Землякову, Катю Янсон, Арину Машковскую, Валерию Зернову, Галину Богомазову, Александра Бакштановского, Анастасию, Марию Ладыженскую, Маргариту Ключак, Ивана Селиверстова, Елену Худенко, Антона Гашенко, Данила, Ивана Чаплыгина, Екатерину Чашникову, Настю, Таню Хахалеву, Евгению Адушеву, Ксению, Людмилу Лаврухину, Наталию Галкину, Юлию Змееву, Яну Хлюстову, Раду Бокову и Марину Воробьеву.

Особый интерес вызвали путь AI-тренера Тани, рабочий день переводчика Данила и нестандартный рассказ литреда Ивана. Постами этих авторов вы делились друг с другом чаще всего!

Хотите поддержать инициативу и рассказать о рабочем дне на этом канале? Напишите мне в
личку:
@mariastefanets

WBI: блог для переводчиков

27 Dec, 10:29


WBI: блог для переводчиков pinned «Открытый вебинар CWS «Ступени перевода: как работать с текстами и издательствами» 16 января 19:00 Обсудим все этапы работы над переводом с Александром Филипповым-Чеховым и Маргаритой Ключак Отправляемся в переводческое закулисье вместе с опытными переводчиками…»

WBI: блог для переводчиков

27 Dec, 10:29


Открытый вебинар CWS «Ступени перевода: как работать с текстами и издательствами»

16 января 19:00

Обсудим все этапы работы над переводом с Александром Филипповым-Чеховым и Маргаритой Ключак

Отправляемся в переводческое закулисье вместе с опытными переводчиками с немецкого языка.
Постоянный мастер CWS Александр Филиппов-Чехов и переводчица, выпускница CWS Маргарита Ключак расскажут смешные, грустные и полезные истории из своей переводческой практики, а также поделятся профессиональными секретами.
Обсудим, чего издатели ждут от переводчиков, как начать с ними сотрудничать и на что обращать внимание при составлении договора. Расскажем, как организовать свою переводческую рутину и какими ресурсами пользоваться в работе с немецкими переводами. А еще разберемся, ради чего вообще стоит заниматься переводом и получают ли переводчики какие-то особые бонусы.

Вход свободный, но нужна регистрация

WBI: блог для переводчиков

26 Dec, 11:59


⚡️Международный конкурс художественного перевода

Конкурс INALCO RUSSE OPEN 2025 начнётся 2 января 2025 года
Дедлайн: 31 января 2025 года

Подробнее здесь: https://inalco-russe-open.webnode.ru/

WBI: блог для переводчиков

24 Dec, 15:23


Переводчик + редактор = ?

Как вместе работать над текстом 🎥:

Диалог и перформанс Кирилла Батыгина и Анны Захаровой

Отличные наглядные примеры )) 

Озвучен, конечно, идеальный вариант. В реальности на тестовые переводы такую подробную обратную связь не дают. Обычно вообще никакую не дают, кроме как заказ ваш (или нет). Ну и тестовые почти никогда не оплачивают

#литредактура

WBI: блог для переводчиков

24 Dec, 14:20


«Мне кажется, я начинаю учиться умирать».
Поль Б. Пресьядо

Дорогие,

Пришло время прощаться. Последние два года были тяжелыми. Мы столкнулись с серьёзными трудностями: закрытием доступа к некоторым каналам распространения, попаданием в стоп-листы книжных ярмарок, банкротством «Лабиринта» и другими проблемами, о которых не можем говорить открыто в целях безопасности. Было издано много замечательных книг, но эта эпоха закончилась.

У нас остались долги по подпискам. Вот что из запланированного выйдет, а что нет.

Что выйдет:

• 7 сезон: «Чистое сердце, просветленный ум» Моры О’Халлоран — книга уже приехала из типографии, скоро начнем отправлять ее подписчикам.
• 7 сезон: «Неделимое» Фанни Хау — мы заканчиваем верстку и готовим файлы к печати. Книга выйдет зимой.
• Вне сезона: Долгожданный сборник «Сады». Уже готов дизайн от наших любимых коллег из @holystick. Тоже надеемся успеть выпустить зимой.

Что не выйдет:

Книги подписки Оксаны Васякиной. «Птицу» Алисы Осипян выпустит другое издательство, а за третью книгу мы решили не браться.
• Последняя книга 5-го сезона «Жизни девочек и женщин» Элис Манро. У нас давно готов прекрасный перевод Александры Глебовской, но уже нет времени утрясать немного нетривиальную правовую ситуацию. Если какому-то издательству интересен перевод — напишите нам, с радостью договоримся.

За невышедшие книги мы вернем деньги на ваши карты до 31 января.

Если у вас есть вопросы по заказу, напишите, пожалуйста, на [email protected]. Среднее время ответа там небыстрое, но нам важно держать все в одном месте.

Как помочь:

Купить наши книги на Озоне (там же появятся все новинки, о чем мы напишем отдельно) или Wildberries. Покупки на «Лабиринте» нас не поддержат, потому что отчисления за продажи площадка не делает.
Сделать пожертвование. Собранные средства помогут нам подлатать финансовые бреши и легче закрыться. Российские карты и PayPal ([email protected]).

WBI: блог для переводчиков

24 Dec, 09:11


Нам тут птичка на хвосте принесла, что, к сожалению, пользователи без премиума не могут подписаться на нашу папку Блогосфера24, потому что в ней аж 143 канала.

Но мы не хотим лишать никого возможности открыть для себя новые каналы, поэтому решили сделать вот что: собрали папку Блогосфера24_2.0, откуда убрали те каналы, которые были в прошлогодней папке Блогосфера23. Если у вас нет премиума, то, подписавшись на обе, вы точно не пропустите ни одного канала, участвовавшего в нашей ежегодной премии.

WBI: блог для переводчиков

23 Dec, 07:46


В эфире переводчики-энтузиасты, на своих хрупких плечах несем вам то, чего вы так ждали:

1⃣ Благодарность и хорошую карму всем, кто поддержал наше любительское начинание. Спасибо за ваш отклик, информационную поддержку, комментарии-лайки-репосты и, конечно, за участие в номинировании на премию «Звёзды переводческой блогосферы».

2⃣ Для вашего удобства мы собрали ВСЕ каналы, получившие хотя бы 1 голос-номинацию, в одну удобную папку. Один клик — и вы сразу подписаны на все каналы о переводе! Это настоящая находка для всех, кто хочет расширить кругозор и найти новые интересные ресурсы. Обязательно делитесь ссылкой с подписчиками и друзьями — так мы продвигаем профессию и обеспечиваем нашу видимость в информационном поле.

☺️ Подготовили таблицу с шорт- и лонг-листами по каждой номинации. В ней вы найдете ссылки, описания и полезную информацию о каждом канале. Мы настоятельно рекомендуем изучить их перед голосованием — так вы точно откроете для себя что-то новое, возможно, даже своего будущего любимого автора.

5⃣ Для тех, кто хочет поддержать начинающих, рекомендуем обратить особое внимание на вкладку каналов до 500 подписчиков в номинации «Самый многообещающий». Эта номинация для нас важнее всех, ведь мы фактически зажигаем новые звёзды и помогаем читателям узнать о новых интересных каналах. Здесь нет шорт-листа, и каждый канал в списке может и будет претендовать на победу.

Голосование начнётся сегодня прямо в этом канале и продлится до 29 декабря. До Нового года мы подведём итоги и объявим победителей. Не уходите далеко и не упустите возможность поддержать своих любимчиков. ❤️

Удачи всем конкурсантам 💎

И пусть это станет для всех нас возможностью не только поддержать талантливых авторов, но и найти блоги, которые вдохновят, помогут и сделают вашу переводческую жизнь ещё ярче! ⭐️

WBI: блог для переводчиков

22 Dec, 17:28


XIII научная конференция «Антропология. Фольклористика. Социолингвистика» (для молодых ученых)

Дата и место: 13–15 марта 2025 г., Санкт-Петербург
Дедлайн подачи заявок: 31 января 2025 г.
Подробная информация: Ссылка

WBI: блог для переводчиков

22 Dec, 17:26


Международная научная конференция «Герценовские чтения. Иностранные языки»

Целью конференции является представление широкого спектра современных научных и методических исследований в области филологии и лингводидактики.

Дата и место: 17–18 апреля 2025 г., Санкт-Петербург
Дедлайн подачи заявок: 5 февраля 2025 г.
Подробная информация: Ссылка

WBI: блог для переводчиков

09 Dec, 09:12


Осталось два дня, чтобы номинировать любимые ТГ-каналы на премию «Звёзды переводческой блогосферы». Форма для сбора номинаций закроется 10 декабря в 23:59.

Напоминаю порядок действий:

1️⃣Вы номинируете каналы. В каждой номинации можно предложить по несколько блогов. Главное, чтобы все они имели отношение к переводу.

2️⃣Мы подсчитываем количество упоминаний и формируем шорт-лист.

3️⃣Вы голосуете за лучших из лучших.

4️⃣Мы подсчитываем голоса и объявляем победителей.

В этом году мы решили изменить список номинаций. Теперь он такой:

☺️самый познавательный
☺️самый вдохновляющий
☺️самый честный
☺️самый дружелюбный и уютный
☺️самый разноплановый
☺️самый технологичный
☺️самый смешной
☺️самое мощное коммьюнити
☺️самый многообещающий (для блогов до 500 подписчиков)
☺️самый-самый (гран-при)

По-моему, выбрать (и выиграть) стало гораздо сложнее, так как пропали связки «вид перевода-самый активный канал про этот вид перевода». Но тем интереснее! Хороший повод порефлексировать как для авторов, так и для читателей.

💕 Успевайте!

WBI: блог для переводчиков

08 Dec, 09:29


ОТБОР ЗАЯВОК

Друзья, мы рады пригласить вас на конференцию "По ту сторону слова" от департамента Филологии НИУ ВШЭ СПб!

📌Когда?
Мероприятие пройдет с 27 февраля по 1 марта. До 15 января (включительно) мы будем принимать заявки

📌Куда отправить заявку?
Для этого вы можете написать нам на почту: [email protected]

📌Какие темы входят в поле нашего обсуждения:
— История русской литературы XII-XXI вв;
— Теория литературы;
— Неофициальная литература СССР;
— Зарубежная литература;
— Стиховедение;
— Социология литературы;
— Теоретическая лингвистика;
— Социолингвистика;
— Компьютерная лингвистика;
— Исследование устной речи;
— Проблемы перевода;
— Фольклор и антропология;
— Game Studies;
— Интермедиальные исследования;
— Memory, Gender, Postcolonial Studies
— и многое другое...

Более подробную информацию об оформлении заявки вы найдете в прикрепленном вложении!

Ищите нас ВКонтакте

WBI: блог для переводчиков

07 Dec, 13:28


Мы ждали-ждали, и наконец дождались этого момента: книга от Вавилонской рыбки отпечаталась и поступила в продажу. Можно ее приобрести здесь, тут и в других местах (на маркетплейсы тоже завезли какое-то количество).

поэтому, если вам интересно:
- может ли интроверт работать устным переводчиком?
- кто и как переводит названия фильмов? (феномен Братвы тоже осветила)
- озвучивают ли переводчики свои переводы?
- какие правила существуют в переводе кино и игр?
- как все успевать и не срывать дедлайны?
- как найти работу в сфере перевода?

То моя книга для вас! Ни на что не намекаю, но выглядит как отличный подарок к Новому году для переводчиков и интересующихся.

Не устаю благодарить ребят из БОМБОРА за поддержку на всех этапах и классную командную работу. Не забывайте подписываться на канал БОМБОРА GAMES, где все новости о книгах игровой серии (а их выходит много, и все интересные).

WBI: блог для переводчиков

07 Dec, 11:40


Конференция «Переводчики и переводы в России до начала XVIII столетия»

Дата и место: 9–12 сентября 2025 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 25 декабря 2024 г.
Подробная информация: Ссылка

WBI: блог для переводчиков

06 Dec, 12:35


Всероссийский заочный конкурс на лучший перевод поэтического произведения

Дедлайн подачи заявок: 30 декабря 2024 г.
Подробная информация: Ссылка

WBI: блог для переводчиков

06 Dec, 08:03


Китайский язык для меня — terra incognita. Но сейчас все больше контактов с китайцами, на русском выходят интересные книги китайских авторов, так что хочется понимать, чем живет эта интересная страна.

Виктория, автор канала «Китайский мандарин», шесть лет прожила в Китае, закончила там вуз, и уже более десяти лет помогает людям учить китайски с нуля до HSK4/5.

А еще Виктория настоящая энтузиастка китайской культуры. Вот тут важная информация для тех, кто работает с китайцами, тут про Шанхай, а здесь про древний город Сиань.

