Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков @usefulyutil Channel on Telegram

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

@usefulyutil


Про перевод, языки и культуры

Связаться со мной: @latraductora

vv-team.ru

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков (Russian)

Встречайте канал Виктории Волошиной - профессионального переводчика испанского и английского языков! Если вы ищете качественные переводы, интересуетесь языками и культурами, то этот канал для вас. Виктория делится своим опытом и знаниями в области перевода, помогает разобраться в тонкостях испанского и английского языков, а также рассказывает о культурных особенностях различных стран. Не пропустите увлекательные статьи и полезные советы от профессионала! Следите за обновлениями и получайте актуальную информацию о мире языков и перевода. Для связи с Викторией можно воспользоваться контактами @latraductora или посетить сайт vv-team.ru. Присоединяйтесь к каналу и расширьте свои знания вместе с Викторией Волошиной!

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

31 Dec, 09:51


ИТОГИ ГОДА

Я никогда не подводила и в этом году не собираюсь отходить от традиции 😅

Но буду рада почитать про ваши в комментариях 🥰

Пожалуйста, поделитесь, чем вам запомнился уходящий год 🐉?

И - с Новым годом 🍾🎄🎆

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

29 Dec, 08:21


Ну все, заканчиваю с постами на профессиональные темы, все равно они в преддверии Нового года не заходят (хотя в опросе вы говорили, что готовы их читать 😅).

Я вчера все же проголосовала за Дашин канал в номинации «Самый многообещающий» (это было чуть сложнее, чем отдать голос в других номинациях, тк нужно было заходить в гугл аккаунт🙈).

Вдруг вы, как и я, все время забывали это сделать? А сегодня последний день голосования, так что кто хотел, гоу голосовать 🗳️

⬇️ ⬇️ ⬇️

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

29 Dec, 08:21


Напоминаем, что сегодня последний день голосования! Если вы хотели, но в рабочей суете не успели посмотреть списки номинантов и отдать свой голос за любимый канал - сейчас самое время это сделать.

Кстати, если вы передумали, можно нажать на опрос, отменить свой голос и сделать выбор в пользу другого конкурсанта.

А результаты мы объявим уже завтра. Следите за эфиром!

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

28 Dec, 09:00


МИНИМАЛЬНЫЙ ЗАКАЗ: КАК РАБОТАЮ Я

Завершу все же эту животрепещущую тему в этом году.

- Сколько у вас стоит час?

- Я не работаю по часам. У меня есть минимальный заказ, в который входит до 4 часов перевода.

- Мне не нужно 4, нужен час, может быть, полтора.

- Это ваше право. Стоимость включает в себя 4 часа перевода, вы можете использовать 1, 2, 3 или все 4.

Такие диалоги я веду примерно с каждым третьим клиентом. Многим сложно понять, почему нужно платить за 4 часа, когда им нужно только 2. Но я постараюсь объяснить.

Основных причин две:

💎 На двухчасовой заказ крайне редко тратится ровно два часа. Почему?

Подключиться / подъехать заранее (требования клиентов бывают разные, для кого-то «заранее» - это за 5 минут, для кого-то - за полчаса. Если перевод синхронный, прибытие на оффлайн площадку за 30 минут разумеется само собой, тк нужно проверить оборудование. Синхронный перевод онлайн - минимум за 15 минут для назначения переводчиков и проверки каналов. Но если у организатора мало/нет опыта в «посадке» переводчиков в кабины, времени может потребоваться больше).

Подготовка. Которая не оплачивается примерно никогда (хотя знаю, что на Западе бывают заказы, включающие полностью оплачиваемый день для подготовки, если перевод предполагает глубокое изучение материалов). Занять может от часа до нескольких дней, зависит от кучи факторов - и всегда по умолчанию входит в стоимость билета (то есть минимального заказа).

Форс-мажоры. Даже у организованных заказчиков, максимально придерживающихся тайминга, случаются обстоятельства, оказывающиеся за гранью их контроля. Что уж говорить о чуть более рассеянных клиентах. Технические неполадки, задержался спикер, дискуссия оказалась крайне интересной и затянулась, перепутали время, гроза помешала подключиться - вот лишь малая часть того, что может повлиять на конечную длительность перевода. В моменте такие вопросы решать крайне неудобно, более того, это часто выглядит непрофессионально. Что вы подумаете о специалисте, который в разгар переговоров / выступления / дискуссии остановит перевод и скажет: «Мы с вами договаривались на 2 часа, уже прошло 2 часа 10 минут - давайте обсудим оплату переработки»? Или того хлеще, просто встанет и уйдет, тк у него через полчаса другой заказ или иные дела? 🤔

Именно поэтому я предпочитаю все нюансы обговорить и прописать заранее. Минимальный заказ - до 4 часов. Если изначально заявлено 1-2 часа, вряд ли мероприятие затянется на 5. Если тайминг пограничный (например, с 9 до 12:30), добавляю в контакт пункт о том, что в случае если перевод потребуется дольше, клиент обязуется доплатить определеную сумму. Также обозначаю в договоре момент, с которого начинается дополнительное время. Понятно, что за задержку в 5–10 минут брать доплату странно. С другой стороны, где-то водораздел пройти должен - и хорошо его определить на берегу. Обычно я готова «подарить» клиенту 15 минут, а с 16-й рассчитываю на доплату.

💎 Вторая причина вызывает споры даже внутри переводческого сообщества. И тем не менее она существует - и обосновано.

Если я беру часовой заказ с 12 до 13, с большой долей вероятности в этот день мне придется отказаться от любых других предложений. Я готова это сделать за стоимость 4 часов работы (то есть потерять потенциальную оплату х2 - за полный рабочий день), но не готова - за сумму, равную стоимости часа или двух (тк когда на другой чаше весов окажется х8 - это будет странно).

Здесь отлично работает аналогия с бронированием номеров в отеле. Обычно минимальная продолжительность проживания - сутки. Даже если вам нужно только переночевать (то есть вы заедете в 10 вечера, а выедете в 7 утра), заплатить вам придется полную стоимость одного дня. И, конечно, есть мотели с почасовой оплатой, но, возможно, вам хочется провести ночь в приличном месте и выспаться, а не довольствоваться туалетом на этаже.

Что думаете? Работаете по часам или у вас тоже есть минимальный заказ?

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

26 Dec, 09:38


Так замотаться, чтобы про Хануку мне напомнил клиент - такое в моей практики впервые 😱😱😱

Вчера был первый день Хануки. Последующие 7 дней мы будем зажигать свечи в память о чуде. Подробнее про Хануку можно почитать тут, лучше я вряд ли расскажу.

Пользуясь случаем, хоть и с опозданием, но поздравлю всех, кто празднует католическое Рождество, в этом году оно удивительным образом почти совпало с иудейским праздником света.

А у Маши вышел классный пост про Новый год. Мне очень понравилась часть про традиции празднования в Бразилии, я этого не знала. Обожаю подмечать (и читать!) такие культурные штуки.

Расскажите, какие праздники отмечаете в декабре вы, какие рождественские / новогодние / другие традиции есть в странах, где вы живете (или жили), мне было бы безумно интересно почитать 🎄🕎🎅

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

24 Dec, 07:54


Очередной привет от нейросетей. По их мнению, я из Непала 🙈

Проверить свой акцент на английском можно здесь.

Делитесь в комментариях, откуда вы, по мнению ИИ 😅

Лена, спасибо за ссылку:) Пора тебе уже открывать свой канал 😅

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

23 Dec, 09:40


А у меня вопрос:

У всех уже новогоднее настроение или ещё есть силы и желание читать полезности? 😅

Потому что истории в профессиональной жизни случаются одна за другой, только успевай записывать. И вроде бы впереди ещё полноценная рабочая неделя (даже шестидневная 😱).

С другой стороны, вокруг одни корпоративы, елки, голосование за лучший переводческий канал 😅😅😅

В общем, дайте знать

⬇️ ⬇️ ⬇️

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

23 Dec, 07:36


Я попала только в один шорт-лист - в номинации «Самый честный» 😎 Ну что ж, за что боролась 😅

Поддержать коллег можно до 29 декабря, голосование - в канале «Звезды переводческой блогосферы», подробности ниже

⬇️ ⬇️ ⬇️

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

23 Dec, 07:36


В эфире переводчики-энтузиасты, на своих хрупких плечах несем вам то, чего вы так ждали:

1⃣ Благодарность и хорошую карму всем, кто поддержал наше любительское начинание. Спасибо за ваш отклик, информационную поддержку, комментарии-лайки-репосты и, конечно, за участие в номинировании на премию «Звёзды переводческой блогосферы».

