Gamelocalization 🐼 @gamelocalization Channel on Telegram

Gamelocalization 🐼

@gamelocalization


Канал Антона Гашенко про локализацию и ее бизнес-сторону. Делюсь своим опытом за 7 лет работы в сфере.

🤝 Работаю в Riot Games (ex-Levsha, ITI)
🎮 Сайт моей школы: www.gamelocalization.ru
😎 По всем вопросам: @gashenkoant

Темы канала в закрепе!

Gamelocalization 🐼 (Russian)

Добро пожаловать на канал Gamelocalization 🐼! Если вы интересуетесь локализацией игр и ее бизнес-стороной, то вы попали по адресу. Меня зовут Антон Гашенко, и я готов поделиться с вами своим 7-летним опытом работы в этой области. Я работаю в Riot Games (ex-Levsha, ITI), и мой сайт школы доступен по адресу www.gamelocalization.ru. На канале вы найдете полезные материалы о локализации игр, а также сможете задать мне любые вопросы. Для связи со мной используйте контакт @gashenkoant. Присоединяйтесь к нам и узнавайте интересные темы, которые я закрепил в описании канала! 🤝🎮😎

Gamelocalization 🐼

05 Feb, 07:12


👾 Как устроен текст в играх

Каждый продукт, требующий локализации, — это сложный комплекс разнообразных процессов и нюансов. Игры здесь не исключение. Когда разработчики без опыта сталкиваются с локализацией, у них нередко возникает вполне логичный вопрос: «А что вообще делать с текстом? Как он должен выглядеть и в каком виде передаваться в работу?»

Хотелось бы дать простой ответ, но на практике все зависит от конкретного проекта. Для некоторых игр достаточно перевести текстовую составляющую, особенно если озвучка не предусмотрена. А в других случаях требуется продумывать более сложные процессы, поскольку объем материалов для локализации может быть очень большим.

Именно поэтому вместе с Данилой Сырцовым, талантливым менеджером и переводчиком, запускаем цикл статей, посвященный видам текстов, которые встречаются в играх. В течение пары месяцев выйдет серия из четырех статей, где мы подробнее разберем как внутриигровой контент, так и внешний.

Сегодня расскажем про:
Диалоги и реплики
Описания предметов, заклинаний, заданий
Системный текст
Достижения

👉🏻 Читать статью

А если материал понравится, то будем признательны, если оставите комментарии и поделитесь им с друзьями. Это та самая нужная база, которая помогает лучше понять устройство текста с точки зрения его использования и как с ним нужно работать! 🙌🏻🐼

#LOCGOODIES

Gamelocalization 🐼

29 Jan, 08:26


На волне хайпа с Deepseek... 🤣

Gamelocalization 🐼

27 Jan, 13:21


📖 CAT и TMS

Если вы почему-то подумали про котиков после прочтения заголовка, то почти угадали! Сегодня речь пойдет про лучших друзей лингвистов и менеджеров, а именно про программы, в которых мы трудимся.

Я слабо представляю (и не хочу, честно!) ситуацию, когда проект любого размера мог бы сейчас переводится в Excel или Google Таблицах. Для работы мы используем программы, которые называются Computer-Aided Translation (CAT, «кошка»). Спойлер: не нужно думать, что речь про машинный перевод. Это две разные вещи.

Помощь компьютера заключается в том, что мы открываем тексты в отдельной программе, имеем доступ к хабу с переведенными текстами и глоссарием. В совокупности это экономит как время, потраченное на работу, так и приложенные силы — ведь не нужно метаться между несколькими вкладками с текстом, списком терминов, предыдущими переводами. Все есть в одном месте.

Если раньше CAT были отдельными полноценными программами, то сейчас их чаще всего можно встретить как часть Translation Management Systems. Основная задача TMS — организация работы по локализации. Помимо фишек «кошек» здесь также есть отдельные возможности для хранения файлов, назначения лингвистов и других нюансов координирования работы.

В общем, это неотъемлемая часть hard skills, которая должна быть как и у переводчиков с редакторами, так и у менеджеров.

Если хотите попробовать самостоятельно разобраться с инструментами, то вот самые популярные TMS/CAT в локализации на данный момент:
Smartcat
Crowdin
Matecat
Phrase
memoQ

У большинства вариантов из списка выше есть бесплатные пробные периоды. В Phrase и Crowdin учим работать на курсах «Основы игровой локализации» и «Основы работы в CAT/TMS».

И по традиции ловите подборку полезных материалов про CAT и TMS:
⭐️ Гайд «Как не допускать ошибок в CAT и TMS
⭐️ Полезные фишки memoQ
⭐️ Почему важно подтверждать сегменты
⭐️ Использование TMS и ускорение работы
⭐️ Нюансы работы в TMS
⭐️ Подборка инструментов от Nimdzi

Ну а в рамках рубрики #глоссарийлокализации как раз пока что сосредоточимся на технической части локализации и ее терминах 😉

Gamelocalization 🐼

23 Jan, 15:58


Когда хотел посмотреть дату мероприятия, но у LinkedIn свои планы на «прожарку» 👀

Gamelocalization 🐼

16 Jan, 06:09


Если любите Cyberpunk и статистику, то Polygon выпустила отличный материал на эти темы!

📌 Сколько всего слов было переведено на 19 языков в оригинальной игре? А сколько добавилось в дополнении?
📌 Большая ли была команда локализации с учетом штатных сотрудников, переводчиков и редакторов?
📌 Сколько строк озвучки записали для игры?
📌 На каком языке изначально писали реплики?

