Переклад і локалізація @pereklad_lokalizatsiya Channel on Telegram

Переклад і локалізація

@pereklad_lokalizatsiya


Новини перекладу, локалізації та лінгвістики

English channel:
https://t.me/translationandlocalization

Facebook: https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/

Адреса для контакту: @VL2DEM

Переклад і локалізація (Ukrainian)

Давно мріяли дізнатися останні новини зі світу перекладу, локалізації та лінгвістики? Тоді канал "Переклад і локалізація" створений саме для вас! Тут ви знайдете свіжі оновлення про найновіші тенденції у сфері перекладу, цікаві факти зі світу локалізації, а також корисні матеріали для лінгвістів усіх рівнів. Канал також надає посилання на англомовний канал для тих, хто шукає інформацію у міжнародному контексті. Хочете бути в курсі всіх змін у цій цікавій сфері? Приєднуйтесь до каналу "Переклад і локалізація" вже сьогодні! Не пропустіть можливість отримати цінні знання та знайти нових друзів у галузі мовознавства. Запрошуйте інших лінгвістів та діліться цікавими матеріалами разом з нами! Долучайтесь до спільноти, яка прагне розвивати мовні та перекладацькі навички разом з вами! Вступайте у канал "Переклад і локалізація" вже зараз та насолоджуйтесь безмежним світом мов та перекладу!

Переклад і локалізація

05 Dec, 09:11


📖 Користь: безкоштовна електронна книга про те, як у Word працювати з регулярними виразами, — Wildcard Cookbook for Word, 115 сторінок, мова англійська. Паперовий варіант є на Амазоні. Багато прикладів із поясненнями.

У нижній частині сторінки є кнопка Download; щоправда, доведеться поділитися своїм імейлом (або спитати в коментарях). Після натискання завантажиться PDF.

* * *
→ Вебінар «Регулярні вирази для перекладачів».

#словники_довідники_посібники #регулярнівирази #обробкатексту #корисніпосилання #безкоштовно

Переклад і локалізація

04 Dec, 09:11


✍️ Про вперте редагування, коли робота редактора аж вискакує з тексту.

* * *
Типова ситуація — впертий редактор працює над фрагментом:

У 5-му раунді Олександр Усик отримав удар нижче пояса й опинився на канвасі. Рефері одразу зупинив бій і дав Усику час на відновлення. У 6-му раунді Усик почав активний пресінг.

Погано: «Усик» тут аж тричі, потрібно зменшити градус тавтологічності. І впертий редактор починає гратися, як йому здається, синонімами: першого «Усика» залишає, другого заміняє на «чемпіон», третього — на «чоловік». Краса: тавтологія щезла. А далі текст потрапляє до читача:

У 5-му раунді Олександр Усик отримав удар нижче пояса й опинився на канвасі (читач подумки: бідний Усик). Рефері одразу зупинив бій і дав чемпіону час на відновлення (читач: дивно — вдарили Усика, а час на відновлення дали чемпіону). У 6-му раунді чоловік почав активний пресінг (читач: куди поділися Усик із чемпіоном і звідки взявся ще якийсь чоловік?).

А в наступному абзаці Денієл Дюбуа, з яким бився Усик, спершу перетворюється на претендента, а потім на британця — і на рингу вже бійка три на три.

* * *
Інші приклади впертого редагування:

😃 Котики — це справжні майстри маскування. Домашні улюбленці здатні зникнути в одну мить, а потім з’явитися нізвідки. Кожне пухнасте створіння — це унікальна особистість зі своїм характером.

😃 Комету C/2024 S1 (ATLAS) було відкрито 27 вересня 2024 року. Свій перигелій небесне тіло пройшло 28 жовтня. Після цього хвостата красуня сильно зменшила свою яскравість.

