ШУШОТАЖ
(от французского chouchoter - «шептать»)
Вид перевода, известный также как «нашептывание».
Суть: переводчик располагается рядом с слушателем (или несколькими - но не очень многими - слушателями) и буквально шепчет (дабы не отвлекать других участников) перевод ему на ухо.
Адекватно его применение в ситуациях, когда почти все участники говорят на одном языке, а один-двое - нет. Тогда к ним сажают переводчика, который помогает им быть в курсе событий, а когда они хотят высказаться - переводит их выступления последовательно для всех.
На практике запросы на шушотаж приходят крайне редко. Обычно он случается внезапно.
Несколько моих историй:
🇬🇧 🇪🇸 Пригласили в качестве испанско-русского переводчика, но выяснилось, что почти все участники встречи говорят по-английски, кроме двоих аргентинцев. В итоге шептала им с англ на исп, а их реплики переводила на английский последовательно;
🇪🇸 🇷🇺 Последовательно переводила бизнес-встречи в паре «испанский-русский», сопровождая испаноязычную делегацию. Гости участвовали в мероприятии, на котором был организован синхронный перевод. Но части русскоязычных слушателей не хватило наушников, поэтому меня попросили сесть рядом с теми, у кого не было приемников, и держать их в курсе того, о чем говорят испаноязычные спикеры;
🇷🇺 🇪🇸 Работала на GMP-конференции с испаноязычной делегацией, переводила последовательно их встречи, а также сопровождала по необходимости. Русско-испанских синхронистов было на мероприятии всего два (одна кабина), поэтому когда мои подопечные разделялись и ходили на разные встречи, я шла с теми, кому синхрон не доставался, и шептала им обо всем, что происходило в зале. На одной такой встрече член моей делегации был спикером (но рус-исп перевода все равно не было), поэтому меня посадили на сцену за ним - и я должна была ему шептать все выступления, а его перевести последовательно. Кстати, на этой сессии случился конфуз, не имеющий прямого отношения к шушотажу, о котором я, пожалуй, расскажу в одном из следующих постов:)
🇷🇺 🇪🇸 На другой GMP-конференции работала уже в синхронной кабине, но в один из дней до начала основной программы был запланирован бизнес-завтрак, на котором русскоязычные спикеры представляли новые продукты. Мероприятие переводилось со сцены на английский. Среди VIP-гостей был министр здравоохранения одной латиноамериканской страны, английским не владеющий. К нему посадили меня - и я шептала ему всю презентацию на испанский;
🇪🇸 🇬🇧 Работала гидом-переводчиком на испаноязычном корабле, куда неожиданно затесалась пара пожилых англичан (жили в Марбелье, плохо говорили по-испански и почему-то купили билеты на круиз на испанский, а не англоязычный теплоход). Шептала им все экскурсии с испанского на английский. Получила щедрые чаевые 😅
🇷🇺 🇪🇸 🇷🇺 Ну и мой первый опыт нашептывания, когда я ещё знать не знала, что, оказывается, это называется шушотаж, длился все мои годы работы в латиноамериканском офисе под началом мексиканца. Товарищ был темпераментный, тяжело поддавался дрессировке обучению и очень долго не мог понять, что если не делать пауз, понимать все его гениальные мысли буду только я 🙈 Поэтому почти всегда я шушотажила его выступления (правда, вряд ли это можно было назвать нашептыванием, скорее накрикиванием, так как он был не только нетерпеливым, но еще и громогласным 📣 и чтобы его русскоязычные сотрудники его поняли, его нужно было не только перевести, но еще и перекричать 🙈😅😅😅).
В следующем посте попробую сравнить синхрон и шушотаж с позиции заказчика перевода, а пока расскажите, узнали ли вы из этого поста что-то новое, приходилось ли вам «шептать» и при каких обстоятельствах это было, часто ли вы получаете запросы именно на нашептывание, а может вы давно уже занимаетесь шушотажем, но, как и я в свое время, не знали, что он так называется?