2⃣ Для вашего удобства мы собрали ВСЕ каналы, получившие хотя бы 1 голос-номинацию, в одну удобную папку. Один клик — и вы сразу подписаны на все каналы о переводе! Это настоящая находка для всех, кто хочет расширить кругозор и найти новые интересные ресурсы. Обязательно делитесь ссылкой с подписчиками и друзьями — так мы продвигаем профессию и обеспечиваем нашу видимость в информационном поле.

☺️ Подготовили таблицу с шорт- и лонг-листами по каждой номинации. В ней вы найдете ссылки, описания и полезную информацию о каждом канале. Мы настоятельно рекомендуем изучить их перед голосованием — так вы точно откроете для себя что-то новое, возможно, даже своего будущего любимого автора.

5⃣ Для тех, кто хочет поддержать начинающих, рекомендуем обратить особое внимание на вкладку каналов до 500 подписчиков в номинации «Самый многообещающий». Эта номинация для нас важнее всех, ведь мы фактически зажигаем новые звёзды и помогаем читателям узнать о новых интересных каналах. Здесь нет шорт-листа, и каждый канал в списке может и будет претендовать на победу.

Голосование начнётся сегодня прямо в этом канале и продлится до 29 декабря. До Нового года мы подведём итоги и объявим победителей. Не уходите далеко и не упустите возможность поддержать своих любимчиков. ❤️

Удачи всем конкурсантам 💎

И пусть это станет для всех нас возможностью не только поддержать талантливых авторов, но и найти блоги, которые вдохновят, помогут и сделают вашу переводческую жизнь ещё ярче! ⭐️

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

15 Dec, 13:34


ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ ООН

ЛАЙФХАК

(Не всегда работает, но все же)

Бывает, что гуглишь какое-то понятие или документ и сразу открывается пдф-файл (не сайт с упоминанием). Для составления глоссария полезно иметь такой документ на обоих языках пары, в которой вы будете переводить.

Можно поискать на другом языке, а можно просто в строке поиска EN заменить на RU (а также на FR и SP - проверяла, но наверняка работает и с другими официальными языками ООН). И иногда вуаля - сразу открывается желаемый документ.

Приложила скрины для наглядности.

Знали?

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

14 Dec, 08:49


ПОЧИТАТЬ

У меня неожиданный поворот в интересах 😅

Мне очень нравится Импроком, недавно подсела на их проект Биографии (вообще не совсем их, но это сейчас не суть), в которых они рассказывают биографии великих спортсменов (в основном из мира футбола ⚽️) по их автобиографиям. То есть один из участников читает книгу любимого футболиста, а потом пересказывает ее остальным, естественно, со своими комментариями.

А как мы знаем, среди футболистов много выходцев из испаноязычных стран.

Меня зацепили двое: Луис Суарес 🇺🇾 и Андрес Иньеста 🇪🇸.

Нашла в электронном формате книги, о которых говорилось в подкасте, собираюсь прочитать 🥰

Особенно интересно, как в оригинале звучала фраза, из-за которой Суареса обвинили в расизме. Дочитаю - расскажу 😌

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

12 Dec, 12:41


Уже после я пишу клиенту, что мы его никогда не бросим по середине мероприятия, что бы ни было написано в договоре, поэтому пусть он не волнуется, ибо в моменте не всегда есть возможность ответить в чат.

На что клиент рассказывает, как однажды они остались без переводчика на целый час, когда мероприятие тоже затянулось, переводчик спросил, будет ли ему оплачена переработка, не получил мгновенного ответа (организатор был в ту секунду занят чем-то другим) - и отключился 😱

Выводы - в следующем посте:) А своими историями можно поделиться под этим 😌

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

12 Dec, 12:41


МИНИМАЛЬНЫЙ ЗАКАЗ

ПРОДОЛЖЕНИЕ

Теперь история «наоборот»

ДАНО: Корпоративное обучение, синхронный перевод на испанский. В договоре прописано «с 17:00 до 18:30», по факту мероприятия сдвигается на 17:30 и ближе к 18:30 ещё в самом разгаре.

Наш координатор присылает в чат с переводчиками фото договора с указанным временем работы и спрашивает, уйдем ли мы или останемся, тк часы встречи сдвинулись (см.скрин).

Естественно, мы доработали до конца, по факту они вышли из оговоренного тайминга всего на 10 минут (но в моменте никто, естественно, не знал, как сложится).

ПРОДОЛЖЕНИЕ

⬇️ ⬇️ ⬇️

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

10 Dec, 09:25


С Леной мы познакомились все на том же мероприятии АПП, куда я попала по приглашению Риты 🤩 Лена живет в Калининграде, переводит литературу с японского, выступает со стендапом (хотя, возможно, тогда был ее дебют, но он был очень смешной:), а ещё она написала и издала книгу про перевод и локализацию.

Лена классная, поэтому ловите ее пост про книгу

UPD: Лена не переводит с японского, я ее с кем-то перепутала 😅 Она переводит игры и кино с английского. С одной стороны, этот факт лишает ее фигуру некой таинственности, с другой - приближает к нам, простым смертным. А значит и книга ее, скорее всего, будет нам еще полезнее, ведь она переводит с того же языка, с которым работает большинство из нас 😅

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

07 Dec, 21:02


МИНИМАЛЬНЫЙ ЗАКАЗ

Это одна из моих любимых профессиональных тем наряду с питанием переводчика, ставками и комиссиями с коллег 😅 Вероятно, поэтому жизнь часто подкидывает мне ситуации, подтверждающие правильность моей позиции по этому вопросу (а, может быть, зависимость тут обратная 🤔).

В общем, в ближайших нескольких постах порассуждаем на эту тему. А начну я со свежей истории из практики.

Если вы работали с европейскими, американскими или латиноамериканскими заказчиками, например, НКО, вы, вероятно, сталкивались с тем, что они работают по часам. Это редкий случай, когда я соглашаюсь на такую форму оплаты, тк из-за разницы в ставках любое мероприятие, длящееся дольше одного часа (даже полуторачасовое), для меня оказывается выгодным. Чаще всего им нужен перевод минимум на 2-3 часа, поэтому вопросов не возникает вообще, но этой осенью мы работали на серии часовых встреч. Оплата была чуть ниже моей привычной ставки, но я люблю работать с НКО и обожаю тему коренных народов, поэтому согласилась с прицелом на будущее 🎯

Первая встреча была запланирована «максимум на час», по факту продлилась полтора, и нам заплатили в полтора раза больше оговоренной суммы.

Далее согласовали ещё несколько встреч по два часа с оплатой х2, но второе мероприятие неожиданно продлилось всего 40 минут. Мы получили ту сумму, на которую договорились, но формат следующих созвонов снова изменился: 1 час и оплата Х.

Последующие 3 встречи длились не более получаса, одна и вовсе отменилась менее, чем за сутки. За каждую из них нам исправно платили Х денег.

И вот сегодня прошло последнее мероприятие цикла. Участники давно не виделись, им было что обсудить, час подходит к концу, а встреча в самом разгаре. Я в полной боевой готовности, собираюсь продолжать переводить (по своей личной традиции в свой субботний график я под сегодняшний перевод заложила два часа) - и тут…

Модератор говорит, что «у нас осталось всего две минуты с переводом, что будем делать?» Некоторые участники говорят, что предпочли бы продолжить с переводом, кто-то выдвигает предложение продолжить на английском, другие возражают, что это дискриминация тех, кто английским не владеет…

Удивительно, что нас, переводчиков, никто не спрашивает, готовы ли мы остаться 😱

Все это происходит в мою смену, а тк заказ мой, напарница не может выяснить, уходить нам или оставаться, тк у нее нет контактов коллег, через которых мы работаем. В итоге коллеге пишу я, но она мне не отвечает (вероятно, была ее смена, тк она работает в параллельной кабине). Продолжаю переводить, параллельно щелкая каналы и понимая, что на другие языки перевод тоже идет.