Если вы подумываете начать учить китайский, заглядывайте в Китайский мандарин за вдохновением🍊

WBI: блог для переводчиков

05 Dec, 09:18


Началась ярмарка non/fictio№26

Запомните стенд издательства «Международные отношения». Там представлена яркая новинка — книга Тимофея Минеева «Синхрон».

Тимофей Минеев — переводик-синхронист с огромным стажем и энтузиаст переводческого образования (создал классный сервис «Фразаурус»)

Настоящая книга призвана осветить широкий круг вопросов и инструментарий устного переводчика в привязке к современному рынку так, как это видится непосредственному участнику отрасли. Здесь сделан акцент на практических лингвистических и экстралингвистических компетенциях, которые требуются специалисту, чтобы построить карьеру в области конференц-перевода с учетом новых тенденций и технологий. Все приведенные в книге выводы опираются на более чем 15-летний опыт работы автора как в частных и государственных структурах, так и на свободном рынке. Они подойдут начинающим и опытным специалистам для пополнения своего багажа и «сверки часов» с другими членами переводческого сообщества. 

Книгу можно купить на ярмарке non/fiction с 5 по 8 декабря, стенд E-21, от гардероба направо и прямо)

Скоро книга появится в Читай-городе, Библио-глобусе и на озоне. Электронку обещают чуть позже.

Однозначный мастрид!

WBI: блог для переводчиков

01 Dec, 12:53


Каждый год, за месяц до Нового года, мы с переводчиками-энтузиастами ходим в баню организуем премию «Звезды переводческой блогосферы». Это у нас такая традиция! В этой премии читатели выбирают лучшие телеграм-каналы о переводе. Чтобы было интереснее, мы полностью изменили список номинаций. Приглашаем поддержать нашу инициативу!

Итак, как устроена народная телеграм-премия:

1⃣ Вы, читатели и подписчики, номинируете свои любимые каналы. Напоминаем, что канал можно номинировать на нашу премию, только если он каким-то образом связан с индустрией переводов.

2⃣ Мы выбираем 10 самых часто номинируемых каналов в каждой категории и формируем из них шорт лист для голосования. Это ограничение не касается номинации для блогов до 500 подписчиков — там голосование ведется среди всех претендентов.

3⃣ Вы, читатели и подписчики, голосуете за любимые каналы в каждой категории.

5⃣ Мы подсчитываем голоса, награждаем победителей символическими подарками и публикуем папку, в которую традиционно входят все каналы, претендовавшие на премию.

5⃣ Победители и все остальные радуются и наслаждаются известностью в блогосфере.

💎Номинируете и голосуете именно вы (не организаторы премии, не какой-то экспертный совет, не избранные личности) — поэтому мы и называем премию «народной».

💎Ознакомиться с новыми категориями и номинировать любимчиков можно прямо сейчас, просто заполнив эту форму. Ваши номинации мы принимаем до 10 декабря включительно, а затем удаляемся формировать лонг- и шорт-листы.

💎А если вы — админ телеграм-канала о переводе и хотите, чтобы ваш канал участвовал в гонке за победой — просто расскажите на своем канале о премии, дайте ссылку на форму, и пусть ваши подписчики вас поддержат!

На старт, внимание, марш! Гонка началась! ⭐️❤️

WBI: блог для переводчиков

30 Nov, 19:19


Первый всероссийский переводческий конкурс имени М. В. Зоркой

Дедлайн подачи заявок: 31 декабря 2024 г.
Подробная информация: Ссылка

WBI: блог для переводчиков

30 Nov, 16:37


Ищу ведущего + монтажера в подкаст «Спроси переводчика»

Всем привет! 👋 Этот день настал ) С работой, болезнями, учебой и переводами в 2024 году у меня получилось выпустить всего семь эпизодов подкаста. Я, конечно, никуда не тороплюсь, но это прям слишком медленно. 

Кто хочет присоединиться к проекту второй ведущей / вторым ведущим? + нужно будет монтировать свои эпизоды

В идеале вы:

* Переводите или хотите переводить детскую литературу
* Имеете опыт интервьюера, публичных выступлений или модерации дискуссий
* Имеете чувство юмора
* Уважаете людей и терпимо относитесь к разным мнениям
* Хотите сделать профессию книжных переводчиков более прозрачной для коллег и читателей
* Умеете монтировать в аудиоредакторах (если нет, я могу научить, это несложно)

Что вам нужно:

* Стабильный и быстрый интернет
* Усидчивость
* Свободное время

Важно: Проект неоплачиваемый. Подкаст делается на волонтерских началах и чистом энтузиазме, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке и условиях труда.

Как подать заявку:

Пришлите короткое письмо мне в личку @thisusernameisok с описанием подходящего опыта и почему вы хотите присоединиться к проекту. А еще напишите, какой выпуск подкаста вам понравился больше всего и почему 👌

До связи!

Лена (кто я? 🦜)

WBI: блог для переводчиков

29 Nov, 05:36


Друзья, 3 декабря, во вторник, приглашаем вас на встречу с переводчицей Алиной Перловой!

«И вот тогда я решил, что пройду пятьдесят шесть петляющих ли и взойду на самую высокую гору хребта Фунюшань ради нашей деревни. Ради города. Ради нашей земли и ради людей, что живут на земле, и ради дядюшки Яня, ради Янь Лянькэ, расскажу вам, что случилось тем вечером и той ночью. Прошу вас — боги — сохраните нашу деревню, город и людей. Сохраните день и ночь. Сохраните кошек и собак. Сохраните писателя Янь Лянькэ, у которого сломались все перья и высохли все чернила. Пошлите ему вдохновение и просветление. Пошлите ему столько небесной бумаги и небесных чернил, чтобы вовек не истратить. Чтобы он мог писать и жить дальше. Чтобы он в три счета написал свою книжку "Человечья ночь", и чтобы все мои родные в той книжке были хорошими».

Встреча пройдет в рамках юбилея издательства «Поляндрия». Вход свободный, количество мест ограничено. Пожалуйста, регистрируйтесь заранее.
Начало в 19.00.

WBI: блог для переводчиков

28 Nov, 13:21


В группе Ролекона вышла запись лекции Александры Гороховой про переводы НРИ.

Несмотря на небольшой хронометраж (всего 35 минут), Александра уложила в выступление много полезной информации и принципов, которые пригодятся не только переводчикам, но и начинающим НРИ-авторам. Есть как очевидные, вроде «Писать надо ёмко и однозначно», так и чуть более специфичные: например, «Проговаривать все запреты».

Помимо этого, большое внимание уделено стилистике и тому, как балансировать между техническими данными и красивыми описаниями, чтобы текст был и понятным, и увлекательным.

Проще придумать, для кого это видео не представит интереса, чем перечислить всех, кому оно пригодится. Если вам интересна внутренняя кухня локализаторов, если вы хотите писать понятные и ясные правила или вам просто интересно, что за люди работают над переводами «Рыжего Библиотекаря», обязательно найдите полчаса и проведите его в компании Александры.

ДнД из зэ кэпитал оф ТТРПГ, иннит?

WBI: блог для переводчиков

28 Nov, 05:51


Давно не брали мы в руки Лопе де Вегу ;) или мы снова ищем переводчиков, на этот раз - с испанского.
- обязательно ваше резюме
- обязательно опыт перевода художественной прозы, желательно романов
- желательно, чтобы эти переведенные вами романы уже были изданы
- цена вопроса договорная, гонорар обсуждается индивидуально по итогам тестирования
Очень хорошо относимся к начинающим специалистам, и вместе с тем не можем взять на борт, задачи стоят срочные и денежные, нет пространства для риска, нужны опытные переводчики.
Всем кусь за бочок👻
Пишите, пожалуйста, на [email protected]

WBI: блог для переводчиков

27 Nov, 19:38


С 30 ноября по 7 декабря в Доме творчества пройдет индийская переводческая мастерская.

Переводчики-русисты из Индии будут переводить книгу нашей резидентки Анны Шипиловой «Скоро Москва». Мы не могли пропустить такое важное событие и решили по этому поводу… выпить чаю! Разумеется, со слоном!

Фестиваль Индии пройдет в Переделкино 1 декабря. В этот день гостей Дома творчества ждет лекция киноведа Григория Геворкяна о его друге Радже Капуре, которому в декабре этого года исполнилось бы 100 лет; презентация переводческой мастерской; чтения индийских поэтов и писателей, а также небольшой концерт традиционной индийской музыки.

В фестивале участвуют поэт Таджендра Сингх Лутхра; поэт, президент Академии литературы Индии Мадхав Каушик; писатель, критик Индраджит Сингх; переводчик Прагати Типанис.

Партнерами фестиваля и мастерской выступают Агентство креативных индустрий, Институт перевода, Посольство России в Индии, Русский дом в Дели, Академия литературы Индии, Культурный центр Индии в Москве, индийское землячество в Москве Хиндустани Самадж.

Узнать подробнее о программе фестиваля и зарегистрироваться можно здесь

WBI: блог для переводчиков

27 Nov, 14:53


«Почтовые лошади просвещения» в эпоху Гугл-переводчиков. Как устроена индустрия литературного перевода в разных странах?

Круглый стол с участием писателей, переводчиков и издателей • 5 декабря, Москва

Встреча пройдет в рамках международного литературного форума в гостином дворе,
non/fictio№26

WBI: блог для переводчиков

27 Nov, 09:21


🧚Внештатный переводчик (английский, французский, немецкий, греческий, древнегреческий)
#ищут в издательство «Академический проект»

Задачи:
👌перевод книг по психологии, философии, истории и по другим гуманитарным направлениям.

🤝Условия: внештатная работа, оформление договора СМЗ, оплата по количеству авторских листов, готовность выполнить небольшой пробный перевод.

👋Как откликнуться: отправить резюме на почту [email protected]

WBI: блог для переводчиков

27 Nov, 07:16


#работа Смотрите, какую вакансию мне принесли:

Мы — команда Wildberries. Миллионы людей в 9 странах мира покупают в нашем магазине самые разные вещи: от гречки и варежек до айфона и шкафа. Мы приносим пользу и стараемся сделать жизнь пользователей проще, а также быть более дружелюбными — и всё это, в том числе с помощью текста.

Сейчас мы ищем талантливого редактора-переводчика для нашей команды локализации, чтобы вместе создавать тексты, которые будут говорить на языке наших клиентов.

Что нужно делать:
- Переводить тексты шаблонов, инструкций и интерфейсов с русского языка на английский;
- Следить за соответствием переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригинала;
- Вычитывать (редактировать и корректировать) тексты на русском и английском языке;
- Работать с внештатными переводчиками, вычитывать выполненные ими переводы;
- Составлять глоссарии, унифицировать термины, заполнять базу знаний.

Какой опыт и знания нужны:
- Уровень английского — B2+
- Грамотная русская речь;
- Знание других языков приветствуется (особенно турецкого, китайского, грузинского);
- Опыт локализации коммерческих продуктов с русского языка на английский от года;
- Высшее образование, желательно лингвистическое или филологическое;
- Интерес к вычитке текстов, внимание к деталям, склонность к систематизации и унификации, усидчивость;
- Конструктивный подход к критике;
- Умение переключаться между задачами и понимать приоритеты;
- Опыт работы в различных переводческих программах (Trados, Smartcat, Memoq, Crowdin, Localise, Memsource, Weblate и т.п.)

Формат работы: гибрид в Москве (метро Динамо)

Контакт: @dkoryukova_wb

WBI: блог для переводчиков

23 Nov, 16:33


Записали третий выпуск подкаста «Зависит от контекста» — на этот раз о нетворкинге. Дымок хорошо себя вёл все два часа, но в конце не выдержал и пришёл помурчать в микрофон.

В видео можно услышать мур-мур без смс и регистрации, а по ссылке ниже — первые два выпуска:

https://translationstarz.mave.digital/

Канал подкаста и других творений блогобанды:

https://t.me/translationstarz

WBI: блог для переводчиков

23 Nov, 09:45


Коллега поделилась полезной ссылкой❤️

Доступна запись European Conference on Literary Translation, первой европейской конференции по литературному переводу.

Выступления можно посмотреть на английском, немецком и французском.

#перевод по хештегу пишу в @pobuchteam о переводе книг

WBI: блог для переводчиков

21 Nov, 12:47


Конкурс переводов современной драматургии на русский язык

Вы переводите современную драматургию и тексты для театра, написанные на языках и авторами из Европы, Средиземноморья и Центральной Азии, на русский язык? Вы верите, что ваша работа может быть интересна русскоязычным театрам мира? Тогда этот конкурс для вас!

Принимаются переводы, созданные между 2016 и 2024 годами.

Пожалуйста, заполните форму заявки и загрузите текст вашего перевода пьесы. Файлы необходимо назвать латиницей - фамилия автора перевода_год создания.doc/docx/rtf (пример: Avtorov_2024.doc/docx/rtf).

Окончание приёма заявок: 15 декабря 2024 года

Результаты отбора будут объявлены 21 марта 2025 года

Три отобранных текста будут представлены на коммуникационных платформах и ежегодной конференции международной сети EURODRAM (eurodram.org).

