Лесной болван | Перевод кино и сериалов @lesnoybolwan Channel on Telegram

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

@lesnoybolwan


Тома Шерстнёва, перевожу кино, сериалы и мультфильмы под озвучивание 📺

Пишу о своих рабочих и не очень буднях ✍️

Для связи: @AVTranslator
Для вопросов: t.me/anonim_valentine_bot?start=92947250
Поддержать: www.tbank.ru/cf/mBfnRKJUHH

Лесной болван | Перевод кино и сериалов (Russian)

Лесной болван - это канал, созданный Томой Шерстнёвой, специализирующейся на переводе кино, сериалов и мультфильмов для озвучивания. Если вам нравится смотреть фильмы и сериалы на иностранных языках, то этот канал станет вашим надежным помощником в погружении в атмосферу любимых произведений иностранной культуры.

Здесь вы найдете актуальные переводы популярных фильмов и сериалов, а также получите информацию о том, как работают аудиовизуальные переводчики. Тома Шерстнёва делится своим опытом и секретами профессии, помогая всем желающим погрузиться в мир профессионального перевода.

Если вы хотите связаться с Томой для заказа перевода или у вас есть вопросы, вы всегда можете обратиться к ней по контакту @AVTranslator или через бота для вопросов t.me/anonim_valentine_bot?start=92947250. Присоединяйтесь к каналу Лесной болван и откройте для себя увлекательный мир кино и сериалов в переводах от профессионала!

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

08 Jan, 08:06


Итоги года: перевод

Фильмы, которые я переводила под дубляж в 2023, но они вышли в 2024:

▪️Астрал. Новые души для Paragraph Media и «Экспоненты»

▪️Главный герой. Апокалипсис для Lucky Production и «Весты»

Полнометражные фильмы под дубляж:

🔹Фильм ужасов с расчленёнкой под NDA

🔹Тот, кто смотрит для Lucky Production и «Вольги»

🔹Место под солнцем для Kitchen Russia

🔹Эльвира — повелительница тьмы для Lucky Production и «Планеты Информ»

🔹Бунтарь для Lucky Production и «Экспоненты»

🔹Кто она? для Lucky Production и «Экспоненты»

🔹Планета Джанет для Lucky Production и «Экспоненты»

🔹Фримонт. Американская мечта для Lucky Production и «Экспоненты»

🔹Дом ада 2 для Lucky Production и «Экспоненты»

🔹...Loading (выйдет в 2025)

🔹...Loading (выйдет в 2025)

🔹...Loading (выйдет в 2025)

🔹...Loading (выйдет в 2025)

Фильмы и сериалы под закадр для телеканала:

В Интернете эти переводы не найти! Всё, что есть в Сети — не моё :)

▪️По несколько серий во всех 3 сезонах «Сэндитона»

▪️Польский мини-сериал «Эринии»

▪️Британский мини-сериал «Истинная любовь» (2024)

▪️Мини-сериал «Пересекая Атлантику»

▪️Немецкий фильм «Всё, я пошёл»

▪️Фильм «Убийца "Священный паук"»

▪️Фильм «Гномы. Новогодний беспредел»

▪️Фильм «Арахисовый сокол»

▪️Фильм «Афера по-американски»

▪️Документальный фильм «Мо Фара: бег длиною в жизнь»

Мультфильмы под липсинк:

🔹Мультсериал про роботов под NDA

🔹Мультсериал про малышей под NDA

🔹Мультсериал про кукол под NDA

Перевод на английский:

▪️19 эпизодов российского мультсериала про животных

▪️Документальный фильм про вейкбординг

И много всякого по мелочи: перевела или отредактировала по несколько эпизодов разных корейских дорам, турецких сериалов, мультсериалов, пару полнометражных фильмов, несколько трейлеров...

#итоги2024 #портфель2024

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

08 Jan, 08:04


Первая неделя года прошла, пора подвести #итоги2024! Конечно же, с ссылками на полезные посты, записи эфиров, странички мероприятий и курсов :)

Итоги года: блоги

⚪️ «Лесной болван» я вела не очень активно. В основном что-то репостила и анонсировала. Но было и несколько осмысленных постов:

Тезисно моя позиция насчёт обучения профессии

За что АВ-переводчики любят свою профессию

Как распознать пиратскую студию

Что не стоит говорить редактору: 1, 2

Антипримеры писем и поведения соискателей: 1, 2, 3

Почему люди спорят, что лучше: закадр, дубляж или субтитры

⚪️ Создала блог-визитку нашей с Таней мастерской «Кинопереводим», там уже тоже есть парочка полезных постов:

Как понять, что АВП — это моё

Сколько нужно учиться на аудиовизуального переводчика

Чем занимаются аудиовизуальные переводчики

Что переводят аудиовизуальные переводчики

⚪️ Создала ещё один блог для широкого читателя, не только коллег и учеников. Пока его не веду, так что продвигать не буду :)

Итоги года: движухи и
выступления

⚪️ Приняла участие в ёлках от PROtranslation: горящей и двух очень страшных: 1, 2.