Минут через 10 моя напарница пишет мне, что перевожу уже только я, остальные кабины не просто молчат, но и вообще вышли из зума 🙈

Найдя удачный момент, я говорю в эфир: «На этом мы завершаем перевод на русский язык» и отключаюсь.

Пишу иностранной коллеге: В итоге мы ушли, тк услышали, что в остальных каналах перевод остановился. Через пару часов приходит ответ: Прости, не видела твое сообщение, но да, вы все правильно сделали, тк договоренность была на один час.

Своими мыслями на эту тему я поделюсь позже (а также расскажу похожий (но не совсем) кейс с российским заказчиком). А пока расскажите, пожалуйста, был ли у вас опыт работы с иностранными клиентами (особенно некоммерческими организациями), как оплачивалась ваша работа и случалось ли вам в моменте решать вопрос о завершении перевода до окончания мероприятия (или его продлении за оговоренные временные рамки).

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

06 Dec, 08:45


Каждый год, за месяц до Нового года, мы с переводчиками-энтузиастами ходим в баню организуем премию «Звезды переводческой блогосферы». Это у нас такая традиция! В этой премии читатели выбирают лучшие телеграм-каналы о переводе. Чтобы было интереснее, мы полностью изменили список номинаций. Приглашаем поддержать нашу инициативу!

Итак, как устроена народная телеграм-премия:

1⃣ Вы, читатели и подписчики, номинируете свои любимые каналы. Напоминаем, что канал можно номинировать на нашу премию, только если он каким-то образом связан с индустрией переводов.

2⃣ Мы выбираем 10 самых часто номинируемых каналов в каждой категории и формируем из них шорт лист для голосования. Это ограничение не касается номинации для блогов до 500 подписчиков — там голосование ведется среди всех претендентов.

3⃣ Вы, читатели и подписчики, голосуете за любимые каналы в каждой категории.

5⃣ Мы подсчитываем голоса, награждаем победителей символическими подарками и публикуем папку, в которую традиционно входят все каналы, претендовавшие на премию.

5⃣ Победители и все остальные радуются и наслаждаются известностью в блогосфере.

💎Номинируете и голосуете именно вы (не организаторы премии, не какой-то экспертный совет, не избранные личности) — поэтому мы и называем премию «народной».

💎Ознакомиться с новыми категориями и номинировать любимчиков можно прямо сейчас, просто заполнив эту форму. Ваши номинации мы принимаем до 10 декабря включительно, а затем удаляемся формировать лонг- и шорт-листы.

💎А если вы — админ телеграм-канала о переводе и хотите, чтобы ваш канал участвовал в гонке за победой — просто расскажите на своем канале о премии, дайте ссылку на форму, и пусть ваши подписчики вас поддержат!

На старт, внимание, марш! Гонка началась! ⭐️❤️

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

06 Dec, 08:45


В прошлом году о премии «Звезды переводческой блогосферы» я узнала, когда ко мне неожиданно пришло большое количество подписчиков. Тогда вы же и подсказали мне, что, оказывается, был такой конкурс - и я в попала в шорт-лист в номинации «Устный перевод» ☺️

В этот раз о том, что премия повторяется, я узнала от Лины (она даже прислала своим подписчикам специальное письмо с просьбой поддержать ее канал:))

Конечно же, я побежала смотреть, что там на этот раз придумали переводчики-энтузиасты, с которыми один раз мне довелось, по приглашению Риты, объединиться для участия в блогоквесте на конференции АПП. Больше пока не приглашают 😅

Так вот. В этот раз номинации следующие:

🏆 самый познавательный (канал);

🏆 самый честный;

🏆 самый смешной;

🏆 самый технологичный;

🏆 самый вдохновляющий;

🏆 самый дружелюбный и уютный;

🏆 самый разноплановый;

🏆 самое мощное коммьюнити;

🏆 самый многообещающий (для каналов до 500 подписчиков);

🏆 самый-самый.

Конечно, я верю, что для кого-то мой канал самый-самый, а ещё надеюсь, что вам тут уютно и дружелюбно ☺️

Но объективно считаю, что мне подходят две первые номинации 😅 честный 100%, а познавательный - с учетом описания того, что организаторы под этим имеют в виду:)

Ну посмотрим 👀

Будет здорово, если в комментариях вы расскажете, в какую номинацию вы бы определили мой канал, мне будет интересно 🙃

А принять участие в номинировании можно по ссылке в следующем посте. Пойду и я отмечу нежно любимых мною блогеров 🥰

P.S. Номинировать можно только до 10 декабря включительно, так что если у вас есть желание принять участие в формировании шорт-листов, поторопитесь 🏃 🏃‍♀️

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

05 Dec, 13:58


Оказывается, сегодня Международный день волонтера. По этому случаю все же поделюсь с вами благодарственным письмом. Впервые получила такой документ не за перевод, а за его организацию, тк нашла четырех коллег, которым оказалось интересно принять участие в этом pro bono проекте. Точнее сама я нашла троих, а четвертую организатор выловила из комментариев к моему знаменитому pro bono посту ☺️

Лена, Даша, Вика, Юля - спасибо вам за отзывчивость. Здорово, когда звезды сходятся - и довольны все. Ибо насколько я поняла из post marketing trials разговоров по завершении мероприятия, вам всем понравилось. И клиент тоже остался более чем доволен ☺️

Кстати, у Даши появился свой канал, в котором она уже написала об этом опыте (и не только). Канал только начинает свой путь, но я уверена, у него интересное будущее.

С днем волонтера всех причастных!

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

04 Dec, 20:10


ДАЙТЕ ЦЕНУ

- Зачем вам подробности, просто скажите, какая у вас ставка!

Знакомо?

В целом я понимаю клиентов, которые с первых минут общения хотят узнать стоимость. Я сама иногда таким грешу, особенно когда разброс цен на нужную мне услугу огромен, а больше определенной суммы я платить не готова (либо, наоборот, понятия не имею, сколько желаемое может стоить, и хочу услышать хотя бы какие-то цифры).

Тем не менее назвать стоимость перевода, не прояснив ряд моментов, просто невозможно, ведь на нее влияют, по меньшей мере:

🫰 вид перевода (синхронный / последовательный / шушотаж);

🫰 тема (общие переговоры о начале сотрудничества не 🟰 обсуждению конкретного проекта с узкой терминологией);

🫰 формат (перевод со сцены не 🟰 разговору с партнерами в кафе);

🫰 продолжительность (на 10-дневный заказ может быть предложена скидка, а если вам нужен перевод 12 часов подряд, вероятно, при расчетах будет применен повышающий коэффициент).

В большинстве случаев клиенты охотно отвечают на такие вопросы, но некоторые настойчиво требуют назвать сумму. По опыту, чаще всего это те, для кого цена на первом месте (и, разумеется, она должна быть максимально низкой). Иногда так ведут себя менеджеры БП, ничего не уточняя и обходясь отговорками вроде «пока информации нет, но вы назовите ставку».

Так однажды коллега поделилась, как БП предлагало ей заказ на последовательный перевод на двухдневном форуме для одного иностранца с редким языком… Профессионалам очевидно, что с огромной долей вероятности послед превратился бы в шушотаж, а шептать одной два дня подряд не 🟰 переводить два дня последовательно. Коллега попыталась выяснить, чего конкретно от нее ждут, но в ответ получала лишь настойчивое «скажите ставку». В итоге она все же назвала менеджеру вилку, объяснив, что шушотаж (который в этом случае практически равен соло-синхрону) будет существенно дороже последовательного перевода, а при определенных обстоятельствах (например, в отсутствии в программе форума кофе-брейков) и вовсе невозможен в одиночку. Менеджер к ней не вернулась, видимо, нашла того, кто вписался в бюджет 😬

МОРАЛЬ:

Переводчики, цените себя, не бойтесь задавать вопросы, необходимые вам для обозначения ставки. Не старайтесь сразу же назвать цифры, от которых потом (по выяснении подробностей) будет сложно отойти. А если заказчик не хочет слушать вопросы и объяснения, а настойчиво требует сумму, скорее всего, бюджет для него превыше качества. Стоит ли с ним работать, решать только вам.

Дорогие клиенты!

Если для вас важно качество перевода, уделите нам несколько минут и ответьте на наши вопросы. Мы задаем их не из праздного любопытства, а для того чтобы правильно понять и адекватно оценить задачу, возможно, подсказать, как ее лучше выполнить, и, в конечном итоге, обеспечить ваше мероприятие качественным переводом.