Обо всем этом можно прочитать в статье от Polygon (спасибо @Aryss_SkaHara за наводку 🫡).

А если хотите еще больше погрузиться в мир Cyberpunk и локализации, то держите еще подборку материалов:
👾 Как был устроен процесс локализации
👾 Интересное наблюдение про перевод одной из миссий в Cyberpunk
👾 5 выводов после выхода дополнения Phantom Liberty от команды локализации
👾 Кто озвучивал Cyberpunk на русском?
👾 И еще немного про процессы во время локализации Cyberpunk
👾 Озвучка в Phantom Liberty и магия с голосом!

Enjoy! И we have a city... 😈

Gamelocalization 🐼

10 Jan, 10:15


⬆️ Работал с Игорем в далеких 2017 и 2018 годах! Поэтому уверен, что подкаст вышел на 100% информативным. Уже ставлю на прослушивание 🎧

Gamelocalization 🐼

10 Jan, 10:14


Недавно нашего коллегу Игоря пригласили в свой подкаст Gamedevpedia два опытных представителя игровой индустрии: Сергей Драгунов (Art Director - Vameon) и Александр Кремнев (Game designer).

Этот подкаст позволяет посмотреть на разработку игр под разными углами: ведущие общаются с самыми разными специалистами из геймдев-отрасли.

С Игорем поговорили про локализацию игр. Обсудили, как она устроена, чем занимается менеджер по локализации, что такое интернационализация и культурализация, с чего начать путь в отрасли... и многое другое.

Ребятам спасибо за приглашение, а послушать, что получилось, можно тут.

Gamelocalization 🐼

04 Jan, 07:26


Еще решил сделать отдельный канал для случайных заметок 📝

Порой есть штуки, о которых хочется рассказать, но они явно не вписываются в формат блога Gamelocalization. Например, обсудить книги, музыку, путешествия или поделиться внезапной мыслью.

Я точно не хочу мешать такие посты с контентом про локализацию. Поэтому если интересно, то жду вас в Мыслительнишной. Тут уже будут заметки на различные темы! 🌝

Gamelocalization 🐼

03 Jan, 17:26


Котаны, haya! 👋

Надеюсь, ваши каникулы проходят на максимально возможном чилле. Но если оливье и мимоза уже съедены, а «Ирония» просмотрена, то ловите подборку материалов на тему локализации и перевода. Думаю, она точно поможет сделать отдых еще более приятными!

🎬 Посмотреть
- Making a Dialog & Localization System in Godot
Отличный ролик о том, как вообще работает текст в играх с точки зрения движка, на котором разрабатывают игру. Да и как эту систему создают с нуля! Немного geeky, но для дополнительных знаний — самое то!

- 15 Most Hilarious Video Game Translation Errors Of All Time
Название говорит само за себя — время рассказать про разные ошибки в переводах игр. Но есть нюанс — про них рассказывают с крайне необычной стороны. Заинтриговал? Включайте

- Board Game Translation Challenge
Вариация «сломанного телефона» про игры. Только тут берут описание известных настолок, делают миллион раундов перевода через машинку им пытаются угадать, о чем вообще идет речь! Как по мне — отличная игра для вечеринки 😁

- Step into 2025: Great Expectations for the Localization Industry
Если вас интересует, что ожидает локализацию в 2025 году, то здесь собраны размышления экспертов из Nimdzi Insights, Translated, Phrase и Motorola. Не могу сказать, что все идеи на 100% совпадают с моим видением и потенциальными трендами, но тем не менее это отличный ролик с размышлениями о будущем.

📚 Почитать
- Статьи от Legends of Localization
Не устану рекомендовать материалы от Клейва Манделина aka Localization GOAT по моему скромному мнению. Разборы разных челленджей и ошибок в проектах на примере японского и английского языков.

- Иван Чаплыгин «Думай о смысле»
Я уже рекомендовал эту книгу как мастхэв для всех, кто переводит или только делает первые шаги на этом поприще. Актуальный материал про то, как именно нужно работать с текстом и передавать именно мысли, а не слова. А еще у Ивана есть свой канал в Телеграме — там тоже хватает полезностей для всех, кто творит магию с буками!

- Designing for the World: An Introduction to Localization
Статья от команды Spotify про локализацию одного из главных музыкальных приложений нашего времени.

- Журнал Multilingual
Если еще не знакомы с главным «бумажным» вестником мира локализации, то самое время полистать его выпуски! Доступны в электронном виде.

- Подборка постов про людей из индустрии от Марии Стефанец, автора the translator
Людям нужны люди. И Маша отлично показывает, как именно проходит рутина в мире локализации и переводов. Хотите примерно понимать, как может быть устроен день редактора или менеджера по локализации? Тогда вам сюда!

🎧 Послушать
- Подкаст «Спроси переводчика»
Актуальные интервью с лингвистами и не только! Внутрянка, интересности и особенности сферы — все это можно найти именно тут.

- Подкасты Locshow от Smartling и Localization Today от Multilingual
Продолжение той же темы, что и в варианте выше, но на английском языке! А еще упор именно на индустрию и ее нюансы.

Хороших каникул! Отдыхайте, набирайтесь сил и отлично проводите время 🙌🏻🌝

Gamelocalization 🐼

31 Dec, 05:47


🎄C наступающим Новым годом! 🥳

География подписчиков Gamelocalization охватывает весь земной шар. Поэтому начинаем поздравления уже сейчас!