⚪️ Встретилась по видеосвязи со студентами Волгоградского университета. Записи нет, зато мне выдали красивенькую благодарность, очень приятно!

⚪️ Провела очный полуразвлекательный мастер-класс по переводу субтитров на английский на Образовательном форуме от АПП (записи нет)

⚪️ Провела доклад про заработок в АВП на онлайн-конференции «Живая как жизнь»

⚪️ Приняла участие в очном паблик-токе на фестивале «Игры с огнём» в Переделкине (записи нет)

⚪️ Вместе с блогерской тусовкой поучаствовала в организации блогоквеста, шуточного конкурса плохого перевода и блогерской премии, записи 3 выпусков и модерации 1 выпуска подкаста «Зависит от контекста».

Итоги года: комьюнити и нетворкинг

⚪️ Весь год общалась с блогобандой, с большей частью развиртуализировалась ❤️

⚪️ В мае съездила в Москву на Образовательный форум от АПП, в сентябре — на конференцию АПП, в октябре — на фестиваль в Переделкине.

⚪️ В АВП-чате, нашем мини-сообществе аудиовизуальных переводчиков, стало ещё больше людей ❤️‍🔥

Итоги года: преподавание

⚪️ Продолжила проводить практикумы по переводу под озвучивание. В общей сложности было 15 учеников.

⚪️ Провела очный полуразвлекательный мастер-класс по переводу субтитров на английский на Образовательном форуме от АПП.

⚪️ Провела закрытый мастер-класс по липсинку для участников АВП-чата.

Итоги года: обучение

⚪️ Прошла курс по сценарному мастерству в CWS

⚪️ Прослушала экстра-интенсив по диалогам от студии «Снегири»

⚪️ Посетила мастер-класс от PROtranslation про ценообразование в переводе

⚪️ Сдавала сессию в универе и проходила педагогическую практику

И, разумеется, я много-много переводила. Об этом ниже 👇🏻

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

07 Jan, 16:31


Не торопитесь снимать мишуру и гирлянды, у нас ещё старый Новый год не отмечен 😁

Для тех, кто хочет сохранить праздничное настроение и при этом приготовиться к новым свершениям, мы с блогобандой выпустили новогодний выпуск подкаста «Зависит от контекста».

В этот раз его модерировала я. Мне хотелось, чтобы выпуск получился не только праздничным, но и полезным, поэтому я задавала вопросы на самые разные темы. Каждая из участниц подкаста поделилась своим взглядом на индустрию изнутри.

Вот что мы успели обсудить:

🪅 Есть ли работа для переводчиков с польского?
🪅 Какие языковые пары востребованы в переводе фильмов и комиксов?
🪅 Можно ли ещё ворваться в аудиовизуальный или устный перевод?
🪅 Как переводчики используют ChatGPT?
🪅 Заменят ли нейросети аудиовизуальных переводчиков?
🪅 На каких переводческих мероприятиях можно развиртуализироваться с коллегами?

И многое другое :)

Также мы поделились своими личными итогами и оставили слушателям пожелания на Новый год ❤️

Найти выпуск можно на нескольких площадках:

🎄 Телеграм
🎄 Яндекс Музыка
🎄 Литрес
🎄 Spotify
🎄 Apple Music

Слушайте с удовольствием. С наступившим Новым годом!

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

06 Jan, 12:13


👆Вот, кстати, полный список победителей. Из всего этого добра я смотрела только «Претендентов», «Субстанцию», «Конклав» и «Оленёнка». Ну и смогла осилить первую серию «Сёгуна».