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

19 Nov, 09:11


КАК ЕДИНСТВО ПОБЕДИЛО НАГЛОСТЬ

Обещала в посте рассказать историю - выполняю обещание:)

Сразу оговорюсь, история не моя, рассказывали коллеги. Но мне кажется, она очень поучительная. Тот случай, когда вполне можно взять с коллег пример.

Дело было на одном многоязычном мероприятии с синхронным переводом, на котором, естественно, было большое количество синхронных переводчиков, приглашенных одним БП, не позаботившимся о комфортных условиях для синхронистов, в частности, не организовавшим им достойный обед (да что греха таить, вообще никакая еда не была для них предусмотрена).

В перерыве коллегам было предложено поесть за свой счет, так как в бюджет мероприятия, проходившего в очередном пятизвездочном отеле, питание нескольких переводчиков (от которых, на минуточку, зависел успех международности мероприятия) не вписывалось от слова совсем 🤷🏼‍♀️

И тогда переводчики объединились и сообщили координатору, что пообедают там, где смогут приобрести еду по ценам, которые они смогут себе позволить.

Координатор подумал-подумал, быстренько смекнул, что если к началу второй части все кабины окажутся пустыми, спросят с него, и ответ «переводчики ушли обедать» будет звучать не очень убедительным - да и организовал им питание в ресторане отеля. Ни один кошелек переводчика при этом не пострадал.

На этом цикл постов про еду завершается - до новых кейсов 😅

Всем адекватных заказчиков!

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

17 Nov, 09:11


Кто знает, в какую подборку я опять попала? 😅

За последние несколько дней к каналу присоединилось человек 30, что здорово, я вам очень рада 🤗

И ещё приятнее, что многие отметились в посте про редкие языки и про перевод PRO BONO (оба в закрепе). Если вы ещё не - welcome!

Или просто напишите о себе под постом-знакомством (в закрепе первый).

Всем хорошего воскресенья ☀️

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

14 Nov, 07:26


ДОГОВОР НА ОКАЗАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УСЛУГ

Когда я только начинала работать с бюро переводов, я иногда оказывалась в откровенном шоке после прочтения контрактов, которые мне предлагали подписать перед началом сотрудничества. Особенно поражали памятки переводчику, в котором прописывали, как мне казалось, банальные истины из серии «Переводчик не имеет права являться на мероприятие в нетрезвом виде, в шортах и шлепках, опаздывать более чем на 30 минут» и т.д. и т.п. Создавалось ощущение, что я отдаю ребенка в детский сад, а не подписываю договор об оказании услуг.

Но когда я стала чаще работать с прямыми клиентами сама (а также, увы, с некоторыми коллегами - но об этом не сегодня), я поняла, почему БП предлагают на подписание такие на первый взгляд абсурдные документы.

Каждый пункт там выстрадан неприятным опытом 😫

Мы уже недавно обсуждали вопрос питания переводчика на мероприятии, но это не единственный момент, который, как выяснилось со временем, важно зафиксировать в договоре.

Мои коллеги Мария Зененко и Лина Белоногова недавно опубликовали классные посты с основными обязательными пунктами договора об оказании переводческих услуг. Я не буду повторяться, просто оставлю на них ссылки.

От себя же добавлю, что в каждом договоре обязательно прописываю:

☝️ пункт о компенсации в случае отмены мероприятия менее чем за 48-72 часа;

☝️условия дополнительной оплаты, в случае если мероприятие задержится;

☝️ пункт о том, что если мне не предоставляют материалы для подготовки, я сделаю все, что в моих силах, но оставляю за собой право не принимать претензии к качеству перевода;

🥗 ну и теперь ещё обязательно буду проверять, чтобы была прописана еда (Лена, привет 😅)

А какие пункты важны для вас при подписании договора с клиентом?

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

10 Nov, 07:25


Удивительно: предыдущий пост принёс мне новых подписчиков, но ни одного отклика на запрос 😬😬😬 Хотя в комментариях под постом про PRO BONO откликов с испанским было много….

В общем, решила попросить вас репостнуть предыдущий пост, вдруг среди ваших подписчиков есть те, кто захочет взять перевод 🙏🏼

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

08 Nov, 16:06


ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД ПРО БОНО 🇷🇺 >🇪🇸

Коллеги, есть запрос на письменный перевод статьи об инклюзивном танце (на колясках) с русского на испанский.

Объем +/- 30-40 переводческих страниц, срок около 10 дней.

Заказ ПРО БОНО (безвозмездно, то есть даром 💰) 😅

В моём посте PRO BONO многие писали, что хотели бы поработать с испанским письменно. Сейчас есть реальная возможность это сделать:)

Кому интересно - пишите в личку или отмечаетесь в комментариях.

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

07 Nov, 08:42


Коллеги, а есть ли у меня тут кто-то из Казахстана 🇰🇿?

Если есть, пишите в личку или отмечайтесь под постом, есть задача:)

UPD: По этой задаче пока что исполнитель вроде бы найден. Но вы все равно можете отметиться, если проживаете в любой стране, отличной от РФ:)

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

04 Nov, 18:09


Языковые темы вызывают меньше отклика, поэтому сегодня снова этическая:)

ДАНО: мой клиент, синхрон, зову коллегу в пару.

Так получается, что клиент платит на счет коллеги (по моей просьбе). Сумма не очень маленькая, тк заказ неразовый, соответственно, и налог 6%, который коллега, естественно, заплатит со всей поступившей на ее счет суммы, ощутим.

Говорю, не забудьте вычесть налог из моей части (в прошлый раз она уже забыла, я напоминаю, чтобы вычла и прошлый, и этот). В ответ: да нет, ну что вы, это же ваш клиент.

Спросила мужа, он говорит, ну если коллега считает, что в качестве комиссии за заказ (клиент же мой) она заплатит за тебя налог, то почему нет.

А вы что думаете? Допустимо ли, чтобы коллега заплатила за вас налог, раз вы добыли клиента? Особенно, если она сама предлагает?

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

03 Nov, 17:19


ЧИСТЫЙ CASTELLANO vs АНГЛИЦИЗМЫ

Я очень клиентоориентированный профессионал (возможно, это часть моего УТП, так же как у некоторых коллег - умение работать по 8 часов без еды, воды и 🚾😅), поэтому на любом мероприятии я стараюсь «подбирать» словечки, используемые носителями обоих языков, и дальше употреблять в переводе именно их, а не то, что нашла при подготовке.

Эта методика отлично работает при последовательном переводе переговоров, тк обычно стороны меняются часто, выступают носители то русского, то иностранного языков и актуализировать глоссарий удается довольно быстро. Например, одни мои клиенты используют термин «adenda» для обсуждения дополнительного соглашения. И да, безусловно, они понимают и «acuerdo adicional», и «anexo», но сами употребляют именно «adenda». Логично, что аденда в переводе добавит мне плюс в карму, а клиенту меда в уши 😅

Сложнее, когда переводишь синхронно 90% в одну сторону, как происходит на текущем телеком-проекте. Почти все доклады идут на русском, на испанском уже второе мероприятие выступает только один латиноамериканец с очень коротким докладом, из которого пока что не удалось выцепить ни одного полезного термина 😬

И так как работа с этим клиентом планируется в долгую, решила составить список терминов и спросить, какие аналоги предпочитают их латиноамериканские сотрудники: английские, испанские, а может быть, есть какой-то их собственный устоявшийся в латиноамериканском отделе вариант, о котором я даже не догадываюсь. Считаю, что так будет максимально правильно - и клиент эту идею пока что поддержал (в теории, посмотрим, что из этого выйдет на практике:) Потому что мне бы жутко ездили по ушам какие-нибудь «заказы на товары длительного пользования», если бы я привыкла говорить durable goods, даже если первый вариант и звучит чище.

Расскажу по итогам:)

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

02 Nov, 11:41


Сегодня кратенько по итогам трехдневного синхрона корпоративного мероприятия одной телеком компании.

Если вы работаете с испанским (а, кстати, если с другим неанглийским языком, будет интересно узнать, как обстоят дела у вас), вы наверняка знаете, что испанцы обожают переводить на свой язык абсолютно все, в то время как латиноамериканцы, наоборот, в свою речь часто вставляют английские слова. Особенно это касается проф.терминологии.