Котаны, будьте счастливы. Пусть все ваши мечты сбудутся в 2025 году. Гармонии, спокойствия и меньше суеты 🐈

А я вместе с командой Gamelocalization будем радовать вас контентом и дальше нести знамя локализации в массы. Спасибо, что вы с нами!

Обнимаю, с праздником! ❤️🐼

Gamelocalization 🐼

27 Dec, 06:00


🎅 ВРЕМЯ ПРАЗДНИКА 🎉

Новый год уже совсем близко! Поэтому время подарков от школы Gamelocalization. 20 промокодов 2025 со скидкой 15% на все курсы уже ждут вас!

Воспользуйтесь скидкой, чтобы:
🎄 Освоить основы игровой локализации
🎄 Узнать все о работе менеджера по локализации
🎄 Приручить CAT и TMS-инструменты
🎄 Усовершенствовать свои навыки на Практикуме для переводчиков

Как получить скидку
Оплата из РФ: введите промокод 2025 на сайте.
Оплата из других стран: пишите в личные сообщения (@gashenkoant), и я расскажу, как записаться на обучение.

Также курсы со скидкой можно приобрести в рассрочку. Про этот способ можно также узнать у меня в личных сообщениях. А если есть какие-то вопросы, то тоже отвечу на них! 🙌🏼

Промокод действует до 00:00 МСК 4 января. Начните год с новыми знаниями и навыками в сфере локализации. И к весне получите нужные знания для старта работы или выведите их на новый уровень – все в ваших руках! Отзывы учеников, кстати, можно прочитать вот тут.

И с наступающим Новым годом! Мечтайте, ставьте цели и делайте все для их осуществления! У вас все получится!

А я помогу со всем, что связано с локализацией 🫶🐼

Gamelocalization 🐼

19 Dec, 14:33


Final call 🔔

Последняя напоминалка про предстоящий интенсив, который стартует уже завтра!

Поговорим про локализацию, кто в ней работает и нужен больше всего с точки зрения навыков. Посмотрим в сторону ИИ и разберемся, были ли глобальные изменения в его применении за этот год и грозит ли он полным «уничтожением» индустрии (спойлер: нет 😂).

После интенсива возьму небольшой перерыв на пару-тройку дней и вернусь к вам с новым контентом про локализацию. Stay tuned 🙌🏻

Gamelocalization 🐼

16 Dec, 11:25


Друзья, время небольшого отчета 📝

На интенсив «Локализация за 2 дня» собралось уже 247 человек!

Поэтому время чуть-чуть подогреть интерес и рассказать, что вас ожидает в пятницу и субботу.

Пятница, 20 декабря, 20:00 МСК
Первый день — вводный. Разберемся, что такое локализация и благодаря кому она существует.
🕹 Что такое локализация и зачем она нужна.
🕹 Какие профессии существуют в этой сфере: переводчики, менеджеры и другие не менее важные профессии.
🕹 Какие навыки понадобятся для начала карьеры и дальнейшего роста.

Суббота, 21 декабря, 18:00 МСК
Второй день посвящен будущему локализации.
🕹 Тренды 2025 года: куда движется локализация и заменит ли нас ИИ.
🕹 Как стать востребованным экспертом.
🕹 Где искать актуальные вакансии и сколько на этом можно заработать.

Каждый день сопровождается разбором реальных кейсов. Завершаем год с полезными знаниями, которые точно пригодятся в будущем!

🎁 Подарки от Gamelocalization
Какие? Секрет! Все узнаете ближе к началу интенсива 🎄

Не забудьте поделиться с друзьями и приходите сами. Стартуем через 4 дня!

👉🏻 Записаться на интенсив 👈🏻

#движ

Gamelocalization 🐼

12 Dec, 14:54


📖 Q&A File

Файл с вопросами и ответами (Questions & Answers File) — главный инструмент для связи лингвистов с клиентом. Если что-то непонятно в сегменте, а командный поиск оказался безрезультатным, то всегда открываем файл с вопросами и ответами. Но перед тем, как задать свой вопрос, обязательно посмотрите, не появился ли аналогичный раньше.

Q&A файл чаще всего делается для локализации на все языки, чтобы у подрядчиков был общий доступ к вопросам и ответам. Если по какой-то причине у вас нет ссылки на этот файл, то просто попросите ее. По-хорошему, предоставить ее должен либо менеджер по локализации (если работаете с переводческой компанией/студией локализации), либо контактное лицо на стороне разработчика (если работаете напрямую).

Организовать файл довольно просто. Сначала нам понадобится создать его в формате таблицы. Некоторые компании ратуют за то, чтобы он был в офлайн-варианте для дополнительной секьюрности, поэтому выбор может пасть на что-то из серии Excel. Я же чаще работаю и встречал варианты, когда такой файл создавали просто в Google Таблицах. Главное, не открывать доступ кому попало, а выдать только нужным участникам процесса.

Ну а далее создаем простую структуру файла, куда включаем следующие столбы:
🍄 Date Added: когда внесли вопрос
🍄 Task/File: к какому заданию или файлу привязан вопрос
🍄 ID: ID строки, к которой задаем вопрос
🍄 Source string: исходный текст
🍄 Question: это же... место для вопроса!
🍄 Answer: а это уже для ответа

Можно также добавить пару столбцов для дополнительных/follow up вопросов и ответов. Но тут уже смотрим по обстоятельствам.

