Gamelocalization 🐼 @gamelocalization Channel on Telegram

Gamelocalization 🐼

@gamelocalization


Канал Антона Гашенко про локализацию и ее бизнес-сторону. Делюсь своим опытом за 7 лет работы в сфере.

🤝 Работаю в Riot Games (ex-Levsha, ITI)
🎮 Сайт моей школы: www.gamelocalization.ru
😎 По всем вопросам: @gashenkoant

Темы канала в закрепе!

Gamelocalization 🐼 (Russian)

Добро пожаловать на канал Gamelocalization 🐼! Если вы интересуетесь локализацией игр и ее бизнес-стороной, то вы попали по адресу. Меня зовут Антон Гашенко, и я готов поделиться с вами своим 7-летним опытом работы в этой области. Я работаю в Riot Games (ex-Levsha, ITI), и мой сайт школы доступен по адресу www.gamelocalization.ru. На канале вы найдете полезные материалы о локализации игр, а также сможете задать мне любые вопросы. Для связи со мной используйте контакт @gashenkoant. Присоединяйтесь к нам и узнавайте интересные темы, которые я закрепил в описании канала! 🤝🎮😎

Gamelocalization 🐼

22 Nov, 15:37


Котаны, я не пропал. Просто чуть-чуть подзакопался во внешних делах, обучении и пересъемке уроков на менеджерском курсе.

Постараюсь вернуться на следующей неделе.

Хороших выходных 🙌🏻

P.S. А если хотите, то давайте поболтаем. Буду рад вопросам в комментах!

Gamelocalization 🐼

14 Nov, 14:24


Gamelocalization x ШАП = 🤝

14 декабря буду гостем в Школе аудиовизуального перевода на вебинаре «Хочу в локализацию игр: с чего начать, если нет опыта». Расскажем, как попробовать свои силы, какие навыки необходимы переводчику игр, как развить насмотренность, а также ответим на ваши вопросы.

Но в ШАП также будут и другие не менее интересные лекции в рамках АВП Talks.

16 декабря. Единый мир от комикса до сериала
Алексей Козуляев, основатель ШАП, поделится тайнами работы с киновселенными и масштабными проектами.

17 декабря. Письмо из Хогвартса для переводчика
Аудиовизуальная переводчица Эмма Маркарян расскажет об уникальных явлениях и существах вселенной «Гарри Поттера» и о том, как их переводили.

19 декабря. Спасем вымышленный мир вместе! Как не разрушить дораму в жанре фэнтези плохим переводом?
Елена Иванова поделится своим опытом работы с дорамами, а также даст небольшую практику: предстоит исправлять ошибки в сюжетах о новогодних традициях Южной Кореи.

Короче, праздник к нам приходит с кучей интересных вебинаров!

👉🏻 Записаться на них можно вот тут 👈🏻

P.S. Даты своего новогоднего интенсива «Локализация за 2 дня» объявлю совсем скоро. Этот, кстати, уже будет юбилейным, так как провожу в пятый раз! 🫶🏻

#движ

Gamelocalization 🐼

12 Nov, 10:12


Не верится до сих пор, но, кажется, этот день настал!

Моя книга обрела обложку, финальное название и ушла в типографию. Название заточили под максимально широкую аудиторию, а "Найдено при переводе" сохранили в виде "стикера" на обложке.

Уже открыт предзаказ на сайте издательства, и можно применить промокод СКОРО для небольшой экономии.

Я пока не осознала происходящее до конца, поэтому мои мысли и осознания немного позже, а пока - искренняя благодарность всем, кто работал над книгой вместе со мной.

Gamelocalization 🐼

11 Nov, 16:36


2025 будет жарким 😎

Уже сам жду не дождусь, когда выпустим файтинг. Но с каждым трейлером выглядит все лучше 😘

Gamelocalization 🐼

06 Nov, 13:38


Fish Club 🐠🪩

Сколько всего может стоять за этим словосочетанием, если у переводчика нет референса или контекста, о чем идет речь. В комментариях к загадке на канале Gamelocalization в Телеграме было предложено множество разных вариантов.

Например, вот несколько из них:
- рыбина;
- глушилка;
- успокоитель;
- аквариум.