#редагування

Переклад і локалізація

02 Dec, 09:11


💻 Якщо часто працюєш на ноутбуку в різних місцях (наприклад, то вдома, то на роботі) і підключаєш до нього різні монітори, іноді програми й діалогові вікна не встигають збагнути, що ноутбук уже переїхав, і відкриваються поза межами екрана — на моніторі, який уже відключено. Повернути їх на потрібний екран можна так:

😃 Якщо загубилася програма: у Windows є корисні команди, які викликаються клавіатурними комбінаціями Win + стрілки. Вони призначені для того, щоб зручно розташовувати програми на екрані, але ними також можна витягти програму, що заблукала, на потрібний екран. Активуйте потрібну програму і натискайте Win + стрілка вліво або вправо, доки програма не з’явиться на екрані. На деякі програми ця команда не діє, але найчастіше спрацьовує.

😃 Якщо загубилося діалогове вікно (наприклад, Пошук і заміна): тут потрібен маленький фінт. Коли діалогове вікно відкрите, натисніть і відпустіть клавішу Alt, потім натисніть стрілку вниз. Десь на видимому екрані з’явиться маленьке випадне меню, у якому буде пункт Перемістити. Виберіть його, а потім поверніть діалогове вікно на екран мишкою.

* * *
→ Клавіатурні команди, які запускають деякі програми у Windows

#клавіатурнікоманди #технічніпоради #програмидляперекладачів

Переклад і локалізація

01 Dec, 09:11


🗿 Що натиснути, якщо мені потрібно і аудіо, і відео?

#труднощілокалізації

Переклад і локалізація

30 Nov, 09:11


🔣 Окрім оксфордської коми, в англійській мові існує ще ціла купа ком різного ступеня проблемності, і назви їх усіх чомусь пов’язані з відомими вишами. Хтось на Реддіті склав напівжартівливий список:

😁 Harvard comma: the comma after an adverb that starts a sentence. Optional.
😁 Yale comma: the comma indicating that the following items are a comma-separated list. Frowned upon.
😁 Stanford comma: after the first item in a list of three or more items. Generally preferred.
😁 Columbia comma: after the first item in a list of two items. Far less popular than the Stanford comma.
😁 Cambridge comma: after the “and” in a list of two items. Widely panned as “frivolous” and “unseemly.”
😁 Cornell comma: generic name for the “filler commas” between Stanford and Oxford. They’re just happy to be here.
😁 Oxford comma: before the “and” in a list of three or more items. Hotly debated.
😁 Princeton comma: after the “and” in a list of three or more items. Slightly better-received than the Cambridge comma due to it conveying a dramatic pause, but still not one to use in polite company.
😁 MIT comma: the reason grammarians keep crossbows in their desks.

→ Про оксфордську кому
→ Grammar's great divide: The Oxford comma

#англійськамова #пунктуація

Переклад і локалізація

29 Nov, 14:16


📅 Перекладацькі події з 2 по 8 грудня 2024 року:

Понеділок, 2 грудня
🇺🇸 Slator: вебінар Slator Q4 2024 Research Briefing, онлайн, безкоштовно

Вівторок, 3 грудня
🇺🇸 ATA: вебінар ATA TEKTalks: Is Wordscope the Right Tool for You?, онлайн, 0*–25 $
🇺🇸 CIOL: вебінар Can interpreters ever be truly neutral or is neutrality a myth?, онлайн, безкоштовно

Середа, 4 грудня
🇺🇸 Boostlingo: вебінар Boostlingo Year in Review 2024, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Lingo Systems: вебінар M&A from an IT perspective, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 ProZ: вебінар Meeting clients at ProZ.com, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 TAUS: вебінар Building a Smart QE Program to Boost Efficiency and Save Costs, онлайн, безкоштовно

Четвер, 5 грудня
🇺🇸
CIOL: вебінар Top tips for terminology research for translators, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 GALA: вебінар The Value of Bcorp - A Framework for Navigating the World of AI with Integrity, онлайн, 0*–75 $
🇺🇸
LEO: конференція Navigating Language Industry Evolution: Winter Edition (5–6 грудня), онлайн, 70–799 $
🇺🇸
Sapienza University of Rome: конференція Audiovisual Translation and Media Accessibility in Education: A Global Perspective (5–6 грудня), Рим (Італія), 50–150 €
🇺🇸 Slator: вебінар The Impact of AI on Search: Tips to Leverage GEO for Maximum Visibility, онлайн, безкоштовно

П’ятниця, 6 грудня
🇺🇸
Women in Localization: зустріч WLMIIS: Communication Soft Skills for Navigating Cross-Cultural and Gender Dynamics in the Workplace, онлайн, безкоштовно

Субота, 7 грудня
🇺🇸 AAPTI: конференція Taking Charge! Putting T&I Professionals in The Driver’s Seat, Пасадена (США), 50–125 $
🇺🇸 FIT: вебінар FIT Legal Translation Standing Committee: Round Table, онлайн, безкоштовно

* Для членів організації.

