Сиди переводи @sidiperevody Channel on Telegram

Сиди переводи

@sidiperevody


Елена Николенко.
Сижу перевожу
Мои книги: https://www.litres.ru/author/elena-valerevna-nikolenko/



Для связи: @Alexeikina

Сиди переводи (Russian)

Сиди переводи - это канал, созданный Еленой Николенко, где она делится своими переводами.
Если вы интересуетесь литературой и хотите погрузиться в мир книг на разных языках, то этот канал для вас. Здесь вы найдете переводы различных произведений, которые вызывают интерес у читателей.
Елена Николенко - талантливый переводчик, чьи работы пользуются популярностью среди любителей литературы. Ее книги доступны по ссылке: https://www.litres.ru/author/elena-valerevna-nikolenko/

Не упустите возможность погрузиться в мир слов и историй через переводы от Елены Николенко на канале "Сиди переводи". Присоединяйтесь к нам уже сегодня!

Для связи с автором канала обращайтесь к @Alexeikina.

Сиди переводи

11 Feb, 09:41


Гуглила схемы вскрытия анатомического и как вообще работа скальпелем называется, а чего, как говорится, добился ты, переводчик?)

Сиди переводи

04 Feb, 17:36


Это я перевожу YA/редактирую ромкомы и пытаюсь представить, что там имел в виду автор/переводчик

Сиди переводи

28 Jan, 12:54


Публикация, не несущая никакой пользы, лишь милоту и веселье: мой ребеночек (подростки, оказывается, на что-то годятся!) сделал стикерпак с нашим капитаном Брунгелем, он же Брунька (березовенькая), Бруня, Нюня и БрунькинА-Фасо

Сиди переводи

27 Jan, 11:15


— Быстро скажи, как называется штуковина между сиденьями в машине, куда мы всякую фигню кладем?

Что такое тренированный понимающий муж?

Это тот, кто не вдаваясь в подробности просто отвечает на вопрос, и не спрашивает ЗАЧЕМ тебе это и ЧТО ты имела в виду))

Сиди переводи

23 Jan, 10:22


Сложно выключить в себе редактора и просто взять и насладиться книжкой.

Вот герой вручает героине кусок ваты обработать царапину, и героиня восхищена: "какой хозяйственный".

Кто вообще пользуется ватой, размышляю я. Прямо вот вата в пачке из аптеки? Действительно хозяйственный. Пенсионер, наверное, в ходу больше ватные диски. Хотя вата может быть в автомобильной аптечке — герои как раз в машине сидят, — но тогда он не хозяйственный, а просто соблюдает ПДД.

Застрелите меня

Сиди переводи

21 Jan, 10:42


Иногда хочется завести отдельный канал с отзывами на переводы, но канал Видят фигу уже существует)

Сиди переводи

21 Jan, 06:31


Святая правда. Они же вносят дополнительные повторы, ошибки, недочеты в вычитанный переводчиком, литредом, корректорами и выпускающим редактором текст. Иначе я не знаю, как объяснить то, что в любой только что вышедшей книге все это непременно присутствует)

Сиди переводи

20 Jan, 07:17


Сто раз давала себе зарок не читать советских газет ни до, ни после обеда, но нет-нет да и загляну в отзывы на обе вышедшие новинки.

На "Призрак Сомерсет-парка" в основном положительные.

На Долли, то есть, "Королеву острова" тоже — ну почти все.

А в одной рецензии очень возмущаются половой распущенностью героини, мол, книга интересная, но такая уж там женщина гулящая представлена, что сил никаких нет, низкой социальной ответственности дама, вот.

Я напряглась и вспомнила реальное количество мужчин Долли — 4. ЧЕТЫРЕ карл — по современным меркам почти ноль, а один из этих четырех и вовсе был ее насильником, и в зачет пошел только потому, что от этой связи родились не то чтобы желанные дети. Но мораль сурова: порядочной женщине после такого только в петлю, а она, ишь, богатеть придумала и прожила, в целом, даже счастливую жизнь. Читали? Как вам?

Сиди переводи

13 Jan, 17:53


А нам выдали какую-то совсем волшебную зиму)

Сиди переводи

13 Jan, 08:08


Прочла/прослушала, 2в1, совершенно чудесную историю в переводе Марины Давыдовой о том, что никогда не поздно обрести свободу и найти себя.