Про то, что стоит за Fish Club и как правильно подступаться к терминами без контекста и референса, рассказал вот тут.

#минуткаперевода

Gamelocalization 🐼

05 Nov, 14:14


#минуткаперевода

Представьте, что вам пришла новая игра на перевод. Жанр: ролевая/RPG ⚔️

Среди сегментов попадается вот такое словосочетание: Fish Club.

ID строки не особо полезен: item_51, что указывает на то, что это некий предмет.

Жду ваши варианты перевода (даже самые безумные!) Fish Club в комментариях (да здравствует бездна безконтекстья 😅). А завтра расскажу в отдельном посте, как действовать в таких ситуациях 😎

Gamelocalization 🐼

02 Nov, 15:37


Люблю свою работу ♥️

Сегодня прилетел на финал Worlds, чемпионата League of Legends.

А тут Linkin Park исполняют гимн этого года 😅

Вообще киберспорт — очень интересная штука для локализации. Причем как маркетинга, так и турниров. Возможно, как-нибудь поделюсь парой занимательных историй 😎

Gamelocalization 🐼

01 Nov, 12:59


📖 Vendor

Локализация не может жить без команды, которая будет переводить тексты, записывать и озвучивать реплики персонажей, тестировать контент на целевых языках, осуществлять контроль качества... И это только верхушка айсберга, зачем здесь нужны люди.

Когда вся эта работа отдается на аутсорс, то фактически она передается вендорам. Если кратко, то вендор — это то звено в цепи локализация, которая выполняет некую работу для клиента. Чаще всего вендором называют отдельно локализационную студию или переводческую компанию. То есть некое большое звено специалистов. Но на деле фрилансеры — это точно такие же вендоры, но в гораздо меньших объемах.

Помимо термина vendor также можно встретить... sub-vendor!

И тут ситуация точно такая же: речь про все те же компании и фрилансеров. Но есть нюанс.

Например, есть разработчик игр XYZ, у которого имеется проект на локализацию. Он обращается в глобальную локализационную компанию (скажем, Tigerbridge) с просьбой сделать ему перевод текстовой составляющей игры на 20 языков.

Естественно, в больших компаниях чаще всего никто не держит такое количество специалистов в штате, так как давно уже налажена работа с фрилансерами (Хотя тут можно рассказать и про тех, кого обычно нанимают напрямую в штат. Если интересно, то оставляйте комментарии под постом, возможно, сделаем отдельный прямой эфир на эту тему) или есть студии на целевых рынках, которые отлично работают с запрашиваемыми клиентом языками.

Поэтому большая локализационная компания Tigerbridge аутсорсит работу либо локализационным компаниям поменьше, которые могут лучше специализироваться на определенных языках, либо работает с фрилансерами.

И в этом случае как раз компании и фрилансеры, которым глобальная локализационная компания Tigerbridge передала работу, и будут называться саб-вендорами.

То есть цепочка перевода с английского на упрощенный китайский может выглядеть вот так:

Клиент отправляет файл на перевод вендору
⬇️
Вендор ищет саб-вендоров под проект (фрилансеры или локализационные студии поменьше на целевых рынках)
⬇️
Саб-вендоры творят магию с текстом

Фактически вендор в таком случае выступает в качестве управленческой прослойки (читайте, манагерят процесс). Рассуждать о целесообразности такой структуры можно долго, так как все зависит от конкретных случаев и потребностей клиента на проекте. Но с именно такой цепочкой в локализации большинство фрилансеров могут встречаться очень часто.

Ну а помимо слов «вендор» и «саб-вендор» также может встретиться обычный... «подрядчик», что в целом значит то же самое.

#глоссарийлокализации

Gamelocalization 🐼

30 Oct, 21:30


Угадайте, где сломались переменные 😂

Gamelocalization 🐼

29 Oct, 19:13


🗓 Карьерная конференция LangTalent

Multilingual проводят бесплатное онлайн-мероприятие для всех, кто связан с языками и работает с ними.

Основные упор сделан на поиск работы (будут представлены компании, которые нуждаются в специалистах, поэтому готовьтесь знакомиться!), тенденции и инновации в индустрии. Ну и куда без нетворкинга!