Ну а пример файла можно забрать отсюда 😎

И минутка советов:
Не спрашивайте клиента о том, как переводить тот или иной кусочек текста. Он нанимает вас, так как вы — эксперт и знаете язык.
Если не понимаете смысл строки, нет ID, референса или контекста — Q&A файл ваш друг и главный помощник, чтобы получить крупицы информации.

Ну а уже на следующей неделе поговорим подробнее про то, кто задействован в процессах на интенсиве «Локализация за 2 дня». Вся информация о мероприятии доступна тут, а здесь можно записаться на интенсив.

#глоссарийлокализации

Gamelocalization 🐼

09 Dec, 07:00


🎄 ЛОКАЛИЗАЦИЯ ЗА 2 ДНЯ 🎄
[20 и 21 декабря]


С 2020 года каждый декабрь я провожу интенсив, на котором рассказываю про одну из самых уютных сфер в этом мире. Думаю, вы уже поняли, что речь про локализацию!

Поэтому уже в пятый раз приглашаю погрузиться в мир локализации! 20 и 21 декабря 2024 года пройдет интенсив «Локализация за 2 дня», где за два насыщенных вечера мы разберем основы и тренды этой динамичной индустрии.

Что вас ждет на интенсиве?
⛄️ Поймем, что такое локализация и как устроена эта сфера.
⛄️ Разберем, как выстраиваются процессы и кто за что отвечает.
⛄️ Заглянем в будущее: главные тренды 2025 года и ответим на вопрос — заменит ли ИИ человека?
⛄️ Поделюсь лайфхаками для тех, кто хочет построить карьеру в локализации.

Этот интенсив создан для вас, если:
Вы мечтаете попробовать себя в локализации.
Уже работаете, но хотите больше знать о трендах и практиках в индустрии.
Любите учиться и готовы начать 2025 год с нового витка развития!

📅 Когда?
20 и 21 декабря, с 20:00 до 22:00 (МСК)

📍 Как записаться?
Просто заполните форму вот по этой ссылке или нажмите на кнопку под постом.

💰 Стоимость?
БЕСПЛАТНО! Это мой подарок вам в преддверии праздников. Приходите за знаниями, чтобы взбодриться перед предстоящим годом и вдохновиться на новые этапы развития!

А вишенка на торте — подарки от школы Gamelocalization. Какие именно — узнаете на интенсиве.

🌟 Зовите друзей, коллег и всех, кто увлечен локализацией! Ваша поддержка бесценна 🐼

#движ

Gamelocalization 🐼

29 Nov, 06:02


Котаны, всем привет! 😊

Обычно каждый год я провожу четыре диктанта. Но в этот раз осенний выпал из-за того, что я был загружен личными делами. В принципе, впервые за 6 лет существования блога решил сам сфокусироваться на обучении. Кстати, эта неделя у меня последняя! Скоро расскажу, как вообще все проходило, и поделюсь интересными заметками.

Про диктант же спрашивают и в личных сообщениях, и в комментариях к постам. К сожалению, в этом году диктантов больше не будет. Но следующим проведем уже в марте 2025 года и будем вместе выбирать тему!

Тем не менее все жаждут учиться. А тут у нас как раз… Черная пятница. Поэтому предлагаю отличную возможность продуктивно поработать вместе и вывести ваши навыки на новый уровень!

До 30 ноября по промокоду BF30 действует скидка 30% на курсы «Основы игровой локализации» и Localization Project Manager! На каждом курсе, помимо теории, есть практические задания, которые будут проверены и снабжены подробным фидбеком от меня и кураторов школы.

Записаться можно как на сайте, так и через личные сообщения (@gasnekoant)

Оплату каждого курса можно разбить на три месяца без дополнительной переплаты. Подробнее также могу рассказать в личных сообщениях (@gashenkoant)

Курс «Основы игровой локализации» точно сделан для вас, если хотите:
🟣 расширить свои знания про основы локализации игр;
🟣 научиться работать с текстом в мире игр и разобраться с переменными, тегами, ограничениями по символам;
🟣 рассмотреть эту сферу как возможную область для профессионального роста;
🟣 изучить все базовые нюансы индустрии локализации.

Курс Localization Project Manager подойдет, если:
🟣 у вас есть опыт работы в локализации (например, переводчиком или редактором) и интересуетесь, куда можно расти дальше;
🟣 хотите улучшить имеющиеся знания по управлению проектами, коммуникации с заказчиками и лингвистами;
🟣 желаете научиться выстраивать процессы в локализации.

Так что не буду дополнительно расписывать еще больше про плюшки и полезность каждого курса. Все отзывы от учеников можно найти тут: @gamelocalization_review

До встречи в увлекательном мире локализации! 🐼

Gamelocalization 🐼

22 Nov, 15:37


Котаны, я не пропал. Просто чуть-чуть подзакопался во внешних делах, обучении и пересъемке уроков на менеджерском курсе.

Постараюсь вернуться на следующей неделе.

Хороших выходных 🙌🏻

P.S. А если хотите, то давайте поболтаем. Буду рад вопросам в комментах!

Gamelocalization 🐼

14 Nov, 14:24


Gamelocalization x ШАП = 🤝

14 декабря буду гостем в Школе аудиовизуального перевода на вебинаре «Хочу в локализацию игр: с чего начать, если нет опыта». Расскажем, как попробовать свои силы, какие навыки необходимы переводчику игр, как развить насмотренность, а также ответим на ваши вопросы.

