📖Редактор разъясняет ... @alliancepro Channel on Telegram

📖Редактор разъясняет ...

@alliancepro


— Блог Евгения Бартова, главреда БП «Альянс ПРО» (tran.su).
— Пишу про специфику ИТ- и медпереводов.
— Рассказываю про автоматизацию процессов

В переводах с 1998 г.
С запросами/заказами - прошу в личку (@bartov_e).

👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов, техписательстве и обучении переводчиков (Russian)

👁 Final Eye - это блог о редактуре ИТ/медпереводов, техписательстве и обучении переводчиков. Здесь вы найдете интересные статьи и материалы от главного редактора БП "Альянс ПРО" (tran.su). Автор делится своими находками из проектов по ИТ- и медпереводам, рассказывает о последних тенденциях в отрасли. Он также обсуждает вопросы автоматизации процессов в бюро переводов, используя инструменты как Python, машинное обучение (ML), естественную обработку языка (NLP) и другие. У автора богатый опыт в переводах с 1998 года. Если у вас есть запросы или заказы, вы можете связаться с ним лично через (@bartov_e). Присоединяйтесь к нашему каналу, чтобы быть в курсе всех новостей и получать ценные знания в области переводов и редактуры!

📖Редактор разъясняет ...

20 Jan, 16:09


🎓 Хотите стать мощным ИТ-переводчиком-редактором, но программный код или даже ИТшные мемы выглядят для вас абракадаброй? 💻

Давайте я вам помогу с этим разобраться.

Меня по-прежнему зовут Евгений Бартов, я опытный (пост)редактор-переводчик с более чем 20-летним стажем, предлагаю начинающим переводчикам записываться ко мне индивидуальное обучение — будем разбираться даже в самых сложных технических текстах. Темы можем взять те, которые интересны именно вам или которые от вас требует ваш любимый работодатель: про программирование, базы данных, машинное обучение, ИИ, DevOps и так далее.

🔥 Почему идти ко мне?

Я - практик, поэтому и на курсах у меня практика, практика и еще раз практика. Мы будем брать реальные статьи - сначала для junior, а по мере прогрызания гранита науки — и для middle, и для senior. Не знаете кто такие джуны и сеньоры? Прекрасно, заодно и это выясним. Нужна практика постредактирования машинного перевода? Без проблем, организуем.

Индивидуальный подход: Вам не нравятся групповые курсы, хочется объяснений один на один по индивидуальному графику? Ну вот, теперь я это делаю!
👍 Что вы получите?

Научитесь правильно передавать смысл технических текстов — это значит, что ИТ-инженеры смогут собирать технические штуки по вашим переводам, не заглядывая в оригинал. Вы сможете говорить с ИТ-инженерами на одном языке, их не будет напрягать необходимость сюсюкаться с гуманитарием.
🤩 Не верите? Почитайте посты в этом блоге или отзывы моих студентов (я их привел на странице с описанием курса, ниже).

🚀 Вот еще одна мелочь, а приятно!

Всем, кто запишется и оплатит до конца января, первые 5 часов занятий сделаю со скидкой 25%! Спешите записаться, я работаю один, в моих сутках всего 24 часа, поэтому количество мест ограничено.

Подробнее о курсе и контакты для записи: https://tran.su/service/individualnoe-obuchenie-pismennomu-it-perevodu

До встречи на занятиях! 😉

📖Редактор разъясняет ...

18 Jan, 07:18


Часто, то, что очевидно и понятно носителю английского языка, даже после перевода может оказаться непонятным носителю русского языка.

Здесь, как раз тот самый случай. Underscore - название библиотеки, название которой говорит англоязычному пользователю само за себя, но перевод объяснения ничего на самом деле не объясняет. Поэтому переводчику следует пояснение развернуть.


===
○ «Редактор разъясняет...» — канал для переводчиков и редакторов (
@alliancepro) || Запись на индивидуальные курсы переводчиков (@bartov_e) ○

📖Редактор разъясняет ...

17 Jan, 17:35


Представьте, что вы архитектор-строитель 1960-х годов, вам дали задание сконструировать типовой дом, вы сконструировали — получилась «хрущёвка». В данном случае ваша роль: конструктор.

Перенесёмся в 2020-е годы, когда всякие отделочники пытаются сделать из «хрущёвки» конфетку с разной степенью успешности — кто-то перекрашивает стены, кто-то остекляет лоджию, кто-то делает красивые арки на входе. Как бы то ни было, у них у всех примерно одинаковые стартовые квартиры с одинаковой планировкой. И вот для них вы уже выступаете «инициализатором» (не путать с инициатором), то есть стартуют они с вашей типовой планировкой квартиры, а модифицируют его уже под своё ТЗ.

Так вот. Здесь автор хотел сказать, что изначально функция Citizen является «конструктором», но когда её вызывают оператором new, чтобы «допилить напильником» под свои задачи, она становится «инициализатором». Из смысла исходного текста это не совсем очевидно, поэтому в переводе я рекомендовал выразиться более однозначно. В итоге получилось то, что получилось (см. скриншот).

Если я наврал, пишите в комментах :)


===
○ «Редактор разъясняет...» — канал для переводчиков и редакторов (
@alliancepro) || Запись на индивидуальные курсы переводчиков (@bartov_e) ○

📖Редактор разъясняет ...

17 Jan, 17:35


Можно легко встрять, если переводить «в лоб» вот такие предложения, как в сегменте 2137.

Попробую объяснить, о чём я.

📖Редактор разъясняет ...

17 Jan, 15:29


Тут вот еще какая штука получается, при переводе комментов к программе.

1. Если коммент чисто авторский, то его целесообразно переводить (см. Out —> Вывод)
2. Если коммент показывает вывод функции/модуля/программы, то его не переводят. Но тут тоже есть нюанс, который зависит от понимания переводчиком того, как работает код. В данном случае, программа не выведет то, что написано в комментариях (слова разные). Я считаю, что в таком случае, нужно скорректировать или программу, или комментарий (лучше комментарий, но тут я немного самодурствую), и само-собой сказать клиенту.



===
○ «Редактор разъясняет...» — канал для переводчиков и редакторов (
@alliancepro) || Запись на индивидуальные курсы переводчиков (@bartov_e) ○

📖Редактор разъясняет ...