Языковой тиндер Конференция пройдет 21 и 22 ноября.
👉🏻 Зарегистрироваться можно вот тут 👈🏻

#LOCGOODIES

Gamelocalization 🐼

25 Oct, 12:23


📖 Term Base

Ни один проект не обходится без терминов: будь то игра, программа, сайт авиакомпании или инструкция к кофеварке. Везде вы встретите термины (слово или словосочетание, являющееся названием определённого понятия), которые должны быть единообразно переведены.

На большинстве проектов параллельно могут трудиться переводчики и редакторы. А для них иметь доступ к переводу терминов — это часть хорошо организованного проекта. Для этого как раз и придуман глоссарий, который в CAT и TMS-инструментах называется Term Base (или TB).

Задача простая: дать лингвистам доступ к актуальной версии перевода терминов. От переводчиков и редакторов требуется только одно — вносить их во время работы с текстом.

И когда лингвисты работают с текстом, отдельное окно в редакторе показывает термины, которые могут встретиться в сегменте. И никакой дополнительной работы руками для поиска!

Но в реальной жизни, к сожалению, иногда бывают ситуации, когда за терминологией на проекте не следят. И из-за ошибок на стадии перевода и редактуры fireball, например, может встретиться в тексте как «огненный шар», «мяч огня» или... «файрбол» 🫠

И это не самый лучший исход, который хочется получить в готовом продукте. Игрок просто запутается, о чем идет речь и какое заклинание нужно применять. Поэтому главная идея — сделать текст максимально понятным для пользователя. И переводить один и тот же термин нужно одинаково.

Будет здорово, если у лингвистов также есть возможность обсуждать термины и их перевод. Для этого менеджер может создать отдельный чат (и сразу получит +10 к карме). И да, это нормально обговорить тот или иной термин со своими напарниками по переводу. Локализация — это про работу в команде, а не по одиночке. Поэтому если что-то непонятно, то всегда совещайтесь с коллегами.

Ну а так как Term Base — это неотъемлемая часть CAT и TMS, то есть два самых популярных формата файла для глоссария для загрузки:
📌 XLSX — привычная таблица. Чаще всего туда можно включить термин на исходном языке и его перевод. Единственный момент — у разных инструментов может отличаться архитектура файла для загрузки. Поэтому лучшее заранее посмотреть, как именно должна выглядеть табличка с терминами.

📌 TBX — формат, который вы встретите именно для Term Base. Его можно загрузить в CAT/TMS без дополнительной подготовки.

Понадобится это может в случаях, например, когда пришел клиент со старым проектом и принес глоссарий. И ваша задача подгрузить его в инструмент, чтобы были доступны актуальные термины.

Подробнее про Term Base и термины можно почитать вот эти материалы:
- Термины в комиксах
- Пять советов по работе с глоссарием
- Работа с терминами в memoQ
- Советы по работе с терминами от Microsoft

#глоссарийлокализации

Gamelocalization 🐼

19 Oct, 16:15


Готов новый специальный эпизод — про локализацию видеоигр! Для тех, кто любит игры и хочет их переводить. Слушайте на основных платформах и ютубе.

▶️ В семнадцатом выпуске подкаста я расспрашиваю Антона Гашенко, переводчика с английского языка, основателя школы Gamelocalization и менеджера по локализации в Riot Games

Что вас ждет:

* Что такое локализация
* Чем перевод для локализации игр отличается от перевода книг
* Как сейчас попасть в локализацию игр и какие языки нужны
* Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода
* Как выбирать студии для сотрудничества
* Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA
* Чем занимается менеджер по локализации
* Как появилась школа Gamelocalization и результаты работы 
* Обратная связь от пользователей
* Ставки
* Сроки и можно ли совмещать с другой работой
* Чего не хватает индустрии локализации видеоигр

Приятного прослушивания 🎧

Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке. 

Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!

#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #локализация #английский

Gamelocalization 🐼

19 Oct, 16:15


Один из самых интересных подкастов, которые писал. Тут есть все:
- как начать локализовать игры,
- какие потенциальные трудности могут встретиться на пути,
- чем занимается менеджер по локализации,
и многое другое!