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

06 Jan, 12:10


Полный список победителей Золотого Глобуса 2025:

• Лучший фильм — драма:
«Бруталист»

• Лучший фильм — комедия/мюзикл:
«Эмилия Перес»

• Лучшая режиссура:
Брэйди Корбет — «Бруталист»

• Лучший актёр — драма:
Эдриан Броуди — «Бруталист»

• Лучшая актриса — драма:
Фернанда Торрес — «Я всё ещё здесь»

• Лучший актёр — комедия/мюзикл:
Себастиан Стэн — «Другой человек»

• Лучшая актриса — комедия/мюзикл:
Деми Мур — «Субстанция»

• Лучший актёр второго плана:
Киран Калкин — «Настоящая боль»

• Лучшая актриса второго плана:
Зои Салдана — «Эмилия Перес»

• Лучший сценарий:
Питер Строгэн — «Конклав»

• Лучший фильм на иностранном языке:
«Эмилия Перес» — Франция

• Лучший анимационный фильм:
«Течение»

• Лучший саундтрек:
Трент Резнор, Аттикус Росс — «Претенденты»

• Лучшая песня:
"El Mal" — «Эмилия Перес»

• Лучшее кассовое достижение (более $100 млн сборов):
«Злая: Сказка о ведьме Запада»

• Почётный «Золотой глобус» им. Сесила Б. ДеМилля:
Виола Дэвис

• Лучший сериал — драма:
«Сёгун»

• Лучшая актриса на ТВ — драма:
Анна Саваи — «Сёгун»

• Лучший актёр на ТВ — драма:
Хироюки Санада — «Сёгун»

• Лучший сериал — комедия/мюзикл:
«Хитрости»

• Лучшая актриса на ТВ — комедия/мюзикл:
Джин Смарт — «Хитрости»

• Лучший актёр на ТВ — комедия/мюзикл:
Джереми Аллен Уайт — «Медведь»

• Лучший мини-сериал/телефильм/антология:
«Оленёнок»

• Лучшая актриса в мини-сериале/телефильме/антологии:
Джоди Фостер — «Настоящий детектив: Страна ночи»

• Лучший актёр в мини-сериале/телефильме/антологии:
Колин Фаррелл — «Пингвин»

• Лучшая актриса второго плана на ТВ:
Джессика Ганнинг — «Оленёнок»

• Лучший актёр второго плана на ТВ:
Таданобу Асано — «Сёгун»

• Лучший стендап-комик:
Али Вонг — «Али Вонг: Одинокая женщина»

• Почётная премия им. Кэрол Бёрнетт:
Тед Дэнсон

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

06 Jan, 11:56


Кто уже прочитал итоги «Золотого глобуса»? Как вам? 👀

Я почему-то к кинопремиям отношусь холодно, почти не слежу, на результаты не ориентируюсь. Мне кажется, в выборе жюри всегда много сиюминутного рандома из-за хайпа или политической обстановки. А спустя пару лет люди успокаиваются и начинают перечислять фильмы, которые на самом деле должны были получить награду 😁

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

04 Jan, 17:51


Спасибо всем, кто пришёл на нашу Бандитскую ёлку! 💎

Надеюсь, нам удалось показать, что любую идею можно воплотить в жизнь, когда есть команда сообщников. Даже без больших бюджетов и долгих сроков! Не бойтесь объединяться и пробовать новое. Если получится не то, что задумывалось, вы как минимум приятно проведёте время в кругу коллег и друзей 😉

Спасибо команде PROtranslation за возможность поделиться опытом 💚

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

03 Jan, 15:44


Уже завтра начинаются традиционные ёлки от PROtranslation и наша блогобанда не осталась в стороне!

Покажем на нашем примере, в чём польза профессиональных объединений 💎

Мероприятие бесплатное, проводится онлайн. Нужно лишь зарегистрироваться и прийти 4 января в 19:00.

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

30 Dec, 11:48


Голосование за лучшие каналы официально завершено, и мы готовы объявить победителей премии «Звёзды переводческой блогосферы 2024» Напоминаем, что весь процесс от номинации до голосования абсолютно прозрачен и вы можете посмотреть финальное распределение голосов в шортах, прокрутив ленту чуть выше, в постах с голосовалками.

В номинации «Самый познавательный»
⭐️ 1-е место: Вавилонская рыбка
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место: Переводоканал

В номинации «Самый вдохновляющий»
⭐️ 1-е место: pobuchteam
⭐️ 2-е место разделили Вавилонская рыбка и Переводоканал
🌟 3-е место: Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

В номинации «Самый честный»
⭐️ 1-е место: Переводоканал
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место: Эмма Каирова | Гура перевода

В номинации «Самый дружелюбный и уютный»
⭐️ 1-е место: fallible creatures | языки и перевод
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место: Я (ш)учу и перевожу

В номинации «Самый разноплановый»
⭐️ 1-е место: Ну как сказать
⭐️ 2-е место: Вавилонская рыбка
🌟 3-е место: pobuchteam

