📖Редактор разъясняет ... @alliancepro Channel on Telegram

📖Редактор разъясняет ...

📖Редактор разъясняет ...
— Блог Евгения Бартова, главреда БП «Альянс ПРО» (tran.su).
— Пишу про специфику ИТ- и медпереводов.
— Рассказываю про автоматизацию процессов

В переводах с 1998 г.
С запросами/заказами - прошу в личку (@bartov_e).
2,870 Subscribers
1,688 Photos
32 Videos
Last Updated 15.02.2025 05:19

Специфика ИТ- и медпереводов: Взгляд изнутри

В современном мире особую ценность имеют качественные и точные переводы в таких областях, как информационные технологии и медицина. ИТ- и медпереводы требуют не только высокого уровня языковой подготовки, но и глубокого понимания специфики данных областей. Рынок переводческих услуг постоянно растет, и с каждым годом увеличивается потребность в квалифицированных специалистах. Переход к автоматизации процессов переводов открыл новые горизонты для улучшения качества и сокращения времени выполнения заказов. На этом фоне важность и роль переводчиков становятся еще более значительными. В данной статье мы рассмотрим ключевые особенности ИТ- и медпереводов, а также обсудим роль автоматизации в этих процессах.

Какие особенности IТ-переводов?

ІТ-переводы включает в себя множество аспектов, от технической терминологии до понимания концепций, связанных с программным обеспечением и аппаратным обеспечением. Переводчик должен быть знаком с новейшими технологиями и сокращениями, чтобы обеспечить точность и качество перевода.

Кроме того, IТ-переводы часто требуют работы с документацией, которая содержит много графиков, таблиц и схем. Это требует от переводчика не только отличных языковых навыков, но и способности работать с различными форматами документов.

Каковы основные трудности в медпереводах?

Медицинские переводы требуют высокой степени точности, так как любые ошибки могут привести к серьезным последствиям для здоровья пациента. Переводчики должны тщательно следить за медицинской терминологией и понимать контекст, в котором используются различные термины.

Кроме того, многие медицинские документы содержат сложные данные и статистику, что делает их трудными для перевода. Поэтому важно, чтобы переводчик имел доступ к актуальным медицинским ресурсам и справочным материалам.

Как автоматизация влияет на переводческие процессы?

Автоматизация процессов переводов значительно увеличивает скорость работы и снижает вероятность ошибок. Современные CAT-инструменты (computer-assisted translation) позволяют переводчикам работать быстрее и эффективнее, оптимизируя процесс и позволяя использовать ранее переведенные материалы.

Однако, несмотря на преимущества автоматизации, человеческий фактор все еще остается важным. Автоматические системы не могут полностью заменить профессионального переводчика, особенно в сложных и нестандартных ситуациях.

Как выбрать надежного переводчика для IТ- или медперевода?

Выбор надежного переводчика требует внимания к деталям. Важно проверить квалификацию и опыт переводчика в нужной области, а также ознакомиться с его портфолио и отзывами клиентов. Также стоит обратить внимание на наличие профессиональных сертификатов.

Не менее важно провести предварительное обсуждение проекта, чтобы понять подход переводчика к работе. Это поможет установить комфортные условия сотрудничества и снизить риски недопонимания.

Какие современные технологии используются для улучшения качества переводов?

Существует множество новых технологий, таких как машинный перевод, автоматизированные переводческие системы и терминологические базы данных. Эти инструменты помогают переводчикам повышать качество своих работ и сокращать время на выполнение задач.

Современные системы также могут интегрироваться с другими программами и платформами, что делает процесс перевода более гибким и удобным для пользователей.

📖Редактор разъясняет ... Telegram Channel

👁 Final Eye - это блог о редактуре ИТ/медпереводов, техписательстве и обучении переводчиков. Здесь вы найдете интересные статьи и материалы от главного редактора БП "Альянс ПРО" (tran.su). Автор делится своими находками из проектов по ИТ- и медпереводам, рассказывает о последних тенденциях в отрасли. Он также обсуждает вопросы автоматизации процессов в бюро переводов, используя инструменты как Python, машинное обучение (ML), естественную обработку языка (NLP) и другие. У автора богатый опыт в переводах с 1998 года. Если у вас есть запросы или заказы, вы можете связаться с ним лично через (@bartov_e). Присоединяйтесь к нашему каналу, чтобы быть в курсе всех новостей и получать ценные знания в области переводов и редактуры!

📖Редактор разъясняет ... Latest Posts

Post image

Хорошо, что в переводах такого не бывает. 😉

13 Feb, 09:21
271
Post image

Получил от клиента правку, у меня было «заём», гуглодок подчеркнул слово, клиент исправил на «займ».

Прав ли клиент? Нет, клиент не прав.

Если посмотрим в Грамота.ру, то там русским по белому написано, что в именительном падеже ед. числа будет «заём» , а во всех остальных падежах уже будет основа "займ". (https://gramota.ru/biblioteka/spravochniki/slovar-trudnostey/zaem)

Возникает вопрос: речь же про именительный падеж, а про винительный не сказано. Значит там будет «займ», и клиент все же прав?

Ответ: нет, всё равно не прав. Правило написано неполностью, и справочная служба Грамоты это уточняет: форма именительного падежа и винительного совпадают, так что «заём» будет в двух падежах. А в остальных «займ» (https://gramota.ru/spravka/vopros/309473#question).

P.S. Сейчас на большинстве баннеров/постеров пишут «займ», в советское время за этим следили тщательнее (см. плакат).

13 Feb, 09:18
254
Post image

Ну хоть доплату не требуют за право попереводить... 🤦‍♂

13 Feb, 04:51
309
Post image

База.

12 Feb, 05:56
362