Три рода винаВот вы спросите, куда я делась — а я отвечу, что пока вы доедали салатики и наслаждались праздниками, я, как и полагается трудолюбивому человеку, упорному в своих штудиях, наконец-то дорвалась до того, чтобы кого-нибудь чему-нибудь научить, и преподавала, простихоспидя, латынь очень разнообразной группе очень мотивированных студиозусов разных возрастов и задач. По-моему, получилось неплохо, но я тут не для того, чтобы хвастаться, я пришла, чтобы принести вам забавный стишок из моих материалов к диссеру, который был запихан в курс для иллюстрации важности грамматических родов в латыни. Итак, стишок:
Fertur in conviviis vinus, vina, vinum.
Masculinum displicet, placet faemininum,
Sed in neutro genere vinum est amoenum:
Loqui facit clericos optimum latinum.
(К трапезе принесли вин [м.р.], ви́ну [ж.р.] и вино [ср.р],
Мужской род невкусный [досл. — не нравится], женский хорош [досл. — нравится],
Но вино среднего рода лучше всего,
Оно заставляет клириков говорить на самой лучшей латыни)
Ну короче, как вы видите (или пока не видите, если вы
нормальный человек древними языками не интересуетесь), вся шутка построена на изменении грамматического рода слова "вино" (которое вообще-то как раз среднего, vinum), что я криво-косо постаралась передать. Если среди вас есть любители стихотворного перевода — а я помню, что есть — можете попробовать решить эту задачку, сохранив монорифму, придумав грамматическую форму для вина м.р. и ж.р. и запихав все в размер. От студентов я этого, конечно, не требовала — им, бедным, с родами простых слов бы разобраться, в их родном языке такой категории вообще почти не наблюдается.