Кто со мной давно знает, что я начинала свою переводческую карьеру в латиноамериканском офисе международной финансовой компании. В частности, мы следили за календарем экономических событий. Так вот, никто из латиноамериканцев не говорил, например, pedidos de bienes duraderos, это всегда были durable goods (разумеется, с характерным испанским прононсом 😅), при этом ВВП хоть иногда и называли GDP, но чаще использовали el PIB.

И вот во время перевода возникла дискуссия с коллегой, как правильнее? Употреблять англоязычные термины в синхроне на испанский или выдавать в эфир чистейший castellano?

Расскажите, как бы сделали (или делаете) вы, а я в следующем посте поделюсь тем, как решила (и собираюсь решать дальше) эту задачу я.

И не забываем просвещать коллег на предмет того, как англоязычные термины живут в других языках!

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

01 Nov, 08:27


У живого переводчика есть, по сравнению с машиной, масса плюсов - но и два существенных «недостатка»: 1) он не работает бесплатно и 2) ничто человеческое ему не чуждо, а именно ему необходимо есть, пить и ходить в туалет 🚻

Что иногда случайно вылетает из головы заказчика 🤷🏼‍♀️

И если прямого клиента можно за это простить и вежливо ему ваши естественные нужды объяснить, когда о базовых человеческих потребностях «забывают» профессиональные бюро переводов, спускать такое на тормозах нельзя ни в коем случае.

Есть годами сложившаяся и абсолютно обоснованная практика:

🥗 если заказ длится дольше 4 часов, переводчика нужно покормить;

🥗 если на мероприятии организован кофе-брейк, у переводчика к нему должен быть доступ;

🥗 если по регламенту мероприятия или любым другим причинам совместный прием пищи переводчика и других участников недопустим, ему необходимо организовать отдельное питание;

🥗 в командировке переводчику должно быть обеспечено трехразовое питание либо суточные + время для приема пищи (в первую очередь касается обеда);

🥗 если заказ длится дольше 8 часов, переводчика нужно покормить второй раз;

💧 обеспечить переводчику неограниченный доступ к питьевой воде (в идеале - несколько бутылок в кабине) - правило хорошего тона.

Люди бывают разные. Знаю коллег, которые гордятся тем, что могут 8 часов работать без еды, воды и технических пауз (🚾). Я, честно говоря, им немного завидую, думаю, это даже можно использовать в качестве УТП. Но тот факт, что я живой человек, которому необходимо есть и пить, не делает меня более плохим специалистом и точно не должно становиться поводом для дискриминации.

Лично я при обсуждении условий сотрудничества всегда обговариваю момент питания. Некоторые коллеги надо мной смеются, потому что в любой поездке я всегда уточняю, с завтраком ли отель и что мы будем есть на обед 😅 Смеются, но потом меня благодарят, ведь из-за моих вопросов никто из команды не остается голодным 😋

Часто клиенту (обычно - не очень щедрым БП) непонятно, почему переводчику нужно оплачивать обед (а уж тем более ужин - если речь идет о командировке), ведь если бы он работал в офисе или из дома, ел бы он, естественно, за свой счет.

Объясняю:

Дома или в офисе я могу поесть то, что я хочу, за те деньги, которые я готова выделить из своего бюджета. Могу приготовить, принести с собой, могу заказать или сгонять в кафе с доступными ценами. Кстати, это совсем не обязательно будет дешевое заведение, я могу пообедать и в дорогом ресторане. Но это будет мой выбор.

Когда я синхроню на конференции в 5-звездочном отеле, у меня час на обед и организатор мне не предоставляет питание, он не оставляет мне выбора: либо я остаюсь голодной, либо трачу 10-20% моего гонорара на еду в ресторане отеля, так как дойти до более демократичного кафе, сделать заказ, поесть и вернуться обратно за один час не всегда представляется возможным, а оставить без перевода вторую часть конференции мне не позволяет профессиональная этика. И так как лично я без еды работать не могу, у меня останется только один вариант: обед по ценам ресторана 5-звездочного отеля.

Вы можете сказать: Не прибедняйтесь, ваши услуги неплохо оплачиваются (хотя иногда плохо 🙈), вы вполне можете позволить себе обед за 2000-3000 рублей!

Да я вам больше скажу: я могу себе позволить счет и на 5000, и на 10000. Но я предпочитаю самостоятельно решать, на что тратить заработанные деньги. И если я оговариваю определенный гонорар, я планирую получить его целиком, а не лишь 80%, так как оставшиеся 20 пришлось потратить на еду. Достаточно того, что 6% уйдет на налоги, но это мы уже с вами обсуждали 😅

Ну а уж если покормить переводчика не представляется совершенно никакой возможности (хотя на самом деле крайне редко бывает, что по протоколу ну никак не покормить), об этом нужно предупреждать заранее. Тогда я, скорее всего, запасусь водой и батончиками и включу в свою ставку стоимость обеда в непосредственной близости от места проведения мероприятия и/или моральный ущерб за нечеловеческие условия работы.

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

01 Nov, 08:27


А вот если меня ни о чем таком не предупредили, а за час до начала присылают сообщение, что, мол, к столам кофе-брейка подходить запрещено, покушать можно в кафе отеля за свой счет, в целом я считаю, что имею право с такого мероприятия и уйти.

Другое дело, что лично мне так поступить не позволит совесть 😟 Ведь тут мы оказываемся заложниками репутации: никто не будет разбираться в причинах срыва перевода. А слушок о том, что Волошина свалила из кабины, пойти может. Поэтому пришлось бы страдать, но долг выполнять 🙈

Но больше с таким заказчиком я бы, конечно, работать не стала.

Кстати, к сожалению, так подло поступают самые именитые БП 😡 Поэтому рекомендую всем коллегам-нероботам момент пропитания обсуждать заранее, а ещё лучше - прописывать в договоре.

В комментариях приветствуются любые истории, а также лайфхаки, как не остаться голодными, не потратив при этом половину гонорара на еду.

А я, если не забуду, расскажу в следующем посте, как однажды переводчики объединились и поставили одно наглое БП на место.

Всем сытых заказов 🍱

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

27 Oct, 22:20


Ну что, про еду? 🥘 🥣 🥗

Сначала опрос


⬇️ ⬇️ ⬇️

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

26 Oct, 16:16


Пока формулирую посты на обозначенные выше темы (все поняла, начинаем с еды 😅), коротенькая история по итогам сегодняшнего заказа.

Это серия многоязычных встреч, рабочие языки - английский, испанский, португальский и русский. Реле через английский, мы в англо-русской кабине.

По факту 70% выступлений на испанском, 30 - на английском. Предполагается, что мы берём реле с английского, но я, конечно, перевожу напрямую с испанского.

Но периодически задумываюсь, смогу ли быстро переключиться на английский, если кто-то начнет выступать по-русски 🤔🤔 Ведь тогда от меня будут ждать русско-английского перевода, в том числе и коллеги, которым потребуется мое реле…

Такая задачка 😅 Вы бы как поступили? Не рисковали бы и сидели полностью в англо-русском поле или переводили бы с floor в надежде, что при необходимости мозг сработает правильно и вы без проблем переведете русскую речь на английский, а не испанский? 🤔

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

25 Oct, 17:10


А пока я пытаюсь написать экспертный пост-сравнение синхронного перевода и шушотажа, профессиональная жизнь бурлит, подкидывая новые темы для публикаций в этом канале.

В частности, вчера произошли сразу две ситуации, достойные обсуждения.

С чего начать?

⬇️ ⬇️ ⬇️

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

25 Oct, 17:07


Коротко о том, когда ждать следующий пост 🙈🙈🙈

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

10 Oct, 11:52


ШУШОТАЖ

(от французского chouchoter - «шептать»)

Вид перевода, известный также как «нашептывание».

Суть: переводчик располагается рядом с слушателем (или несколькими - но не очень многими - слушателями) и буквально шепчет (дабы не отвлекать других участников) перевод ему на ухо.

Адекватно его применение в ситуациях, когда почти все участники говорят на одном языке, а один-двое - нет. Тогда к ним сажают переводчика, который помогает им быть в курсе событий, а когда они хотят высказаться - переводит их выступления последовательно для всех.

На практике запросы на шушотаж приходят крайне редко. Обычно он случается внезапно.