Если вы когда-то читали "Марсианина" Энди Уира и остались в восторге, эта книга вам тоже понравится. Книга о выживании на планете в одиночку, но — сюрприз — с инопланетянами. Офелии под 70. Компания, на которую она работала, сворачивает деятельность колонии и забирает поселенцев, чтобы перебросить их в другой, новый мир. Но Офелии вовсе не улыбается заново устраиваться в каком-то неизведанном месте, она так всю жизнь прожила. С семьей отношения тоже не сложились. И поэтому Офелия решает взять ответственность за себя в собственные руки и остаться на привычной планете в одиночку — наконец от нее никто ничего не будет требовать, наконец ее ждет свобода. Но, как вы понимаете, все не так уж просто.

Отдельный респект переводчику: с языком пришельцев она справилась на отлично)

Сиди переводи

10 Jan, 12:28


Продолжаю получать новогодние подарки) Вот такую красоту — мои авторские — прислала Азбука #IslandQueen

Сиди переводи

08 Jan, 11:53


Дорогая Наташа Осояну перевела, а я немного поредактировала вот такую чудесную книгу: https://t.me/magie_bizarre/4537 Если вы любите Пола Андерсона, Андрэ Нортон (с ее "Королевой Солнца") — вам точно сюда. Найдете в ней межзвездные путешествия, риск и опасность, интриги и даже немного любовной любови.

Сиди переводи

03 Jan, 16:40


Закончила год чтением "Вегетации" Иванова (неплохо, почти блокбастер, экранизировать бы) и "Гена Рафаила" Кати Качур (хорошо и не так на разрыв аорты как "Любимчик Эпохи"), а начинаю его Холли Рингленд (в переводе Ю.Змеевой).
Рингленд пишет тревожащие истории о любви и принятии потери, летом я познакомилась с ее второй книгой, The Seven Skins of Esther Wilding — вот она была в самое сердечко, и наконец добралась до первой.
Очень хорошо (но я еще примерно на середине) .
А чем начали свой читательский год  вы?

Сиди переводи

31 Dec, 14:15


Штош, дорогие друзья) Спасибо, что были со мной весь этот непростой год, будем надеяться (как всегда), что следующий окажется к нам добрее. Счастья всем, сил, интересных проектов и здоровья новогодний мешок)

Сиди переводи

23 Dec, 10:40


https://snob.ru/literature/b-r-maiers-prizrak-somerset-parka-zagadochnye-ubiistva-i-spiriticheskie-seansy-v-zamke-u-moria/ НА Снобе вышел небольшой отрывок специально для тех, кто сомневается — читать или нет) #DreadfulSplendor

Сиди переводи

10 Dec, 08:55


Ну а мне Дом Историй прислал авторские — спасибо огромное) Только посмотрите, какая красота #DreadfulSplendor

Сиди переводи

10 Dec, 06:05


Утры теперь выглядят как-то так...

Сиди переводи

09 Dec, 11:58


Кстати, все вот эти переводческие задачки и игра слов — один из поводов читать книгу до конца прежде, чем начинать работу над переводом.

Потому что игра слов, которая встретилась вам в начале, дальше может сыграть совсем по-другому ох уж эти авторы

А вы читаете книгу до того, как ее переводить?

Сиди переводи

06 Dec, 06:18


Нельзя просто взять и пройти мимо нового Диккера (читайте, читайте!)

Сиди переводи

03 Dec, 15:12


В годы войны, когда немцы оккупировали Рим и истребляли в городе евреев, итальянские врачи пошли на хитрость и спасли своих еврейских пациентов.
Все это происходило осенью 1943 года, когда нацисты захватили Рим и установили в нем свое командование.

Они вторглись в еврейское гетто, хватая всех без разбора. Некоторые беглецы смогли укрыться в больнице Фатебенефрателли, но нацисты пришли и туда. И тогда итальянские врачи, воспользовавшись гермафобией немцев (боязнью микробов), объявили им, что в больнице распространился "синдром К" — вирус, смертельно опасный для любого, кто хотя бы вдохнет воздух в одной палате с зараженным. Болезни этой не было ни в одном справочнике, но немцам об этом было неизвестно. Одним из тех врачей был Джованни Борромео.

Нацисты были слишком испуганы и не стали даже осматривать палаты.

Поговаривают, что назвали итальянцы вирус "синдром К" в пику оберштурмбаннфюреру Герберту Капплеру, главе СС в Риме, ответственному за массовые убийства, и Альберту Кессельрингу, генералу люфтваффе.

