Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков @usefulyutil Channel on Telegram

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

@usefulyutil


Про перевод, языки и культуры

Связаться со мной: @latraductora

vv-team.ru

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков (Russian)

Встречайте канал Виктории Волошиной - профессионального переводчика испанского и английского языков! Если вы ищете качественные переводы, интересуетесь языками и культурами, то этот канал для вас. Виктория делится своим опытом и знаниями в области перевода, помогает разобраться в тонкостях испанского и английского языков, а также рассказывает о культурных особенностях различных стран. Не пропустите увлекательные статьи и полезные советы от профессионала! Следите за обновлениями и получайте актуальную информацию о мире языков и перевода. Для связи с Викторией можно воспользоваться контактами @latraductora или посетить сайт vv-team.ru. Присоединяйтесь к каналу и расширьте свои знания вместе с Викторией Волошиной!

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

19 Nov, 09:11


КАК ЕДИНСТВО ПОБЕДИЛО НАГЛОСТЬ

Обещала в посте рассказать историю - выполняю обещание:)

Сразу оговорюсь, история не моя, рассказывали коллеги. Но мне кажется, она очень поучительная. Тот случай, когда вполне можно взять с коллег пример.

Дело было на одном многоязычном мероприятии с синхронным переводом, на котором, естественно, было большое количество синхронных переводчиков, приглашенных одним БП, не позаботившимся о комфортных условиях для синхронистов, в частности, не организовавшим им достойный обед (да что греха таить, вообще никакая еда не была для них предусмотрена).

В перерыве коллегам было предложено поесть за свой счет, так как в бюджет мероприятия, проходившего в очередном пятизвездочном отеле, питание нескольких переводчиков (от которых, на минуточку, зависел успех международности мероприятия) не вписывалось от слова совсем 🤷🏼‍♀️

И тогда переводчики объединились и сообщили координатору, что пообедают там, где смогут приобрести еду по ценам, которые они смогут себе позволить.

Координатор подумал-подумал, быстренько смекнул, что если к началу второй части все кабины окажутся пустыми, спросят с него, и ответ «переводчики ушли обедать» будет звучать не очень убедительным - да и организовал им питание в ресторане отеля. Ни один кошелек переводчика при этом не пострадал.

На этом цикл постов про еду завершается - до новых кейсов 😅

Всем адекватных заказчиков!

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

17 Nov, 09:11


Кто знает, в какую подборку я опять попала? 😅

За последние несколько дней к каналу присоединилось человек 30, что здорово, я вам очень рада 🤗

И ещё приятнее, что многие отметились в посте про редкие языки и про перевод PRO BONO (оба в закрепе). Если вы ещё не - welcome!

Или просто напишите о себе под постом-знакомством (в закрепе первый).

Всем хорошего воскресенья ☀️

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

14 Nov, 07:26


ДОГОВОР НА ОКАЗАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УСЛУГ

Когда я только начинала работать с бюро переводов, я иногда оказывалась в откровенном шоке после прочтения контрактов, которые мне предлагали подписать перед началом сотрудничества. Особенно поражали памятки переводчику, в котором прописывали, как мне казалось, банальные истины из серии «Переводчик не имеет права являться на мероприятие в нетрезвом виде, в шортах и шлепках, опаздывать более чем на 30 минут» и т.д. и т.п. Создавалось ощущение, что я отдаю ребенка в детский сад, а не подписываю договор об оказании услуг.

Но когда я стала чаще работать с прямыми клиентами сама (а также, увы, с некоторыми коллегами - но об этом не сегодня), я поняла, почему БП предлагают на подписание такие на первый взгляд абсурдные документы.

Каждый пункт там выстрадан неприятным опытом 😫

Мы уже недавно обсуждали вопрос питания переводчика на мероприятии, но это не единственный момент, который, как выяснилось со временем, важно зафиксировать в договоре.