#корисніпосилання #події

Переклад і локалізація

28 Nov, 09:11


🕛 Класична халепа, у яку легко вскочити, перетворюючи час із 12-годинного формату у 24-годинний, — локалізація моментів часу 12 a.m. і 12 p.m.

За логікою, після 11 a.m. мало б іти 12 a.m., а після 11 p.m. — 12 p.m. Але послідовність тут чудернацька:

😁 11 a.m.12 p.m.1 p.m.
😁 11 p.m.12 a.m.1 a.m.

Тобто 12 a.m. — це 12 ночі (0:00), а 12 p.m. — 12 дня (12:00).

#труднощілокалізації

Переклад і локалізація

26 Nov, 09:11


🤖 Найбільша помилка, якої можна припуститися, користуючись генеративним штучним інтелектом, — забути, що той, з ким те, з чим ви спілкуєтеся, лише здається людиною, а насправді воно не має жодної власної ідеї і нічого не здатне створити самостійно. Щоправда, чимало людей теж не мають жодної власної ідеї і нічого не здатні створити самостійно.

#штучнийінтелект

Переклад і локалізація

25 Nov, 14:16


ℹ️ Увага, адміністративне оголошення! Є можливість трохи заробити.

Проєкт: перевірка текстів загальної тематики.

Задача: перегляд контенту, перекладеного ШІ, відповідно до інструкцій клієнта. Робота в онлайн-інструменті.

Умови участі:

😁 Володіння двома мовами, зокрема англійською. Перекладацькі навички не вимагаються. Перед початком роботи необхідно пройти тест на онлайновій платформі.
😁 Перебування поза межами України.
😁 Можливість працювати до 2–4 годин протягом дня в будь-який зручний час.
😁 Вимоги до документів: паспорт, водійське посвідчення або ID-картка країни проживання. Під час реєстрації на платформі потрібно буде пройти верифікацію обличчя й подати своє резюме.

Якщо ви зацікавлені, напишіть, будь ласка, на адресу [email protected] для отримання докладних інструкцій.

#technolex

Переклад і локалізація

25 Nov, 09:11


🇩🇪 Лінгвогеографічні нотатки.

Землі, назви яких у німецькій мові пишуться через дефіс, зазвичай так само через дефіс пишуться й в українській:

😁 Baden-Württemberg — Баден-Вюртемберг
😁 Sachsen-Anhalt — Саксонія-Ангальт

Але є дві німецькі землі, коректне написання яких українською мовою неочевидне:

😁 Mecklenburg-Vorpommern
😁 Nordrhein-Westfalen

В українській виникає проблема: дефісу, який є внутрішньослівним знаком, доводиться поєднувати не слова, а словосполуки, що йому взагалі-то заборонено. Утворюються дивовижні конструкції:

😁 Північний Рейн-Вестфалія
😁 Мекленбург-Передня Померанія

Спробуймо розібратися.

* * *
Технічно назву, яка складається з кількох слів, можна написати кількома способами: разом, окремо, через дефіс (без пробілів), через тире (з пробілами).

Перші три випадки докладно описані в § 154 Українського правопису 2019 року. Проте якщо в нього вчитатися, з’ясовується, що жоден із них не підходить. На жаль, четвертий спосіб, написання через тире, правопис ігнорує, тоді як тут застосовний якраз він.

Тренажер з правопису української мови стверджує: «Якщо в географічній назві хоча б одна частина становить собою поєднання слів, то між такими частинами треба ставити тире»:

😁 Північний Рейн — Вестфалія
😁 Мекленбург — Передня Померанія

Тире в такому записі відіграє роль сполучника і — поєднувальну. Подібним чином воно діє в назвах об’єктів, названих іменами кількох людей: закон Джоуля — Ленца, комета Чурюмова — Герасименко тощо.