17 Jan, 06:55


ахаххахах

🔜 Айти мемы | дать буст

📖Редактор разъясняет ...

16 Jan, 14:52


Разницу между этими понятиями хорошо видно в Python, где есть метод sort(), и есть функция sorted(). В обоих случаях сортируется список, но метод сортирует и меняет исходный список (т.е. если он был присвоен какой-то переменной, то меняется ее содержимое), а функция список не меняет — она просто возвращает новый список (т.е. не меняет оригинальный, а создает новый и заливает в него отсортированную копию).

Возвращаемся к нашим "баранам" - parseInt и floor.

Функции это или методы? На форумах смотреть бесполезно, там кто в лес, кто по дрова - кто-то называет их функциями, кто-то методами. Но по голове за косяки будут бить переводчика, а не участников форумов. Поэтому нужно изучить поведение — меняют они передаваемую им переменную или нет? Поиск вывел меня на два описания, где английским по-белому написано, что исходное значение переменной не меняется, меняется только возвращаемое (т.е. создается новое). Из этого следует, что оба названия относятся к функциям, и следовательно, переводчик допустил в одном месте ошибку.

Каюсь, при первом прочтении я ее пропустил.

P.S. Есть еще одна штука, которая отличает функцию от метода — метод всегда привязан к объекту. Но это уже другая история, как только я под нее найду хороший пример, я ее тоже опишу.

===
○ «Редактор разъясняет...» — канал для переводчиков и редакторов (
@alliancepro) || Запись на индивидуальные курсы переводчиков (@bartov_e) ○

📖Редактор разъясняет ...

16 Jan, 14:52


У переводчика, который переводит статьи по языку программирования, часто возникает еще одна скользкая дилемма, которая требует понимания языка программирования.

Как вы, наверное знаете, переводчик, который переводит на русский, часто должен дописывать родовое слово к именам/названиям, типа, не просто "Крузенштерн", а пароход "Крузенштерн".

Но вот у нас ситуация: в JavaScript есть 'parseInt()' и "floor()", и эти названия могут подходит к функциям, и к методам. Какое родовое слово мы тут допишем? Функция или метод? Переводчик написал в одном случае функция, в другом метод.

Прав ли он? Надо разбираться.

📖Редактор разъясняет ...

16 Jan, 13:01


Вообще, в стайлгайдах по ИТ-переводу часто пишут, что программный код неприкасаем, но на мой взгляд есть важный нюанс.
Дело в том, что в программерских стайлгайдах категорически рекомендуют комментировать свой код (там есть много причин, одна из важнейших - над продуктом работает куча команд, и им некогда разбираться в самом коде, им удобнее посмотреть твои комменты и понять, что ты тут написал и зачем).

Ну так вот. Я считаю, что комментарии к коду, особенно, если речь идет о переводе сниппета (фрагмента кода) на русский, переводить НАДО. Следовательно, это тоже одна из частых правок.

Тут, правда, всплывает другой нюанс — в разных языках программирования по разному включаются комментарии. Следовательно, ИТ-переводчик — я уже про это много раз говорил — должен уметь читать хотя бы на таком уровне код.


===
○ «Редактор разъясняет...» — канал для переводчиков и редакторов (
@alliancepro) || Запись на индивидуальные курсы переводчиков (@bartov_e) ○

📖Редактор разъясняет ...

16 Jan, 12:37


Снова про ИТ-перевод.

Кстати
, я скормил это предложение ИИ-переводчику (Deepl), он тоже перевел one как "единственный", а не "единый".
Я даже засомневался, вдруг это я глючу. :)

Занятно, что на мемчике нарисован логотип Python, хотя в нем-то как раз типы числовых данных разделяются. На всякий случай подвешиваю еще одну картинку, где поясняется за типы числовых данных в JS в одном ютюбовском курсе.

===
○ «Редактор разъясняет...» — канал для переводчиков и редакторов (
@alliancepro) || Запись на индивидуальные курсы переводчиков (@bartov_e) ○

📖Редактор разъясняет ...

16 Jan, 11:25


Хозяйке ИТ-переводчику на заметку

===
○ «Редактор разъясняет...» — канал для переводчиков и редакторов (
@alliancepro) || Запись на индивидуальные курсы переводчиков (@bartov_e) ○

📖Редактор разъясняет ...

14 Jan, 19:07


На мой взгляд это просто придирка, но есть нюанс - если речь не идет о коде. Для кода в Python лишний пробел или удаление пробела может существенно изменить логику программы. И этот момент, видимо, в умы разработчиков «кошек» вбили хорошо.

Но вот я сейчас ковыряюсь со Smartcat, и вижу, что там вообще не учли другой момент: два подчеркивания подряд - это не ошибка, а важный элемент (опять же для кода в Python). Обратите внимание на скриншоте, как Smartcat обрабатывает написание метода __ init __() - редактор тупо заменяет подчеркивания на пробелы. Учитывая, что в редактор попадают куски кода тоже, которые просто дублируются из оригинала, Smartcat таким образом значительно ломает структуру кода.

Неаккуратность с пробелами при такой локализации - просто легкая шалость.

===
○ «Редактор разъясняет...» — канал для переводчиков и редакторов (
@alliancepro) || Запись на индивидуальные курсы переводчиков (@bartov_e) ○

📖Редактор разъясняет ...

14 Jan, 19:07


Давным давно, когда я только-только начинал заниматься локализацией, меня как переводчика-стажера тыкали носом в лишние пробелы редакторы из бюро переводов, дескать, нельзя добавлять лишние пробелы в код, это считается грубой ошибкой.

📖Редактор разъясняет ...

14 Jan, 14:46


Ладно, подумал я. Видимо, этот билингв такой неповоротливый. Я скачал из Smartcat результирующий файл, который с некоторой натяжкой тоже подходил, хоть и был менее удобным. В конце концов, можно рядом расположить оригинальную книжную PDF-ку — благо, у меня, как у приличного переводчика, два монитора — и можно спокойно работать. «Хрен ты у меня поработаешь!» — ответил мне Word на вторую мою попытку и снова завис.