В номинации «Самый технологичный»
⭐️ 1-е место: Локализация игр
⭐️ 2-е место: Gamelocalization
🌟 3-е место: Вавилонская рыбка

В номинации «Самый смешной»
⭐️ 1-е место разделили Лингвомемелье и Ошибка переводчика
⭐️ 2-е место: Я (ш)учу и перевожу
🌟 3-е место: гундёж стареющего миллениала

В номинации «Самое мощное комьюнити»
⭐️ 1-е место: чат Localizer
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место разделили три финалиста! PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков , Вавилонская рыбка и Переводоканал

В номинации «Самый многообещающий»
⭐️ 1-е место: Переводчик без...
⭐️ 2-е место разделили Арина в стране перевода и Я (ш)учу и перевожу
🌟 3-е место разделили Переключи, там мой сериал начинается и каморка кота-кореемана

Полные результаты голосования по номинации мы также открываем. Все могут посмотреть, сколько голосов отдано за каналы, не вошедшие в тройку лидеров.

И наконец, в номинации «Самый-самый»
⭐️ 1-е место и гран-при премии: Вавилонская рыбка
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место: Арабский попугай

Благодарим всех, кто принял участие в номинации, голосовании и поздравляем победителей! 💫💫💫

Для занявших первые места во всех категориях мы приготовили небольшой памятный сувенир и свяжемся с вами в ближайшее время для вручения.

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

29 Dec, 13:03


⚡️ Сегодня последний день голосования за телеграм-блоги о переводе в номинациях:

Самый познавательный
Самый вдохновляющий
Самый честный
Самый дружелюбный и уютный
Самый разноплановый
Самый технологичный
Самый смешной
Самое мощное компьюнити
Самый-самый
Самый многообещающий

Кто хочет поддержать любимый канал, успевайте 💚

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

23 Dec, 13:14


Началось... финальное голосование за лучшие телеграм-блоги о переводе!

Проголосовать можно здесь, на канале премии, до 29 декабря включительно. Перед самым НГ объявим победителей ⭐️

Также мы сделали папку, в которой собраны все-все каналы о переводе, хоть раз упомянутые в номинациях. 143 штуки, вы только представьте! Можно подписаться сразу на всех или выбрать только самые интересные.

Enjoy 💎

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

13 Dec, 16:02


🆘 У Анны Фениной, писательницы и одной из резиденток Дома творчества "Переделкино", случилось несчастье: сгорел дом со всеми вещами под Новый год! Тем, кто может и готов помочь, = вся инфо для помощи в посте ТС. 🆘

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

10 Dec, 09:17


Если бы в «Звёздах переводческой блогосферы» выбирали номинантов на Золотой глобус...

Но нет, у нас можно выбрать только номинантов на переводческую телеграм-премию 💎

Торопитесь, форма закроется сегодня в 23:59.

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

09 Dec, 15:40


На всякий случай хочу уточнить: чтобы блог попал в шорт-лист, одной номинации недостаточно. В каждый шорт-лист попадёт максимум 10 самых упоминаемых каналов. Если ваш любимый канал внёс кто-то другой, это ещё ничего не гарантирует. Если хотите поддержать чей-то блог, впишите его в форму сами 🖥

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

09 Dec, 08:48


Осталось два дня, чтобы номинировать любимые ТГ-каналы на премию «Звёзды переводческой блогосферы». Форма для сбора номинаций закроется 10 декабря в 23:59.

Напоминаю порядок действий:

1️⃣Вы номинируете каналы. В каждой номинации можно предложить по несколько блогов. Главное, чтобы все они имели отношение к переводу.

2️⃣Мы подсчитываем количество упоминаний и формируем шорт-лист.

3️⃣Вы голосуете за лучших из лучших.

4️⃣Мы подсчитываем голоса и объявляем победителей.

В этом году мы решили изменить список номинаций. Теперь он такой:

☺️самый познавательный
☺️самый вдохновляющий
☺️самый честный
☺️самый дружелюбный и уютный
☺️самый разноплановый
☺️самый технологичный
☺️самый смешной
☺️самое мощное коммьюнити
☺️самый многообещающий (для блогов до 500 подписчиков)
☺️самый-самый (гран-при)

По-моему, выбрать (и выиграть) стало гораздо сложнее, так как пропали связки «вид перевода-самый активный канал про этот вид перевода». Но тем интереснее! Хороший повод порефлексировать как для авторов, так и для читателей.

💕 Успевайте!

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

07 Dec, 13:31


Мы ждали-ждали, и наконец дождались этого момента: книга от Вавилонской рыбки отпечаталась и поступила в продажу. Можно ее приобрести здесь, тут и в других местах (на маркетплейсы тоже завезли какое-то количество).