Откуда я об этом знаю? Автор #Eternal (Строки обещают выпустить книгу уже в январе) отлично выполнила домашнюю работу и включила эту (и другие истории, произошедшие в действительности) в свою книгу. Кстати, Джованни Борромео и Герберта Капплера вы тоже встретите на страницах книги.

Сиди переводи

02 Dec, 14:34


А сама книга уже продается на маркетплейсах (хранила у сердца мемасик к этому событию)

Сиди переводи

02 Dec, 14:32


А в Доме историй гадают по "Призраку Сомерсет-парка" Смотрите, прелесть какая)

Сиди переводи

02 Dec, 07:21


Между тем стартует ежегодное голосование. Выбирайте сердцем!

Сиди переводи

02 Dec, 07:21


Каждый год, за месяц до Нового года, мы с переводчиками-энтузиастами ходим в баню организуем премию «Звезды переводческой блогосферы». Это у нас такая традиция! В этой премии читатели выбирают лучшие телеграм-каналы о переводе. Чтобы было интереснее, мы полностью изменили список номинаций. Приглашаем поддержать нашу инициативу!

Итак, как устроена народная телеграм-премия:

1⃣ Вы, читатели и подписчики, номинируете свои любимые каналы. Напоминаем, что канал можно номинировать на нашу премию, только если он каким-то образом связан с индустрией переводов.

2⃣ Мы выбираем 10 самых часто номинируемых каналов в каждой категории и формируем из них шорт лист для голосования. Это ограничение не касается номинации для блогов до 500 подписчиков — там голосование ведется среди всех претендентов.

3⃣ Вы, читатели и подписчики, голосуете за любимые каналы в каждой категории.

5⃣ Мы подсчитываем голоса, награждаем победителей символическими подарками и публикуем папку, в которую традиционно входят все каналы, претендовавшие на премию.

5⃣ Победители и все остальные радуются и наслаждаются известностью в блогосфере.

💎Номинируете и голосуете именно вы (не организаторы премии, не какой-то экспертный совет, не избранные личности) — поэтому мы и называем премию «народной».

💎Ознакомиться с новыми категориями и номинировать любимчиков можно прямо сейчас, просто заполнив эту форму. Ваши номинации мы принимаем до 10 декабря включительно, а затем удаляемся формировать лонг- и шорт-листы.

💎А если вы — админ телеграм-канала о переводе и хотите, чтобы ваш канал участвовал в гонке за победой — просто расскажите на своем канале о премии, дайте ссылку на форму, и пусть ваши подписчики вас поддержат!

На старт, внимание, марш! Гонка началась! ⭐️❤️

Сиди переводи

01 Dec, 09:32


Народная редакторская примета: чем больше финтифлюшечек (отбивок, виньеток и тп) перенесено из pdf в итоговый файл, тем больше вопросиков будет к переводу

Сиди переводи

29 Nov, 16:04


Знаете, что самое страшное? Вовсе не историческая литература с тонной реальных персонажей и стилизации. Самое страшное — американский бейсбол. И американский футбол. А уж когда они в одной книге присутствуют — ууу))

Сиди переводи

28 Nov, 16:54


Нам наконец выдали снега, и капитан Брунгель обозревает перспективы валяния в сугробах

Сиди переводи

27 Nov, 09:48


Ох, смотрите, что тут у нас вышло ("Сто лет одиночества", трейлер первой части)

Сиди переводи

31 Oct, 17:09


Штош, а вот и анонс #DreadfulSplendor от Дома Историй (по тегу можно почитать о трудностях перевода)

Лондон, ноябрь 1852 года

Женевьева Тиммонс — медиум и мошенница. В викторианском Лондоне, в разгар повального увлечения спиритизмом, Женевьева ловко выманивает деньги у скорбящих богачей, но вскоре попадается полиции.

Чтобы избежать виселицы, девушка соглашается на странную сделку. Ей предстоит отправиться в поместье Сомерсет-Парк и при помощи своих трюков убедить безутешного хозяина поместья, мистера Пембертона, что его недавно умершая невеста, леди Одра, упокоилась с миром.

Однако мистер Пембертон не нуждается в утешении. Он уверен: его невесту убили, и хочет, чтобы Женевьева помогла ему разоблачить убийцу. Но чем больше Женевьева узнает об обитателях Сомерсет-Парка и их тайнах, тем больше ей начинает казаться, что призрак леди Одры не такая уж и иллюзия…

Это причудливый роман в викторианском сеттинге с элементами детектива, готики и романтики. Лауреат премий Эдгара Аллана По и Мэри Хиггинс Кларк.