«Что делать-то?» — думал я. — Нужно по итогу как-то проверить не только эти 200 сегментов, но и остальные 15 тыс. Причём делать это желательно в билингве — иначе даже если я себе облегчу задачу и буду работать только в одноязычном файле, переводчица меня загундит, потому что ей потом придётся переносить все правки в Smartcat».



Думал-думал, ковырялся-ковырялся с форматами и надумал — CSV. CSV тоже даёт возможность вытащить из Smartcat данные в билингве, CSV хорошо и красиво заходит в Excel, и при этом Excel не «умирает», даже если его попросить удалить через одну десять тысяч строк. Сказано — сделано. Оставил нужный фрагмент на упомянутые выше 200 сегментов, скопипастил их в MS Word, включил режим правок — и наконец-то получил и удобство работы для себя, и наглядность для переводчика (см. скриншот выше). На всё-про-всё ушло минут 5-10.

Сталкивались с такой проблемой? Как решали?

===
○ «Редактор разъясняет...» — канал для переводчиков и редакторов (
@alliancepro) || Запись на индивидуальные курсы переводчиков (@bartov_e) ○

📖Редактор разъясняет ...

14 Jan, 14:46


Однажды я имел неосторожность попытаться поработать с проектом перевода книги на 15K сегментов вне Smartcat, из которых мне нужно было взять в работу всего пару сотен сегментов. Я бодро залогинился в эту платформу, зашёл в проект, скачал билингвальный Word, нажал на открытие — он даже открылся в режиме чтения. Но мне ведь нужно редактировать, а не читать — поэтому я разблокировал режим редактирования и стал искать фразу, после которой проверять не надо. Word явно перенапрягся, так как он даже диалоговое окно для поиска выводил минут этак пять. Вывел окно, я за минуту скопипастил туда фразу, он — как ни странно, довольно быстро её нашёл. Дальше дело техники — просто зажать Shift и по клавише Ctrl+End улететь в конец документа, удалить через клавишу Delete выделенный фрагмент и можно работать. Фиг там! Быстро сказка сказывается, да не быстро… Ну, вы поняли. В общем, я успел и чаю попить, и по телефону с мамой поговорить (а это точно не меньше получаса), но выделенный кусок так и не удалился. Word завис мёртво.

📖Редактор разъясняет ...

10 Jan, 09:40


Попробовал редактор Гигачата со встроенными вариантами адаптации, скормил ему кусочек рукописи учебника по экономической информатике. Напомню, я адаптирую ее под студентов младших курсов.

Студенты младших курсов это вроде как по современной классификации - зумеры, вот я и попробовал авторедактуру под зумеров... потом под миллениалов, потом под бумеров. Мне по духу, конечно, ближе версия для бумеров (хотя сам я к ним, вроде как не отношусь).
По версиям для миллениалов и зумеров ... смешанные чувства... Почему-то вспомнился эпизод из «12 стульев» про Эллочку-людоедочку.... и 451 градус тоже вспомнился...

Что вы думаете по поводу этих адаптаций? Врет ИИ или миллениалам/зумерам требуется реально настолько убогий грустный уровень изложения?

На всякий случай привожу свою версию отредактированного текста.

📖Редактор разъясняет ...

07 Jan, 08:37


Изначально мы с переводчиком исходили из того, что старый JavaScript работал внутри одного скрипта (грубо говоря, одной веб-страницы). Из этого посыла не очень складывался смысл, так как по сути, если ты объявляешь переменную вне функции (то есть делаешь её заметной для всего скрипта), то она вроде как и так должна становиться глобальной. В чём претензия-то? И из-за непонимания этого момента «каменный цветок» не получался.

В чём смысл глобальности/локальности переменной? Представьте, вы работаете в MS Word, и в первой главе своего документа сделали нумерованный список. Потом доходите до последней главы документа, делаете новый список, а он вам его продолжает. Ворд, кстати, спрашивает: «Продолжить нумерацию» или «Нумеровать заново». А вот JavaScript, получается, не спрашивал, но такое поведение с переменными вроде как от него и так ожидалось.

Однако я почитал некоторые источники и выяснил, что JavaScript вёл себя ещё агрессивнее — и переменную применял вообще ко всем используемым в данный момент скриптам. Проводя аналогию с Word, это как если бы вы нумерованный список сделали в одном документе, а Word продолжил бы нумерацию в другом. Вот это как раз разработчиков и не устраивало.

Исходя из этих пояснений, интерпретация исходного смысла сильно изменилась, и на скриншоте вы видите подредактированный перевод. Я на всякий случай даже слегка отошёл от исходной формулировки и добавил немного уточнений.

Кстати, как вы относитесь к таким переводческим уточнениям авторских слов?

===
○ «Редактор разъясняет...» — канал для переводчиков и редакторов (
@alliancepro) || Запись на индивидуальные курсы переводчиков (@bartov_e) ○

📖Редактор разъясняет ...

07 Jan, 08:36


С Рождеством всех, к кому оно применимо. Снова делаю ИТ-редактуру, и попался на глаза еще один любопытный эпизод в плане интерпретации термина global применительно к старому JavaScript.

📖Редактор разъясняет ...

05 Jan, 16:52


Рабочая неделька уже началась, редачу ИТ-книжку.

Что думаете про такую правку?

С одной стороны, налицо отклонение от авторского текста, а с другой пример-то автор приводит однозначный.

===
○ «Редактор разъясняет...» — канал для переводчиков и редакторов (
@alliancepro) || Запись на индивидуальные курсы переводчиков (@bartov_e) ○

📖Редактор разъясняет ...

03 Jan, 06:41


С новогодием всех :) Специфика работы обязывает читать ИТшные группы, но иногда сообщения в таких группах мне непонятны.

Вот здесь - "триллиона чего"?
Ваши идеи? :))

📖Редактор разъясняет ...

29 Dec, 08:24


Мастер-класс буду делать на базе статьи How to Optimize Python for High-Load Services (https://evrone.com/blog/pythonforhighload)
Сделал под эти обсуждения отдельный чат https://t.me/+CpySIrN3LtI2MTdi
Сам вебинар будет бесплатный, запись будет платная, думаю, рублей 250.
Пока еще готовлю, по готовности отпишусь.
Кому интересно, стучитесь в чат.

С уважением, Евгений.

📖Редактор разъясняет ...