Но в ШАП также будут и другие не менее интересные лекции в рамках АВП Talks.

16 декабря. Единый мир от комикса до сериала
Алексей Козуляев, основатель ШАП, поделится тайнами работы с киновселенными и масштабными проектами.

17 декабря. Письмо из Хогвартса для переводчика
Аудиовизуальная переводчица Эмма Маркарян расскажет об уникальных явлениях и существах вселенной «Гарри Поттера» и о том, как их переводили.

19 декабря. Спасем вымышленный мир вместе! Как не разрушить дораму в жанре фэнтези плохим переводом?
Елена Иванова поделится своим опытом работы с дорамами, а также даст небольшую практику: предстоит исправлять ошибки в сюжетах о новогодних традициях Южной Кореи.

Короче, праздник к нам приходит с кучей интересных вебинаров!

👉🏻 Записаться на них можно вот тут 👈🏻

P.S. Даты своего новогоднего интенсива «Локализация за 2 дня» объявлю совсем скоро. Этот, кстати, уже будет юбилейным, так как провожу в пятый раз! 🫶🏻

#движ

Gamelocalization 🐼

12 Nov, 10:12


Не верится до сих пор, но, кажется, этот день настал!

Моя книга обрела обложку, финальное название и ушла в типографию. Название заточили под максимально широкую аудиторию, а "Найдено при переводе" сохранили в виде "стикера" на обложке.

Уже открыт предзаказ на сайте издательства, и можно применить промокод СКОРО для небольшой экономии.

Я пока не осознала происходящее до конца, поэтому мои мысли и осознания немного позже, а пока - искренняя благодарность всем, кто работал над книгой вместе со мной.

Gamelocalization 🐼

11 Nov, 16:36


2025 будет жарким 😎

Уже сам жду не дождусь, когда выпустим файтинг. Но с каждым трейлером выглядит все лучше 😘

Gamelocalization 🐼

06 Nov, 13:38


Fish Club 🐠🪩

Сколько всего может стоять за этим словосочетанием, если у переводчика нет референса или контекста, о чем идет речь. В комментариях к загадке на канале Gamelocalization в Телеграме было предложено множество разных вариантов.

Например, вот несколько из них:
- рыбина;
- глушилка;
- успокоитель;
- аквариум.

Про то, что стоит за Fish Club и как правильно подступаться к терминами без контекста и референса, рассказал вот тут.

#минуткаперевода

Gamelocalization 🐼

05 Nov, 14:14


#минуткаперевода

Представьте, что вам пришла новая игра на перевод. Жанр: ролевая/RPG ⚔️

Среди сегментов попадается вот такое словосочетание: Fish Club.

ID строки не особо полезен: item_51, что указывает на то, что это некий предмет.

Жду ваши варианты перевода (даже самые безумные!) Fish Club в комментариях (да здравствует бездна безконтекстья 😅). А завтра расскажу в отдельном посте, как действовать в таких ситуациях 😎

Gamelocalization 🐼

02 Nov, 15:37


Люблю свою работу ♥️

Сегодня прилетел на финал Worlds, чемпионата League of Legends.

А тут Linkin Park исполняют гимн этого года 😅

Вообще киберспорт — очень интересная штука для локализации. Причем как маркетинга, так и турниров. Возможно, как-нибудь поделюсь парой занимательных историй 😎

Gamelocalization 🐼

01 Nov, 12:59


📖 Vendor

Локализация не может жить без команды, которая будет переводить тексты, записывать и озвучивать реплики персонажей, тестировать контент на целевых языках, осуществлять контроль качества... И это только верхушка айсберга, зачем здесь нужны люди.

Когда вся эта работа отдается на аутсорс, то фактически она передается вендорам. Если кратко, то вендор — это то звено в цепи локализация, которая выполняет некую работу для клиента. Чаще всего вендором называют отдельно локализационную студию или переводческую компанию. То есть некое большое звено специалистов. Но на деле фрилансеры — это точно такие же вендоры, но в гораздо меньших объемах.

Помимо термина vendor также можно встретить... sub-vendor!

И тут ситуация точно такая же: речь про все те же компании и фрилансеров. Но есть нюанс.

Например, есть разработчик игр XYZ, у которого имеется проект на локализацию. Он обращается в глобальную локализационную компанию (скажем, Tigerbridge) с просьбой сделать ему перевод текстовой составляющей игры на 20 языков.

Естественно, в больших компаниях чаще всего никто не держит такое количество специалистов в штате, так как давно уже налажена работа с фрилансерами (Хотя тут можно рассказать и про тех, кого обычно нанимают напрямую в штат. Если интересно, то оставляйте комментарии под постом, возможно, сделаем отдельный прямой эфир на эту тему) или есть студии на целевых рынках, которые отлично работают с запрашиваемыми клиентом языками.

Поэтому большая локализационная компания Tigerbridge аутсорсит работу либо локализационным компаниям поменьше, которые могут лучше специализироваться на определенных языках, либо работает с фрилансерами.

И в этом случае как раз компании и фрилансеры, которым глобальная локализационная компания Tigerbridge передала работу, и будут называться саб-вендорами.