WBI: блог для переводчиков

20 Nov, 12:59


Друзья, мы ищем профессионалов в области перевода для работы с художественной литературой, а именно: перевода с английского на казахский языки 🤩

Если у вас есть опыт в этой сфере и вы хотите с нами поработать, присылайте резюме со списком изданных книг (обязательно) на почту [email protected] с темой письма «Переводчик». Если нас заинтересует ваша кандидатура, мы отправим вам тестовое задание ✉️

С нетерпением ждем откликов!

WBI: блог для переводчиков

20 Nov, 12:29


«(Немые) свидетели памяти». Резиденция Театра предмета в Некрасовке

Спешим поделиться с вами радостью: Некрасовка стала резиденцией Театра предмета — уникального театра, который работает в одноимённом жанре и совмещает в себе элементы документального театра и театра воображения, даёт предметам на сцене возможность стать не только реквизитом, но и главными театральными героями, через истории которых зрители и актёры могут познать человека.

Уже на следующей неделе, 23 ноября, начнутся первые спектакли и мастер-классы:

Cпектакль и мастер-класс по сторителлингу «Магия театра предмета», в котором обычные вещи — мелки, шарики, пружинки и даже рисовые зёрна — предстанут как герои удивительных и глубоких историй.

Мастер-класс «Основы театра предмета», на котором вы сможете поработать с предметами — исследовать их характер, попробовать наделить их уникальными чертами и создать с ними небольшие импровизационные сцены.

«Хиро: путешествие Улитки на гору Фудзи» — детский спектакль о целой вселенной, уместившейся в одном чемодане, где каждый объект, созданный в Японии, оживает и становится ключевым персонажем в рассказе о мужестве, дружбе и самопознании.

Мастер-класс «Натюрморт как театр предмета», где вы сможете по-новому посмотреть на обыденные вещи, узнать, какую память они хранят, подарить им новые смыслы и создать истории с их участием.

На сайте проекта можно узнать больше о программе и команде проекта, а также зарегистрироваться на события 💫

WBI: блог для переводчиков

20 Nov, 10:25


Помогите ученым разобраться, как мы читаем тексты

Ко мне обратилась Варвара, исследователь СПбГУ. Они с коллегами проводят исследование и сейчас в поиске респондентов. Давайте поможем ученым!

Чтение — это удивительно сложный процесс, который позволяет нам представлять целые миры и понимать сложные идеи с помощью знаков на бумаге. Но как это работает?

Для исследования понимания текстов мы разработали специальный алгоритм, и теперь нужна ваша помощь

Что включает исследование?
• 5 тестов на мышление и эмоциональные способности
• Чтение небольших текстов и обсуждение
• Исследование проходит индивидуально, конфиденциально и занимает 2,5-3 часа

Что для этого нужно?
• полное среднее образование
• родной русский язык

Что вы получите?
• Файл с описанием своих сильных сторон и рекомендациями, на что стоит обратить внимание
• Возможность задать любые вопросы по теме

Как пройти исследование?
• онлайн или очно в Петербурге (для участия онлайн необходим компьютер)
• время выберем удобное для ваc 💫
• для участия в исследовании напишите Варваре

WBI: блог для переводчиков

20 Nov, 05:32


«Академос» делает нашу переводческую долю чуть легче❤️
Теперь там можно проверять названия госорганов и структур, а также названия вооружённых сил.

В статьях появилась помета офиц. (официальное). Она указывает на юридически закреплённое написание, которое обязательно для официальных документов. Можно не рыскать по Конституции, федеральным законам и уставам, а сверяться, что называется, в «режиме одного окна». 💻

И хотя юридически закрепленное название может не соответствовать современным правилам орфографии, оно обязательно к применению в текстах официально-делового стиля, а также «в информационных сообщениях СМИ, ссылающихся на официальный источник информации».✍🏻

Что ещё удобнее, статьи также включают и второе, возможно даже чаще встречающееся, написание. Его используем вне рамок официальных текстов, хотя никто конечно не запретит нам использовать и официальное, главное, чтобы это соответствовало «намерениям автора и характеру написанного».

#инструменты

WBI: блог для переводчиков

19 Nov, 15:30


Где обучают аудиовизуальному переводу?

✍️ Если вы студент последних курсов и хотите продолжать академическое обучение, присмотритесь к магистерским программам. На данный момент АВП обучают:
• Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского
• Московский государственный лингвистический университет
• Санкт-Петербургский государственный университет
• БГПУ им. М.Акмуллы
• Высшая школа экономики (годичные учебные курсы при Школе иностранных языков)

✍️ Начинающим и практикующим переводчикам отлично подойдут профильные курсы. Я проходила обучение в Школе аудиовизуального перевода. Вы можете взять как отдельные модули, которые вас больше всего интересуют, так и пройти полный двухмесячный курс.

Лично мне он дал путевку в профессию. До него, несмотря на диплом переводчика, я ходила по минному полю наощупь и набивала шишки на реальных заказах.

А ещё именно силами преподавателей ШАП в России появилась первая магистратура по АВП и профстандарт для АВ-переводчиков.

Все преподаватели — практикующие переводчики и редакторы. При условии успешной сдачи экзаменов вам предложат сотрудничество и откроют доступ к реальным заказам, на которых вы сможете получить фидбек от хороших редакторов и начнете расти в профессии.

Школа предлагает также обучение по довольно узким направлениям. Например, вы можете стать специалистом по цифровой доступности: научиться создавать субтитры для глухих и слабослышащих, а также писать тифлокомментарии для людей с нарушениями зрения. И кстати, для этого даже не нужно владеть иностранным языком!

✍️ Курсы по аудиовизуальному переводу также предлагает школа KINO PEREVOD. Несколько моих коллег проходили у ребят курсы и остались довольны. С некоторыми мы уже встречаемся на реальных проектах в разных студиях. Ученики особенно отмечают профессионализм преподавателей, индивидуальный подход, комфортную систему оплаты и возможность трудоустройства после окончания обучения.

✍️ Для тех, кто предпочитает индивидуальные занятия, горячо рекомендую моих коллег Тому и Таню и их проект «Кинопереводим». Вы можете прийти на консультацию с точечным запросом или же взять пакет занятий, чтобы глубоко проработать интересующие вас темы.

✍️ Курс по основам перевода под субтитры предлагает одна из крупнейших в стране школ перевода «Лингваконтакт». За шесть занятий вы познакомитесь с принципами работы со стайлгайдами и попробуете переводить разные жанры контента.

✍️ Всех, кто мечтает попасть в мир игровой локализации, сразу отправляю к Антону Гашенко в Gamelocalization. Наверное, самый клиентоориентированный курс на моей памяти. Здесь вам никто не будет грозить дедлайнами, на всех этапах кураторы проведут вас бережно за ручку. В чате курса регулярно появляются свежие вакансии, а ещё постоянно обновляются уроки: ведь мир локализации не стоит на месте. Я не прошла курс до конца, но отдельные модули, которые мне были нужны точечно под заказ, спасли меня от паники и седых волос. Если бы не узнала, что такое переменные, сидела бы и махала два дня руками, как надувной человечек на заправке.

🖇️ Надеюсь, что вам было полезно.
В следующий раз опубликую свой топ книг для АВ-переводчиков и поделюсь любимыми блогами.

Всегда рада вашим лайкам. Делитесь в комментариях, с чего начинался ваш путь в АВП и куда ещё можно пойти учиться. Хороших переводчиков должно становиться больше! 🫶

WBI: блог для переводчиков

19 Nov, 10:48


Дом творчества Переделкино опубликовал сюжет с переводчиками. Админша тоже засветилась)

https://youtu.be/yGsXklt8SvM

WBI: блог для переводчиков

19 Nov, 07:39


Мой любимый тип образовательного контента — это когда полезно, небанально, весело и без занудства. Сегодня порекомендую вам как раз такой канал🥰

Ксения — лингвист-переводчик, сама себя называет English geek — и это правда. У неё на канале не будет глупых взмахов baguette magique, волшебной палочкой — то есть, не будет однотипных заданий и бессмысленных скриншотов.

Ксюша рассказывает о языке просто и по-дружески, делится разными крутыми штуками, как для новичков, так и знатоков:

⭕️ что имел ввиду ваш друг, предложив вам touch grass

⭕️ что происходит с вашей подругой, если she is still radio silent

⭕️как спросить друга, все ли в силе на завтра (о планах)

А еще каждый месяц Ксюша проводит книжный конкурс с классными подарками, и не забывает радовать своих читателей порцией юмора для поднятия настроения 🤭

Если хотите постичь English-дзен, заходите в гости к Ксении. Она же — Мудрилка)

WBI: блог для переводчиков

18 Nov, 16:55


Архивариус и освоение новой темы

В чате технических переводчиков Израиль Соломонович Шалыт поделился ссылками на свои бесплатные наработки, в том числе и на статью «Методика освоения технических тематик». Мне понравилась идея «собрать коллекцию заслуживающих доверия документов по требуемой тематике» и проиндексировать её с помощью Архивариуса, чтобы потом искать нужную информацию по всему корпусу текстов. Про эту программу у меня была отдельная заметка:

https://wordlace.ru/?go=all/arhivarius-totalus/

В качестве примера заслуживающих доверия источников Израиль Соломонович приводит ГОСТы, но в другой заметке пишет, что к ним всё же нужно относиться с осторожностью.

Вот здесь больше материалов (платных и бесплатных):

https://pttc.gigatran.com/

WBI: блог для переводчиков

16 Nov, 17:27


❗️Вакансия

🇹🇷 Друзья и коллеги, вакансия с турецким языком.

Необходимо перевести список вопросов на турецкий язык для пользователей приложения (около 2 переводческих страниц), провести по ним 10 интервью, а затем затранскрибировать и перевести их с турецкого на русский.

По всем вопросам обращаться к @maya_me, в письме можете сослаться на меня. Ставки и сроки обговариваются индивидуально.

WBI: блог для переводчиков

16 Nov, 08:11


Сегодня я хотела бы поговорить с вами на очень серьезную и важную тему ☝🏽

Это перевод PRO BONO

Небольшая справка для тех, кто не знает:  Pro bono
 (от лат. pro bono publico — «ради общественного блага») — оказание профессиональной помощи благотворительным, общественным и иным некоммерческим организациям на безвозмездной основе.

Наверно, все уже знают (я часто об этом говорю), что я всегда по возможности стараюсь заниматься благотворительным переводом, даже когда мой рабочий график достаточно плотный, стараюсь находить на это время.
Эта работа, хоть она и сложная, поскольку почти всегда связана с человеческими страданиями, не приносит денег, но лично мне она приносит нечто намного более значимое, чем деньги - чувство радости от того, что твои знания и умения приносят реальную пользу людям.

И если мы (переводчики) занимаемся этим время от времени, существует множество людей, которые отдают благотворительности все свои силы, время и ресурсы, и это меня всегда восхищает. 
Недавно по рекомендации коллеги на меня вышли организаторы Международного благотворительного танцевального фестиваля Inclusive Dance. Это крупнейший в мире ежегодный фестиваль инклюзивного танца, в котором участвуют люди со всеми видами инвалидности.
Эта удивительная инициатива помогает людям с особенностями не чувствовать себя изолированными от общества, и быть неотъемлемой частью этого мира и искусства.

Кстати, сейчас они тоже находятся в поиске переводчиков.

Еще о благотворительном переводе очень хорошо написала моя коллега Виктория в этом посте https://t.me/usefulyutil/578

И если вам интересен перевод Pro bono, вы можете написать мне, или моей коллеге Виктории Волошиной. Мы обязательно свяжемся с вами, как только ваша языковая пара будет необходима. 

WBI: блог для переводчиков

15 Nov, 14:45


Прием заявок на программу «Ассистент преподавателя русского языка во Франции 2025/26» открыт!

Для участия в программе необходимо заполнить досье до 24 января 2025. Подробнее

Всех заинтересованных кандидатов приглашаем задать вопросы о программе, о заполнении досье и о документах на онлайн-вебинаре 5 декабря.

Для участия в вебинаре заполните анкету до 4 декабря.

WBI: блог для переводчиков

15 Nov, 10:17


Продолжаем цикл «Смотрим в книгу». Новая встреча — уже в эту субботу!

Завтра, 16 ноября, соберемся в лектории Центра Вознесенского на дискуссии «Как меняется инфраструктура независимого книгоиздания». Будем обсуждать правила игры на книжном рынке и вызовы, с которыми столкнулось литературное сообщество в последние годы.

Участники:

Борис Куприянов — издатель, публицист, один из учредителей книжного магазина «Фаланстер», замруководителя Дома творчества Переделкино.
Александр Филиппов-Чехов — куратор переводческих резиденций Переделкино, переводчик, главный редактор издательства немецкой литературы libra.
Игорь Алюков — главный редактор издательства «Фантом-Пресс», переводчик. 