28 Dec, 09:03


🍷💥🤓🥶☃️🥬🍊🍊🍹🥂🍾🍾🔮🪆🎉❤️❤️‍🔥🇷🇺🦞🐟🧥

📖Редактор разъясняет ...

27 Dec, 03:01


В личку поступило предложение проводить мастер-классы по пост-редактированию ИТ-статей с английского на русский. У меня пока нет уверенности, что это нужно больше, чем одному желающему, но если все же желающие есть ещё, обозначьтесь плиз. Можно в личку. Разбирать буду как технические детали, так и удобочитаемость.

Тематики, думаю, будут про разработку ПО, СУБД, машинное обучение. Можете предложить свои.

📖Редактор разъясняет ...

21 Dec, 05:40


Записал новое видео с редактированием англо-русского перевода книги по Data Science (IT).

В очередной раз поймал себя на мысли, что кайфую от каждого момента, когда удается сделать из 3 слов хотя бы 2 или из 10-буквенного слова найти 7-буквенное, благо таких моментов на видео достаточно. В паре мест вообще удалось избавиться от половины предложения — оно только захламляло основную мысль.

Как обычно, оставил несколько опечаток, но при пересмотре видео я их убрал (просто иногда коллеги переживают в комментах — не переживайте, с текстом все хорошо, мы еще с переводчиком его обсудим, он мне тоже расслабляться не дает).

Рекомендую к просмотру только начинающим ИТ-переводчикам, для «старичков» в нем ничего интересного нет.

Ну и как обычно — поставил фоновую музычку, которую слушаю сам. Надеюсь, вам мой выбор музыки ОК.


#рутина_и_музыка

===
○ «Редактор разъясняет...» — канал для переводчиков и редакторов (
@alliancepro) || Запись на индивидуальные курсы переводчиков (@bartov_e) ○

📖Редактор разъясняет ...

19 Dec, 20:26


Снова кусочек англо-русской редактуры из перевода ИТ-книги (Data Science).

В основном укорачиваю и сглаживаю формулировки.
Несмотря на то, что переводчик на проекте опытный, почти всегда есть что еще подсократить и почистить.
Рекомендую начинающим переводчикам, опытные, думаю, ничего нового там для себя не увидят.
Музыка взята из игры Tycoon Deluxe.

#рутина_и_музыка

===
○ «Редактор разъясняет...» — канал для переводчиков и редакторов (
@alliancepro) || Запись на индивидуальные курсы переводчиков (@bartov_e) ○

📖Редактор разъясняет ...

19 Dec, 07:53


Из разборов на курсе «Машинное обучение и ИИ»

===
○ «Редактор разъясняет...» — канал для переводчиков и редакторов (@alliancepro) || Запись на индивидуальные курсы переводчиков (@bartov_e) ○

📖Редактор разъясняет ...

18 Dec, 12:14


Из медпереводческих разборов видео с практикантами.

===
○ «Редактор разъясняет...» — канал для переводчиков и редакторов (@alliancepro) || Запись на индивидуальные курсы переводчиков (@bartov_e) ○

📖Редактор разъясняет ...

18 Dec, 10:14


На этом проекте по редактированию рукописи книги моя задача — переписать вставку из научной публикации так, чтобы она была понятны студентам младших курсов (учебник для старшекурсников, но я перестраховываюсь).

Таким образом переводческой работы тут нет вообще, только литературная правка (адаптация).

Тема книги: экономическая информатика (проектирование ИТ-систем для рыночных ниш и отраслей)

P.S. Как обычно, когда пересматривал ролик, увидел, что оставил косяк. Где? Кто внимательный?

#рутина_и_музыка

===
○ «Редактор разъясняет...» — канал для переводчиков и редакторов (
@alliancepro) || Запись на индивидуальные курсы переводчиков (@bartov_e) ○

📖Редактор разъясняет ...

17 Dec, 19:36


Написал статью на Хабр:

На момент написания этой заметки около половины из 16 тысяч книг в моей библиотеке — ИТшные, другая половина — медицинские. Две трети этих книг на английском, одна треть — на русском.

Примерно раз в месяц я с телеграм-каналов докачиваю еще 1–2 тысячи книг, из которых реально новых — не более 100–200, остальное у меня уже есть. Кроме того, попадаются сканированные книги с околонулевой пользой, если их не распознавать.

Всё это добро мне нужно регулярно дедуплицировать, раскладывать по тематическим папочкам, выкладывать в облако для коллег и при этом не тратить на это много времени. Готовых программ для таких задач я не нашел, поэтому, как мог, справлялся сам — писал скрипты на Python.


https://habr.com/ru/articles/867412/

===
○ «Редактор разъясняет...» — канал для переводчиков и редакторов (
@alliancepro) || Запись на индивидуальные курсы переводчиков (@bartov_e) ○

📖Редактор разъясняет ...

13 Dec, 16:34


На этой неделе я экспериментировал с подачей редакторской рутины и музыки.
Редакторской рутины у меня дофига, так что этого добра хватит, музыки тоже, но я также вижу, что реакции на ролики разные - какие-то заходят хорошо, какие-то не очень.

В одном из комментариев мне сказали, что формат не телеграмный, получается мелковато.
Ок, я это учел, постараюсь там, где можно, укрупнять вид.

Что еще хотелось бы видеть на подобных роликах? или чего хотелось бы видеть поменьше? Всегда ли нужна именно переводческо-редакторская рутина? Может кому-то интересно посмотреть на редактирование рукописи (с издательствами я работаю и по таким задачам). Иногда редактирую-комментирую работы верстальщиков - там тоже много тонких моментов бывает, но возможно, они интересны только мне. И т.д.
Говорите, не стесняйтесь.
Выше головы, конечно, не прыгну, но хотя бы буду иметь в виду.

📖Редактор разъясняет ...

12 Dec, 20:39


Пришел черед и англо-русской редактуры.

На этот раз работаю с черновым переводом одной ИТшной книги на тему Data Science. Мою задачу издательство определило как "литературная правка", вот я ею и занимаюсь (но в оригинал все же иногда посматриваю). В комментариях подписчица попросила сделать экран покрупнее, а то с мобильника не видно — как смог, удовлетворил просьбу дамы.

Пока только предисловие, разминка, никаких технических дебрей, чисто ильяховщина стиль.
(пока пересматривал, увидел, что допустил грамматический ляп — кто увидит, тому плюсик в карму :).

