Некоторые читатели удивились, узнав, что в нашем издании роман Наташи Пулли будет называться не «Королевства». И хотя это название уже было на слуху, взять его мы не могли. Почему? Рассказываем.
В контексте романа «the Kingdom» — это название корабля, а «the Kingdoms», соответственно, те, кто на этом корабле передвигаются. Если с переводом первого проблем не возникает, то как назвать моряков «Королевства»? Вопрос.
Но выход был найден: кто уже прочитал книгу, знают, что в переводе Александры Гусевой корабль стал называться «Империя», а его обитатели — «имперцы». Все довольны, все счастливы, а корабль ещё и повысился по званию.
Двигаемся дальше. Можно было бы пойти лёгким путём и назвать книгу «Имперцы», но, согласитесь, ассоциации это вызывает не те, которые требует история. Да и хотелось дать роману более поэтичное название...
Иногда при адаптации книг издательства обращаются не только к оригинальным текстам, но и к переводам в других странах. Так мы обнаружили, что в Чехии и Германии в названии книги тоже отсутствуют «королевства», зато присутствует «маяк», который также играет ключевую роль в истории.
Так самоназванные «Королевства» переквалифицировались в «Маяк на краю времени» — а книгу уже, к слову, можно купить в нашем магазине или на Ozon.