Когда: 16 ноября в 15:00.
Где: Центр Вознесенского. Большая Ордынка, 46/3.
Вход свободный, по регистрации.

WBI: блог для переводчиков

14 Nov, 13:48


думали-думали, что бы такого хорошего сделать по поводу черной пятницы, и придумали! объявляем до конца недели бесплатную доставку (книжки мы теперь отправляем через благословенную Яндекс.доставку), а также дарим любую книжку прошлых лет за покупку 2 книг этого года, и 2 книги прошлых лет за покупку 3 книг этого года. и разумеется, снабдим каждую посылку открыткой с иллюстрациями Клауса Энзиката к Фаусту.

WBI: блог для переводчиков

14 Nov, 08:30


🇯🇵 Внештатный переводчик со знанием ЯПОНСКОГО языка!

Требования:
- возраст от 18 лет,
- грамотный русский язык,
- знание ЯПОНСКОГО языка (не ниже N2),
- опыт перевода художественных текстов.

Наличие резюме и небольшое сопроводительное письмо ОБЯЗАТЕЛЬНО! Без резюме заявки рассматриваться не будут.

Присылайте свои заявки и портфолио\резюме на почту редактору Дарье: [email protected]

В теме письма обязательно укажите «Внештатный рецензент ЯПОНСКИЙ».

#внештатнаявакансия #переводчик #японский #эксмо

WBI: блог для переводчиков

14 Nov, 08:28


🧚‍♀️Ридеры книг на французском и английском языках
#ищут в издательскую группу «Азбука-Аттикус»

Задачи:
👌чтение книг на французском и английском языках для написания внутренних рецензий.

☝️Ключевые требования: владение французским и русским, умение грамотно и логично излагать мысли, знание рынка (чтобы указать, на какую из уже вышедших книг похожа рецензируемая).

🤝Условия: удаленная проектная работа, оплата по договоренности. Обязателен статус самозанятого. Подходит для студентов старших курсов лингвистических и филологических факультетов.

👋Как откликнуться: написать письмо на адрес электронной почты [email protected] с пометкой в теме письма «ридер_французский»/«ридер_английский»

📚Делаем книги — вакансии книжной индустрии

WBI: блог для переводчиков

13 Nov, 12:37


Уверены, если вы подписаны на этот канал, значит, хотите как минимум быть в курсе, что и как происходит в мировой литературе, а как максимум — еще и блеснуть знаниями в приличном обществе.

Раз у нас здесь возможность обсуждения отключена, не видим ничего плохого в том, чтобы сориентировать, где она работает на максимальных мощностях.

Осознанное чтение in English школы творческого письма Creative Writing School — курс для тех, кто все пропустил хочет погрузиться в англоязычные тексты, сориентироваться в истории литературы и увидеть через знаменитые произведения развитие культуры и языка.

Вы можете быть профессиональным переводчиком и просто страстным поклонником зарубежной литературы — Игорь Мокин, кандидат филологических наук, переводчик и популяризатор науки, проведет через запутанные дебри истории литературы, поможет заполнить пробелы или восстановить давно позабытые данные и создаст нужную атмосферу для длинных разговоров о важных текстах мировой культуры.

Список литературы, которой и будут посвящены занятия, есть на сайте CWS, тексты в нем собраны попарно: на первой встрече из пары вам будет предложен старинный текст, от Средних веков до шекспировских времен, на второй — созвучное ему произведение из ХХ века.

Вот лишь часть этого списка:

«Беовульф»
«Властелин колец» Дж. Р. Р. Толкина
«Кентерберийские рассказы» Джеффри Чосера
«Мост короля Людовика Святого» Торнтона Уайлдера
«Смерть Артура» Томаса Мэлори
«Погребенный великан» Кадзуо Исигуро
«Королева фей» Эдмунда Спенсера
«Орландо» Вирджинии Вулф
«Буря» Уильяма Шекспира
«Волхв» Джона Фаулза

Сам курс включает 10 занятий (рабочий язык — русский), которые распределятся с ноября по март, первое занятие — 19 ноября.

А уже завтра, 14 ноября в 19:00 по московскому времени, на открытом и бесплатном вебинаре Игорь расскажет, как и почему английский язык изменился за 1300 лет и чем эти знания помогут нам в чтении англоязычных текстов, и древних, и вполне современных.

Ссылка на бесплатный вебинар — https://litschool.pro/free/otkrytyj-vebinar-s-igorem-mokinym/

Ссылка на платный (вполне умеренно с учетом программы и количества встреч) курс — https://litschool.pro/webinars/osoznannoe-chtenie-in-english/

WBI: блог для переводчиков

13 Nov, 06:36


Дорогие друзья, если вы в Ереване, то смотрите, что у вас там будет - переводчики Виктор Сонькин и Александра Борисенко расскажут, как вообще работает переводчик художественной литературы и что это за занятие такое во времена DipL и ChatGPT.

Виктор и Александра переводили (нам всем на радость) Джулиана Барнса и Ханью Янагихару, Дэниела Мейсона и Патрицию Данкер, Александра много лет преподает художественный перевод в МГУ и Вышке, а Виктор, напротив того, автор книги "Здесь был Рим", за которую получил премию "Просветитель". А если в подарок на какие-то двунадесятые праздники вы покупали родным и близким нарядные антологии восхитительного детективного винтажа "Не только Холмс", "Только не дворецкий" и "Криминальное чтиво", то это тоже Борисенко с Сонькиным придумали, спродюсировали, собрали и отредактировали.

Ну, и что, пожалуй, в данном конкретном случае даже важнее, оба они потрясающие лекторы, веселые рассказчики и мудрые объяснятели.

В общем, вам очень надо, идите обязательно

А заодно, чтоб два раза не вставать, позволю себе обратить ваше внимание на площадку "АртЛав", на которой все это будет происходить и которую открыли в прекрасном Ереване мои не менее прекрасные друзья. Здесь будут мастер-классы, студия керамики, книжные встречи и вообще много такого, что худо-бедно позволяет если не развеять ночь, то хотя бы временно ее превозмочь, как выражался некогда мой любимый писатель в переводе Андрея Кистяковского. Даст бог, когда-нибудь буду в "АртЛав" и я, а вы пока подпишитесь на их канал, чтобы не пропустить этот момент всякое интересное.

WBI: блог для переводчиков

12 Nov, 10:37


Ураа, книга Лены Худенко доступна в предзаказе! ⬆️

Очень рекомендую! Я уже прочла и поделилась впечатлениями, книга восторг❤️‍🔥

WBI: блог для переводчиков

12 Nov, 10:34


Не верится до сих пор, но, кажется, этот день настал!

Моя книга обрела обложку, финальное название и ушла в типографию. Название заточили под максимально широкую аудиторию, а "Найдено при переводе" сохранили в виде "стикера" на обложке.

Уже открыт предзаказ на сайте издательства, и можно применить промокод СКОРО для небольшой экономии.

Я пока не осознала происходящее до конца, поэтому мои мысли и осознания немного позже, а пока - искренняя благодарность всем, кто работал над книгой вместе со мной.

WBI: блог для переводчиков

12 Nov, 04:44


21 декабря в рамках Конференции, посвященной 20-летию Национального корпуса русского языка, состоятся круглые столы и мастер-классы по следующим темам:

🔹НКРЯ в преподавании русского языка и литературы
🔹Корпусные платформы для корпусов разного типа
🔹Корпусные методы в исследовании языковых контактов
🔹Корпус как исследовательский инструмент: как его собрать и почему ему можно доверять?
🔹Новые инструменты НКРЯ: формат выдачи «Частотность» и новые графики диахронической статистики
🔹Новые инструменты НКРЯ: как использовать новые функции для популяризации корпуса

Подробнее ознакомиться с содержанием круглых столов и мастер-классов вы можете на сайте Института русского языка.

Зарегистрироваться на мероприятия в качестве слушателя можно по этой ссылке. Если вы хотите выступить на круглом столе или мастер-классе, оформите тезисы или аннотацию своего выступления в соответствии с требованиями, изложенными в информационном письме № 2, и отправьте их через общую регистрационную форму до 10 ноября.

WBI: блог для переводчиков

12 Nov, 04:41


Приглашаем Вас принять участие в V Международной научной конференции
«Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира» 20-21декабря 2024 года, в онлайн-режиме.

WBI: блог для переводчиков

11 Nov, 12:55


На этой неделе откроем для себя много нового — мир старинных англоязычных текстов, новый роман Еганы Джаббаровой, историю и теорию театральной критики и пару десятков ускользнувших из фокуса внимания антиутопий. И все это — без отрыва от «классики жанра».

10 ноября
📌Базовый курс прозы — онлайн-курс Майи Кучерской

Этот курс мы рекомендуем пройти в начале вашего литературного пути: он даст самые важные системные знания — зачем, о чем и как писать.

Курс будет полезен всем пишущим и творческим людям: начинающим авторам, блогерам, рецензентам, журналистам, эссеистам. И даже тем, кто пока не планирует становиться писателем, а просто любит читать.

Рецензнтами на этом потоке выступят Ксения Рождественская и Екатерина Федорчук.

13 ноября
📌Детская литература для начинающих — вебинарная мастерская Ирины Лукьяновой и Ксении Молдавской

Как рассказывать сложные истории просто и понятно? Как вдохнуть жизнь в персонажей и вызвать доверие к ним? Как создать такой мир, в который поверит самый придирчивый юный критик?

Вместе с писательницей Ириной Лукьяновой и критиком детской литературы Ксенией Молдавской будем разбираться в том, как писать книги, которые действительно понравятся детям. В этот раз сделаем упор на фэнтезийные истории и создание альтернативных миров, но и реализм без внимания не оставим.

Гость мастерской — писательница Ася Кравченко.

14 ноября, 19:00
📌Осознанное чтение in English: от Стратфорда до Средиземья — открытый вебинар с Игорем Мокиным

Игорь Мокин, переводчик, специалист по европейскому Средневековью и скандинавист, расскажет, как читать непростые тексты на английском: от пьес Шекспира до средневековых гимнов.

Обсудим, как и почему английский язык изменился за 1300 лет и чем эти знания помогут нам в чтении англоязычных текстов.

15-17 ноября
📌Антиутопия как метафора — очный курс в Петербурге Татьяны Богатыревой

У антиутопии как жанра есть свои законы, и писать в нем настолько же сложно, насколько увлекательно.

Приглашаем вас погрузиться в процесс изучения и создания этого непростого и ни на что не похожего жанра вместо с писательницей и сценаристкой Татьяной Богатыревой, автором антиутопий «Говори» и «Последний ковчег».

За три насыщенных дня вы разберетесь в том, чем антиутопия отличается от других жанров и как ее создавать.

16 ноября
📌В смысле: как писать культурные тексты — очный интенсив в Петербурге Надежды Стоевой

Посвященный театру блок курса «Как писать культурные тексты» поможет вам разобраться в истории театра, театральных понятиях и терминах и начать формировать свой собственный взгляд на театральные постановки.

Ждем тех, кто хочет по-новому открыть для себя мир театра, научиться писать содержательные рецензии для блога или онлайн-изданий или примерить на себя профессию театрального критика.

16-17 ноября
📌Как создать настоящего героя — писательский практикум с Ольгой Брейнингер

Все мы помним Скарлет О’Хара, Раскольникова, Эраста Фандорина, Шерлока Холмса, Анну Каренину… Как у классиков и современников получается создавать книжных героев, что соперничают по известности с настоящими?

Этот практикум мы создали для тех, кто хочет разобраться, как складывать головоломку из разных элементов так, чтобы знакомые тридцать три буквы превратились в живого персонажа.

17 ноября, 18:00
📌Разговор о романе «Дуа за неверного» — открытый вебинар с Еганой Джаббаровой и Полиной Бояркиной

На этой встрече Егана Джаббарова расскажет о своем романе «Дуа за неверного», который вышел в издательстве «НЛО». Обсудим автофикшн как жанр, вспомним 90-е, поговорим об откровенности, чернухе и о том, как изображать Россию в современных текстах.

Модератором встречи выступит литературовед и директор направления CWS-Петербург Полина Бояркина.

До 17 ноября
📌Конкурс этюдов «Осеннее пальто»

Какое оно — то пальто, которое вы достаете, как только почувствуете осеннюю зябкость? Уютная защита от осенней хандры? Или тяжелое напоминание о том, что до следующего лета ждать еще девять месяцев?

Ждем ваши осенние этюды с пальто в главной или второстепенной роли.

Подробнее о конкурсе и призах — на нашем сайте.

WBI: блог для переводчиков

11 Nov, 07:52


Чек-листы мои, чек-листы...

Сегодня сдалась и положила в папку с материалами к тестовому на перевод чек-лист. Надеюсь, это уменьшит количество неподписанных и странно оформленных работ 😒

А ещё поделюсь собственным чек-листом самопроверки перед сдачей проекта.