Редактировала моя Дина)

Сиди переводи

28 Oct, 07:46


Зависимые есть?

Сиди переводи

23 Oct, 06:55


Пишущим на заметку)

Сиди переводи

22 Oct, 17:44


Муж: отбывает в командировку

Ожидание: буду много гулять с собакой и много работать

Реальность: больничка с приступом панкреатита, постельный лежим (спокойно, я уже дома, просто кто-то очень хотел отдохнуть)

Сиди переводи

17 Oct, 10:11


https://www.forbes.ru/forbes-woman/522595-a-hocu-postroit-nasledie-roman-o-rabyne-kotoraa-stala-predprinimatel-nicej

Сиди переводи

16 Oct, 13:48


https://stroki.mts.ru/book/vedmy-s-vardyo-278419

We are the granddaughters of the witches you couldn't burn (c)

Редко рассказываю о книгах, которые редактировала, но эту рекомендую с радостью.

Почему это интересно?

Потому что Аня Бергман написала роман, основанный на историях реальных женщин, обвиненных в колдовстве и осужденных на смерть. Остров Вардё на окраине Норвегии в XVII веке стал центром охоты на ведьм. Только представьте — в то время во всем регионе проживало всего около трех тысяч человек, из них обвинили в колдовстве около 140 и 91 женщину приговорили к казни. Не переживать об их судьбах просто невозможно.

Потому что автор хорошо сделала домашнюю работу и великолепно описала быт знати и бедноты того времени, детально подчеркнула национальные особенности. А все персонажи получились яркими и какими-то, если так можно сказать, выпуклыми и очень живыми.

И наконец потому что написана эта книга великолепным языком, а перевела ее (отлично) Татьяна Покидаева.

Сиди переводи

16 Oct, 10:09


Немного осеннего контента в ленту) Осень — это сливовые пироги с корицей

Сиди переводи

14 Oct, 08:32


Особенно про реку отзывается: уж река Смородина виднеется на горизонте, а у вас в поле еще конь не валялся, ЗАЗОРНО

Сиди переводи

11 Oct, 06:25


Капитан Брунгель поднимает настроение всем) Утречко!

Сиди переводи

08 Oct, 16:48


https://t.me/melanchallina/18045 Душой с этой книгой отдохнула, надеюсь, и вам понравится) #faecafe

Сиди переводи

08 Oct, 11:37


Привет всем, кто на удаленке!
Наши коммунальщики воздвигли ряд препятствий: сегодня у соседнего дома кладут асфальт, что дело, конечно, богоугодное, только от него знатно вибрируют стены, а завтра планируется отключение света с 8 до 18 в связи с ремонтом щитков в подъездах. Пришлось забронировать ребенкин ноутбук, потому что одного моего на такой срок не хватит, и зарядить ее же старенький разбитый телефон (потому что интернет как-то раздавать надо, ну)

Сиди переводи

03 Oct, 16:51


Пока редактировала один там роман с множественными сценами 18+, где герои такскть наслаждаются друг другом не абы как, а целыми главами, испытала необычайную благодарность к автору "Королевы". Долли у нее, несмотря на кучку мужей и 15 (что? да!) детей, была весьма скромна в своих порывах и всегда укладывалась примерно в абзац)

Сиди переводи

30 Sep, 18:29


Меж тем в "Азбуке" в серии "Сага" скоро выходит моя Крошка Долли "Королева острова" о рабыне, которая сумела выкупить сначала собственную свободу у своего же отца — ирландского плантатора, а потом сестры и матери. Ну а потом Долли много и упорно трудилась меняя мужей как перчатки и в конце концов стала владелицей острова. Любовным романом эту вполне реальную и увлекательную историю не назовешь — это история непростого жизненного пути и становления женщины. Ну а мне предстоит расставить теги в заметках про этот перевод, их было много, но я ленилась) #IslandQueen

Сиди переводи

30 Sep, 06:55


Они звонят в четыре утра и говорят: у нас перестал свет,
Земля порождает волчцы, инеистые грибы заходят за дедовскую межу,
Я переводчик, я на контракте, мне нечем сказать «нет»,
Я выхожу вовне и перевожу.
И потом сообщаю туда, в гул ночных поясов,
И потом пересказываю в толщу озер и гор:
Неполадки будут устранены в течение трех часов,
Если нет, вы имеете право расторгнуть ваш договор.
Какой? Тот, что определяет место, сущность и час.
Я не знаю, какую форму он носит лично у вас.
Тут все. Но глядя на этот довольно большой мир,
Довольно сложную речь, движенье эфемерид,
Я могу произнести то, что в меня говорит эфир.
И только это. Я только эхо.
И ритм. Елена Михайлик

С днем переводчика, дорогие

Сиди переводи

27 Sep, 13:48


Вот только что в перерыве смотрела Аббатство Даунтон и вспоминала с чатиком остроты любимой графинюшки, как сообщают, что Мэгги Смит умерла сегодня. Покойтесь с миром, профессор Макгонагалл.