То есть цепочка перевода с английского на упрощенный китайский может выглядеть вот так:

Клиент отправляет файл на перевод вендору
⬇️
Вендор ищет саб-вендоров под проект (фрилансеры или локализационные студии поменьше на целевых рынках)
⬇️
Саб-вендоры творят магию с текстом

Фактически вендор в таком случае выступает в качестве управленческой прослойки (читайте, манагерят процесс). Рассуждать о целесообразности такой структуры можно долго, так как все зависит от конкретных случаев и потребностей клиента на проекте. Но с именно такой цепочкой в локализации большинство фрилансеров могут встречаться очень часто.

Ну а помимо слов «вендор» и «саб-вендор» также может встретиться обычный... «подрядчик», что в целом значит то же самое.

#глоссарийлокализации

Gamelocalization 🐼

30 Oct, 21:30


Угадайте, где сломались переменные 😂

Gamelocalization 🐼

29 Oct, 19:13


🗓 Карьерная конференция LangTalent

Multilingual проводят бесплатное онлайн-мероприятие для всех, кто связан с языками и работает с ними.

Основные упор сделан на поиск работы (будут представлены компании, которые нуждаются в специалистах, поэтому готовьтесь знакомиться!), тенденции и инновации в индустрии. Ну и куда без нетворкинга!

Языковой тиндер Конференция пройдет 21 и 22 ноября.
👉🏻 Зарегистрироваться можно вот тут 👈🏻

#LOCGOODIES

Gamelocalization 🐼

25 Oct, 12:23


📖 Term Base

Ни один проект не обходится без терминов: будь то игра, программа, сайт авиакомпании или инструкция к кофеварке. Везде вы встретите термины (слово или словосочетание, являющееся названием определённого понятия), которые должны быть единообразно переведены.

На большинстве проектов параллельно могут трудиться переводчики и редакторы. А для них иметь доступ к переводу терминов — это часть хорошо организованного проекта. Для этого как раз и придуман глоссарий, который в CAT и TMS-инструментах называется Term Base (или TB).

Задача простая: дать лингвистам доступ к актуальной версии перевода терминов. От переводчиков и редакторов требуется только одно — вносить их во время работы с текстом.

И когда лингвисты работают с текстом, отдельное окно в редакторе показывает термины, которые могут встретиться в сегменте. И никакой дополнительной работы руками для поиска!

Но в реальной жизни, к сожалению, иногда бывают ситуации, когда за терминологией на проекте не следят. И из-за ошибок на стадии перевода и редактуры fireball, например, может встретиться в тексте как «огненный шар», «мяч огня» или... «файрбол» 🫠

И это не самый лучший исход, который хочется получить в готовом продукте. Игрок просто запутается, о чем идет речь и какое заклинание нужно применять. Поэтому главная идея — сделать текст максимально понятным для пользователя. И переводить один и тот же термин нужно одинаково.

Будет здорово, если у лингвистов также есть возможность обсуждать термины и их перевод. Для этого менеджер может создать отдельный чат (и сразу получит +10 к карме). И да, это нормально обговорить тот или иной термин со своими напарниками по переводу. Локализация — это про работу в команде, а не по одиночке. Поэтому если что-то непонятно, то всегда совещайтесь с коллегами.

Ну а так как Term Base — это неотъемлемая часть CAT и TMS, то есть два самых популярных формата файла для глоссария для загрузки:
📌 XLSX — привычная таблица. Чаще всего туда можно включить термин на исходном языке и его перевод. Единственный момент — у разных инструментов может отличаться архитектура файла для загрузки. Поэтому лучшее заранее посмотреть, как именно должна выглядеть табличка с терминами.

📌 TBX — формат, который вы встретите именно для Term Base. Его можно загрузить в CAT/TMS без дополнительной подготовки.

Понадобится это может в случаях, например, когда пришел клиент со старым проектом и принес глоссарий. И ваша задача подгрузить его в инструмент, чтобы были доступны актуальные термины.

Подробнее про Term Base и термины можно почитать вот эти материалы:
- Термины в комиксах
- Пять советов по работе с глоссарием
- Работа с терминами в memoQ
- Советы по работе с терминами от Microsoft

#глоссарийлокализации

Gamelocalization 🐼

19 Oct, 16:15


Готов новый специальный эпизод — про локализацию видеоигр! Для тех, кто любит игры и хочет их переводить. Слушайте на основных платформах и ютубе.

▶️ В семнадцатом выпуске подкаста я расспрашиваю Антона Гашенко, переводчика с английского языка, основателя школы Gamelocalization и менеджера по локализации в Riot Games

Что вас ждет:

* Что такое локализация
* Чем перевод для локализации игр отличается от перевода книг
* Как сейчас попасть в локализацию игр и какие языки нужны
* Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода
* Как выбирать студии для сотрудничества
* Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA
* Чем занимается менеджер по локализации
* Как появилась школа Gamelocalization и результаты работы 
* Обратная связь от пользователей
* Ставки
* Сроки и можно ли совмещать с другой работой
* Чего не хватает индустрии локализации видеоигр

Приятного прослушивания 🎧

Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке. 

Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!

#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #локализация #английский

Gamelocalization 🐼

19 Oct, 16:15


Один из самых интересных подкастов, которые писал. Тут есть все:
- как начать локализовать игры,
- какие потенциальные трудности могут встретиться на пути,
- чем занимается менеджер по локализации,
и многое другое!

Спасибо Лене за приглашение. И всем слушать другие выпуски подкаста Спроси переводчика 🫶🏻

Gamelocalization 🐼

17 Oct, 12:47


Пока я чуть-чуть загружен рабочими делами, мир не останавливается. Проекты выпускаются, переводы делаются 🤔

Я же сегодня получил вот такое упоминание в LinkedIn. Горжусь достижениями своих учеников ❤️👍

Gamelocalization 🐼

04 Oct, 13:25


Подборка постов от Gamelocalization 😮

История Gamelocalization началась в далеком 2018 году, когда блог жил еще в Инсте. С 2021 же активно веду этот канал в Телеграме.