Несколько моих историй:

🇬🇧 🇪🇸 Пригласили в качестве испанско-русского переводчика, но выяснилось, что почти все участники встречи говорят по-английски, кроме двоих аргентинцев. В итоге шептала им с англ на исп, а их реплики переводила на английский последовательно;

🇪🇸 🇷🇺 Последовательно переводила бизнес-встречи в паре «испанский-русский», сопровождая испаноязычную делегацию. Гости участвовали в мероприятии, на котором был организован синхронный перевод. Но части русскоязычных слушателей не хватило наушников, поэтому меня попросили сесть рядом с теми, у кого не было приемников, и держать их в курсе того, о чем говорят испаноязычные спикеры;

🇷🇺 🇪🇸 Работала на GMP-конференции с испаноязычной делегацией, переводила последовательно их встречи, а также сопровождала по необходимости. Русско-испанских синхронистов было на мероприятии всего два (одна кабина), поэтому когда мои подопечные разделялись и ходили на разные встречи, я шла с теми, кому синхрон не доставался, и шептала им обо всем, что происходило в зале. На одной такой встрече член моей делегации был спикером (но рус-исп перевода все равно не было), поэтому меня посадили на сцену за ним - и я должна была ему шептать все выступления, а его перевести последовательно. Кстати, на этой сессии случился конфуз, не имеющий прямого отношения к шушотажу, о котором я, пожалуй, расскажу в одном из следующих постов:)

🇷🇺 🇪🇸 На другой GMP-конференции работала уже в синхронной кабине, но в один из дней до начала основной программы был запланирован бизнес-завтрак, на котором русскоязычные спикеры представляли новые продукты. Мероприятие переводилось со сцены на английский. Среди VIP-гостей был министр здравоохранения одной латиноамериканской страны, английским не владеющий. К нему посадили меня - и я шептала ему всю презентацию на испанский;

🇪🇸 🇬🇧 Работала гидом-переводчиком на испаноязычном корабле, куда неожиданно затесалась пара пожилых англичан (жили в Марбелье, плохо говорили по-испански и почему-то купили билеты на круиз на испанский, а не англоязычный теплоход). Шептала им все экскурсии с испанского на английский. Получила щедрые чаевые 😅

🇷🇺 🇪🇸 🇷🇺 Ну и мой первый опыт нашептывания, когда я ещё знать не знала, что, оказывается, это называется шушотаж, длился все мои годы работы в латиноамериканском офисе под началом мексиканца. Товарищ был темпераментный, тяжело поддавался дрессировке обучению и очень долго не мог понять, что если не делать пауз, понимать все его гениальные мысли буду только я 🙈 Поэтому почти всегда я шушотажила его выступления (правда, вряд ли это можно было назвать нашептыванием, скорее накрикиванием, так как он был не только нетерпеливым, но еще и громогласным 📣 и чтобы его русскоязычные сотрудники его поняли, его нужно было не только перевести, но еще и перекричать 🙈😅😅😅).

В следующем посте попробую сравнить синхрон и шушотаж с позиции заказчика перевода, а пока расскажите, узнали ли вы из этого поста что-то новое, приходилось ли вам «шептать» и при каких обстоятельствах это было, часто ли вы получаете запросы именно на нашептывание, а может вы давно уже занимаетесь шушотажем, но, как и я в свое время, не знали, что он так называется?

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

07 Oct, 16:26


ПЕРЕВОД ДЛЯ ОДНОГО ИНОСТРАНЦА

Уже несколько раз сталкивалась с таким запросом:

Нам нужен синхронный перевод для одного (двух-трех)
иностранца.

Называю стандартную ставку за кабину. Часто она кажется заказчику высокой, и начинаются переговоры, основным аргументом клиента в которых является то, что получателем перевода будет всего один (иногда 2-3) человек.

Фишка в том, что мне как синхронисту совершенно неважно, сколько человек меня слушает. Более того, я работала на мероприятиях, где мой перевод не слушал вообще никто. Для меня загадка, зачем нас приглашали (вроде бы предполагалось участие русскоязычных, а они не пришли, но встреча записывалась, поэтому перевод все равно делали на случай, если русскую дорожку кто-то послушает потом), но ни у кого не возникало сомнений, что работу нужно достойно оплатить.

Морально переводить для 1-2 может быть проще (а может и сложнее, если этот один - высокопоставленное лицо, например, президент единственной испаноговорящей страны Африки 😅), но на количество затраченных сил и времени на подготовку и собственно перевод количество слушателей не влияет никак. Хоть для одного, хоть для ста я сижу в кабине и качественно перевожу в течение всего мероприятия. А если тематика сложная, то ещё и готовлюсь к нему какое-то количество часов.

У клиентов бывает ещё такая мотивация в пользу уменьшения стоимости либо продавливания в сторону одного переводчика вместо пары синхронистов: мы понимаем, что это будет не полноценный синхрон, мы готовы на то, что будет резюме, чтобы иностранец просто понимал, что происходит. Особенный кайф, когда все это не офлайн, а по зуму…

Почему-то некоторым клиентам кажется, что выделять важное проще, чем синхронить. Но это вообще другой навык. Кому-то это действительно проще, кому-то сложнее. Так или иначе, это совершенно другая задача.

Хотя однажды у меня был и обратный случай, когда мы с напарником осуществляли синхронный перевод для одного китайского гостя, а его речь переводил последовательно другой переводчик. То есть на одного иностранца пригласили целых трех переводчиков и не пожалели оборудования.

Самое время поделиться в комментариях своими интересными историями работы для одного / пары получателей перевода и/или запросов на такой перевод.

А для клиентов и начинающих коллег уточню: синхрон - всегда синхрон, количество слушателей никак не влияет на стоимость нашей работы. Если бюджет совсем никак не позволяет оплатить оборудование и работу пары синхронистов, посмотрите в сторону шушотажа (про него расскажу в следующий раз).

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

05 Oct, 05:39


Опрос блогеров!

Я учусь в аспирантуре и исследую переводческие блоги.

Сейчас я ищу респондентов: авторов переводческих блогов

Важный критерий: блог должен быть о переводе.

Если вы редактор, но пишете в блоге о работе над переводными текстами, ваш блог мне подходит.

Если вы переводчик, пишете о работе в CAT-tools и о своей сиамской кошке, ваш блог мне подходит.

Если вы переводчик, но ведете блог исключительно о сиамских кошках, то дождитесь новых опросов)

Буду благодарна за распространение анкеты! Заполнение опросника займет 10-15 минут.

https://forms.yandex.ru/u/66fd66733e9d083d324882d3/

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

05 Oct, 05:39


А вы знали, что в аспирантуре можно изучать переводческие блоги? Мне бы даже в голову такое не пришло. А Рита выбрала именно такую тему для своей диссертации. И приглашает всех, кто пишет о переводе, внести в нее свой скромный вклад, приняв участие в опросе. Я, конечно же, его уже прошла - и с удовольствием делюсь Ритиным постом со ссылкой на анкету

⬇️ ⬇️ ⬇️

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

03 Oct, 08:22


КОГДА ПЕРЕВОД ЗАТРАГИВАЕТ ЭМОЦИОНАЛЬНО

Переводчик - профессия непростая. В ней есть множество плюсов (о том, за что люблю перевод я, писала недавно тут), но легкой нашу работу точно не назовешь.

Чаще всего среди сложностей выделяют узкую тематику, скорость речи выступающих, их неумение говорить под перевод, плохой звук и т.д. Но редко кто упоминает эмоциональную составляющую перевода. А она тоже присутствует.

Сложно представить, что вас сильно затронет психологически перевод в области нефтегаза (хотя если вы очень болеете за чистоту планеты, то может). Скорее всего, главная трудность здесь будет все же терминологическая. Но бывает, что тематика лексически несложная (как то же сексуализированное насилие), но может быть очень непростой эмоционально.

Перед тем как опубликовать вчерашний пост я почитала несколько Анниных текстов и поняла, что не смогу помочь ей с переводом. Я мать, для меня это слишком тяжелая тема. Да, я понимаю, что она очень важна, считаю, что такие проекты нужно поддерживать, но я лично окунуться в него оказалась не готова. Я сделала то, что смогла - помогла с распространением информации. И здорово, что откликнулись люди, желающие работать с такой непростой тематикой вплотную.