Схожа ситуація з Папуа — Новою Гвінеєю. На цьому каналі колись була вікторина про неї, а докладно правопис цієї назви розібрав сайт KyivDictionary, про чудовий розділ мовних консультацій якого тут теж не так давно було.

* * *
У словниках єдності немає. «Словники України» подають ці назви через дефіс (пам’ятаймо, що з ними потрібна обережність). Велика українська енциклопедія пише через тире: Північний Рейн — Вестфалія, Мекленбург — Передня Померанія, Папуа — Нова Гвінея.

Вікіпедія не заморочується і скрізь вживає дефіс. Корпус української мови GRAC свідчить, що найчастіше через дефіс пишуть і в інтернеті. Через дефіс пише навіть українське Deutsche Welle (раз, два).

* * *
Отже, за логікою, подвійні назви, у яких хоча б одна частина є словосполукою, потрібно писати через тире, але чітких підтверджень цьому немає ні в правописі, ні в словниках, і свою думку доведеться відстоювати.

#німецькамова #топоніми #правопис #розбірпольотів

Переклад і локалізація

24 Nov, 09:11


🗿 Знову класична проблема, цього разу в CCleaner — не передбачили словоформ на випадок, якщо застарілих драйверів п’ять або більше.

* * *
→ Та ж помилка: в OLX

#труднощілокалізації

Переклад і локалізація

22 Nov, 14:16


📅 Перекладацькі події з 25 листопада по 1 грудня 2024 року:

Понеділок, 25 листопада
🇺🇸 EUATC: вебінар ISO Standards with SC 5 & EUATC, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Gamecity Hamburg: вебінар Game Starter - Game Localization, онлайн, безкоштовно

Вівторок, 26 листопада
🇺🇸 RWS: вебінар Trados Studio: What's new since 2021, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Slator: конференція SlatorCon Remote November 2024, онлайн, 120–150 $
🇺🇸 Wordfast: вебінар Wordfast Training 2024 - Plus Tools, Next Generation, онлайн, безкоштовно

Середа, 27 листопада
🇺🇸 DeepL: вебінар DeepL’s Approach to Localization: Driving Global Success, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Elia: конференція Focus on Project Management 2024 (27–29 листопада), Белград (Сербія), 650 €
🇺🇸 Ulatus: вебінар Quality Control in Post-Editing: Tools as a Support, Not the Solution, онлайн, безкоштовно
🇺🇦 Women in Localization: зустріч Нейронні мережі та штучний інтелект у перекладі: використання NMT у локалізації та майбутнє професії перекладача, онлайн, безкоштовно
🇮🇹 Women in Localization: зустріч WLIT: Wind of Change, онлайн, безкоштовно

Четвер, 28 листопада
🇺🇸 RWS: вебінар Is AI using my data?, онлайн, безкоштовно

П’ятниця, 29 листопада
🇺🇸 European Commission: семінар Training the Trainers of Present and Future Language Professionals, онлайн, безкоштовно

Субота, 30 листопада
🇺🇸 AIIC: вебінар Raising Awareness on Sign Language Interpretation, онлайн, безкоштовно

#корисніпосилання #події

Переклад і локалізація

20 Nov, 09:11


📝 У нашій сфері величезна кількість абревіатур і позначень, часом не завжди зрозумілих навіть професіоналам. Виникла ідея зібрати їх в одному місці.

Утворився короткий (поки що) англо-український словник абревіатур і позначень, пов’язаних із галуззю перекладу й локалізації. Він почався з цього поста, і поступово в нього додавалося те, що зустрічалося в різних перекладацьких групах, блогах і статтях.

У планах:

😁 розширення файлів основних «кішок» та абревіатури, які зустрічаються в їхніх довідках
😁 коди валют
😁 коди мов (є кілька форматів)
😁 стандартні скорочення з листів
😁 метрики якості

Допоможімо один одному — діліться незрозумілими абревіатурами й позначеннями в коментарях, а ми поступово додаватимемо їх розшифровки в цей словник.