поэтому, если вам интересно:
- может ли интроверт работать устным переводчиком?
- кто и как переводит названия фильмов? (феномен Братвы тоже осветила)
- озвучивают ли переводчики свои переводы?
- какие правила существуют в переводе кино и игр?
- как все успевать и не срывать дедлайны?
- как найти работу в сфере перевода?

То моя книга для вас! Ни на что не намекаю, но выглядит как отличный подарок к Новому году для переводчиков и интересующихся.

Не устаю благодарить ребят из БОМБОРА за поддержку на всех этапах и классную командную работу. Не забывайте подписываться на канал БОМБОРА GAMES, где все новости о книгах игровой серии (а их выходит много, и все интересные).

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

30 Nov, 09:20


Очень круто, что диалогам в кино уделяют особенное внимание, тем более на русском языке. Насколько логично выбрали членов жюри и как они оценивали диалоги, я пока не понимаю. Но победившие фильмы посмотреть собираюсь 💻

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

30 Nov, 09:17


28 ноября в театре Ермоловой состоялась церемония награждения победителей премии «Диалоги в кино», учрежденная Александром Акоповым и Александром Цыпкиным.

Это первая премия в России, которая отмечает лучшие диалоги в кино и сериалах.
Партнерами «Диалоги в кино» стали Институт Кино НИУ ВШЭ, Independent Media, VK, Mercury, Montegrappa и Театр Ермоловой.

Победители премии в 2024 году:

Лучшие диалоги в короткометражном фильме: «Разъезд»
Сценаристы - Мария Меленевская, Тимур Эзугбая.

Лучшие диалоги в адаптированном фильме:
«1993»
Сценарист - Александр Велединский, экранизация романа Сергея Шаргунова.

Лучшие диалоги в адаптированном сериале:
«Слово пацана: Кровь на асфальте»
Сценаристы - Андрей Золотарев, Жора Крыжовников, Роберт Гараев.

Лучший сценарный дебют: «Закрытое общество»
Сценарист - Глеб Симоненков.

Диалог. Классика:
Сценарист - Александр Бородянский.

Лучшая сцена. Зрительское голосование в VK: «Волшебный участок»
Сценаристы - Александр Носков, Александр Маркин.

Спецприз от Independent Media в номинации: Право говорить честно «Обоюдное согласие»
Сценаристы - Валерия Гай Германика, Александр Талал, Татьяна Салахиева-Талал.

Лучший комедийный диалог: «Фрау»
Сценарист - Любовь Мульменко.

Лучший драматический диалог:
«Воздух»
Сценаристы - Алексей Герман, Елена Киселёва.

Диалоги Среди Своих:
Сценарист - Роман Кантор.

Диалог с самим собой:
«Повелитель ветра»
Сценаристы - Игорь Волошин, Андрей Золотарев, Олег Маловичко, Ксения Мирошник.

Лучшие диалоги в сериале: «Ира»
Сценарист - Алим Бесчоков.

Лучшие диалоги в полнометражном фильме:
«Год рождения»
Сценаристы - Михаил Местецкий, Алексей Смирнов.

Совет премии: Александр Акопов, Вадим Горяинов, Олег Меньшиков, Егор Москвитин, Александра Ремизова, Константин Хабенский, Александр Цыпкин.

В жюри премии вошли: Евгений Водолазкин, Сати Спивакова, Алексей Ситников, Диана Арбенина, Сергей Рубис.

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

27 Nov, 13:58


На канале Вольги теперь хозяйничает Паддингтон, я слушаю все его голосовые и вам советую.

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

09 Nov, 13:40


Фрилансеры, работающие в субботу, перекличка 😩

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

08 Nov, 11:01


Ещё раз поясню для тех, кому некогда вникать: речь не о пиратстве как таковом, а о его подвиде, где как бы активисты переводят только то, что не выходит официально с нормальными субтитрами без цензуры, скорость не приоритет. На поверку оказалось, что для многих из них на самом деле никаких границ нет. Они вообще не проверяют, требует ли конкретный фильм альтернативного перевода. Про всех заявлять не буду, но количество тех, кто защищает право переводить ВСЁ что хочется и когда хочется, впечатляет.

На самом деле с начала дискуссии прошло два дня и я как-то уже успокоилась. Просто представление о фансабберах как о пиратах с «принсипами» разрушилось, а разочаровываться всегда неприятно. Но всё ок, это пройдёт.