🤩Перечитать текст. Целиком. Желательно вслух. Расставить ударения во всех словах, где можно сделать ошибку (собралИсь, прИбыл, обеспЕчение, занятА... и даже "посмотрИте" не должно остаться без ударения). Проверить, всё ли подчёркнуто и выделено курсивом, что нужно. Везде ли, где нужно, есть пометки (з/к) и прочее.

🤩Пробежаться по колонке с тайм-кодами. Все ли они в верном формате? Нет ли битых?

🤩Пробежаться по колонке с именами. Нет ли неконсиста типа Мэри/ Мери?

🤩Ещё раз пройтись по колонке с тайм-кодами. Обратить внимание на минуты. Нет ли такого, что после 04:57 идёт 02:36?

🤩Пройтись по всему файлу и проверить соответствие имени персонажа и реплики. Точно ли эту фразу говорит этот герой?

🤩Ещё раз прокрутить файл, проверить не осталось ли ненужных примечаний, которые я делала для себя, лишних выделений цветом, правильно ли в целом оформлен текст, какой выставлен интервал и прочее.

🤩Переименовать файл. Выдохнуть и отправить)

Если вы готовы заморачиваться примерно так же, напишите мне на почту [email protected]
Обещаю, вы получите тестовое уже с чек-листом 😁

Ещё хочу напомнить, что у меня есть записанные выступления в рамках конференций PROtranslation, посвящённые тому, как писать письма в студию и как выполнять тестовое задание.

WBI: блог для переводчиков

07 Nov, 05:31


🫖 Друзья, обещанная подборка (история, культура, быт, наблюдения)

Алжир
Познавательный канал профессиональной арабистки об Алжире и не только (плюс шикарный визуал)

Канал об алжирском диалекте (да-да, картинка выше идеально иллюстрирует)

Душевные заметки об Алжире и любопытное про Африку от Оли

Канал девушки, познающей Алжир - совершенно новую для себя страну

Канал соотечественницы, для которой Алжир стал вторым домом

Канал русскоговорящей алжирки с любовью о своей родине

Канал с упором на Сахарскую часть Алжира от этнопсихолога

Канал с картинами русской художницы в Алжире

Замечательный YouTube канал Алевтины, с которого в том числе когда-то начиналось наше знакомство с Алжиром.
А сейчас Алевтина снимает во Франции и ведёт тг- канал

Официальное:
Посольство РФ в Алжире
Торгпредство РФ в Алжире
Ассоциация соотечественников в Алжире

Исследования, культура, книги, афиши, обзоры и масса интересной информации:
- Культурно-развлекательный канал Татьяны Корнеевой
- канал Татьяны Налич про арабскую литературу и язык
- канал Кристины Осиповой про произведения арабской литературы, непереведенные на арабский язык
- Центр арабских и исламских исследований Института востоковедения РАН
- Кафедра арабской филологии ИСАА МГУ
- музей Востока
- Франкотека

Марокко
Мандарины Марокко
Марокко 24/7
Аня в Марокко

А что там вообще в Африке делается:
Галопом по Африкам
Африканистика

And the last but not the least
другие околовосточные каналы:
Чужеземцы рассказывают (не только Восток)
Записки под крылом (+ Азия и не только)
Дочь Востока (в том числе ислам в России)
Археологи у пирамид - сейчас ведут раскопки - 🔥
На MiddleEast
Египетская сила
Саудовские арабески
Чечевица персидская
Афганистан и немного прозы
Арабуста
Простая герань
Восточный мир
Oriental aesthetic
Волшебный Восток
Мир Ближнего Востока

(Возможно, список пополнится)

WBI: блог для переводчиков

05 Nov, 07:21


Мария Владимировна провела в нашей школе несколько курсов, нам очень ее не хватает. Возможно, она не всегда щадила чувства своих студентов, но ее критика была доброй и помогающей, а легкая язвительность, притом что она всегда была готова выслушать любые контраргументы, не обижала, а лишь раззадоривала, и лишенный школьной строгости учебный процесс шел веселее.
Литературный институт объявил переводческий конкурс имени М. В. Зоркой. До 31 декабря еще два месяца, подключайтесь, Мария Зоркая всегда поддерживала молодых переводчиков
https://litinstitut.ru/content/pervyy-vserossiyskiy-perevodcheskiy-konkurs-imeni-m-v-zorkoy

WBI: блог для переводчиков

02 Nov, 18:11


https://vdnh.ru/events/lektsiya-slova-mutanty-chto-proiskhodit-esli-yazykovye-izmeneniya-idut-ne-po-pravilam-/

#заячье_образование

WBI: блог для переводчиков

02 Nov, 15:50


Расписание программ на ноябрь

🔍 Мастер-класс по фактчекингу
3 ноября, 3 часа
3 500 руб.
Научимся искать факты, определять их роль в тексте и проверять те, что требуют проверки.

🔍 Мастер-класс по переводу онимов
4 ноября, 4 часа
4 500 руб.
Разберемся, с какой стороны подступаться к именам и названиям всего на свете.

📚 Курс по художественному переводу
С 4 ноября, 2 модуля по 8 недель
от 24 980 руб.
Будем учиться читать художественные тексты так, чтобы было интересно, и оформлять мысли в переводе так, чтобы было красиво.

💸 Мастер-класс по ценообразованию в переводе
9 ноября, 5 часов
4 980 руб.
Посчитаем, сколько должна стоить ваша страница письменного, час устного или минута аудиовизуального перевода.

🛠 Мастер-класс по специализации переводчика
15 ноября, 3 часа
3 900 руб.
Разберемся, как выбрать сферу, которая будет приносить доход и от которой в какой-то момент не начнет дергаться глаз.

📄 Марафон по базовой верстке в Word
c 17 ноября, 10 дней
4 980 руб.
Научимся собирать и разбирать вордовский файлик так, чтобы колонки таблиц не убегали за края страниц, а оглавления и списки собирались сами и экономили время.

💻 Марафон по работе в CAT-системах
С 24 ноября, 3 недели
от 8 460 руб.
Изучим функционал кошек со стороны исполнителя и менеджера на примере Smartcat, Phrase и MateCat.

👷🏼‍♀️ Курс по письменному переводу в сфере нефти и газа
С 25 ноября, 12 недель
от 25 940 руб.
Разберемся, как устроены нефтегазовые предприятия, и попробуем работать с самыми разными текстами из повседневной практики нефтегазового переводчика в специальных программах.

WBI: блог для переводчиков

02 Nov, 08:03


Так и не выложила подборку вопросов для второго турнира по ЧГК среди переводчиков, который прошёл месяц назад. (Параллельно моя команда, как водится, проигрывала полимеры на другом турнире по ЧГК, на этот раз в том же городе, так что я даже не знаю, как прошло). Держите!
Вторая подборка сложная, да. Кажется, все относительно простые вопросы по теме попали в первую😕

WBI: блог для переводчиков

01 Nov, 04:48


Зовем вас на XVIII Московский фестиваль языков в воскресенье, 1 декабря, организованный Московской эсперанто-ассоциацией «МАСИ» и факультетом гуманитарных наук НИУ ВШЭ!

На фестивале расскажут о языкознании и десятках различных языков России и мира, будет возможность познакомиться с другими «языколюбами» и определить свой эффективный путь изучения и использования языка. В программе лекции о популярной лингвистике, презентации, лингвоконцерт, игры, песни, истории.

🔅 Фестиваль будет длиться весь день — с 11:30 до 20:30!

Познакомиться с программой, спикерами, списком языков и получить любую другую информацию можно на официальном сайте Московского фестиваля языков (или mlfest.ru), в группе фестиваля ВКонтакте и в Телеграм-канале.

🔔 Вход свободный, но необходимо зарегистрироваться

WBI: блог для переводчиков

31 Oct, 12:30


Волшебство в прямом эфире: как работает художественный переводчик (мк с Александрой Глебовской)

📍
30 ноября, Санкт-Петербург

Необходима регистрация

WBI: блог для переводчиков

31 Oct, 10:57


Товарищи коллеги, очень нужна ваша помощь (ответами, репостами и чем угодно еще)

Мы готовим новый старый курс ПК для преподавателей перевода, и мне очень нужно, чтобы все, кто когда-то учился на переводчика в вузе или на курсах, ответили на три вопроса:

1️⃣ Вспомните из своего опыта пример обучения переводу (дисциплина в вузе или отдельный курс вне его), в котором была только теория и не было практики. Какие сложности с применением такого материала вы испытали?

2️⃣ Если у вас был опыт некачественного, неэффективного
обучения переводу, то напишите несколько его свойств. Что в нем было или чего не было, что заставило вас сделать вывод
о его низком качестве?

3️⃣ Какое обучение переводу жизни вы могли бы
назвать лучшим? Что в нем было? Что произошло после
этого обучения?

P.S. Если вы видите этот запрос в перепосте, пожалуйста, зайдите в оригинал записи, и оставьте ответ в комментариях к ней.

P.P.S. Имен и (или) названий не нужно — только свойства обучения и ваши мысли и чувства по его поводу.

WBI: блог для переводчиков

31 Oct, 10:02


Розыгрыш!🍀

Одна из лучших школ перевода ЛингваКонтакт перезапускает свой курс по локализации сайтов и интерфейсов ПО в удобном формате автокурса. Семь видеоуроков, разбитых на минифрагменты, подкрепляются практическими заданиями, которые проверяет тьютор. В финале тест и сертификат. Всё, как мы любим :)

Преподаватель курса: Сергей Савельев — опытнейший переводчик, редактор, терминолог. Учимся у лучших!

Курс стартует 20 ноября.

По такому случаю мы решили разыграть участие в курсе.

Что нужно:
1. Быть подписанным на @translatorsmistakes и @school_linguacontact
2. Нажать на кнопку "Участвовать"

Результаты через неделю, 07.11

А если не хотите испытывать удачу, то до 1 ноября на курс действует хорошая скидка. Еще можно успеть😉

Участников: 24
Призовых мест: 1
Дата розыгрыша: 12:00, 07.11.2024 MSK (7 дней)

WBI: блог для переводчиков

30 Oct, 11:13


У ЛингваКонтакта появился новый курс в классном формате! Идеально для тех, кому важен гибкий график занятий.

Вы сможете освоить локализацию вебсайтов и интерфейсов ПО в формате автокурса — семь записанных занятий разбиты на минифрагменты с практическим заданием, которое потом проверяет тьютор.

Доступ к новым урокам открывается после прохождения предыдущих, в финале будет тест по всему курсу и сертификат.

Ведет курс Сергей Савельев. Несколько раз слушала его доклады на мероприятиях — потрясающе харизматичный спикер. Горит своим делом и его невозможно сбить с толку, потому что он очень грамотный специалист.

Короче, однозначно рекомендую!

Старт курса 20 ноября. Постарайтесь записаться до 1 ноября, тогда вас ждет приятная скидка: 4999 3999 ₽🔥
Программа и ссылка на запись здесь

WBI: блог для переводчиков

29 Oct, 13:40


Приглашаем вас на XVIII Московский фестиваль языков!

Дата: 1 декабря (воскресенье).
Место: Факультет гуманитарных наук НИУ ВШЭ (Москва, ул. Старая Басманная, д. 21 / 4, стр. 1).
Организаторы: оргкоманда и волонтёры Московского Фестиваля Языков, Московская эсперанто-ассоциация «МАСИ», факультет гуманитарных наук НИУ ВШЭ.


На этом Фестивале вы сможете:
– окунуться в удивительную атмосферу языков и языкознания;
– вживую пообщаться с большим количеством любителей языка;
– больше узнать о языках, которые вас давно интересуют;
– познакомиться с языками, о которых раньше ничего не знали;
– определиться, какой язык вы хотите изучать;
– понять, как эффективнее изучать языки и успешно их использовать и многое другое!

Основу Фестиваля составляют увлекательные рассказы о десятках языков России и мира, древних и современных, широко распространённых и редких, от русского, английского, китайского и эсперанто до хваршинского, навахо, рапануи и русского жестового.
Большое количество лекций по популярной лингвистике поражают разнообразием тем: о письменностях, танцах, истории, кино, поэзии, играх, животных и растениях, о взаимовлиянии языка и мышления, культуры, политики, и о лингвистике в разных её проявлениях.
Презентации в разделе «Практики», как всегда, посвящены тому, как разнообразно можно изучать и применять языки.
Будут на Фестивале и активности иного (не лекционного) формата: лингвоконцерт, языковые игры, песни, истории.
Как и в последние несколько лет, будет работать Детская площадка – для юных гостей от 7 до 12 лет.

Наши презентаторы – это люди разных возрастов (несколько раз у нас были презентаторы в возрасте 11 лет и этот год не исключение) и профессий, от именитых лингвистов до школьников. Это носители или преподаватели языков, полиглоты или просто интересующиеся языками. А главное – это люди, влюблённые в языкознание и в те языки, которые они изучают и используют.