Спасибо Лене за приглашение. И всем слушать другие выпуски подкаста Спроси переводчика 🫶🏻

Gamelocalization 🐼

17 Oct, 12:47


Пока я чуть-чуть загружен рабочими делами, мир не останавливается. Проекты выпускаются, переводы делаются 🤔

Я же сегодня получил вот такое упоминание в LinkedIn. Горжусь достижениями своих учеников ❤️👍

Gamelocalization 🐼

04 Oct, 13:25


Подборка постов от Gamelocalization 😮

История Gamelocalization началась в далеком 2018 году, когда блог жил еще в Инсте. С 2021 же активно веду этот канал в Телеграме.

За почти 4 года здесь накопилось ОЧЕНЬ много полезных постов про перевод, управление проектами, локализацию и различными подборками.

Поэтому я решил подготовить подборку постов, которые точно стоит прочитать. Вэлком! 🌝

🟣 Локализация
- 27 советов по локализации веб-приложений
- Дубляж в играх (Первый пост) (Второй пост)
- Как локализуют игры
- Локализация и ИИ
- Отчет про индустрию машинного перевода и LLM от Intento
- Что еще за локализация
- Как просчитать бюджет на локализацию
- Важность шрифтов
- Как найти работу в локализации
- Сколько стоит локализация
- LQA
- Как и с кем сотрудничать в локализации
- Что можно локализовать в играх

🟣 Кейсы с локализацией
- Жизнь и страдания господина Бранте
- Trials of Fire от Левши
- Disco Elysium
- Cuphead
- Heroes of Might and Magic V
- Cult of the Lamb
- Splatoon 3
- Tinykin
- Гвинт
- Ведьмак 3 (Первый пост) (Второй пост)
- Tower of Fantasy
- Бета-версия Diablo IV
- Undertale
- Baldur's Gate 3
- Cyberpunk 2077
- Звездные войны
- Чёрная книга

🟣 Все для переводчика
- Пост для начинающих переводчиков
- Как улучшить навыки перевода
- Как действовать, если имена собственные не переводят
- Сила интерфейса в играх
- Все про NDA
- Работа с глоссарием
- Перевод уровней сложности
- Немного про планирование
- Гайд по переводу игрового сленга и терминов
- Полезные фишки memoQ
- Про перевод манги
- Реалии в Pokémon Scarlet и Pokémon Violet
- Как не допускать ошибок при работе в CAT и TMS
- Перевод песен
- Как сообщить про ошибки в исходном тексте
- Переменные (Первый пост) (Второй пост)
- Подсчет символов при работе с чарлимами
- Перевод редкости предметов
- Организация системы трекинга заданий
- База про перевод (Первый пост) (Второй пост)
- Почему переводчики ошибаются
- Коммуникация между персонажами
- Топ книг для переводчиков
- Адаптации идиом из Genshin Impact
- Перевод без референса
- Создание почты для специалиста
- Быстрая замена слов в TMS и Word
- Компетенции переводчика. Что развивать и куда стремиться, чтобы стать первоклассным специалистом

🟣 Управление проектами
- Как минимизровать хаос на проектах
- Как разработчикам подойти к локализации (Первый пост) (Второй пост)
- 5 ошибок Localization Project Manager
- Булшит-бинго для менеджера
- Чем занимается менеджер по локализации

🟣 Языки
- Не только кимчи едины: какие корейские слова добавили в Оксфордский словарь английского языка
- Magic the Gathering на разных языках

🟣 Мой путь
- Университет и первая компания
- Работа в ITI и Levsha
- Переезд в Ирландию и Riot Games

Gamelocalization 🐼

Gamelocalization 🐼

30 Sep, 08:01


С днем переводчика! 😎

Кастую заклинание «Фонтанирующие клиенты», которое дает переводчикам +25% к проектам и повышает количество получаемых монеток на 30% 🪙

Ну а если без шуток, то поменьше неадекватных заказчиков. Они, конечно, никуда не денутся после этого поста. Но пусть у вас прибавятся силы и спокойствие, если такие персонажи встретятся на пути.

И тонну проектов, над которыми будет не только прибыльно трудиться, но и интересно работать! Чувствовать свой вклад — неимоверно важно. А если получится еще и творить в той сфере, от которой глаза горят огнем, то будет вдвойне здорово!

Так что пусть все написанное сбудется, а вентилей с картинки будет как можно меньше! 🚶‍♂️

2,897

subscribers

1,263

photos

105

videos