* * *
Хто не знає: у нас уже давно є інший загальнодоступний документ — таблиця шорткатів для найтиповіших операцій у найтиповіших кішках (програм для перекладу — CAT tools). Докладніше він описаний тут. Побажання щодо його вдосконалення теж радо приймаються.

#словники_довідники_посібники

Переклад і локалізація

19 Nov, 14:16


📹 Плейліст AI in Translation Summit 2024, який являє собою збірку коротких виступів з онлайн-конференції AI in Translation Summit 2024, що триває прямо зараз (згадувалася в щотижневій збірці перекладацьких подій).

Участь у конференції безкоштовна. Відео тривалістю 10–20 хвилин, мова англійська, присвячені переважно впливу ШІ на переклад і локалізацію.

Біда лише в тому, що багато з цих відео доступні в YouTube протягом лише одного дня, а потім переходять у платний пакет, тому, якщо щось вас зацікавило, дивіться прямо зараз або просто завантажте потрібні виступи як відеофайли.

#штучнийінтелект #корисніпосилання

Переклад і локалізація

19 Nov, 09:11


🔣 Знаки градуса °, зірочки *, карет ^, лапки “”, а також усілякі штрихи (звичайний , подвійний , потрійний ) немає сенсу заганяти у верхній індекс: вони і без того менші за букви й цифри та розташовані у верхній частині рядка.

* * *
→ Як набрати цифру у верхньому або нижньому індексі, якщо в текстовому редакторі їх немає

#типографіка

Переклад і локалізація

18 Nov, 09:11


📰 Хаотичні навкололінгвістичні посилання.

😃 Нещодавнє дослідження свідчить, що знання другої мови відтерміновує початок хвороби Альцгеймера на п’ять років.

😃 Верховний суд Канади вирішив не перекладати рішення, ухвалені ним до 1970 року, обома офіційними мовами Канади, англійською та французькою, і через це серед юристів спалахнули сперечання. Таких рішень близько 6000. У деяких юристів є сподівання, що перекласти їх вдасться за допомогою ШІ, але експерти з права ставляться до цієї ідеї скептично.

😃 Як у США еволюціонують англійська й іспанська, впливаючи одна на одну.

😃 Стаття What is the world’s loveliest language? в «Економісті». Вчені опитали 820 респондентів, які є носіями трьох різних мовних груп, і запропонували їм оцінити звучання 228 мов. Спойлер: найпривабливішою виявилася ток-пісін, креольська мова, якою розмовляють у Папуа — Новій Гвінеї, найнепривабливішою — чеченська. З цього нічого не випливає, потрібні масштабніші дослідження.

😃 Грамарнацистський скандал у Йоркширі через неправильно поставлений апостроф на плакатах із закликом не смітити.

#лінгвоновини #юридичнийпереклад #машиннийпереклад

Переклад і локалізація

17 Nov, 09:11


👨 Це список хибних переконань щодо імен людей. Узагалі-то він складався для програмістів, які розробляють комп’ютерні системи, де в якийсь спосіб зберігаються імена користувачів. Але він буде корисний і тим, хто потім займається локалізацією цих комп’ютерних систем.

Тож усе, що перераховано нижче, — неправда:

* * *
😁 У кожної людини є лише одне канонічне повне ім’я.
😁 У кожної людини є лише одне повне ім’я, яким вона користується.
😁 У кожний момент часу свого життя в кожної людини є лише одне канонічне повне ім’я.
😁 У кожний момент часу свого життя в кожної людини є лише одне повне ім’я, яким вона користується.
😁 У кожної людини є рівно N імен, для будь-якого значення N.
😁 Для імені будь-якої людини достатньо певного наперед визначеного місця.
😁 Імена людей не змінюються.
😁 Імена людей змінюються, але лише за певних конкретних подій.
😁 Для запису імені будь-якої людини достатньо кодування ASCII.
😁 Ім’я будь-якої людини можна записати якимось одним набором символів.
😁 Ім’я будь-якої людини можна записати кодовими точками Юнікоду.
😁 Запис імені будь-якої людини чутливий до регістру.
😁 Запис імені будь-якої людини не чутливий до регістру.
😁 Іноді імена людей містять префікси та/або суфікси, але їх можна сміливо ігнорувати.
😁 Імена людей не містять цифр.
😁 Імена людей не записують великими літерами.
😁 Імена людей не записують малими літерами.
😁 Існує певний порядок запису імен людей. Якщо вибрати яку-небудь схему впорядкування імен, вони автоматично впорядкуються в усіх системах, у яких використовується така ж схема впорядкування імен.
😁 Імена й прізвища людей обов’язково відрізняються.
😁 В іменах тих, кого вважають родичами, є щось спільне — прізвище, дівоче прізвище або щось іще.
😁 Імена людей унікальні на глобальному рівні.
😁 Імена людей майже унікальні на глобальному рівні.
😁 Ну гаразд, але імена людей досить сильно відрізняються, щоб не було мільйона людей із тим самим іменем.
😁 У мою систему ніколи не вводитимуть імена жителів Китаю.
😁 Або Японії.
😁 Або Кореї.
😁 Або Ірландії, Великобританії, США, Іспанії, Мексики, Бразилії, Перу, Росії, Швеції, Ботсвани, Південної Африки, Тринідаду, Гаїті, Франції чи Клінгонської імперії — у цих країнах імена вибирають «дивним» чином.
😁 Про Клінгонську імперію — це ж був жарт, правда?
😁 Обмежте свій культурний релятивізм! Принаймні в моєму суспільстві є один загальноприйнятий стандарт імен.
😁 Існує алгоритм перетворення імен, і він працює в обидва боки.
😁 Можна впевнено стверджувати, що цей словник поганих слів не містить імен людей.
😁 Кожній людині дають ім’я відразу після народження.
😁 Гаразд, необов’язково відразу, але принаймні невдовзі після народження.
😁 Гаразд, гаразд — упродовж приблизно року після народження.
😁 П’ять років?
😁 Ви що, жартуєте?
😁 У двох різних системах, де зберігаються дані про людину, використовуватимуть те саме ім’я цієї людини.
😁 У будь-якій добре спроєктованій системі два різних оператори введення даних завжди повернуть для імені людини побітово еквівалентні рядки.
😁 Люди, чиї імена ламають мою систему, — це дивні винятки. Вони повинні були б мати чіткі, прийнятні імена, наприклад 田中太郎.
😁 У кожної людини є ім’я.

* * *
→ Кілька зауважень щодо локалізації ініціалів
→ Як писати про об’єкти, названі на честь когось

#власніімена #перекладацькийгумор

Переклад і локалізація

16 Nov, 09:11


📹 Нора Діас (Nora Díaz) розповідає й показує, як за допомогою ChatGPT конструювати регулярні вирази у Word і Trados Studio (англійською, 21 хв).

#регулярнівирази #штучнийінтелект #tradosstudio #word

Переклад і локалізація

15 Nov, 14:16


📅 Перекладацькі події з 18 по 24 листопада 2024 року:

Понеділок, 18 листопада
🇺🇸 Asling: конференція Translating and the Computer 2024 (TC46) (18–20 листопада), Люксембург, безкоштовно
🇺🇸 NTIF: конференція NTIF2024 (18–20 листопада), Мальме (Швеція), 450–825 € + ПДВ

Вівторок, 19 листопада
🇺🇸
AI in Translation: конференція Artificial Intelligence in Translation Summit (19–21 листопада), онлайн, безкоштовно
🇺🇸
ATA: вебінар Navigating Information Security Challenges (Part 3), онлайн, безкоштовно
🇺🇸
Boostlingo: вебінар Introducing Public Procurement for Language Service Technology with GOVMVMT, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Congree: вебінар The Tame Tiger - How to provide terminology in Congree TermTiger, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 LT Innovate: конференція Language Intelligence 2024: Driving Business Value Via Multilingual AI (19–20 листопада), Відень (Австрія), 225–575 € + ПДВ
🇩🇪 memoQ: вебінар memoQ lookup tool und termFinder, онлайн, безкоштовно
🇺🇸
RWS: вебінар Transitioning from TMS to Trados, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Women In Localization: зустріч WLSP: Careers for Women in Localization Technology, онлайн, безкоштовно