За почти 4 года здесь накопилось ОЧЕНЬ много полезных постов про перевод, управление проектами, локализацию и различными подборками.

Поэтому я решил подготовить подборку постов, которые точно стоит прочитать. Вэлком! 🌝

🟣 Локализация
- 27 советов по локализации веб-приложений
- Дубляж в играх (Первый пост) (Второй пост)
- Как локализуют игры
- Локализация и ИИ
- Отчет про индустрию машинного перевода и LLM от Intento
- Что еще за локализация
- Как просчитать бюджет на локализацию
- Важность шрифтов
- Как найти работу в локализации
- Сколько стоит локализация
- LQA
- Как и с кем сотрудничать в локализации
- Что можно локализовать в играх

🟣 Кейсы с локализацией
- Жизнь и страдания господина Бранте
- Trials of Fire от Левши
- Disco Elysium
- Cuphead
- Heroes of Might and Magic V
- Cult of the Lamb
- Splatoon 3
- Tinykin
- Гвинт
- Ведьмак 3 (Первый пост) (Второй пост)
- Tower of Fantasy
- Бета-версия Diablo IV
- Undertale
- Baldur's Gate 3
- Cyberpunk 2077
- Звездные войны
- Чёрная книга

🟣 Все для переводчика
- Пост для начинающих переводчиков
- Как улучшить навыки перевода
- Как действовать, если имена собственные не переводят
- Сила интерфейса в играх
- Все про NDA
- Работа с глоссарием
- Перевод уровней сложности
- Немного про планирование
- Гайд по переводу игрового сленга и терминов
- Полезные фишки memoQ
- Про перевод манги
- Реалии в Pokémon Scarlet и Pokémon Violet
- Как не допускать ошибок при работе в CAT и TMS
- Перевод песен
- Как сообщить про ошибки в исходном тексте
- Переменные (Первый пост) (Второй пост)
- Подсчет символов при работе с чарлимами
- Перевод редкости предметов
- Организация системы трекинга заданий
- База про перевод (Первый пост) (Второй пост)
- Почему переводчики ошибаются
- Коммуникация между персонажами
- Топ книг для переводчиков
- Адаптации идиом из Genshin Impact
- Перевод без референса
- Создание почты для специалиста
- Быстрая замена слов в TMS и Word
- Компетенции переводчика. Что развивать и куда стремиться, чтобы стать первоклассным специалистом

🟣 Управление проектами
- Как минимизровать хаос на проектах
- Как разработчикам подойти к локализации (Первый пост) (Второй пост)
- 5 ошибок Localization Project Manager
- Булшит-бинго для менеджера
- Чем занимается менеджер по локализации

🟣 Языки
- Не только кимчи едины: какие корейские слова добавили в Оксфордский словарь английского языка
- Magic the Gathering на разных языках

🟣 Мой путь
- Университет и первая компания
- Работа в ITI и Levsha
- Переезд в Ирландию и Riot Games

Gamelocalization 🐼

Gamelocalization 🐼

30 Sep, 08:01


С днем переводчика! 😎

Кастую заклинание «Фонтанирующие клиенты», которое дает переводчикам +25% к проектам и повышает количество получаемых монеток на 30% 🪙

Ну а если без шуток, то поменьше неадекватных заказчиков. Они, конечно, никуда не денутся после этого поста. Но пусть у вас прибавятся силы и спокойствие, если такие персонажи встретятся на пути.

И тонну проектов, над которыми будет не только прибыльно трудиться, но и интересно работать! Чувствовать свой вклад — неимоверно важно. А если получится еще и творить в той сфере, от которой глаза горят огнем, то будет вдвойне здорово!

Так что пусть все написанное сбудется, а вентилей с картинки будет как можно меньше! 🚶‍♂️

Gamelocalization 🐼

26 Sep, 04:09


⬆️ Рад, что могу и помогаю всем, кто хочет попасть в локализацию 🫶

Это удивительный и безумно интересный мир, в котором есть не только перевод, но и множество других процессов. И везде нужны специалисты!

Второй сезон подкаста #локализуйсумом посвящу именно этой теме. Stay tuned 👌

Gamelocalization 🐼

26 Sep, 04:05


🟡🔴🟡🟡🟢🔴🟢
🟢🟢🟢🔴🟢🟢🔴🔴🟡🟢🟢

Предпосылки и завязка истории тут.

🔮Кульминация🔮

🔮Лето 2022 года

Ликвидация компании, в которой я проработала почти пять лет. Остро стоит вопрос того, что делать дальше. Принимаю решение полностью переходить на фриланс, ну или хотя бы попробовать. Когда-нибудь соберусь и расскажу об этом времени и о том, как не потеряться даже в моменты, когда двигаешься по профессиональному пути буквально на ощупь. Сегодня о другом.
⬇️⬇️⬇️
В голове ураган мыслей, перетряхиваю весь свой опыт и пытаюсь построить новый фундамент. Робко вспоминаю о том, что когда-то меня так влекла локализация игр. В перерывах между поиском потенциальных заказчиков начинаю много гуглить о локализации, геймдеве, всё больше увлекаюсь.