Познакомиться с презентаторами, со списком языков и лекций, с анонсами выступлений, узнать расписание и получить другую актуальную информацию можно на официальном сайте Московского фестиваля языков lingvafestivalo.info (или mlfest.ru) и в группах Фестиваля ВКонтакте vk.com/mlfest и Телеграм-канале t.me/lingvafestivalo_moskvo.

Начнётся Фестиваль 1 декабря, в воскресенье, ровно в 11:30 Открытием и продлится весь день – до 20:30. Разумеется, лучше прийти на полчаса пораньше и остаться до самого конца. А можно посетить только часть презентаций.

Подробное расписание с распределением по часам и аудиториям скоро появится, ссылку на него мы обязательно опубликуем. А пока вот его краткая версия:
11:00 – 11:30 Приём гостей
11:30 – 12:40 Открытие. Парад презентаторов.
13:00 – 13:45 Первый блок
14:00 – 14:45 Второй блок
15:00 – 15:45 Третий блок
16:00 – 16:45 Четвёртый блок
17:00 – 17:45 Пятый блок
18:00 – 18:45 Шестой блок
19:00 – 20:30 Музыкальное Закрытие (небольшой многоязычный концерт от презентаторов Фестиваля)

Презентации языков распределены по параллелям (блокам). Длительность каждого блока – 45 минут, перерывы между блоками – 15 минут.
В каждом блоке одновременно будет проходить около 20-25 презентаций в разных аудиториях. Параллелей всего 6, таким образом, за день Фестиваля каждый гость должен выбрать – увы! – только шесть посещений.
Сделать выбор вам поможет не только наше расписание и анонсы, но и "Парад презентаторов", который будет проходить на Открытии. Это уникальная возможность познакомиться со всеми нашими ведущими сразу и окончательный определиться с тем, на какие выступления вам пойти. Поэтому очень рекомендуем вам не пропускать Открытие!

Напоминаем, что вход на Фестиваль свободный, но необходима предварительная регистрация:
https://forms.yandex.ru/u/66dccec92530c25c3c99aca3/

Наш фестиваль некоммерческий и для вас совершенно бесплатный, но кое-какие расходы у нас всё-таки есть. Поэтому, если у вас возникнет желание поддержать МФЯ финансово, можно это сделать тут: https://www.lingvafestivalo.info/moskvo/support/

С завтрашнего утра мы начинаем ежедневную публикацию анонсов. Следите за новостями!

WBI: блог для переводчиков

29 Oct, 09:17


С 4 ноября начнется новый поток курса по художественному переводу.

Александра Викторовна снова будет учить, как зарабатывать, читая книги, воплощать мечты и превращать хобби в профессию.

Делимся отзывами участников прошлогодних запусков.

WBI: блог для переводчиков

28 Oct, 16:57


📣 Онлайн-дискуссия «Перевод: феминистская оптика»

Когда: 30 октября в 20:00 по Мск
В программе: разбор концепций Элен Сиксу, Донны Харауэй, а также других философинь и писательниц-феминисток; что такое феминистский перевод и каким образом он противостоит общепринятому языку и его конвенциональным структурам
Зарегистрироваться: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdM9mQY68bNZUXObQ7MgbcB1QIb6xeJ8noGNVZH7JUfHq9qIA/viewform

WBI: блог для переводчиков

27 Oct, 22:48


Новый список возможностей для переводчиков уже здесь!

🔹Конкурсы:

до 15 ноября – I Всероссийский конкурс научно-исследовательских работ «Современные студенческие исследования: филология, переводоведение и лингводидактика»

до 19 ноября – II Международный конкурс художественного перевода «АRTIS LITTERAE» СПбГУ

до 20 ноября – Международный конкурс видео на английском языке «Vivat academia! Vivant professores!» Самарского государственного технического университета

до 14 марта – Конкурс перевода «Love stories – Love in translation – 2025»

🔹Конференции:

до 31 октября – IV Всероссийская студенческая научная конференция «Актуальные проблемы науки: взгляд студентов»

до 3 ноября – Международная молодёжная научно-практическая конференция «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире» НГЛУ им. Н. А. Добролюбова

до 10 ноября – Международная молодежная конференция
«В многомерном пространстве современной лингвистики: искусственный интеллект vs традиция»

до 15 ноября – I Всероссийский конкурс научно-исследовательских работ студентов образовательных организаций высшего образования «Современные студенческие исследования: филология, переводоведение и лингводидактика»

до 17 ноября – VI Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Жизненно важные навыки 21 века: новые подходы к иноязычному образованию и переводу»

🔹Другое, но не менее интересное:

25 октября – Всероссийский форум «Языковое воспитание в семье – основа сохранения и развития языков народов Российской Федерации»

#дайджест #дайджест_сроки

WBI: блог для переводчиков

27 Oct, 12:11


Игры с огнем🔥❤️ Паблик-ток о переводческих блогах по расписанию в 15:00, но из-за живого интереса к другим докладам можем начать чуть позже.

Ждем вас!

WBI: блог для переводчиков

25 Oct, 12:40


☕️ Открой в себе новые грани на стажировке от «Лаборатории Касперского»

Хочешь стать частью команды, которая помогает пользователям по всему миру понимать и использовать продукты Kaspersky на родном языке? До 27 октября подай заявку на стажировку SafeBoard по направлению «Локализация программного обеспечения».

Присоединяйся, если ты учишься в вузе в Москве/МО или в Школе 21 и сможешь работать от 20 часов в неделю. Стажировка в «Лаборатории Касперского» — это проверка собственных возможностей, шанс проявить себя и получить оффер 😎

Чему ты научишься:

готовить интерфейсы приложений и документации на 10+ языках, чтобы наши продукты были понятны каждому пользователю;
работать с ИИ и внедрять его в рутинные задачи;
будешь участвовать в процессах разработки ПО, научишься понимать релизный цикл и различие между major release и патчем.

Зарплата, компенсация питания, доступ к спортзалу, сауне и игровым комнатам в офисе — все это у тебя будет во время стажировки.

Прием заявок до 27 октября https://kas.pr/2gzj

WBI: блог для переводчиков

25 Oct, 12:26


📖 Term Base

Ни один проект не обходится без терминов: будь то игра, программа, сайт авиакомпании или инструкция к кофеварке. Везде вы встретите термины (слово или словосочетание, являющееся названием определённого понятия), которые должны быть единообразно переведены.

На большинстве проектов параллельно могут трудиться переводчики и редакторы. А для них иметь доступ к переводу терминов — это часть хорошо организованного проекта. Для этого как раз и придуман глоссарий, который в CAT и TMS-инструментах называется Term Base (или TB).

Задача простая: дать лингвистам доступ к актуальной версии перевода терминов. От переводчиков и редакторов требуется только одно — вносить их во время работы с текстом.

И когда лингвисты работают с текстом, отдельное окно в редакторе показывает термины, которые могут встретиться в сегменте. И никакой дополнительной работы руками для поиска!

Но в реальной жизни, к сожалению, иногда бывают ситуации, когда за терминологией на проекте не следят. И из-за ошибок на стадии перевода и редактуры fireball, например, может встретиться в тексте как «огненный шар», «мяч огня» или... «файрбол» 🫠

И это не самый лучший исход, который хочется получить в готовом продукте. Игрок просто запутается, о чем идет речь и какое заклинание нужно применять. Поэтому главная идея — сделать текст максимально понятным для пользователя. И переводить один и тот же термин нужно одинаково.

Будет здорово, если у лингвистов также есть возможность обсуждать термины и их перевод. Для этого менеджер может создать отдельный чат (и сразу получит +10 к карме). И да, это нормально обговорить тот или иной термин со своими напарниками по переводу. Локализация — это про работу в команде, а не по одиночке. Поэтому если что-то непонятно, то всегда совещайтесь с коллегами.

Ну а так как Term Base — это неотъемлемая часть CAT и TMS, то есть два самых популярных формата файла для глоссария для загрузки:
📌 XLSX — привычная таблица. Чаще всего туда можно включить термин на исходном языке и его перевод. Единственный момент — у разных инструментов может отличаться архитектура файла для загрузки. Поэтому лучшее заранее посмотреть, как именно должна выглядеть табличка с терминами.

📌 TBX — формат, который вы встретите именно для Term Base. Его можно загрузить в CAT/TMS без дополнительной подготовки.

Понадобится это может в случаях, например, когда пришел клиент со старым проектом и принес глоссарий. И ваша задача подгрузить его в инструмент, чтобы были доступны актуальные термины.

Подробнее про Term Base и термины можно почитать вот эти материалы:
- Термины в комиксах
- Пять советов по работе с глоссарием
- Работа с терминами в memoQ
- Советы по работе с терминами от Microsoft

#глоссарийлокализации

WBI: блог для переводчиков

24 Oct, 07:33


Такое нельзя пропускать!

Бронируйте даты в календаре, с 28 октября по 1 ноября Школа аудиовизуального перевода проводит AВП Talks🖤

На открытых вебинарах вы узнаете, как укладывать субтитры и переводить каламбуры, обсудите использование нейросетей в аудиовизуальном переводе, а главное: поразмышляете, исчезнет ли профессия переводчика кино после появления ИИ.

Участие бесплатное, необходимо только зарегистрироваться.

WBI: блог для переводчиков

24 Oct, 03:22


Санкт-Петербургский государственный университет приглашает к участию во II Международном конкурсе художественного перевода «АRTIS LITTERAE», который нацелен на популяризацию русской культуры,
расширение кругозора и раскрытие интеллектуального и творческого потенциала, а также на укрепление дружбы и взаимопонимания между народами.
К участию в конкурсе приглашаются студенты бакалавриата, специалитета, магистратуры и аспирантуры языковых и неязыковых специальностей. Конкурс традиционно проводится в двух номинациях: Проза и Поэзия.
Вся подробная информация размещена в Информационных письмах (см. вложение). Конкурсные задания будут размещены на официальном сайте Факультета иностранных языков СПбГУ: https://foreignlang.spbu.ru.
Период проведения: I этап - с 17 октября 2024 года по 19 ноября 2024 года (регистрация для участия в конкурсе); II этап – с 20 ноября 2024 года по 29 декабря 2024 года (участники работают над художественными произведениями). Переводы, представленные после 30 декабря 2024 года, к конкурсу не допускаются;
III этап - с 10 января 2025 года по 10 февраля 2025 года (жюри рассматривает конкурсные работы и определяет победителей).
Результаты конкурса будут объявлены после 17 февраля 2025 года. Победители получат возможность бесплатного участия в Летней школе перевода СПбГУ.

WBI: блог для переводчиков

23 Oct, 16:37


Курс повышения квалификации для преподавателей перевода и иностранного языка «Современные подходы и новые технологии в преподавании перевода»

Курс пройдет с 11 ноября по 1 декабря 2024 года в режиме онлайн.
Слушателям будут предоставляться видеозаписи всех занятий.

Стоимость обучения – 25 500 рублей.

Выдается удостоверение государственного образца о повышении квалификации от МГИМО МИД России (72 часа).

Регистрация по ссылке: https://forms.gle/QUHcvrRc7kKtXP8t7

WBI: блог для переводчиков

23 Oct, 08:45


Второй выпуск подкаста «Зависит от контекста» уже в эфире!

Обсудили, как начать блог и что помогает поддерживать мотивацию, заглянули за кулисы и поделились секретными техниками, как мы раскручиваем свои каналы. Также порассуждали о важности сообщества и том, как справляться с хейтерами. Если вы думаете о создании блога или уже его ведете — этот выпуск точно для вас!

Послушать нас можно здесь:

Яндекс Музыка
Литрес
Spotify
Apple Music
и другие площадки
Выбирайте удобную подкаст-платформу и рассказывайте друзьям⭐️

WBI: блог для переводчиков

23 Oct, 06:54


И как в таких условиях, когда вот уже неделю головы не поднимаешь от научных статей, развивать / не терять навык устного перевода?

Я стараюсь каждый день сделать 1-2 упражнения из схемы подготовки переводчика, которую мы отрабатываем с марафонцами на интерпрефоне.

Вот на днях взяла в работу «Продвинутое финансовое моделирование. Отрасль нефтегаза». Каждый день минут по 10 синхроню / эхоповторю.

Потом в чате устных переводчиков подсмотрела у коллеги ролик, на котором она тренировалась. Подивилась скорости, решилась только на эхоповтор (а коллега ещё и синхронила его!!!)

.....

Так понемногу поддерживается навык, а вот сдам перевод — сделаю полный комплекс!

Схема работает, посмотрите на отзывы (тут все) тех, кто уже проходил марафон. В понедельник начнётся новый поток интерпрефона, приходите, научим💪, поддержим 👌, пройдём этот путь вместе👐

WBI: блог для переводчиков

22 Oct, 16:15


Обожаю, когда человек горит своим делом, а еще лучше, когда он готов делиться своим огнем🔥

Моя знакомая Лина Белоногова — энтузиастка нефтегазового перевода. За тринадцать лет работы в нефтегазовой индустрии (из них четыре — на месторождении) она не только накопила знания и опыт, но и не растеряла желания ими делиться.

