Cereal translator @cereal_translator Channel on Telegram

Cereal translator

@cereal_translator


Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz

Cereal translator (Russian)

Добро пожаловать на канал "Cereal translator"! Меня зовут Даша Фирсова, и я занимаюсь переводом сериалов и фильмов для различных телеканалов, платформы Netflix, и других ресурсов. Кроме того, я также занимаюсь переводом видеороликов для YouTube. Моя работа заключается в том, чтобы помочь зрителям со всего мира насладиться контентом на их родном языке, делая его доступным и понятным для всех.

На канале "Cereal translator" вы найдете уникальные переводы, а также интересные факты и за кулисами информацию о том, как происходит процесс перевода. Я стараюсь поддерживать высокое качество своей работы и делаю все возможное, чтобы зрители получили максимум удовольствия от просмотра контента.

Если у вас есть какие-либо вопросы или предложения, не стесняйтесь обращаться ко мне. Вы также можете оставить свой фидбек на моем канале для дальнейшего улучшения работы. Если вам нравится то, что я делаю, вы также можете поддержать меня по ссылке: https://boosty.to/peteglanz. Ваша поддержка поможет мне продолжать радовать вас качественными переводами и интересным контентом. Присоединяйтесь к каналу "Cereal translator" прямо сейчас и погрузитесь в увлекательный мир перевода сериалов и фильмов!

Cereal translator

20 Nov, 14:01


Кинопереводчик, когда у него осталась пара минут видео, а до утренней записи полчаса.

Cereal translator

19 Nov, 07:59


Думаете, вас на просмотре ужастиков в кино пугают скримеры? А теперь представьте, что вы сидите в наушниках, включили полную громкость, потому что герои что-то невнятно бубнят и дышат, а вам всё это надо правильно записать, и тут СКРИМЕР!

Cereal translator

17 Nov, 15:28


Квест выше был вот про это. Ожидайте! https://youtu.be/vMcfwGJ8ZJ8?si=XHekfNNwyjbzIgtD

Cereal translator

16 Nov, 18:03


Иногда во время перевода приходится разгадывать квест "как блять зовут всех этих людей", потому что упомянуть их имена могут полраза или ноль раз. Потом сидишь такой со шпорой у ноута, чтобы не запутаться.

Cereal translator

12 Nov, 14:14


Ребятушки, я принесла вам фильм! Он на бусти, но доступен всем. Это прекрасная сербская трагикомедия 2016 года. Сербы отправляли её на Оскар, но в номинацию не попали, а зря. Локализацию заказал и оплатил хороший человек, которого просто расстраивало, что у такого шедевра есть только сомнительные одноголоски. Я перевела, Петя Гланц с ХДрезкой сделали отличный закадр. Переводить было очень интересно, потому что, оказалось, что сербский похож на русский больше любых других славянских языков. У меня были англосабы, но я больше половины понимала просто на слух. И вообще фильм воспринимался, как родной, потому что похож на всякую советскую классику. Эдакой данелиевщиной отдаёт. Посмотрите, оно того стоит. https://boosty.to/peteglanz/posts/9b3230f3-095c-4e0c-8d9a-9d4a67501721?share=post_link

Cereal translator

04 Nov, 09:58


В онлайн-кинотеатре Твоё вышла редхедсаундовская озвучка второго "Джокера" с моим переводом. Если в целом подумывали посмотреть этот фильм, зацените. Не забудьте включить форсированные русские сабы: там эквиритмичный перевод песенок.

Cereal translator

01 Nov, 13:55


Питчинг про второго "Джокера".

Сценарист просит на роль Харли Квин "someone who can sing well and, I don't know, someone who along with Arthur caught in a bad romance".

И я капец как горжусь своим вариантом:

Cereal translator

01 Nov, 13:25


Познавательная функция переводов. Узнала, что основная часть цилиндрового замка в обиходе называется личинкой. Но выбрала всё-таки чуть менее популярный вариант "сердечник". Показалось, что на первой минуте фильма вкидывать фразу "Может, заменить вам личинку?" как-то кринжово.

