МИНИМАЛЬНЫЙ ЗАКАЗ
Это одна из моих любимых профессиональных тем наряду с питанием переводчика, ставками и комиссиями с коллег 😅 Вероятно, поэтому жизнь часто подкидывает мне ситуации, подтверждающие правильность моей позиции по этому вопросу (а, может быть, зависимость тут обратная 🤔).
В общем, в ближайших нескольких постах порассуждаем на эту тему. А начну я со свежей истории из практики.
Если вы работали с европейскими, американскими или латиноамериканскими заказчиками, например, НКО, вы, вероятно, сталкивались с тем, что они работают по часам. Это редкий случай, когда я соглашаюсь на такую форму оплаты, тк из-за разницы в ставках любое мероприятие, длящееся дольше одного часа (даже полуторачасовое), для меня оказывается выгодным. Чаще всего им нужен перевод минимум на 2-3 часа, поэтому вопросов не возникает вообще, но этой осенью мы работали на серии часовых встреч. Оплата была чуть ниже моей привычной ставки, но я люблю работать с НКО и обожаю тему коренных народов, поэтому согласилась с прицелом на будущее 🎯
Первая встреча была запланирована «максимум на час», по факту продлилась полтора, и нам заплатили в полтора раза больше оговоренной суммы.
Далее согласовали ещё несколько встреч по два часа с оплатой х2, но второе мероприятие неожиданно продлилось всего 40 минут. Мы получили ту сумму, на которую договорились, но формат следующих созвонов снова изменился: 1 час и оплата Х.
Последующие 3 встречи длились не более получаса, одна и вовсе отменилась менее, чем за сутки. За каждую из них нам исправно платили Х денег.
И вот сегодня прошло последнее мероприятие цикла. Участники давно не виделись, им было что обсудить, час подходит к концу, а встреча в самом разгаре. Я в полной боевой готовности, собираюсь продолжать переводить (по своей личной традиции в свой субботний график я под сегодняшний перевод заложила два часа) - и тут…
Модератор говорит, что «у нас осталось всего две минуты с переводом, что будем делать?» Некоторые участники говорят, что предпочли бы продолжить с переводом, кто-то выдвигает предложение продолжить на английском, другие возражают, что это дискриминация тех, кто английским не владеет…
Удивительно, что нас, переводчиков, никто не спрашивает, готовы ли мы остаться 😱
Все это происходит в мою смену, а тк заказ мой, напарница не может выяснить, уходить нам или оставаться, тк у нее нет контактов коллег, через которых мы работаем. В итоге коллеге пишу я, но она мне не отвечает (вероятно, была ее смена, тк она работает в параллельной кабине). Продолжаю переводить, параллельно щелкая каналы и понимая, что на другие языки перевод тоже идет.
Минут через 10 моя напарница пишет мне, что перевожу уже только я, остальные кабины не просто молчат, но и вообще вышли из зума 🙈
Найдя удачный момент, я говорю в эфир: «На этом мы завершаем перевод на русский язык» и отключаюсь.
Пишу иностранной коллеге: В итоге мы ушли, тк услышали, что в остальных каналах перевод остановился. Через пару часов приходит ответ: Прости, не видела твое сообщение, но да, вы все правильно сделали, тк договоренность была на один час.
Своими мыслями на эту тему я поделюсь позже (а также расскажу похожий (но не совсем) кейс с российским заказчиком). А пока расскажите, пожалуйста, был ли у вас опыт работы с иностранными клиентами (особенно некоммерческими организациями), как оплачивалась ваша работа и случалось ли вам в моменте решать вопрос о завершении перевода до окончания мероприятия (или его продлении за оговоренные временные рамки).