У Лины есть школа нефтегазового перевода LinguaOil, а у школы — телеграм канал.

В Телеграм-канале школы вы сможете:

потренировать технический перевод;
изучить нефтегазовую лексику;
разобрать рабочие вопросы по переводу;
и обсудить, зачем переводчику идти в нефтегаз.

Я максимально далека от нефтегаза, но канал читаю с интересом, там много любопытной лексики и в целом полезного для переводчиков. Рекомендую!

WBI: блог для переводчиков

21 Oct, 20:17


Уже в это воскресенье игровую (и не только) локализацию можно обсудить на фесте в Переделкине. Горячо рекомендую посетить эту встречу всем, кто интересуется темой и хочет предметно пообщаться с Варей, Леной, Радой, Ритой и Томой.

Выбор профильных мероприятий в этом направлении в офлайне не так уж велик. Жаль, что больше не проходят конференции типа Lockit и Гипербатона для специалистов в области разработки и локализации 😢

Зато проходят такие геймдев-конференции для разработчиков и издателей игр, а также фестивали гик-культуры:

💎 DevGamm (Лиссабон, 14—15 ноября 2024 г.)

💎 РЭД ЭКСПО
(Москва, 28 ноября — 1 декабря 2024 г.)

💎 Индикатор (Санкт-Петербург, 14 декабря 2024 г.)

💎 White Nights (Абу-Даби и онлайн, 11—12 февраля 2025 г.)

💎 Gamedev Cityfest (Новосибирск, весна 2025 г.)

💎 Game Quality Forum (Амстердам, 11—12 июня 2025 г.)

💎 Gamescom (Кёльн, 20—24 августа 2025 г.)

💎 PlayPort (Калининград, лето 2025 г.)

А ещё локальные фесты на базе ВШЭ:

💎 ГеймДевФест Факультета компьютерных наук

💎 «Хочу в геймдев!» в Высшей школе бизнеса

💎 Ежегодный фестиваль видеоигр GAME FUTURE FEST Школы дизайна

И все они незаслуженно пылятся в моих заметках… Я решила это исправить. По традиции призываю в комментариях делиться ссылками на мероприятия, которые я забыла упомянуть :)

WBI: блог для переводчиков

20 Oct, 16:28


Уже через неделю «Игры с огнем» — большой переводческий праздник в Переделкино

На видео фестиваль прошлого года, было классно!

Приходите 27 октября в 12:00. Вход свободный, но нужна регистрация

WBI: блог для переводчиков

19 Oct, 16:24


Готов новый специальный эпизод — про локализацию видеоигр! Для тех, кто любит игры и хочет их переводить. Слушайте на основных платформах и ютубе.

▶️ В семнадцатом выпуске подкаста я расспрашиваю Антона Гашенко, переводчика с английского языка, основателя школы Gamelocalization и менеджера по локализации в Riot Games

Что вас ждет:

* Что такое локализация
* Чем перевод для локализации игр отличается от перевода книг
* Как сейчас попасть в локализацию игр и какие языки нужны
* Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода
* Как выбирать студии для сотрудничества
* Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA
* Чем занимается менеджер по локализации
* Как появилась школа Gamelocalization и результаты работы 
* Обратная связь от пользователей
* Ставки
* Сроки и можно ли совмещать с другой работой
* Чего не хватает индустрии локализации видеоигр

Приятного прослушивания 🎧

Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке. 

Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!

#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #локализация #английский

WBI: блог для переводчиков

18 Oct, 12:20


С 25 по 27 октября в Санкт-Петербурге пройдет «Фестиваль китайского кино 2024». Зрители получат возможность бесплатно увидеть хиты китайского кинематографа.

Показы пройдут в 3-х кинотеатрах: «Аврора», «Ленфильм», «Лендок».

🇷🇺🇨🇳Показы являются частью программы Годов культуры России и Китайской Народной Республики в 2024–2025 годах, а также проводятся в честь 75-летия установления дипломатических отношений между Китаем и Россией.

Ознакомиться с расписанием и более подробной информацией о фильмах, а также зарегистрироваться можно по ссылкам:

Регистрация на показ в к/т «Аврора» (Санкт-Петербург):
https://roskino-2024.timepad.ru/event/3076153/

Регистрация на показы в к/т «Ленфильм» (Санкт-Петербург):
«Обычный герой»
https://lenfilm-even-org.timepad.ru/event/3076996/
«Там, где кончается море»
https://lenfilm-even-org.timepad.ru/event/3077008/
«Китайский пинг-понг: отпор из тупика»
https://lenfilm-even-org.timepad.ru/event/3077023/
«Шаг к мечте: Раз и навсегда»
https://lenfilm-even-org.timepad.ru/event/3077031/
«Блуждающая Земля 2»
https://lenfilm-even-org.timepad.ru/event/3077044/
«Творение богов»
https://lenfilm-even-org.timepad.ru/event/3077051/
«Бесконечное путешествие»
https://lenfilm-even-org.timepad.ru/event/3077056/

Регистрация на показы в к/т «Лендок» (Санкт-Петербург):
https://roskino-2024.timepad.ru/event/3077057/

WBI: блог для переводчиков

18 Oct, 05:05


Ищу Инфлюенс-маркетинг менеджера и Контент менеджера на международный проект:

Стив, основатель приложения Kippy, ищет:

1 Инфлюенс-маркетинг менеджера, кто может помочь выйти на русскоязычных блогеров, для продвижения Kippy
2 Контент менеджера, кто может помочь с Стиву постами для LinkedIn, Threads и тд на Английском. Развивать его Личный бренд

Отличное знание английского, опыт работы обязательны

Кто хочет работать с англоязычными проектами: это ваш шанс.

Связаться со Стивом в Телеграме: @olesansky
LinkedIn:
https://www.linkedin.com/in/olesansky

Поделитесь у себя или отправьте коллеге

WBI: блог для переводчиков

18 Oct, 03:12


VI международнач научно-практическая конференция «Синергия языков и культур: междисциплинарные исследования» пройдет 7-9 ноября 2024 года в СПбГУ в смешанном формате.

В ходе работы конференции предполагается работа следующих секций:
Секция 1. Перевод и лингвокультурология. Управление переводческими процессами. Дополнительные образовательные программы в сфере перевода
Секция 2. Профессиональная лингводидактика
Секция 3. Современные направления когнитивных лингвистических исследований
Секция 4. Актуальные вопросы прагма-, социо- и юридической лингвистики
Секция 5. Коммуникация в цифровом обществе. Язык и медиа
Секция 6. Литература сегодня: вид искусства, синтез науки и инструмент воспитания духа и личности
Секция 7. Романские языки в диалоге культур
Секция 8. Диалог языков в немецком лингвокультурном пространстве
Секция 9. Россия – Восток: диалог языков и культур
Секция 10. Африка в эпоху перемен: история, культура, языки, литература
Секция 11. Русский язык и его роль в новом полицентричном мире
Секция 12. Народы Арктики – современное социолингвистическое пространство
Секция 13. Этнолингвистика. Антропоцентризм и национальная идентичность
Секция 14. Языковое единство и языковое многообразие в глобальном мире

Основные даты:
o работа конференции – 7-9 ноября 2024 года
o срок окончания регистрации заявок – 1 ноября 2024 года
o регистрация и оплата участия – до 1 ноября 2024 года
o прием статей в сборник РИНЦ (на русском или англ. языке) – до 1 декабря 2024 года
o прием статей в сборник, подаваемый на индексацию в Web of Science (на английском языке) – до 30 декабря 2024 года
o подтверждение приема статей к публикации – до 15 января 2025 года

Сайт конференции: https://synergy.spbu.ru/

Рабочие языки конференции
Русский, английский.

Регистрационный взнос
Регистрационный взнос за участие в конференции составляет:
- для участников, оплачивающих в евро/долларах путем банковского перевода – 50 евро/50 долларов.
- для участников, оплачивающих в рублях – 2500 руб.
- для сотрудников СПбГУ – 1500 руб.
- для обучающихся – 1000 руб.
Каждый участник конференции, включая соавторов докладчиков, оплачивает регистрационный взнос.
В стоимость регистрационного взноса входит участие в конференции, участие в круглых столах, сертификат и оплата расходов на публикацию статьи в сборнике статей по материалам конференции (РИНЦ).

Форма регистрации находится на сайте конференции: https://synergy.spbu.ru/registration_ru
В форму регистрации следует вложить тезисы доклада, которые оформляются по правилам, изложенным ниже.

Вопросы можно задавать по электронному адресу: [email protected]
Ссылка на оплату высылается участникам индивидуально после одобрения тезисов выступления Программным комитетом конференции.

Публикация
По итогам конференции будут опубликованы два сборника статей:
• Сборник статей «Язык и культура в глобальном мире», индексируемый в РИНЦ; ответственный редактор – Светлана Юрьевна Рубцова, профессор СПбГУ

• Сборник статей «Синергия языков и культур: междисциплинарные исследования», подаваемый на индексацию Web of Science; ответственный редактор – Светлана Юрьевна Рубцова, профессор СПбГУ

Все статьи проходят двойное слепое рецензирование.
В сборник будут приняты только статьи, рекомендованные к публикации в представленном виде.

Требования к оформлению статей для сборников: https://synergy.spbu.ru/publication_ru

WBI: блог для переводчиков

17 Oct, 10:09


Рассказываем финальные подробности программы совместного с изданием The Blueprint проекта Reading Camp. C 18 по 20 октября читаем письма литературных персонажей и личные переписки их создателей, размышляем о том, как трансформировался жанр письма сегодня, и, конечно, пробуем написать собственное.

С одним из создателей музея «Полторы комнаты» Павлом Котляром проведем сеанс медленного чтения, разберем стихотворение Иосифа Бродского «Письма римскому другу» и поговорим о роли Венеции в творчестве русских писателей.

С руководителем проекта «Слово Толстого» Феклой Толстой перечитаем письма Льва Николаевича, адресованные его семье и единомышленникам.

Выйдем на прогулку в Музей Чуковского, чтобы встретиться с правнуком писателя Дмитрием Чуковским и сотрудником дома-музея Павлом Крючковым.

Посмотрим отрывки из драмы «Искупление» — с роковой ролью письма — и обсудим стиль фильма с редакционным директором The Blueprint Александром Перепелкиным и историком кинокостюма Анной Баштовой.

Обсудим книгу Салли Руни «Прекрасный мир, где же ты» с переводчиком Анастасией Завозовой.

Исследуем форму и стиль личных писем под кураторством журналиста и писательницы Шахри Амирхановой.

Научимся заново писать от руки.

Забудемся на литературном ужине в ресторане «Библиотека».

Специальный партнер «Reading Camp: Вам письмо» — итальянский бренд одежды из кашемира и натуральных тканей Falconeri.

Письмо — ненадежный, но притягательный рассказчик. На два дня Reading Camp мы попробуем сами стать и такими рассказчиками, и читателями. Забронировать оставшиеся места можно здесь.

WBI: блог для переводчиков

15 Oct, 18:49


Уважаемые коллеги! 18 октября 2024 г. в 17.00 состоится #вебинар на тему «Современные средства автоматической генерации текста для перевода и связанные с ними процессы».

Лектор – Светлана Светова, основатель и директор компании Т-Сервис, автор сайта о постредактировании МП www.pemt.ru

Светлана Юрьевна расскажет об особенностях современного перевода, который является сложным технологическим процессом, осуществляемым с привлечением специалистов в области лингвистики, перевода, программирования, применения средств автоматизации, управления качеством, процессами и рисками; и включает в себя использование систем как автоматизированного (CAT/ТМ), так и автоматического перевода (МП и БЯМ).