Cereal translator

28 Oct, 16:51


Метапереводческий пост. Не о переводах сериалов, а о переводах в сериалах)

Смотрю "Хауса". Там в 7-м сезоне есть серия, где героям надо срочно узнать, что написано в судовом журнале с голландского судна. И они такие "Но в Нидерландах сейчас ночь. Нам никто не поможет". Хаус звонит нидерландской вебкамщице, потому что она-то не спит, отправляет ей текст по факсу, и она в платном видеочате им переводит.

На дворе был 2011 год, гуглотранслейт давно существовал, с задачей "просто понять, про что текст" он вполне справлялся. Я понимаю, что вебкамщица это прикольно, но такой бред.

Cereal translator

23 Oct, 18:16


В англотитре сербского фильмеца написано: Bring some alcohol.
Реально актриса говорит: ДОНЕСИ РАКИЯ! РАКИЯ ДОНЕСИ!

Cereal translator

22 Oct, 19:09


В этот уикенд в российский и снгшный прокат выходит фильма с моим переводом. Хоррорчик низкобюджетный, но не бессмысленный. Те, кто его снимал за еду, делали это определённо с любовью. Если вы задрот жанра, можете заценить вполне.

Cereal translator

22 Oct, 17:41


Смотрю "Хауса", задумалась о том, что в русском большие проблемы с переводом слова hooker. Потому что звучанию лучше всего подходит слово "шлюха", но это слишком грубо, "шлюха" — это whore. "Проститутка" — слишком длинно и по ощущениям тоже менее нейтрально, чем hooker. "Секс-работница" — наоборот, слишком официозно, так лучше прямо переводить только именно sex worker. Кажется, по тону лучше всего подходит "профессионалка", но по звучанию совсем не то и не настолько естественно звучит.

Cereal translator

17 Oct, 09:27


Снова сходила на подкаст "Славные парни". Рассказываю, почему "Джокер: Безумие на двоих" — прекрасное кино. Со спойлерами, так что лучше посмотрите сначала фильм (а лучше два раза). Но если совсем не хотите смотреть, послушайте мои аргументы, может, я сумею вас переубедить.

Cereal translator

09 Oct, 15:27


Русские тексты песен: "Пфф, если часто рифмуешь на глаголы, тебя ебут монголы. Если рифмуешь однокоренные, тебя вообще через шпицрутены пропустят".

Классические анлоязычные шедевры: "Мы рифмуем разные выражения, оканчивающиеся на way, на go, на me, на you, буквально "ботинок-полуботинок", нам по боку вообще, роскошная поэзия".

Cereal translator

06 Oct, 18:42


Переводчик смотрит фильм 3 дня, а не 2 часа, поэтому видит ВСЕ косяки. Смотришь в кино, ничо не замечаешь. Переводишь — и такой: "Так а что это блять за склейка? Вы охренели? Свет другой, ракурс другой, а предложение то же самое".

Cereal translator

02 Oct, 12:40


На этом канале редко появляется реклама, потому что я очень многим отказываю. Но тут случилось прекрасное: ко мне обратился нежно любимый мной магазин Friend Function. Эти отличные ребята работают уже 11 лет, сами производят всякие крутые штуки и находят по всему миру разных нишевых производителей крутых штук. У них есть всё, что радует хипстерский глаз: рюкзаки, шмот, значки, интерьерные штуковины, оригинальные подарки, стаканчики, свечки, ночники-панельки, магнитики в виде котьих поп...

Я ещё давно приобрела у них Манеки Нэко со сменной лапкой и шопер с Манеки Нэко (мой мужик угорает по Манеки Нэко, да). А ещё покупала шопер для эмоционального багажа в подарок подруге.

Когда в следующий раз прилечу в Питер, вероятно, куплю у них рюкзак, потому что мой базовый чёрный питерский бэг пришёл в негодность, и мне нужен новый. Вот такой мне бы вполне подошёл.

Ещё я много лет хочу объёмный пазл из серии "Тот самый Петербург", но мне некуда его ставить ни в Питере, ни в Ташкенте. Купите его кто-нибудь, у кого больше всяких полочек и стеллажиков.

В общем, приходите в шоурумы в Москве и Питере или заказывайте всякое на сайте. Даша-переводчица искренне рекомендует.
#реклама