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

08 Nov, 08:29


Ну и пока не набежали защитники с аргументами про цензуру и недоступность редкого кино: эти люди пиратят в том числе то, что выходит официально с субтитрами и без цензуры. А ещё пиратят ДО официального релиза, то есть когда даже не могут оценить ни качество, ни зацензурированность перевода. Не ради благой цели, а просто потому что считают себя вправе так делать. Вот такие грустные выводы последних дней.

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

08 Nov, 08:25


Любить — это в том числе хотеть что-то дать, что-то подарить, чем-то поделиться. Желание это естественно. Вопрос в том, как это делать.

По-моему, любить кино — это помнить о тех, кто его придумывает, снимает, продюсирует, закупает для дистрибуции, локализует и показывает.

Любить кино — это поддерживать его создателей и прокатчиков финансово.

Любить кино — это рассказывать о нём и формулировать запросы для прокатчиков и стримингов, говорить о том, что хочется смотреть и в каком виде: без озвучки или с ней, а если с ней, то с какой именно.

Любить кино как переводчик — это сознавать себя частью индустрии и понимать, что твои действия оказывают влияние на всю сферу. Это разбираться не только в процессах продакшна, но и в остальных этапах жизни фильма, и видеть причинно-следственные связи.

А ещё мне кажется, что нельзя брать чужое и зарабатывать на нём деньги или популярность, просто потому что хочется и потому что это чужое плохо лежало. Но многие считают иначе.

Вот такие #мыслинедели

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

31 Oct, 11:02


Товарищи коллеги, очень нужна ваша помощь (ответами, репостами и чем угодно еще)

Мы готовим новый старый курс ПК для преподавателей перевода, и мне очень нужно, чтобы все, кто когда-то учился на переводчика в вузе или на курсах, ответили на три вопроса:

1️⃣ Вспомните из своего опыта пример обучения переводу (дисциплина в вузе или отдельный курс вне его), в котором была только теория и не было практики. Какие сложности с применением такого материала вы испытали?

2️⃣ Если у вас был опыт некачественного, неэффективного
обучения переводу, то напишите несколько его свойств. Что в нем было или чего не было, что заставило вас сделать вывод
о его низком качестве?

3️⃣ Какое обучение переводу вы могли бы назвать лучшим в жизни? Что в нем было? Что произошло после этого обучения?

P.S. Если вы видите этот запрос в перепосте, пожалуйста, зайдите в оригинал записи, и оставьте ответ в комментариях к ней.

P.P.S. Имен и (или) названий не нужно — только свойства обучения и ваши мысли и чувства по его поводу.

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

23 Oct, 09:36


Что это появилось на ваших экранах? Новый выпуск подкаста «Зависит от контекста»!

В этот раз мы рассказали, зачем ведём переводческие блоги, о чём пишем, как продвигаемся и что делаем с хейтерами.

Послушать можно здесь:

❤️Телеграм
❤️Яндекс Музыка
❤️Литрес
❤️Spotify
❤️Apple Music
❤️и другие площадки

Слушайте и не забудьте поделиться с друзьями ❤️

#движ

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

21 Oct, 15:28


27 октября в Переделкине пройдет ставший уже традиционным фестиваль перевода «Игры с огнем». Он будет посвящен локализации — кино, сериалов, настольных и видеоигр.

Делимся с вами программой фестиваля:

12:00–18:00 Ведьмаку заплатите
Ярмарка переводной литературы
Белый зал

12:00 Choose your fighter
Локализаторы о своей работе
Участвуют: Михаил Остудин и Булат Карцев (Univoice), Ольга Сапронова (INLINGO), Михаил Гилин (НИТУ МИСИС), Александра Горохова
Актовый зал

14:00 Фейк-перевод
Участвуют: Ольга Дробот, Анна Слащёва, Екатерина Колоскова
Читальный зал

15:00 Make translation great again
Паблик-ток блогеров-переводчиков
Участвуют: Варвара Васильева, Анна Слащёва, Елена Худенко. Модератор Маргарита Ключак
Актовый зал

16:30 Хюррем и другие фантастические твари
Паблик-ток с переводчиками сериалов и кино
Участвуют: Тома Шерстнева, Рада Бокова, Евгения Сивохина
Актовый зал

18:00 Караоке-клуб «Токсик»
Караоке машинного перевода
Актовый зал

Участие в фестивале бесплатное, но по регистрации

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

14 Oct, 12:35


Очное мероприятие, посвящённое переводу кино и игр! Видали такое?👁

Я там тоже буду, приеду вещать и слушать. Полная программа выйдет чуть позже, а пока можно начать планировать поездку.