Эмоционально может быть сложным работать не только на проектах о насилии. Перевод в области медицины, особенно онкологии и других тяжелых заболеваний, а также паллиативной помощи тоже не для всех. Помню, во время беременности ко мне обратился какой-то благотворительный фонд с просьбой перевести на испанский брошюру об одной неизлечимой детской болезни. Заглянув внутрь себя, я увидела там огромное сопротивление - и отказалась, честно объяснив причину.

Эмоционально переводчика могут затрагивать не только вопросы здоровья и безопасности. Любой перевод по теме, с которой вы внутренне не согласны, может вызвать у вас внутренний протест. Это и табачное производство, и вооружение, и политика, и охота.

Среди коллег я встречала два противоположных мнения:

💭 Переводчик - как врач. Если профессионал, то должен обеспечивать коммуникацию, несмотря на свои личные взгляды и переживания.

💭 Переводчик тоже человек. Если тема перевода трогает эмоционально или вызывает внутреннее отторжение, лучше такой заказ не брать. И выполнить хорошо не сможешь, и чувствовать себя потом будешь плохо. Профессионализм как раз и заключается в том, чтобы найти в себе силы отказаться от того, что заведомо не сможешь сделать хорошо.

В начале карьеры во мне было много максимализма и амбиций, поэтому я была ближе к первой позиции. С опытом и возрастом все больше созвучия вызывает вторая. Поэтому неблизкие (или наоборот слишком близкие) моему сердцу заказы я стараюсь не брать. Либо отказываюсь, либо перенаправляю коллегам.

А вам какой подход ближе? Бывало ли, что отказывались от заказов по любым соображениям? Или, наоборот, взяли - и пожалели? А, может быть, вовсе не пожалели, а отлично отработали, отделив личное от профессионального? Поделитесь, интересно 🤗

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

03 Oct, 07:27


Всем огромное спасибо за отклики на предыдущий пост! В очередной раз убедилась, какая классная и неравнодушная у меня аудитория 🤩 В первые минуты после публикации мне написали три человека, а потом в течение дня ещё 8 + двое отметились в комментариях. Кроме того, постом поделились в двух каналах, а 19 человек переслали его своим знакомым.

Я горжусь тем, что у меня такая чудесная аудитория, которой так не чужды благие намерения 😇

События вчерашнего дня (а я провела немало времени в переписке с руководителем проекта Анной и откликнувшимися коллегами) дали мне идею для сегодняшнего поста.

Но пусть этот текст останется текстом благодарности вам, а свои мысли напишу в следующей публикации.

Еще раз всем огромное спасибо 🥰

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

02 Oct, 07:13


И СНОВА PRO BONO

ВАКАНСИЯ


Пост для тех, кто давно хотел использовать свои профессиональные навыки на благо общества, но не знал как.

Мы много слышим о том, как классно набираться опыта в благотворительных проектах. Но по себе знаю: найти не так-то просто. Но иногда случается так, что они находят тебя сами:)

Так вот.

Ко мне обратилась руководитель благотворительного проекта, помогающего детям-жертвам сексуализированного насилия. Они сделали детский комикс о том, как преступники в интернете пытаются обманом выманить у детей видео интимного содержания, с помощью волонтеров перевели его на английский 🇬🇧, французский 🇫🇷, испанский 🇪🇸, немецкий 🇩🇪 и итальянский 🇮🇹 и будут выкладывать в интернете. Цель: показать, что дети подвергаются одинаковой опасности, вне зависимости от языка, на котором они говорят, а преступники во всем мире используют одни и те же схемы.

В какой-то момент пришло осознание, что для англоязычного проекта нужен отдельный аккаунт в соцсетях. Для чего, конечно, нужен свободный английским, с чем у участников проекта проблемы. И им нужна помощь переводчиков.

Задачи:

💙 перевести 5-7 текстов для старта проекта;

💙 переводить 2-3 небольших сообщения в неделю;

💙 в случае получения запросов от иностранных (англоязычных) блогеров или СМИ (планируется рассылка релиза СМИ, блогерам и звездам) оперативно с ними общаться и обсуждать условия в качестве переводчика либо представителя проекта.

На данный момент вакансия (как и сам проект) полностью благотворительная, но если в будущем удастся получить грант, это может превратиться в полноценную оплачиваемую работу.

‼️ ВАЖНО ‼️

Ищут ответственного человека, хорошо владеющего английским. Пожалуйста, откликайтесь только, если готовы включиться в работу и если тема вам откликается (а она не самая простая эмоционально).

Познакомиться с проектом можно здесь.

Конечно же, приветствуются репосты.

Пусть этот важный проект найдет своего волонтера!

Контакты руководителя можно получить, написав мне в личные сообщения @latraductora. Либо оставьте комментарий под этим постом - и я сама с вами свяжусь.

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

30 Sep, 19:13


Не хотелось сегодня писать банальное «С праздником, коллеги!», поэтому почти договорилась с собой не писать ничего 😅

Но на глаза попал очень нетривиальный пост Лены, после прочтения которого мне захотелось рассказать, за что я люблю эту профессию.

Я всегда очень сочувствовала тем, кто ходит на нелюбимую работу из необходимости. Потому что свою я обожаю до дрожи 🤩 Самая неприятная часть - это поиск заказов, но и тут мои многочисленные усилия наконец-то стали окупаться: пошли запросы с сайта, начал давать плоды нетворкинг (только вчера совершенно случайно получила необычный и неожиданный англо-испанский заказ за приятный гонорар, который пришел ко мне от другой Лены, с которой я познакомилась в Нельзяграме на почве участия в Cosines Pi 😅), стало очень много хороших предложений от бюро переводов.

Но все же маркетинг - это сопутствующая, хоть и очень важная в жизни фрилансера деятельность. А сам перевод я люблю за:

🔥 возможность постоянно развиваться, все время что-то узнавать, изучать новые области знаний. Сложно представить другую профессию, в которой бы я могла тесно соприкоснуться и с фармацевтикой, и с экологией, и с инвестициями, а ещё нефтегазом, спортом, психологией, международными отношениями, инклюзией, коренными народами and what not. И пусть я не узкий специалист ни в одной из этих областей (хотя немало знаю про изготовление лекарственных изделий и финансовые рынки), мне безумно нравится то, что я со всеми этими сторонами жизни в большей или меньшей степени знакома;

🔥 возможность побывать там, куда никогда бы не попала. Операционная, фарм.заводы, капитанская рубка, раздевалка спортсменов, гольф-клуб, музей Майбах, а также Экваториальная Гвинея - вот уж точно страна, куда бы я никогда в жизни не поехала сама. А ещё министерства, Гос. и Гор.Дума, СИЗО и латиноамериканская реанимация 🙈

🔥 постоянная активность моего мозга, совершающего потрясающие вещи (тут чуть слизала у Лены, но это чистая правда). Помню, однажды сижу в кабине, слушаю напарницу - и думаю, а как вообще она это делает? А потом меняю ее - и начинаю делать то же самое 😅 Ну разве не фантастика?

🔥 Ну и чего греха таить: возможность занимаясь любимым делом и путешествуя ещё неплохо зарабатывать - тоже огромный плюс нашей профессии 😍

А за что профессию переводчика любите вы?

И да, с праздником, коллеги 🍾

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

27 Sep, 06:06


И ЕЩЁ НЕМНОГО ПРО КОСЯКИ…

Говорят (по крайней мере, в обожаемых мною медицинских сериалах), у каждого врача есть свое кладбище (пациенты, которых он потерял и о которых всегда помнит).

У меня тоже есть такое «кладбище»: я очень хорошо помню все свои неудачные переводы (благо, их было не так много - или у меня хорошая память 🙈). И, честно говоря, не все их мне удалось отпустить.

А ещё я злопамятна (каюсь, есть такой грешок 😅), поэтому помню ещё и плохие переводы коллег, свидетелем которых я была. И, конечно, всегда была абсолютно уверена, что и мои косяки помнят все, кто в этот момент находился рядом. И уж тем более брал с меня реле.

И недавно случился у меня разговор с одной коллегой, которая несколько лет назад попала на мое не самое удачное реле с испанского, из которого ей пришлось лепить английский перевод. Я сама подняла ту историю (не отпускала она меня 🙈), а в ответ услышала простую, но такую терапевтическую фразу: «У каждого бывает неудачный перевод». И как-то она меня успокоила - и больше я по поводу того случая не переживаю…

А как у вас обстоят дела с угрызениями совести? Помните свои неудачные выступления? Или отряхиваетесь и идете дальше? А, может, вы настолько идеальны, что провалов у вас не бывает совсем? И обращаете ли внимание на косяки коллег?