На фоне музыка из старой любимой компьютерной игрушки Tycoon Deluxe.
#рутина_и_музыка

===
○ «Редактор разъясняет...» — канал для переводчиков и редакторов (@alliancepro) || Запись на индивидуальные курсы переводчиков (@bartov_e) ○

📖Редактор разъясняет ...

12 Dec, 12:53


Еще она из типичных редакторских рутин — вычитка готового перевода, чтобы убедиться, что шрифты не поплыли, заголовки на месте, картинки никуда не вылезли и т.д. Если оригинал в Ворде, то открывают оба ворда и смотрят параллельно. Но прыгать туда-сюда мышкой и подкручивать экраны — геморно. Можно немного упростить себе жизнь в этом плане.

Сделал на скорую руку два варианта решения, в обоих случаях требуется запись макроса в Ворде (я показываю, как это делать):
1. Включаем-выключаем встроенную синхронизацию по кнопке.
2. Делаем свою синхронизацию.


===
○ «Редактор разъясняет...» — канал для переводчиков и редакторов (@alliancepro) || Запись на индивидуальные курсы переводчиков (@bartov_e) ○

📖Редактор разъясняет ...

12 Dec, 11:32


Кто-нибудь пользуется синхронизацией окон в ворде? Это когда два документа на разных языках открыто одновременно и их надо проверять, прокручивая одновременно.

📖Редактор разъясняет ...

12 Dec, 10:21


Хочешь реально проверить переводчика - забудь про тестовый перевод.

Лучше поставь переводчика в длинный проект по техпереводу и посмотри, не выдохнется ли он к концу?
Например, не забьет ли на однородность перевода сегментов и терминов?

Одна из редакторских рутин — проверка однородности переводов.
Сегодня такая проверка закончилась тем, что переводчик на однородность забил, так что ваш покорный закатал рукава, вооружился киркой и лопатой Верификой и «кошачьим» фильтром, и пошел эту самую однородность обеспечивать.

Локальная Верифика у меня давно померла, поэтому юзаю браузерную.

На фоне какая-то милитари музыка, такая мне тоже нравится.
#рутина_и_музыка

===
○ «Редактор разъясняет...» — канал для переводчиков и редакторов (@alliancepro) || Запись на индивидуальные курсы переводчиков (@bartov_e) ○

📖Редактор разъясняет ...

20 Nov, 10:05


и наш стайлгайд теперь публичный

Стайлгайд техписателей Ozon Tech

Пишем ли мы букву ё?
Сколько уровней заголовков поддерживаем?
Плашку какого цвета выбрать?

Всё это — теперь в открытом доступе

📖Редактор разъясняет ...

19 Nov, 18:43


На курсе "ИТ-перевод и азы автоматизации работы переводчика с Python & NLP" выпустили пятый эпизод.

В этом видео.

Конвейер spaCy.

* Шаблон для конвейера spaCy, состав. Важность формирования правильного порядка компонентов.
* Компоненты spaCy и их назначение. Добавление и настройка в зависимости от задач.
* Как добавлять компоненты в конвейер SpaCy.
* Анализ конвейера для проверки его эффективности.

Оригинальный курс:
"Natural Language Processing with spaCy & Python - Course for Beginners"

Переводчик: Алексей Баврин
Редактор и чтец: Евгений Бартов

@alliancepro

📖Редактор разъясняет ...

19 Nov, 03:16


Это, увы, база. У теории без практики КПД околонулевое. Причем я стараюсь свои курсы строить так, чтобы сначала была практика, появились какие-то ошибки, а потом на эту базу уже накладывать теорию. Давать ее с самого начала - трата времени.

📖Редактор разъясняет ...

19 Nov, 03:16


«Просто прослушать конференцию» недостаточно. Неприятное осознание. Как бы ни было соблазнительно послушать и вдохновиться выступлениями под уборочку, КПД тут близится к нулю. Даже аккуратное конспектирование в тетрадочку не поможет (раньше я так не думала). Работает только одно — применение навыков. Посмотрел вебинар про стандарты работы переводчика? Поменял текст своего типового договора в разделе «Качество оказываемых услуг». Послушал про технический потенциал? Прочитал руководство своей кошки и несколько раз применил пару приемов. Вдохновился речью о портфолио? Оформил пару кейсов, не важно как, без перфекционизма, когда они понадобятся, скажете себе «спасибо». А так просто «смотреть в стол», к сожалению, не помогает. С мастер-классами и курсами такая же петрушка. Грустно((

📖Редактор разъясняет ...

18 Nov, 09:05


Знакомьтесь: менее знаменитые "университетские" запятые.

Harvard comma: the comma after an adverb that starts a sentence. Optional.

Yale comma: the comma indicating that the following items are a comma-separated list. Frowned upon.

Stanford comma: after the first item in a list of three or more items. Generally preferred.

Columbia comma: after the first item in a list of two items. Far less popular than the Stanford comma.

Cambridge comma: after the “and” in a list of two items. Widely panned as “frivolous” and “unseemly.”

Cornell comma: generic name for the “filler commas” between Stanford and Oxford. They’re just happy to be here.

Oxford comma: before the “and” in a list of three or more items. Hotly debated.

Princeton comma: after the “and” in a list of three or more items. Slightly better-received than the Cambridge comma due to it conveying a dramatic pause, but still not one to use in polite company.

MIT comma: the reason grammarians keep crossbows in their desks.

[отсюда]

📖Редактор разъясняет ...

17 Nov, 14:33


Пару недель назад разбирались с клиентом на тему того, нужно ли кавычить заголовок его брошюры или нет.
Я по интуиции сказал, что кавычить не надо, нужно курсивить.
Сегодня проверял свою интуицию, вроде не промахнулся с рекомендацией.

@alliancepro

📖Редактор разъясняет ...

17 Nov, 11:35


Channel name was changed to «📖Редактор разъясняет ...»

👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов, техписательстве и обучении переводчиков

12 Nov, 15:55


Вдруг кому надо.
Тема - Визуализация и обработка данных + Python.

👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов, техписательстве и обучении переводчиков

12 Nov, 15:55


Добрый день, коллеги! Бомбора ищет переводчика для книги на ИТ-тематику
За подробностями пишите в личку

👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов, техписательстве и обучении переводчиков

12 Nov, 11:05


Подготовил еще одну схемку на тему того, какие буквы писать в английских заголовках для публикаций и произведений — большие или маленькие.
Задача всплывает часто, когда переводишь медицинские статьи в англоязычный журнал, и если вы думаете, что правило там простое — «Пишем с заглавной все слова длиннее 3 букв», то разочарую — там все немного запутаннее.

Например, есть ситуации, где 'up' или 'off' пишутся с большой буквы, а есть ситуации, где с маленькой. И т.д.
Смотрите схемку, примеры и особенно раздел "Пограничные и спорные ситуации" — там, имхо, самое интересное.

Полная схема — в файле PDF.

@alliancepro

👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов, техписательстве и обучении переводчиков

11 Nov, 18:21


Представляем четвертый эпизод локализованного видеопособия по NLP от слушателей курса "ИТ-перевод и азы автоматизации работы переводчика с Python & NLP".

В этом видео.
- Распознавание именованных сущностей NER − важная задача в NLP. Визуализация и анализ извлеченных данных. Атрибуты токена.
- Обсуждение основных элементов spaCy и машинного обучения.
- Векторы слов как числовые представления слов (эмбеддинги) в многомерном пространстве. Использование векторов слов для анализа текста.
- Обучение векторов слов. Использование векторов слов в spaCy, демонстрация на примерах.
- Сходство векторов слов не определяет их синонимичность. Вычисление коэффициента сходства между объектами в spaCy через встраивание слов и предсказание биграмм. Использование эмбеддингов. Пример расчета сходства текстов.

Оригинальный курс:
"Natural Language Processing with spaCy & Python - Course for Beginners"

Переводчики:
○ Алексей Баврин
○ Екатерина Рубан
Редактор и чтец: Евгений Бартов

@alliancepro

👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов, техписательстве и обучении переводчиков

11 Nov, 15:24


В ИТ-переводе важно различать смысл термина "версия".

Например,
• Программа выпускается в двух версиях: "Базовая" и "Профессиональная"
Здесь версия = edition.

• В разделе "Новые фичи" мы описываем новые функции последней версии программы.
Здесь версия = version.

@alliancepro

👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов, техписательстве и обучении переводчиков

11 Nov, 12:25


Сделал новую схемку на тему цепочек существительных (noun strings) — тоже довольно больная тема, когда проверяешь русско-английские переводы. Иной раз как понакрутят по 10 существительных подряд, не знаешь, с какой стороны этот "пучок спагетти" разматывать.

Рекомендации взял у Grammar Girl, если попадется какое-то стоящее дополнение, апдейтну картинку.

@alliancepro

👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов, техписательстве и обучении переводчиков

06 Nov, 13:50


Нам в школе часто рассказывали в каком порядке надо ставить прилагательные в русском языке. Я пытался это запомнить, нифига не получалось, поэтому ставлю их по интуиции.
В английском та же самая ситуация - про правило OSASCOMP многие англоязычные даже не догадываются, но все равно используют.
Если у вас, как у меня, чуйки на английский стиль нету, тогда следуем мнемоническому правилу (оно не абсолютное, но это хорошая отправная точка) для расстановки английских прилагательных.
Примеры прилагаются.

@alliancepro

👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов, техписательстве и обучении переводчиков

05 Nov, 16:22


Как правильно употреблять дефис, чтобы избежать двусмысленности в английском?

Неправильно поставленный дефис в словах и выражениях с числительными может быть не так безобиден, как кажется на первый взгляд. Появляется двусмысленность.

Сравните:

250-year-old trees
деревья, возраст которых 250 лет

250 year old trees
1. деревья, возраст которых 250 лет?
2. 250 деревьев, возраст которых 1 год?


a foreign-car dealer
агент по продаже иностранных автомобилей


a foreign car dealer
1. агент по продаже иностранных автомобилей?
2. зарубежный агент по продаже автомобилей?


Давайте разберем еще несколько случаев неправильного употребления дефиса.

Сложное прилагательное

In April 2016, the Houston area was soaked by a once-in-10,000 years rainfall event.
В апреле 2016 года выпадение обильных дождей, отмечающееся раз в 10 тыс. лет, привело к затоплению Хьюстона и его окрестностей.


Числительное в этом предложении находится в составе сложного прилагательного once-in-10,000 years (отмечающееся раз в 10 тыс. лет).

Сложное прилагательное прилагательное из 2 или более слов. Если оно стоит слева от определяемого существительного, то ВСЕ (!!!) компоненты пишутся через дефис.

В приведенном выше примере years компонент сложного прилагательного, а потому правильно будет:

In April 2016, the Houston area was soaked by a once-in-10,000-years rainfall event.

Диапазон значений (number range)

We expect to complete the project within the next five-to-ten years.
Мы рассчитываем завершить проект в течение ближайших пяти-десяти лет.


Такую ошибку, вероятно, мог сделать только носитель языка, считающий, что в выражении с диапазоном значений должен присутствовать дефис.

Согласно рекомендуемым нормам:
Если значения диапазона представлен словами, употребляйте предлог to:

five to ten years


Если цифрами то тире () или дефис (-), в зависимости от используемого издательского стандарта:

5−10 years (тире, en dash)
5-10 years (дефис, hyphen)

Правильно:

We expect to complete the project within the next five to ten years.
We expect to complete the project within the next 5-10 years.

Висячий дефис (suspended hyphen)

Если два и более сложных слова имеют общий конечный элемент, употребляют висячий дефис (во избежание повторов и по принципу экономии):

Неправильно: long-term or short-term loan
Правильно: long- or short-term loan

долгосрочный или краткосрочный кредит

Неправильно: A California team allegedly pays its 10 and 11-year-olds to hurt opposing players.
Правильно: A California team allegedly pays its 10- and 11-year-olds to hurt opposing players.

По неофициальной информации калифорнийская команда платит своим десяти- и одиннадцатилетним игрокам за нанесение преднамеренного вреда игрокам команд-соперников.