Мои коллеги Мария Зененко и Лина Белоногова недавно опубликовали классные посты с основными обязательными пунктами договора об оказании переводческих услуг. Я не буду повторяться, просто оставлю на них ссылки.

От себя же добавлю, что в каждом договоре обязательно прописываю:

☝️ пункт о компенсации в случае отмены мероприятия менее чем за 48-72 часа;

☝️условия дополнительной оплаты, в случае если мероприятие задержится;

☝️ пункт о том, что если мне не предоставляют материалы для подготовки, я сделаю все, что в моих силах, но оставляю за собой право не принимать претензии к качеству перевода;

🥗 ну и теперь ещё обязательно буду проверять, чтобы была прописана еда (Лена, привет 😅)

А какие пункты важны для вас при подписании договора с клиентом?

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

10 Nov, 07:25


Удивительно: предыдущий пост принёс мне новых подписчиков, но ни одного отклика на запрос 😬😬😬 Хотя в комментариях под постом про PRO BONO откликов с испанским было много….

В общем, решила попросить вас репостнуть предыдущий пост, вдруг среди ваших подписчиков есть те, кто захочет взять перевод 🙏🏼

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

08 Nov, 16:06


ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД ПРО БОНО 🇷🇺 >🇪🇸

Коллеги, есть запрос на письменный перевод статьи об инклюзивном танце (на колясках) с русского на испанский.

Объем +/- 30-40 переводческих страниц, срок около 10 дней.

Заказ ПРО БОНО (безвозмездно, то есть даром 💰) 😅

В моём посте PRO BONO многие писали, что хотели бы поработать с испанским письменно. Сейчас есть реальная возможность это сделать:)

Кому интересно - пишите в личку или отмечаетесь в комментариях.

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

07 Nov, 08:42


Коллеги, а есть ли у меня тут кто-то из Казахстана 🇰🇿?

Если есть, пишите в личку или отмечайтесь под постом, есть задача:)

UPD: По этой задаче пока что исполнитель вроде бы найден. Но вы все равно можете отметиться, если проживаете в любой стране, отличной от РФ:)

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

04 Nov, 18:09


Языковые темы вызывают меньше отклика, поэтому сегодня снова этическая:)

ДАНО: мой клиент, синхрон, зову коллегу в пару.

Так получается, что клиент платит на счет коллеги (по моей просьбе). Сумма не очень маленькая, тк заказ неразовый, соответственно, и налог 6%, который коллега, естественно, заплатит со всей поступившей на ее счет суммы, ощутим.

Говорю, не забудьте вычесть налог из моей части (в прошлый раз она уже забыла, я напоминаю, чтобы вычла и прошлый, и этот). В ответ: да нет, ну что вы, это же ваш клиент.

Спросила мужа, он говорит, ну если коллега считает, что в качестве комиссии за заказ (клиент же мой) она заплатит за тебя налог, то почему нет.

А вы что думаете? Допустимо ли, чтобы коллега заплатила за вас налог, раз вы добыли клиента? Особенно, если она сама предлагает?

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

03 Nov, 17:19


ЧИСТЫЙ CASTELLANO vs АНГЛИЦИЗМЫ

Я очень клиентоориентированный профессионал (возможно, это часть моего УТП, так же как у некоторых коллег - умение работать по 8 часов без еды, воды и 🚾😅), поэтому на любом мероприятии я стараюсь «подбирать» словечки, используемые носителями обоих языков, и дальше употреблять в переводе именно их, а не то, что нашла при подготовке.