Для участия в вебинаре необходимо зарегистрироваться по ссылке: https://forms.gle/hcQP6Z9YwtpFLoBe6

WBI: блог для переводчиков

14 Oct, 14:20


День Учителя пролетел, и стало мне вдруг тоскливо...) Да, у меня есть сейчас одна ученица на русском-литературе, но было же время, когда я только преподаванием и занималась, а в расписание занятий было уже никого не втиснуть. К такому я, конечно, возвращаться не хочу, НО думаю, что хотела бы взять одного-двух учеников 🐸

Что я могу и хочу преподавать:
🦆 разговорный английский от B1 и выше; для взрослых
🦆подготовка к IELTS, в том числе можно экспресс-курс на 5 занятий по азам формата; для подростков и взрослых
🦆 курс стилистики английского языка (на английском или на русском); для взрослых
🦆русский язык и\или литература для детей-билингвов; от 10 лет

Чего я не могу и не хочу:
🕷️ преподавать детям, особенно возраста начальной школы
🕷️преподавать подготовку к ЕГЭ
🕷️ преподавать английский с нуля или на начальных А-уровнях (это я могу, но не хочу))
🕷️ преподавать французский и нидерландский (хочу, но не могу))

Вряд ли кто-то из желающих по счастливой случайности живёт в Гааге, где можно очно :) А так – конечно, онлайн. О стоимости уточняйте в личке, как и по любым другим вопросам - @angelforadreamer

WBI: блог для переводчиков

14 Oct, 11:22


Москва и все-все-все, кто хочет увидеться лично, встречаемся 27 октября в Переделкине 🫶 Поговорим про то, что не султаном Сулейманом единым жив турецкий кинематограф 😃

Я всё ещё в шоке, что меня позвали на мероприятие спикером. И, пользуясь случаем, передаю огромное спасибо Рите, что замолвила за меня словечко ♥️ У меня даже фотка со звездой есть, смАтрите 😅

WBI: блог для переводчиков

14 Oct, 09:09


27 октября в Переделкине пройдет ставший уже традиционным фестиваль перевода «Игры с огнем»

На этот раз он будет посвящен локализации кино, сериалов, настольных и видеоигр. Мы узнаем, как работают переводчики в этой области, чем их труд отличается от работы литературных переводчиков, какими инструментами они пользуются и чему могут научить переводчиков книг. Нашими гостями также станут блогеры, пишущие о переводе. Мы поговорим о том, как им удается сделать перевод увлекательным для широкой аудитории. И разумеется, нас ждет очередной перформанс Naked translator.

Ведущие и участники переводческих резиденций Переделкина познакомят публику с биографиями и произведениями неизвестных авторов, которых выдумали сами (или нет). Завершит фестиваль караоке. Мы давно искали повод спеть любимые песни! И предлагаем гостям и участникам исполнить мировые хиты, но… в русском машинном переводе. Присылайте ваши любимые треки в комментарии.

Начало в 12:00. Вход свободный, необходима регистрация.

WBI: блог для переводчиков

11 Oct, 08:56


Что смотреть переводчику/редактору: 3 полезных вебинара (а на самом деле целых 7)

Идея непрерывного образования прямо-таки заложена в профессии переводчика и редактора: по работе нам приходится ежедневно добывать новую информацию из самых разных областей знания, осваивать новые программы и сайты, особенно когда (опять) не работает Мультитран, обзванивать знакомых юристов, врачей и музыкантов, когда в тексте попадается заковыристый термин. Собрала для вас подборку вебинаров по переводу и редактированию, из которых сама узнала много интересных приемов, которые буду применять в работе.

1) Вебинар по литредактированию от Сергея Чередниченко, редактора журнала «Вопросы литературы», проводился в Литинституте для старшеклассников, но вопросы разбирались совсем не детские. Запись рекомендую посмотреть и тем, кто только задумывается о работе, связанной с написанием и редактированием текстов, так и опытным практикующим редакторам. Особенно полезный момент вебинара (примерно с 38-й минуты) – перефразирование кривых и громоздких фраз, изобилующих канцеляритом, например, «Экологи проводили забор проб из водоема» и «Выступающий был понимаем нами» (да-да, все это взято из реальных СМИ).

2) Свеженький вебинар со Светланой Арестовой «Переводческие расследования: инструменты и лайфхаки» от Creative Writing School, на котором подробнейшим образом разбирают ох какой непростой отрывок из книжной рецензии Митико Какутани на роман Джонатана Франзена: каждая строка текста несет в себе десятки переводческих задач. Запись вебинара можно получить бесплатно, потребуется только регистрация на сайте.

3) А еще у CWS доступна целая подборка вебинаров из мастерских по художественному переводу с разных языков: тут не только английский, но и немецкий, французский, испанский. Подборка одна, а записей целых пять: выбирайте, что вам интереснее (есть, кстати, и про нон-фикшн со звездой «Своей игры» Игорем Мокиным). Доступ также через регистрацию, на почту придет письмо со ссылкой на записи.

#что_смотреть_переводчику

WBI: блог для переводчиков

10 Oct, 08:02


⬆️Моя подруга и одногруппница Настя набирает клиентов для коуч-сессии.

Настя супер, мы с ней проводили прямой эфир по синдрому самозванца (в запрещенной инсте), классная получилась встреча💖 Уверена, что сессии будут не менее крутыми, потому что Настя постоянно учится и горит своим делом)

WBI: блог для переводчиков

10 Oct, 07:56


🌟 Приветики!

Ну что ж, я готова начать брать в коучинг демо-сессичных клиентов.

Что это значит?
💭 Ниже я прилагаю приблизительный список запросов, которые мне необходимо отработать для пополнения портфолио.
💭 Вам необходимо будет заполнить небольшую анкету, по которой я свяжусь с вами и мы выберем дату онлайн-встречи
💭 Встреча будет длиться примерно 1 час. Возможно чуть дольше.
💭 Встреча будет проводиться бесплатно, но за предоставление отзыва. Через пару дней (важно сделать это не сразу, чтобы вы успели порефлексировать, переосмыслить) после нашей встречи я вышлю вам анкету, где необходимо будет развёрнуто ответить на вопросы (анкета небольшая).
💭 Поскольку я себя называю в данном контексте начинающим специалистом, я буду вести видеозапись встречи для последующего анализа и разбора с супервизором (наставник психологов и коучей). Об этом я также сообщаю на встрече. Запись не будет передана ни кому, в том числе супервизору. Я ее делаю для себя, чтобы вернуться к материалу.
💭 Материалы отзыва буду использовать в целях своего продвижения в анонимной форме
💭 Если вам понравилась работа со мной, вы также можете рассказать обо мне и моём канале своим знакомым, поделиться отзывом и впечатлениями в своём аккаунте / блоге в соцсети, а также можете продолжить работать со мной за фиксированную плату.
〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️
Итак, примерный список запросов:
🌟 Как найти баланс между разными сферами моей жизни / как всё успевать
🌟 Хочу достичь цели, но не получается
Здесь вообще может быть всё, что угодно. Что-то, что вы хотите поменять, но по каким-то причинам не можете себя заставить, не можете начать или начинаете и бросаете.
Например:
✔️Похудеть к лету
✔️Начать правильно питаться
✔️Сменить место работы
✔️Выучить иностранный язык

Если готовы попробовать, заполните, пожалуйста, форму. Я свяжусь с вами в ближайшее время.

#ищуклиента #бесплатно

WBI: блог для переводчиков

08 Oct, 08:43


Стипендии от Цюрихского университета.
Дедлайн - 15 окт.
https://www.cees.uzh.ch/en/Fellowship-Program/Current-Call.html?fbclid=IwY2xjawFxzJ1leHRuA2FlbQIxMAABHcCcY-IEDWMdue10VFcDWRyvpf_YR1FhKOpGQ8gL-PZZZs0JmGnlaOeLAg_aem_dOHWX39ha9FQ-ggDhDR9uw

WBI: блог для переводчиков

07 Oct, 15:45


Что отличает начинающего переводчика от уверенно продолжающего?

Например, умение не только находить ошибки и неточности в своем тексте, но и анализировать причины их появления. И, конечно, избегать их в будущем.

Увернуться от всех сложностей как иностранного, так и родного языка вряд ли получится, но попробовать можно. Усилят ваши пробы несколько простых советов опытных коллег по переводческому мастерству:

🔴Внимание к деталям

Одна из самых распространенных ошибок — упускать мелкие, но важные детали оригинального текста. Внимательно перечитывайте исходный текст и отмечайте слова или фразы, которые могут иметь несколько значений. Старайтесь передать нюансы оригинала, не теряя смысл.

Как избегать: разбивайте текст на части и анализируйте каждую деталь, особенно если встречаете сложные конструкции или выражения. Всегда проверяйте значение многозначных слов в контексте.

🔴Не дословный перевод, а передача смысла

Попытка перевести текст дословно может привести к потере смысла или к некорректным формулировкам. Важно не копировать структуру оригинального текста, а передать его содержание так, чтобы оно было понятно на языке перевода.

Как избегать: перечитывайте свой перевод и задавайтесь вопросом: «Так ли это звучало бы на родном языке? Понял бы этот текст носитель?» Переводите смысл, а не слова.

🔴Работа с контекстом

Ошибки часто возникают из-за неправильного понимания контекста. Одно и то же слово или фраза могут иметь разные значения в зависимости от ситуации.

Как избегать: старайтесь познакомиться с текстом целиком, а не переводить его по частям. Иногда полезно прочитать абзац или главу до конца, чтобы понять общий контекст, прежде чем приступать к переводу.

🔴Используйте обратный перевод

Метод обратного перевода заключается в том, чтобы перевести свой текст обратно на оригинальный язык. Это помогает обнаружить места, где смысл был утерян или искажен.

Как избегать: после завершения перевода попробуйте сделать обратный перевод нескольких ключевых фраз или предложений. Если исходный смысл сильно изменился, это сигнал к пересмотру перевода.

🔴Редактирование и рецензирование

Ошибки проще заметить, если дать себе время и взглянуть на текст «свежим взглядом» или передать его другому переводчику для рецензии. Перевод зачастую требует второго подхода и доработки.

Как избегать: делайте перерывы перед финальной проверкой текста и постарайтесь взглянуть на перевод как читатель. Если есть возможность, отдавайте свои работы на рецензию более опытным коллегам.

➡️Продолжить разговор о доступных каждому переводчику инструментах и лайфхаках, способных сделать практику эффективнее и просто по-человечески проще, зовем на открытый вебинар со Светланой Арестовой, переводчицей и мастером вебинарного практикума по художественному переводу с английского языка.

На вебинаре мы разберемся, как подступиться к тексту и добыть всю необходимую для перевода информацию, а также посмотрим на инструменты и ресурсы, которые имеются в распоряжении переводчика. На примере переводов статьи Митико Какутани, выполненных участниками конкурса на место в мастерской, мы проанализируем распространенные переводческие ошибки и обсудим, как научиться их подмечать и избегать.

До встречи 9 октября в 19:00!

WBI: блог для переводчиков

07 Oct, 14:05


Любимый ресурс!

WBI: блог для переводчиков

07 Oct, 14:05


👀 Ищете ресурсы на немецком языке? Тогда Onleihe – это то, что вам нужно!

📚 Немецкая цифровая библиотека предоставляет доступ к огромному количеству книг, аудиокниг, фильмов и учебных материалов – всегда, в любом месте и совершенно бесплатно 🌍

Запишитесь уже сейчас. Вся информация о регистрации на нашем сайте

WBI: блог для переводчиков

06 Oct, 10:56


Информация для тех, кто любит и умеет совершать необдуманные резкие, но очень правильные поступки, способные перевернуть всю жизнь с головы на ноги и расцветить ее новыми буйными красками: в ближайшую пятницу, в 12.00 мск, у нас в "Азарте" стартует первый цикл семинаров для переводчиков с английского. Это редкий случай, когда удалось собрать небольшую группу на дневное время в будни, и к ней еще можно успеть присоединиться. Первые пять уроков проведу я, остальные пять - Голышев. Заочный вариант тоже есть. Все прочие подробности имеются на нашем сайте в разделе "Интернет-курсы". Welcome!

WBI: блог для переводчиков

05 Oct, 13:55


IV Международная научно-практическая конференция «Языки, образование, развитие» (HSE LED Conference)

Дата и место: 5–6 декабря 2024 г., онлайн-формат
Дедлайн подачи заявок: 15 октября 2024 г.
Подробная информация: Ссылка

WBI: блог для переводчиков

05 Oct, 12:54


ВШП открывает новую программу для подготовки потенциальных абитуриентов для поступления в Школу.

Это будет онлайн-курс на 12 недель с занятиями 2 дня в неделю по 4 часа. Занятия будут проводить преподаватели и выпускники СПб ВШП.

Всего предлагается 4 модуля: английский язык, второй иностранный язык (французский, немецкий, испанский, арабский), русский язык, предпереводческая подготовка.

Обучающимся предлагается выбрать курс, состоящий из трех или четырех модулей. Обязательными для обучения являются модули «Русский язык», «Предпереводческая подготовка» и один или оба языковых модуля. По окончании курса выдается сертификат установленного образца.

Информацию и форму для записи можно найти здесь: https://scit.herzen.spb.ru/education/programma-podgotovki-k-postupleniyu-v-spbvshp/

WBI: блог для переводчиков

05 Oct, 10:02


Дорогие друзья, коллеги, все неравнодушные;) ищем переводчика с японского - для отдела классики, переводить крутую современную японскую прозу. Можно писать и присылать свои РЕЗЮМЕ на почту Арине Кузиной [email protected]
В теме письма просьба обязательно указывать "переводчик с японского". Опыт работы с художественными текстами ОБЯЗАТЕЛЕН. Не потому что мы вредные, а потому что без опыта не потянете эти романы.
Фото Такеши Китано взяла из блога Okkolokino.

3,660

subscribers

739

photos

23

videos