Понимаю, что опыт перевода технических текстов как-то не накладывается на эту сферу. Другая специфика, другие навыки обработки текста. Продолжаю рассылать резюме технического переводчика, параллельно выполняю тестовые по своей тематике, на досуге почитываю «Кровь, пот и пиксели». Начинаю загораться всё сильнее и сильнее. Устремления в сторону локализации становятся настолько очевидными, что я принимаю решение взять эту «недосягаемую» (как мне казалось на тот момент) высоту.

Подход становится более системным. Начинаю вести конспекты, наблюдаю за новостями сферы, её представителями. Осознаю необходимость обучения: не хватает знаний по теме, да и отвлечься не помешает.
Куда бежать? К кому обратиться? Усиленно размышляю, ищу, анализирую и постоянно гуглю-гуглю-гуглю. Думаю, причастные к миру локализации уже начинают догадываться, куда меня занесло дальше.🥰

На бесконечных просторах интернета нахожу Школу локализации и перевода Антона Гашенко. И начинаю его сталкерить следить за Антоном во всех доступных соцсетях. Я человек осторожный, подозрительный, к первому встречному сразу обращаться не буду. Мне нужно присмотреться, сформировать своё мнение, подушнить в конце концов. Читаю старые посты Антона, смотрю все доступные на сайте Gamelocalization материалы, покупаю гайд по сленгу. Всё нравится, не придраться. Вроде и манит курс «Основы игровой локализации», но и сомнения расступаться не собираются. Никак не решусь. Ситуация.😁

В сториз у Антона вижу объявление о переводческом диктанте. И тематика такая необычная — Space edition. Ничего вроде не теряю. Записываюсь на диктант. Сдаю первый текст, смотрю разбор... И всё. Дальше меня просто было не остановить, я поняла, что я и это могу! Локализация тоже может стать одним из моих занятий!

Надо ли говорить, что на таком порыве второй перевод в рамках диктанта я сдала самая первая, как мне потом сказал удивлённый Антон. А удивляться было чему, ведь прошло чуть больше нескольких часов с момента выдачи второго текста на перевод. Диктант и правда был космический, ракета моего энтузиазма так точно стартанула успешно.🚀

Решилась, записываюсь на курс и... Дальше начинает происходить просто что-то чудесатое.😳 С новыми знаниями и невероятной поддержкой Антона вдохновение и энтузиазм у меня просто начинают переть через края, по-другому и не скажешь. Чтобы вы понимали: когда я добралась до задания, где нужно прописать культурализационные адаптации любимой игры с учётом особенностей рынка азиатской страны, я сочинила МИНИ-ПЬЕСУ в одном действии о буднях локализаторов. Честно, даже представить не могла, что могу так креативить. Технический переводчик, ага.🤭

Курс я успешно и с большим удовольствием закончила. Это было лучшее приключение лета и осени 2022 года. А дальше случилось новое приключение: заручившись напутствиями Антона, я отправилась на поиски работы в сфере локализации игр.

Об этом квесте и моём опыте сотрудничества напрямую с разработчиками я расскажу в следующий раз, потому что мои потоки сознания ни в одни лимиты не влезают.🤭

Да пребудет с вами локализация!😍

#заметки_локализатора

Gamelocalization 🐼

21 Sep, 06:05


Ну и куда без пары фотокарточек? 🐼

Gamelocalization 🐼

21 Sep, 05:59


Потерянные в переводе

Неделя в Японии

Получается настоящий отпуск. Гачи поиграны (даже получил Марио из Mario Kart), рамен и окономияки съедены, матча в разных проявлениях опробована.

Сегодня еду из Киото в Киносаки. И перед выездом наткнулся в холле отеля на интересную книгу Lost in Translation от Эллы Сандерс. С одноименным фильмом перекликается только название, а в самой книге собраны слова со всего мира. Но только те, которые... не имеют аналогов в других языках!

Например, mangata в шведском. Это слово означает отражение луны в воде, которое похоже на дорогу.

Или tima в исландском: когда можешь что-то себе позволить, но не готов тратить на это время и деньги.

В индонезийском есть jayus. Так называют шутки, которые настолько ужасны и несмешные, что начинаешь непроизвольно... смеяться над ними. Тянет на шутки категории Б? 😅

Из русского же встретил только одно слово — razlubit. Причем дают вот такое определение: to fall out of love, a bittersweet feeling 💔

А какие слова, у которых нет аналогов в других языках, приходят вам на ум? 👀

P.S. Все определения в посте взяты из книги

Gamelocalization 🐼

15 Sep, 07:44


В общем, тут была спрятана... лососевая икра 😂

Gamelocalization 🐼

14 Sep, 15:21


Япония — это хардкор с иероглифами. Заглянул в маленький магазин у отеля за перекусом перед сном, а тут такое...

Ваши идеи в комментариях, что же спрятано за столь «страшным» машинным переводом? 🤣

Gamelocalization 🐼

13 Sep, 07:44


Минутка локализации от Гугла 😄

Вместе с ресторанами и кофешопами в Японии Google Maps сразу предлагает найти... раменные!

Но это как раз пример адаптированного функционала под определенный регион. Конечно, есть мысли, что это все мой гайджинский телефон на английском языке, а с японским интерфейсом такого не будет. Надо уточнить у знакомых 😁

Тем не менее почему в Ирландии нет быстрой кнопки для фиш-эн-чипсов пабов? 👀

3,059

subscribers

1,288

photos

105

videos