Эта методика отлично работает при последовательном переводе переговоров, тк обычно стороны меняются часто, выступают носители то русского, то иностранного языков и актуализировать глоссарий удается довольно быстро. Например, одни мои клиенты используют термин «adenda» для обсуждения дополнительного соглашения. И да, безусловно, они понимают и «acuerdo adicional», и «anexo», но сами употребляют именно «adenda». Логично, что аденда в переводе добавит мне плюс в карму, а клиенту меда в уши 😅

Сложнее, когда переводишь синхронно 90% в одну сторону, как происходит на текущем телеком-проекте. Почти все доклады идут на русском, на испанском уже второе мероприятие выступает только один латиноамериканец с очень коротким докладом, из которого пока что не удалось выцепить ни одного полезного термина 😬

И так как работа с этим клиентом планируется в долгую, решила составить список терминов и спросить, какие аналоги предпочитают их латиноамериканские сотрудники: английские, испанские, а может быть, есть какой-то их собственный устоявшийся в латиноамериканском отделе вариант, о котором я даже не догадываюсь. Считаю, что так будет максимально правильно - и клиент эту идею пока что поддержал (в теории, посмотрим, что из этого выйдет на практике:) Потому что мне бы жутко ездили по ушам какие-нибудь «заказы на товары длительного пользования», если бы я привыкла говорить durable goods, даже если первый вариант и звучит чище.

Расскажу по итогам:)

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

02 Nov, 11:41


Сегодня кратенько по итогам трехдневного синхрона корпоративного мероприятия одной телеком компании.

Если вы работаете с испанским (а, кстати, если с другим неанглийским языком, будет интересно узнать, как обстоят дела у вас), вы наверняка знаете, что испанцы обожают переводить на свой язык абсолютно все, в то время как латиноамериканцы, наоборот, в свою речь часто вставляют английские слова. Особенно это касается проф.терминологии.

Кто со мной давно знает, что я начинала свою переводческую карьеру в латиноамериканском офисе международной финансовой компании. В частности, мы следили за календарем экономических событий. Так вот, никто из латиноамериканцев не говорил, например, pedidos de bienes duraderos, это всегда были durable goods (разумеется, с характерным испанским прононсом 😅), при этом ВВП хоть иногда и называли GDP, но чаще использовали el PIB.

И вот во время перевода возникла дискуссия с коллегой, как правильнее? Употреблять англоязычные термины в синхроне на испанский или выдавать в эфир чистейший castellano?

Расскажите, как бы сделали (или делаете) вы, а я в следующем посте поделюсь тем, как решила (и собираюсь решать дальше) эту задачу я.

И не забываем просвещать коллег на предмет того, как англоязычные термины живут в других языках!

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

01 Nov, 08:27


А вот если меня ни о чем таком не предупредили, а за час до начала присылают сообщение, что, мол, к столам кофе-брейка подходить запрещено, покушать можно в кафе отеля за свой счет, в целом я считаю, что имею право с такого мероприятия и уйти.

Другое дело, что лично мне так поступить не позволит совесть 😟 Ведь тут мы оказываемся заложниками репутации: никто не будет разбираться в причинах срыва перевода. А слушок о том, что Волошина свалила из кабины, пойти может. Поэтому пришлось бы страдать, но долг выполнять 🙈

Но больше с таким заказчиком я бы, конечно, работать не стала.

Кстати, к сожалению, так подло поступают самые именитые БП 😡 Поэтому рекомендую всем коллегам-нероботам момент пропитания обсуждать заранее, а ещё лучше - прописывать в договоре.

В комментариях приветствуются любые истории, а также лайфхаки, как не остаться голодными, не потратив при этом половину гонорара на еду.

А я, если не забуду, расскажу в следующем посте, как однажды переводчики объединились и поставили одно наглое БП на место.

Всем сытых заказов 🍱

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

01 Nov, 08:27


У живого переводчика есть, по сравнению с машиной, масса плюсов - но и два существенных «недостатка»: 1) он не работает бесплатно и 2) ничто человеческое ему не чуждо, а именно ему необходимо есть, пить и ходить в туалет 🚻

Что иногда случайно вылетает из головы заказчика 🤷🏼‍♀️

И если прямого клиента можно за это простить и вежливо ему ваши естественные нужды объяснить, когда о базовых человеческих потребностях «забывают» профессиональные бюро переводов, спускать такое на тормозах нельзя ни в коем случае.