Сиди переводи

25 Sep, 15:43


Честно скажу, я фанатка Национального корпуса русского языка, очень его люблю и часто пользуюсь. Это полезный инструмент для переводчика, если знать, как им оперировать.

К примеру, в нём можно проверить всевозможные сочетания слов, как принято употреблять то или иное выражение, с какого времени оно вошло в язык, какие бывают устойчивые сочетания, а как говорить не принято.

Помимо основного корпуса на сайте собрано множество других корпусов, в частности параллельные корпуса — английского языка, немецкого, итальянского и др., где уже можно выяснить, как переводилось то или иное слово или сочетание слов на русский язык и наоборот, с русского языка на необходимый вам язык.

Вот тут я рассказывала, что такое коллокации и как проверять сочетаемость слов.

Если вам интересно узнать больше — предлагаю в пятницу на конференции PROtranslation «Живая как жизнь» послушать лекцию Дмитрия Морозова о том, как с корпусом работать непосредственно переводчику (к слову, у конференции огромная программа и, думаю, каждый найдет для себя там что-то интересное).

А в ожидании пятницы можно посмотреть подробное видео о том, что такое корпус, какие вообще бывают корпуса и как всем этим богатством пользоваться https://www.youtube.com/watch?v=1OUWu7RcP0U&ab_channel=RuscorporaRU

Сиди переводи

24 Sep, 08:07


Я: закончила серию "Молбри" Джоанн Харрис (восторг, грусть, жалко, что закончилась, хочется ЕЩЕ)

Бездуховно прочла пару триллеров "Тихая квартирантка", "Самый жаркий день лета", оба огонь, последний оставляет сильное недоумение — мотивы преступников таки смогли удивить.

Не менее бездуховно окунулась в социальные драмы: "Толпа" Эмили Эдвардс (о вечной битве прививочников с антипрививочниками) и "Пощечина" Кристоса Циолакса (по ней сняли нашумевший в свое время сериал, рекомендую). 

Прильнуть теперь намереваюсь к новой Мориарти (Here One Moment) и прошедшей мимо меня драме Гришэма "Покрашенный дом" (созвучен текущей работе), а что читаете вы?

Сиди переводи

23 Sep, 13:21


Младший редактор сегодня помогает трудиться)

Сиди переводи

18 Sep, 06:56


Смотрите, что у нас в 2025 году выходит на экран.

Два года назад читала небольшую книгу ирландской писательницы Клэр Киган — Small Things like These

Это короткое и пронзительное повествование о простом угольщике Билле Ферлонге, который живет рядом с приютом Магдалины. Надо сказать, что прачечные Магдалины — это трагическая веха в жизни ирландских семей, очень многих там это коснулось, многим, к сожалению, актуально до сих пор, поскольку приюты эти — вернее, исправительные учреждения для "падших грешниц" — существовали до конца XX века (последний из них закрылся в 1996 году). Туда отправляли (в тч и сами родители) оступившихся — беременных — девушек, чтобы те тяжким трудом и молитвой очистили свое имя и испросили у бога прощение. Детей же, рожденных в приюте (если им удавалось выжить), отбирали и анонимно передавали на усыновление. Все это еще страшнее, когда знаешь, что аборты в Ирландии легализовали только в 2018 году.

История жизни самого Ферлонга тоже пересекается с этим приютом, а когда Билл все-таки открывает глаза и замечает, как обращаются с девушками монахини, как все это молчаливо одобряется обществом, он вспоминает собственное прошлое и решается изменить будущее — не только свое.

Мерфи, конечно, здесь очень на своем месте, хотя я, пока читала, представляла в этой роли кого-то побрутальнее, типажа Брендана Глисона.

На русском книга пока не выходила, но надеюсь, и у нас ее все-таки издадут (когда-нибудь). В общем, очень рекомендую к прочтению, если вы еще не — да, история получилась мрачная, но и утешительная, с надеждой на лучшее, во всяком случае я свой катарсис таки получила

1,716

subscribers

913

photos

51

videos