Пора, наконец, отпраздновать то, что у нас получилось, и поблагодарить всех причастных.
А у нас определенно получилось - в очередной раз состоялся перевод на русский язык международного саммита по коллективной травме, не смотря на изначальное отсутствие переводчиков в команде (которые были в прошлые годы) и бюджета на их оплату.
Я уверена, что хорошие совместные действия - это один из путей исцеления коллективных травм. И мы с вами это действие сейчас совершили. Очень многие предложили свою помощь и перевели донаты, и это позволило организовать профессиональный синхронный перевод основных выступлений саммита. Кроме того, каждый вечер часть из нас собиралась на совместные просмотры в прямом эфире. И это тоже был интересный опыт совместности.
Каким-то удивительным образом перевод этого саммита складывается каждый год. Всё время есть препятствия, ограничения, и в последний момент это вдруг становится возможным. Полное ощущение, что, создавая такое событие, я и мы проживаем на себе какие-это коллективные процессы.
Я делаю это потому, что чувствую большую важность внутри себя и вижу огромный отклик снаружи. Это море благодарности, которое вылилось на нас от аудитории два года назад, когда мы сделали доступным для руссоязычных специалистов саммит прямо посреди мобилизации, дало абсолютно твёрдую уверенность, что этот огромный поток опыта, мудрости, знаний, который льется с разных уголков планеты, действует на нас сейчас очень целительно.
Живые примеры людей, находящих альтернативы современной поляризации, возможности действовать, возвращать в этот мир соединенность, сострадание и целостность, дарят вдохновение и надежду. Спасибо этим потрясающим людям и мастерам!
И, конечно, спасибо Томасу Хюблу за то, что он светит так ярко и мощно, что можно чувствовать с ним связь, не смотря на организационные и бюрократические препятствия, которые нам приходится преодолевать.
Хочется назвать всех, кто помог в организации этого перевода.
Мы получили донаты от 43 человек и собрали почти 50 000 руб. Спасибо огромное! Благодаря вам эта идея снова воплотилась.
За счет этих средств был оплачен ежедневный синхронный перевод в прямом эфире, который виртуозно делал для нас Влад Сакович.
Переводчики-добровольцы, которые так блестяще справились с первым в своей жизни синхронным переводом, и благодаря которым мы слышали ежедневные настройки Томаса Хюбла и еще пару дополнительных докладов: Виктория Ассовская, Лена Воронкова и Надежда Исаенко. И еще несколько героических попыток сделал Дмитрий Дишченко.
Техническая поддержка, в тч попытка сделать доступными субтитры на русском языке к оригинальным видео: Захар Шавин, Денис Солдатов, Инна Игнатьева.
Дана Хан делилась практиками от нескольких спикеров саммита на нашей встрече в один из завершающих дней.
В последний момент в команду пришла Ольга Черкашина с предложением сделать расшифровки всех переведенных выступлений. Это очень щедрый вклад в наше дело! Большинство текстов уже прикреплены в конце постов с аудиопереводами. Последние несколько расшифровок мы добавим по мере готовности.
И решилась организовать все это для вас я, Анастасия Неретина, с верой, что это нужно многим, и что поддержка придет. Так и вышло 🙏.
И еще одна хорошая новость. Мы оставим все материалы в открытом доступе на месяц, до 17 ноября. За это время точно можно все послушать и прочитать, если вы еще не успели. Навигация по материалам тут и а закрепленном сообщении.
А если вы хотите поддержать наш проект и поблагодарить волонтеров, это можно сделать здесь. Если нужен другой способ (в тч с иностранной карты) или что-то не получается, пишите @nastya_neretina