Есть годами сложившаяся и абсолютно обоснованная практика:

🥗 если заказ длится дольше 4 часов, переводчика нужно покормить;

🥗 если на мероприятии организован кофе-брейк, у переводчика к нему должен быть доступ;

🥗 если по регламенту мероприятия или любым другим причинам совместный прием пищи переводчика и других участников недопустим, ему необходимо организовать отдельное питание;

🥗 в командировке переводчику должно быть обеспечено трехразовое питание либо суточные + время для приема пищи (в первую очередь касается обеда);

🥗 если заказ длится дольше 8 часов, переводчика нужно покормить второй раз;

💧 обеспечить переводчику неограниченный доступ к питьевой воде (в идеале - несколько бутылок в кабине) - правило хорошего тона.

Люди бывают разные. Знаю коллег, которые гордятся тем, что могут 8 часов работать без еды, воды и технических пауз (🚾). Я, честно говоря, им немного завидую, думаю, это даже можно использовать в качестве УТП. Но тот факт, что я живой человек, которому необходимо есть и пить, не делает меня более плохим специалистом и точно не должно становиться поводом для дискриминации.

Лично я при обсуждении условий сотрудничества всегда обговариваю момент питания. Некоторые коллеги надо мной смеются, потому что в любой поездке я всегда уточняю, с завтраком ли отель и что мы будем есть на обед 😅 Смеются, но потом меня благодарят, ведь из-за моих вопросов никто из команды не остается голодным 😋

Часто клиенту (обычно - не очень щедрым БП) непонятно, почему переводчику нужно оплачивать обед (а уж тем более ужин - если речь идет о командировке), ведь если бы он работал в офисе или из дома, ел бы он, естественно, за свой счет.

Объясняю:

Дома или в офисе я могу поесть то, что я хочу, за те деньги, которые я готова выделить из своего бюджета. Могу приготовить, принести с собой, могу заказать или сгонять в кафе с доступными ценами. Кстати, это совсем не обязательно будет дешевое заведение, я могу пообедать и в дорогом ресторане. Но это будет мой выбор.

Когда я синхроню на конференции в 5-звездочном отеле, у меня час на обед и организатор мне не предоставляет питание, он не оставляет мне выбора: либо я остаюсь голодной, либо трачу 10-20% моего гонорара на еду в ресторане отеля, так как дойти до более демократичного кафе, сделать заказ, поесть и вернуться обратно за один час не всегда представляется возможным, а оставить без перевода вторую часть конференции мне не позволяет профессиональная этика. И так как лично я без еды работать не могу, у меня останется только один вариант: обед по ценам ресторана 5-звездочного отеля.

Вы можете сказать: Не прибедняйтесь, ваши услуги неплохо оплачиваются (хотя иногда плохо 🙈), вы вполне можете позволить себе обед за 2000-3000 рублей!

Да я вам больше скажу: я могу себе позволить счет и на 5000, и на 10000. Но я предпочитаю самостоятельно решать, на что тратить заработанные деньги. И если я оговариваю определенный гонорар, я планирую получить его целиком, а не лишь 80%, так как оставшиеся 20 пришлось потратить на еду. Достаточно того, что 6% уйдет на налоги, но это мы уже с вами обсуждали 😅

Ну а уж если покормить переводчика не представляется совершенно никакой возможности (хотя на самом деле крайне редко бывает, что по протоколу ну никак не покормить), об этом нужно предупреждать заранее. Тогда я, скорее всего, запасусь водой и батончиками и включу в свою ставку стоимость обеда в непосредственной близости от места проведения мероприятия и/или моральный ущерб за нечеловеческие условия работы.

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

27 Oct, 22:20


Ну что, про еду? 🥘 🥣 🥗

Сначала опрос


⬇️ ⬇️ ⬇️

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

26 Oct, 16:16


Пока формулирую посты на обозначенные выше темы (все поняла, начинаем с еды 😅), коротенькая история по итогам сегодняшнего заказа.