Середа, 20 листопада
🇺🇸
GALA: вебінар Cultivating Partnerships: Is Your Revenue Stream Flowing at Its Maximum Capacity?, онлайн, 0*–75 $
🇺🇸
Lionbridge: вебінар Global SEO Blueprint: How to Architect Websites for Global Traffic, онлайн, безкоштовно
🇺🇸
RWS: вебінар Mastering machine translation: What makes a solution enterprise-ready?, онлайн, безкоштовно

Четвер, 21 листопада
🇺🇸
CIOL: вебінар The ins and outs of telephone interpreting, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 GALA: вебінар Language M&A Best Practices: Advice for ‘Walking the Plank’, онлайн, 0*–75 $
🇺🇸 Lingoport: вебінар Small but Mighty: How Two People Scale Localization for a Multi-billion Dollar Company, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 memoQ: вебінар Legal Translation Done Right: The memoQ-Juremy Integration, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Multilingual + Nimdzi: зустріч Lang + Talent: Let's Talk Human (21–22 листопада), онлайн, безкоштовно
🇺🇸 RWS: вебінар Transitioning from GroupShare Cloud to Trados, онлайн, безкоштовно
🇦🇷 Women in Localization: зустріч WLAR: “From Engagement to Crowning Glory: a Journey through Labor and Birth”, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 XTM: вебінар XTM Cloud 13.9 (US), онлайн, безкоштовно

П’ятниця, 22 листопада
🇺🇸 European Commission: зустріч 2024 Annual virtual visit to DG Translation, онлайн, безкоштовно

* Для членів організації.

#корисніпосилання #події

Переклад і локалізація

14 Nov, 09:11


💻 Новини лінгвотехнологій:

😃 Microsoft випустила версію Office 2024 для тих, хто не бажає підписуватися на Microsoft 365.

😃 DeepL представив автоматичний генератор глосаріїв, створюваних на основі ШІ. Українська поки що не підтримується.

😃 Ще одна новація DeepL: намагаючись вийти на ринок усного перекладу, компанія представила DeepL Voice — рішення для проведення віртуальних зустрічей кількома мовами і перекладу в режимі реального часу. DeepL пропонує це рішення у двох варіантах — Voice for Meetings і Voice for Conversations. Триває їх бета-тестування.

😃 Вийшла memoQ 11.2. Найбільша візуальна зміна — додана можливість увімкнути інвертовану колірну схему. Відтепер вихідною мовою у TM і TB може бути тайська, раніше це була target-only language.

😃 Вийшов Across Translator Edition v8.0 9998.

😃 Жовтневі оновлення в CrowdIn.

#лінгвоновини #програмидляперекладачів #тайськамова #машиннийпереклад #across #crowdin #deepl #memoq #microsoft

Переклад і локалізація

13 Nov, 09:11


🎉 Смислова різниця між everyone і every one:

Brian’s friends invite him to their celebrations, and he comes to everyone.
Друзі запрошують Браяна на свої свята, і він приходить до кожного (друга).

Brian’s friends invite him to their celebrations, and he comes to every one.
Друзі запрошують Браяна на свої свята, і він приходить на кожне (свято).

#англійськамова

Переклад і локалізація

12 Nov, 09:11


📈 Аналітична компанія CSA Research оприлюднила результати опитування керівників перекладацьких агенцій щодо того, як вони бачать майбутнє своїх компаній.

Коротко:

😃 52 % впевнені, що все буде добре, 17 % — що все буде погано, 31 % не визначилися.

😃 Ті, чий дохід зріс, пояснюють це збагаченням своїх клієнтів, появою нових клієнтів, посиленням зусиль із продажу.

😃 Ті, чий дохід упав, пояснюють це скороченням кількості замовлень від наявних клієнтів, зростанням попиту на ШІ-послуги, зменшенням загального попиту на свої послуги.