Неправильно: In last year’s survey, 43 percent of 40-49 year-olds reported using the bank’s app.
Правильно: In last year’s survey, 43 percent of 40- to 49-year-olds reported using the bank’s app.
Правильно: In last year’s survey, 43 percent of forty- to forty-nine-year-olds reported using the bank’s app. (если стиль издания требует написания числительных прописью).

В прошлогоднем исследовании 43% 40-49-летних сообщили о том, что они пользуются приложением банка.


Почему ставится предлог to, а не дефис (тире)?
Давайте посмотрим, как будет выглядеть выражение 40-49 year-olds, если его написать полностью:

40-year-olds to 49-year-olds

Мы видим, что значения диапазона содержат как цифры, так и слова (40-year-olds; 49-year-olds).
Следовательно, со словами рекомендуется употреблять предлог to, а не дефис или тире.
Отбросив общий конечный элемент year-olds, получаем:

40- to 49-year-olds


Статья подготовлена по материалам https://www.dailywritingtips.com/3-types-of-hyphenation-errors-with-numbers/

Перевела и адаптировала материал Софья, англо-русский переводчик-фрилансер

@alliancepro

👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов, техписательстве и обучении переводчиков

27 Oct, 20:33


Не бойтесь, нас ИИ еще не заменит :)

По крайней мере ему все равно: плотность черепа (skull) или плотность навыка (skill).

👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов, техписательстве и обучении переводчиков

27 Oct, 20:14


А вот это уже что-то новенькое для стилистического редактора.

Переводчик сдал перевод, проверяю по смыслу + прогоняю через всякие стилистические редакторы, на тот случай если найдется более емкая формулировка.
Оригинал на русском эти редакторы не видят, поэтому по логике они не должны были заметить косяк с цифрами, который допустил переводчик.

DeepL действительно его не увидел, а вот GigaChat порадовал - по крайней мере в его цифрах математика сходится. Она, конечно, не такая как в оригинале, но детище Грефа не могло знать наверняка, что переводчик "ноль" с "девяткой" перепутает :)

@alliancepro

👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов, техписательстве и обучении переводчиков

25 Oct, 13:23


🧚‍♀️Ищем писателей на удаленную работу в литературное агентство


👌 Задачи:
• написание книг для заказчиков с момента первой консультации до передачи готового материала корректору,
• полное или частичное сопровождение (зависит от запроса клиента и вашего опыта).

После работы с вами клиент должен понимать, о чем будет его книга в деталях, внутри быть уверенным и спокойным, а через 2-4 месяца держать готовую книгу в руках



В вашу работу будет входить:

• подготовка к написанию (структура, анализ референсов),
• написание рукописи на основе предоставленной информации от заказчика (его интервьюирования входит в вашу работу)

Если вы одновременно являетесь и редактором/корректором — это оплачивается отдельно



Работа с нашими заказчиками
осуществляется в клиентском тг чате, где помимо вас и заказчика будет куратор проекта, основатель агентства и люди, которые будут выполнять другие услуги по созданию книги: редактор, дизайнер и пр.

Жанры:
• нон-фикшн,
• авто-фикшн,
• экспертная,
• бизнес-литература (если у вас нет опыта во всех жанрах - ничего страшного, мы будем передавать вам заказчиков по вашей направленности)

👆Ключевые требования:
• опыт в написании книг/рассказов,
• понимание всей структуры написания книги,
• позитивная коммуникация и грамотная речь,
• многозадачность,
• готовность к обработке большого объема информации,
• системный подход в работе.

🤝Условия:
• удаленный график (средняя загрузка: ведете 1-3 клиентов параллельно, цифра двигается и зависит от сложности заказа),
• возможность вести 1 проект.

Оплата сдельная.
Совокупный месячный доход зависит от сделанного результата (консультации, главы, знаки), KPI и возможен от 30 000 до 200 000 рублей

Для 80% наших заказчиков мы пишем книги до 10 а. л.
Работаем по договору NDA
Работа интересная. Есть тестовое задание.
Команда классная.


О нас: сайт http://rukopisi-sgoreli.ru/for_expert
Мы предоставляем полный цикл создания книги от распаковки идеи до издательства

Отклики @elens_muhina

👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов, техписательстве и обучении переводчиков

24 Oct, 16:12


Кстати, если по проекту была предоплата, то к интерпретируемым срокам применяется коэффициент х2, а в некоторых случаях и х3 :)

👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов, техписательстве и обучении переводчиков

24 Oct, 13:35


На курсе "ИТ-перевод и азы автоматизации работы переводчика с Python & NLP" выпустили третий эпизод.

В этом видео.

Лингвистическая разметка.

* Работа с текстом и создание объекта Doc:
- Создание объекта Doc с использованием модели NLP.
- Различия между текстовым объектом и объектом Doc
- Итерация по текстовому объекту и объекту Doc

* Преимущества spaCy в работе с текстом:
- Разбивка текста на символы
- Автоматическое удаление знаков препинания из токенов
- Чёткое определение границ предложений
- Сегментация текста по предложениям с минимальным количеством кода

* Атрибуты токенов:
- Типы атрибутов и именованные сущности
- Наиболее востребованные типы
- Пример работы с атрибутами токенов

* Лемма и морфологический анализ. Идентификация частей речи.

* Анализ частей речи и зависимостей. Визуализация структуры предложений.

Оригинальный курс:
"Natural Language Processing with spaCy & Python - Course for Beginners"

• Переводчик: Анна Бессонов
• Редактор и чтец: Евгений Бартов

@alliancepro

👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов, техписательстве и обучении переводчиков

24 Oct, 09:44


Также полная схема в PNG формате.

👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов, техписательстве и обучении переводчиков

24 Oct, 09:44


Тут меня совсем Deepl запутал, какую букву после двоеточия в английском писать: большую или маленькую. Решил немного поразбираться, набросал майндкарту.
Разбирайте, кому тоже надо.

Источник: https://editorsmanual.com/articles/capitalization-after-colon/

@alliancepro

👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов, техписательстве и обучении переводчиков

18 Oct, 17:03


Почему нельзя доверять букве S: ложное множественное число в английском языке [Перевод]

Когда речь заходит о формах множественного числа, мы склонны думать, что во всех языках они одинаковы. В конце концов это же просто счет: как только доходишь до цифры «2», нужно образовать множественное число. Однако в английском некоторые слова в единственном числе выглядят так, будто они употребляются во множественном.