Это серия многоязычных встреч, рабочие языки - английский, испанский, португальский и русский. Реле через английский, мы в англо-русской кабине.

По факту 70% выступлений на испанском, 30 - на английском. Предполагается, что мы берём реле с английского, но я, конечно, перевожу напрямую с испанского.

Но периодически задумываюсь, смогу ли быстро переключиться на английский, если кто-то начнет выступать по-русски 🤔🤔 Ведь тогда от меня будут ждать русско-английского перевода, в том числе и коллеги, которым потребуется мое реле…

Такая задачка 😅 Вы бы как поступили? Не рисковали бы и сидели полностью в англо-русском поле или переводили бы с floor в надежде, что при необходимости мозг сработает правильно и вы без проблем переведете русскую речь на английский, а не испанский? 🤔

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

25 Oct, 17:10


А пока я пытаюсь написать экспертный пост-сравнение синхронного перевода и шушотажа, профессиональная жизнь бурлит, подкидывая новые темы для публикаций в этом канале.

В частности, вчера произошли сразу две ситуации, достойные обсуждения.

С чего начать?

⬇️ ⬇️ ⬇️

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

25 Oct, 17:07


Коротко о том, когда ждать следующий пост 🙈🙈🙈

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

10 Oct, 11:52


ШУШОТАЖ

(от французского chouchoter - «шептать»)

Вид перевода, известный также как «нашептывание».

Суть: переводчик располагается рядом с слушателем (или несколькими - но не очень многими - слушателями) и буквально шепчет (дабы не отвлекать других участников) перевод ему на ухо.

Адекватно его применение в ситуациях, когда почти все участники говорят на одном языке, а один-двое - нет. Тогда к ним сажают переводчика, который помогает им быть в курсе событий, а когда они хотят высказаться - переводит их выступления последовательно для всех.

На практике запросы на шушотаж приходят крайне редко. Обычно он случается внезапно.

Несколько моих историй:

🇬🇧 🇪🇸 Пригласили в качестве испанско-русского переводчика, но выяснилось, что почти все участники встречи говорят по-английски, кроме двоих аргентинцев. В итоге шептала им с англ на исп, а их реплики переводила на английский последовательно;

🇪🇸 🇷🇺 Последовательно переводила бизнес-встречи в паре «испанский-русский», сопровождая испаноязычную делегацию. Гости участвовали в мероприятии, на котором был организован синхронный перевод. Но части русскоязычных слушателей не хватило наушников, поэтому меня попросили сесть рядом с теми, у кого не было приемников, и держать их в курсе того, о чем говорят испаноязычные спикеры;

🇷🇺 🇪🇸 Работала на GMP-конференции с испаноязычной делегацией, переводила последовательно их встречи, а также сопровождала по необходимости. Русско-испанских синхронистов было на мероприятии всего два (одна кабина), поэтому когда мои подопечные разделялись и ходили на разные встречи, я шла с теми, кому синхрон не доставался, и шептала им обо всем, что происходило в зале. На одной такой встрече член моей делегации был спикером (но рус-исп перевода все равно не было), поэтому меня посадили на сцену за ним - и я должна была ему шептать все выступления, а его перевести последовательно. Кстати, на этой сессии случился конфуз, не имеющий прямого отношения к шушотажу, о котором я, пожалуй, расскажу в одном из следующих постов:)

🇷🇺 🇪🇸 На другой GMP-конференции работала уже в синхронной кабине, но в один из дней до начала основной программы был запланирован бизнес-завтрак, на котором русскоязычные спикеры представляли новые продукты. Мероприятие переводилось со сцены на английский. Среди VIP-гостей был министр здравоохранения одной латиноамериканской страны, английским не владеющий. К нему посадили меня - и я шептала ему всю презентацию на испанский;

🇪🇸 🇬🇧 Работала гидом-переводчиком на испаноязычном корабле, куда неожиданно затесалась пара пожилых англичан (жили в Марбелье, плохо говорили по-испански и почему-то купили билеты на круиз на испанский, а не англоязычный теплоход). Шептала им все экскурсии с испанского на английский. Получила щедрые чаевые 😅