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

23 Sep, 11:07


С Варей мы познакомились на мероприятии Ассоциации преподавателей перевода, а скоро она выступит на онлайн-конференции PROtranslation и расскажет, как и зачем переводчику сделать свой сайт.

Возможно, вы знаете, что у меня тоже есть сайт, который с недавних пор наконец-то стал приносить мне клиентов (хотя пока не окупился 😬😬😬, но об этом в другой раз:))

Поэтому будет особенно интересно послушать выступление коллеги на эту не самую традиционную для переводческих конференций тему.

А вообще конференция длинная и там будет много всего интересного. И бесплатная 😅

Ниже пост Вари ⬇️ ⬇️ ⬇️

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

23 Sep, 11:07


Говорят, в Китае у старых деревьев есть свой сайт: в 2023 году появилась платформа с информацией о возрасте, виде, местоположении и культурной значимости древних гинкго, платанов, дубов, сосен и других зелёных долгожителей. Если страничка в интернете имеется у старых деревьев, то почему бы ей не появиться и у современных переводчиков?

В следующую пятницу (27 сентября) в 18:00 буду выступать на онлайн-конференции PROtranslation «Живая как жизнь». Расскажу, как переводчику сделать сайт, и порассуждаю о том, нужно ли это вообще и какие есть варианты. Покажу по шагам, как создавала свой сайт с портфолио, и поделюсь чек-листом. С удовольствием отвечу на ваши вопросы — на любительском уровне. Если не получится сделать это сразу, вернусь с ответом в письменной форме.

Мероприятие бесплатное, но нужна предварительная регистрация.

Буду вас ждать! 🌼

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

22 Sep, 13:48


Маша ищет синхронистов португальского. Вдруг это вы

⬆️ ⬆️ ⬆️

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

22 Sep, 13:47


‼️ КОЛЛЕГИ-ПОРТУГАЛИСТЫ!!!

Всем привет 👋🏾

В ближайшие месяцы (октябрь-ноябрь) планируется проведение ряда интересных мероприятий, на которых требуются переводчики португальского! Главным образом, синхронисты!

Если кому-то из вас интересно принять участие, либо у вас уже есть опыт последовательного перевода, и вы хотите попробовать себя в синхроне, но не знаете, как, напишите мне в Личку 🤗 и я расскажу все подробности 🔥

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

25 Aug, 20:06


Доброе утро, дорогие!

Вот вам занятие на утро воскресного дня – запись встречи с Андреем Фалалеевым

https://us06web.zoom.us/rec/share/MlYoel6sq4_DIaRKSD3Ihx11bLHBYptu-BzGmuMBEvfcRvtqi4UkXsgwAD4qTmwY.cKVP1660XybFviKJ?startTime=1724482779000
Passcode: G!4X&JZq

Из-за моей криворукости видео записалось с фронталки телефона, а не с нормальной HD-камеры, но хотя бы звук нормальный. В первой половине 🤦‍♂️

Впрочем, главное здесь всё же – не визуалка и спецэффекты, так что я надеюсь, что вам понравится.

Like, share, repost. Ну, не мне вас учить :)

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

25 Aug, 20:06


Пока я очень занята семейными делами и не могу быть активной в этом канале, поделюсь ссылкой на запись встречи с Андреем Фалалеевым. Сама, честно, ещё не смотрела, но отзывы от коллег наиположительнейшие.

Кто уже посмотрел - делитесь инсайтами в комментариях ⬇️ ⬇️ ⬇️

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

12 Aug, 06:19


Давно задумываюсь, а не ввести ли мне теги в канале 🤔🤔🤔 Как будто хорошая идея, но постов уже много, по-хорошему, их нужно прошерстить, чтобы проставить теги, а это прямо работа 😅

Поэтому опрос ⬇️

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

08 Aug, 13:52


Комментарии к прошлому посту и особенно переписка с @LenaGeorg8 дали идею для сегодняшней публикации.

Языки часто не совпадают по самым разным критериям. Например, по категории рода.

Из недавнего:

в русском есть слово «ребёнок», который подходит как для мальчика, так и для девочки. Женщина вполне может сказать о своей дочке: «Мой ребёнок не любит кашу» - и это будет ОК.

Такого «ребёнка» сложновато перевести на язык с более выраженной категорией рода, например, на испанский, тк это будет либо «hijo» (сын), либо «hija» (дочь). Нейтральным по роду будет только «bebé»но это «маленький ребенок, малыш», о трехлетнем так уже не скажешь.

Что в таком случае делать переводчику?

Лично я всегда уточняю пол человека, понимая важность использования существительного соответствующего рода, особенно в эпоху господства политкорректности. Если такой возможности нет, делаю пометку, мол, имеется в виду ребенок мужского пола, если речь идет о девочке, измените «О» на «А» или напишите мне, я исправлю.

Аналогично, кстати, я поступаю и в других неоднозначных случаях, в частности, при переводе личных документов (всегда прошу прислать написание имен собственных в других документах на языке перевода либо пожелания написания, если таких документов пока нет), а также уточняю у клиента предпочтения по, например, пресловутому в/на Украине.

И да, есть правила языка, как русского, так и того, на который переводим. Но ещё есть политкорректность, личные предпочтения и много всего иного, что влияет использование языковых единиц. Лично я за гибкий подход и за диалог с клиентом. А вы? Как поступаете в таких случаях? Обсудим?

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

07 Aug, 15:30


КОГДА ТЕБЯ НЕУДАЧНО ОТРЕДАКТИРОВАЛИ

Некоторое время назад меня попросили перевести текст с испанского языка. Перевела, сдала, забыла.

Проходит время, поступает такой запрос: теперь в испанский текст нужно добавить «буквально один абзац», которым они дополнили мой русский перевод. Объем действительно очень небольшой, но сроки невероятно сжатые, текст не самый простой + нужно вписать свой перевод в стилистику оригинального испанского. Менеджер сильно подгоняет, делаю максимум того, что могу в таких условиях, сдаю, забываю. Честно говоря, даже не собиралась брать оплату, тк просто не знала, как такую работу тарифицировать.

И вот вчера около 7 вечера приходит снова запрос по этому же тексту. Теперь нужно сверить испанский файл (в который опять что-то добавили) с русским переводом (моим же). Но я не у компьютера, от заказа отказываюсь.

Сегодня утром запрос повторяется, но я до полудня занята, о чем заказчику и сообщила. После 12 сажусь за работу, ибо других испанистов, желающих ее выполнить, нет, а текст вроде бы как мой, решаю не отказывать.

Неприятность #1: новые фрагменты не выделены, то есть нужно сидеть и сличать тексты. Но это полбеды, сличаю, выявляю.

Все, включая неприятность # 2.

Выясняется, что переведённый мною на испанский фрагмент был кем-то отредактирован. Кем-то, кто оригинал скорее всего не видел (полагаю, это был носитель испанского, не владеющий русским). Правки всего две. С одной я согласна, а вот другая (изменение глагольной формы) серьезно повлияла на смысл предложения, изменив порядок действий 🙈🙈🙈

Дальше, конечно, было много нервов, тк всю эту историю нужно объяснить не знающему испанского менеджеру и решить, что делать (а сроки горят синим пламенем)…

Но вопрос в другом: почему редактор вносит правки а) не владея языком оригинала и б) не советуясь с переводчиком? По логике хотя бы один из этих двух пунктов должен выполняться 🤔🤔🤔

Помню, когда я чистила выполненный мужем перевод с иврита, обязательно потом давала ему почитать конечный вариант, понимая, что в погоне за красотой русского языка я могла уйти от оригинала слишком далеко вплоть до кардинального изменения смысла. И, к слову, в нескольких местах так и случалось - и мы меняли русский текст

Я нечасто выполняю письменные переводы, поэтому, возможно, не в полной мере знакома с порядком работы с редакторами… Поделитесь, пожалуйста, опытом, как это бывало у вас? И что бы вы сделали, оказавшись в подобной ситуации? 🤔🤔🤔

P.S. Важное уточнение: испанский текст (с фактической ошибкой) уже ушел в дальнейшую работу, конечный клиент активно им пользуется для своих целей…