Не дайте букве s в конце слова вас обхитрить, узнайте настоящее значение выражений, которые очень хочется (но нельзя) использовать во множественном числе.

Crossroads
Это существительное означает место, где пересекаются две дороги. Также его можно перевести как «поворотный момент». В обоих случаях буква s на конце слова сохраняется, даже если crossroads употребляется в единственном числе:

I was at a crossroads in my career. (В моей карьере настал поворотный момент.

Продолжение см. на: https://tran.su/2018/09/01/pochemu-nelzya-doveryat-bukve-s-lozhnoe-mnozhestvennoe-chislo-v-anglijskom-yazyke-perevod/

@alliancepro

👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов, техписательстве и обучении переводчиков

17 Oct, 07:39


Активный CTA ≠ Агрессивный CTA

Я искала исследования, которые бы подтвердили или опровергли гипотезу «Чем агрессивнее слово, тем лучше». В итоге же я нашла лишь то, что лучше «Активное конкретное действие», чем «Пассивные общие фразы», и об этом говорят сразу несколько зарубежных маркетинговых агентств (российский рынок обычно ссылается на них).

То есть, с точки зрения общих трендов рынка разницы между «Купите» и «Купить» нет — в обоих случаях речь о конкретном действии 🤓

Но есть ощутимая разница в TOV, и это, как мне кажется, решающий фактор в выборе глаголов для CTA.

Данные для карточки выше я взяла с этого сайта. Там выдержки разных исследований CTA, если вам интересна тема, то рекомендую почитать и покликать по ссылкам

👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов, техписательстве и обучении переводчиков

15 Oct, 12:28


Иногда клиент еще добавляет «Скоро пришлю новую задачу».

👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов, техписательстве и обучении переводчиков

15 Oct, 11:42


На курсе "ИТ-перевод и азы автоматизации работы переводчика с Python & NLP" локализовали второй эпизод.

В этом видео.
* Начало работы со spaCy. Пошаговое руководство по установке, выбору языковой модели, загрузке библиотек.
* Метод контроля корректной установки.
* Контейнеры spaCy. Определение, виды, принцип работы.

Оригинальный курс:
"Natural Language Processing with spaCy & Python - Course for Beginners"

• Переводчики:
○ Алексей Несмеянов
○ Анна Слащёва
• Редактор и чтец: Евгений Бартов

@alliancepro

👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов, техписательстве и обучении переводчиков

13 Oct, 12:47


Лишнее подчинение
(из блога Максима Ильяхова)

Чтобы текст легко читался, уберите лишнее подчинение.

Косвенная речь

Все, что вы пишете, по умолчанию выражает вашу точку зрения. Поэтому не нужно подчеркивать это дополнительным подчинением:

Я думаю, что нам пора изменить подход → Пора изменить подход
Я считаю, что вы неправы → Вы неправы
Я полагаю, что их акции упадут → Их акции упадут, потому что...
Мне кажется, что он хорошо продастся → Он хорошо продастся, потому что...


Подчинение здесь уместно только когда ваше мнение противопоставлено чужому.

Шеф считает, что у нас все хорошо. А я думаю, что нам пора меняться

Выражение чувств и процесса мышления

Он боится, что произойдет что-то неприятное → Он боится неприятностей
Я представляю, как они удивятся → Представляю их удивление
Хочу, чтобы в мире воцарился мир → Хочу мира во всем мире
Мы с нетерпением ждали, когда придут гости → С нетерпением ждали гостей


Здесь наоборот: глагол легко превращается в существительное, подчинение пропадает. И здесь у нас выбор: либо оставить глагол, но с дополнительной запятой, либо отглагольное существительное без запятых. Без запятых лучше.

Сложные предлоги, союзы и устойчивые выражения

Каждый раз, когда вы ставите лайк, в мире становится на одного голодного ребенка меньше → С каждым лайком в мире становится...
Всякий раз, когда я приходил на лекцию, половины студентов не было → На лекции ходили только половина студентов
В связи с тем(,) что наступили холода, просим закрывать дверь → Закрывайте дверь. Холодно
Статья для тех, кто начинает бизнес → Статья для начинающих предпринимателей
Работы Оруэлла показывают нам то, каким могло бы стать наше общество → Оруэлл рисует будущее западного общества


Меньше запятых — легче читать.

Источник: http://maximilyahov.ru/blog/?go=all/subjected/

@alliancepro

👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов, техписательстве и обучении переводчиков

09 Oct, 12:39


Интересный подход, надо попробовать, лендинг на перевод регулярно приходят.

👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов, техписательстве и обучении переводчиков

09 Oct, 12:39


Переведи свой лендинг на корейский и найдешь смысловые ошибки. Что?😳

Есть прекрасный и быстрый способ определить насколько понятно считываются смыслы лендинга.

Что делаем:

1️⃣ Открываем свой лендинг.

2️⃣ В настройках браузера выставляем отображение на корейском.

3️⃣ Изучаем экраны. Какие понятны даже на корейском? У каких экранов непонятен смысл?

🥸 Логика тут следующая. Если на чужом языке хотя бы в общих чертах понятно, что хотят донести читателю – лендинг готов к продвижению. Как минимум на стадии восприятия.

Жаль, что со статьями и другим контентом этот трюк вообще не работает.

#полезноеинтересное

👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов, техписательстве и обучении переводчиков

09 Oct, 06:37


Немного ИТшной терминологии, прислали в личку.
ИТ-переводчики поймут :)

👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов, техписательстве и обучении переводчиков

07 Oct, 17:05


Прочитайте предложения: «Дорогая, это Фёдоров Михаил — мой лучший друг. Я с большим удовольствием прочёл сборник писем Пушкина Александра. Рано утром Арбузова Танечка проснулась в палатке от странных звуков».

Вам не кажется, что в этих предложениях есть что-то неправильное? Если да, то чутьё вас не подвело. Во всех примерах фамилия человека поставлена перед именем, что не характерно для русского языка.

Чаще всего инверсия имени и фамилии встречается в официально-деловом стиле — просто потому, что фамилия важнее для идентификации человека. Соответственно, в любых других стилях такая перестановка будет восприниматься как канцеляризм.

#стилистика