Приезжайте, кто может. Поболтаем 🥀

#движ

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

14 Oct, 12:25


27 октября в Переделкине пройдет ставший уже традиционным фестиваль перевода «Игры с огнем»

На этот раз он будет посвящен локализации кино, сериалов, настольных и видеоигр. Мы узнаем, как работают переводчики в этой области, чем их труд отличается от работы литературных переводчиков, какими инструментами они пользуются и чему могут научить переводчиков книг. Нашими гостями также станут блогеры, пишущие о переводе. Мы поговорим о том, как им удается сделать перевод увлекательным для широкой аудитории. И, разумеется, нас ждет очередной перформанс Naked Translator.

Ведущие и участники переводческих резиденций Переделкина познакомят публику с биографиями и произведениями неизвестных авторов, которых выдумали сами (или нет). Завершит фестиваль караоке. Мы давно искали повод спеть любимые песни! И предлагаем гостям и участникам исполнить мировые хиты, но… в русском машинном переводе. Присылайте ваши любимые треки в комментарии.

Начало в 12:00. Вход свободный, необходима регистрация.

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

12 Oct, 16:08


Перечитываю «Эликсиры сатаны» Гофмана. Взяла из дома ту же книжку, которую читала в подростковом возрасте. Судя по пометкам, я проверяла все незнакомые слова. Смотрю и кажется, будто выбор профессии был очевиден 😀 Правда, на второй же главе подчёркивания исчезли: видимо, увлеклась сюжетом.

Ещё фанфакт: узнала недавно, что в советское время для печати в основном использовали литературную гарнитуру. По-моему, и здесь она же. Поймала себя на мысли, что с чтением у меня ассоциируется именно этот шрифт. Наверное, потому что большинство книг я прочитала в старых изданиях, а когда стали популярны другие форматы, уже перешла на электронку.

Ну и, пользуясь случаем, рекомендую к просмотру документальный сериал «Советский дизайн», очень интересный. Вы, например, знали про существование НИИ технической эстетики? В нём разрабатывали дизайн для продукции машиностроения и товаров культурно-бытового значения, в том числе для ковров 😀 Очередное напоминание для меня, что всё, кроме природы, придумывают и создают конкретные люди. При желании можно даже узнать их имена.

Уверена, когда-нибудь и на современный перевод фильмов будут так же обращать внимание, может, и документалку какую снимут 😉

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

09 Oct, 09:08


Наступила осень золотая... Или не очень золотая.

В каких ещё городах выпал снег? 💀

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

08 Oct, 12:54


Просто жизнь кинопереводчика с рабочим английским: корейская мыльная опера с кучей не переведённых на английский надписей, тайский проект с главными героями китайского происхождения, польский детектив с шарадами на библейском иврите, индийский проект, где в основном говорят на французском... Приходится ставить на уши всех знакомых и незнакомых специалистов. Благо, что они есть. Это мне ещё, так скажем, повезло, что мимо меня проходит лавина сериалов на турецком и арабском.

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

01 Oct, 07:59


Вот и закончилась очередная конференция PROtranslation

Мы благодарим всех спикеров за такие полезные и интересные доклады 🙏🏻

Благодарим слушателей за интерес к нашим проектам ❤️

И конечно нашу команду, которая все это сделала реальностью (или прикрывала тылы) 🧡💛💚

Записи всех выступлений можно найти на трех площадках — кому что удобнее:
📼 На нашем канале на Youtube
📼 На нашем (новом) канале на Rutube
📼 Bконтакте

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

30 Sep, 15:16


Поздравляю всех с Международным днём переводчика!

В честь праздника наша блогерская тусовка придумала тест «Какой ты переводчик?» У меня получилось, что я Ученик, и это чистая правда. Моя основная мотивация в работе — возможность развиваться и учиться новому. А деньги... деньги просто помогают не выгореть и не сойти с ума (и купить побольше книг и курсов).

Пройти тест можно вот здесь. Делитесь результатами в комментариях 🧸

#движ

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

29 Sep, 13:01


Спасибо всем, кто пришёл послушать!

Канал Тани — «На афишах подруга-переводчица»
Наш канал про обучение АВП — «Кинопереводим»

Статья «Сколько работает и сколько получает АВ-переводчик»
Рамка компетенций аудиовизуального переводчика

#движ

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

29 Sep, 11:55


Прямо сейчас в 15:00 Татьяна Тепаева расскажет, что мешает АВ-переводчикам получить первый (да и не только первый) заказ на перевод. В общем-то эти же вещи порой мешают зарабатывать. Приходите послушать!