🇷🇺 🇪🇸 🇷🇺 Ну и мой первый опыт нашептывания, когда я ещё знать не знала, что, оказывается, это называется шушотаж, длился все мои годы работы в латиноамериканском офисе под началом мексиканца. Товарищ был темпераментный, тяжело поддавался дрессировке обучению и очень долго не мог понять, что если не делать пауз, понимать все его гениальные мысли буду только я 🙈 Поэтому почти всегда я шушотажила его выступления (правда, вряд ли это можно было назвать нашептыванием, скорее накрикиванием, так как он был не только нетерпеливым, но еще и громогласным 📣 и чтобы его русскоязычные сотрудники его поняли, его нужно было не только перевести, но еще и перекричать 🙈😅😅😅).

В следующем посте попробую сравнить синхрон и шушотаж с позиции заказчика перевода, а пока расскажите, узнали ли вы из этого поста что-то новое, приходилось ли вам «шептать» и при каких обстоятельствах это было, часто ли вы получаете запросы именно на нашептывание, а может вы давно уже занимаетесь шушотажем, но, как и я в свое время, не знали, что он так называется?

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

07 Oct, 16:26


ПЕРЕВОД ДЛЯ ОДНОГО ИНОСТРАНЦА

Уже несколько раз сталкивалась с таким запросом:

Нам нужен синхронный перевод для одного (двух-трех)
иностранца.

Называю стандартную ставку за кабину. Часто она кажется заказчику высокой, и начинаются переговоры, основным аргументом клиента в которых является то, что получателем перевода будет всего один (иногда 2-3) человек.

Фишка в том, что мне как синхронисту совершенно неважно, сколько человек меня слушает. Более того, я работала на мероприятиях, где мой перевод не слушал вообще никто. Для меня загадка, зачем нас приглашали (вроде бы предполагалось участие русскоязычных, а они не пришли, но встреча записывалась, поэтому перевод все равно делали на случай, если русскую дорожку кто-то послушает потом), но ни у кого не возникало сомнений, что работу нужно достойно оплатить.

Морально переводить для 1-2 может быть проще (а может и сложнее, если этот один - высокопоставленное лицо, например, президент единственной испаноговорящей страны Африки 😅), но на количество затраченных сил и времени на подготовку и собственно перевод количество слушателей не влияет никак. Хоть для одного, хоть для ста я сижу в кабине и качественно перевожу в течение всего мероприятия. А если тематика сложная, то ещё и готовлюсь к нему какое-то количество часов.

У клиентов бывает ещё такая мотивация в пользу уменьшения стоимости либо продавливания в сторону одного переводчика вместо пары синхронистов: мы понимаем, что это будет не полноценный синхрон, мы готовы на то, что будет резюме, чтобы иностранец просто понимал, что происходит. Особенный кайф, когда все это не офлайн, а по зуму…

Почему-то некоторым клиентам кажется, что выделять важное проще, чем синхронить. Но это вообще другой навык. Кому-то это действительно проще, кому-то сложнее. Так или иначе, это совершенно другая задача.

Хотя однажды у меня был и обратный случай, когда мы с напарником осуществляли синхронный перевод для одного китайского гостя, а его речь переводил последовательно другой переводчик. То есть на одного иностранца пригласили целых трех переводчиков и не пожалели оборудования.

Самое время поделиться в комментариях своими интересными историями работы для одного / пары получателей перевода и/или запросов на такой перевод.

А для клиентов и начинающих коллег уточню: синхрон - всегда синхрон, количество слушателей никак не влияет на стоимость нашей работы. Если бюджет совсем никак не позволяет оплатить оборудование и работу пары синхронистов, посмотрите в сторону шушотажа (про него расскажу в следующий раз).

1,232

subscribers

216

photos

42

videos