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

28 Sep, 15:48


Уже завтра в 13:00 по мск проведу доклад «Ну как там с деньгами? Как зарабатывать аудиовизуальному переводчику» в рамках конференции PROtranslation.

Я не знаю волшебных рецептов, как прям здесь и сейчас получать столько, сколько вы хотите, делая только то, что вам нравится. Но знаю, что поможет сориентироваться на рынке, трезво оценить свои возможности и исходя из этого выстроить стратегию увеличения дохода.

Приходите, если хотите узнать:

⚪️от чего зависит доход АВ-переводчиков
⚪️кто виноват (и виноват ли) в том, что вам мало платят
⚪️что делать, если денег не хватает

Всех жду ❤️

#движ

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

24 Sep, 08:01


Завтра уже первое мероприятие. Если не зарегистрировались/не получили подтверждения — сейчас самое время это исправить!

https://conference.protranslation.ru

Я буду выступать в воскресенье, расскажу про деньги в АВП. Не опять, а снова 😏

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

24 Sep, 08:00


Уже завтра начинается онлайн-конференция PROtranslation "Живая как жизнь": от переводчиков и для переводчиков. В этом году фокусируемся не на вопросе "как начать", а скорее на "как продолжать, развиваться и процветать".

Программа выступлений тут (внимание, возможны дополнения). Мероприятие бесплатное, но нужно пройти регистрацию (часто задаваемый вопрос о подтверждении выношу в скрин к посту).

На всякий случай уточню, что я сама не организатор конфы, а только рядовой участник, поэтому если возникнут сложности или вопросы - пишите, пожалуйста, оргам (контакты на странице мероприятия).

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

23 Sep, 13:01


Одну #осетинскуюсвадьбу отыграли, переходим к следующей

Уже в среду начнется конференция PROtranslation, посвященная Международному дню перевода и переводчикам, которым ничего не мешает жить и трудится.

Программу рисуем тут.

Если вы разделяете основную позицию мероприятия и вам есть чем поделиться с коллегами по этому поводу, пишите —предлагайте себя в качестве спикеров.

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

16 Sep, 08:01


Новый подкаст о переводчиках для переводчиков — «Зависит от контекста»

Создатели — наша блогерская группировка: Варвара, Ви, Евгения, Женя, Лена, Маша, Рита, Тома (это я)
и Таня aka переводчики-энтузиасты

Основная тема подкаста — переводческий лайфстайл. Будем говорить обо всём, что делают переводчики и что делает нас переводчиками.

В пилотном выпуске рассказываем о нас и наших творениях: телеграм-оскаре, конкурсе на худший перевод, блогоквесте и другом.

Послушать можно на разных площадках:

Яндекс Музыка
Литрес
Spotify
Apple Music
и другие

Слушайте, ставьте сердечки и рассказывайте друзьям и коллегам! 😏

Автор видео — Варя 😀

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

09 Sep, 15:38


🎉 Та-дам! А вот и специальный эпизод про АВП 🎉 Слушайте на основных платформах и ютубе.

Любите кино и сериалы и мечтаете их переводить? Уже переводите книги и посматриваете на АВП? Сия обзорная лекция для вас! :) 

▶️ В этом выпуске подкаста говорим с Еленой Худенко, переводчиком сериалов, видеоигр и книг с английского и немецкого языков, менеджером локализации в геймдеве и автором книги «Найдено при переводе. Основы перевода кино и локализации видеоигр»

Что вас ждет:

* Первый изданный перевод книги
* Чем аудиовизуальный перевод (АВП) отличается от перевода книг
* Как начать переводить книги для издательств
* Как сейчас попасть в АВП
* Нужно ли учиться АВП
* Переводы — это основная работа или нет
* Как выбирать студии для сотрудничества
* Ставки и сроки
* Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода
* Как выглядит процесс работы переводчика
* Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA
* Указание имени переводчика в фильмах и сериалах
* Имя переводчика на обложке книги
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Чего не хватает индустрии АВП
* «Найдено при переводе» — как написать свою книгу и найти издателя

Приятного прослушивания 🎧

Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке. 

Сегодня прошу помочь продвинуться на Яндекс Музыке — поставьте там, пожалуйста, сердечек. Прямую ссылку оставлю в комментариях. Спасибо! 🙏 

#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #АВП #английский #немецкий

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

06 Sep, 10:22


Красивых кадров ну очень много. Самой хочется посмотреть на большом экране, но у меня в городе фильм не крутят. Остаётся надеяться, что через две недели в Питере ещё будут показывать.

2,108

subscribers

104

photos

11

videos