#ринокмовнихпослуг

Переклад і локалізація

11 Nov, 09:11


З позначенням року в англійській мові біда.

Починається біда із чіткого визначення року. На відміну від секунди, рік буває календарний, високосний, фіскальний, юліанський, сидеричний, тропічний, і в кожного своє визначення.

Формально, за системою SI і стандартом ISO 80000, міжнародне позначення року як одиниці вимірювання часу — a, від лат. annus. До нього застосовуються стандартні префікси кратних одиниць:

😁 ka — тисяча років (kiloannus), саме це позначення було у вікторині;
😁 Ma — мільйон років (megaannus), тут виникає збіг із числом Маха;
😁 Ga — мільярд років (gigaannus)

Теоретично ніщо не заважає утворювати й більші кратні одиниці, наприклад Ta — трильйон років (teraannus), але не дуже зрозуміло, де їх застосовувати, адже, за сучасними уявленнями, наш Всесвіт існує менше ніж 14 мільярдів років.

Це міжнародні позначення. Але в англійській мові, у якій рік — це year, позначення a як не дуже зрозуміле заміняють на yr, іноді навіть утворюючи від нього множину — yrs. До нього додають ті самі префікси, хоча це гра не за правилами, система SI такого не вітає. Так нарівні з міжнародними позначеннями в англійській мові утворюються додаткові — kyr, Myr, Gyr.

Але і це не все. В археології, палеонтології та інших науках про минуле важливо, скільки років тому сталася певна подія, і в них розрізняють просто рік yr (year) і рік тому ya (years ago). Своєю чергою, до цього ya теж чіпляють префікси, і утворюється ще одна система позначень років: kya — тисяча років тому, Mya — мільйон років тому тощо.

Крім того, year часто скорочують однією літерою y. Наприклад, стандартне позначення світлового року — ly (light year).

Періодично серед англомовних науковців виринає ідея якось цей розгардіяш владнати, але через опір традиціоналістів загальна ситуація не змінюється.

* * *
На щастя, в українській мові всіх цих проблем немає: у нас для року одне-єдине скорочення — р. Нюанс виникає лише з кратними величинами: у нас вкрай рідко вживають терміни кілорік, мегарік тощо, а натомість підходять кількісно: тисяча років, мільйон років і так далі.

* * *
→ Як в українській Вікіпедії [не] вживають бідолашне слово «рік»

#одиницівимірювання #англійськамова #латинськамова

Переклад і локалізація

10 Nov, 09:11


📈 Етапи розвитку перекладача:

😁 Додає до помилок оригіналу свої помилки.
😁 Відтворює оригінал разом з усіма його помилками.
😁 Відтворює оригінал, виправляючи його помилки.
😁 Пише те, що мав на увазі, але не зміг сформулювати автор.

* * *
→ Одна з ознак професійної зрілості редактора
→ Нотатки редактора видавництва зі старої записної книжки

#професіяперекладача

Переклад і локалізація

09 Nov, 09:11


📹 Запис лекції «Корпусні дослідження в перекладознавстві» на каналі Data mining for translation (українська, 1 год 20 хв).

#перекладознавство #корпус

Переклад і локалізація

08 Nov, 14:16


📅 Перекладацькі події з 11 по 17 листопада 2024 року:

Вівторок, 12 листопада
🇺🇸 Nimdzi: вебінар L10n in the Age of AI: Building Web 3.0 Products feat. Mo Ly, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 XTM: вебінар XTM Cloud 13.9, онлайн, безкоштовно

Середа, 13 листопада
🇺🇸 European Commission: семінар Generative AI in translation and specialised communication, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 GALA: вебінар Cultivating Partnerships: Is Your Revenue Stream Flowing at Its Maximum Capacity?, онлайн, 0*–75 $
🇺🇸 Griffin Poetry Prize: вебінар Translation Talks: George McWhirter and Emilie Moorhouse, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Intento: вебінар LLMs vs. Traditional MT Systems: A Quality and Cost Comparison, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Languages & Media: конференція 15th International Conference and Exhibition on Language Transfer in Audiovisual Media (13–15 листопада), Будапешт (Угорщина), 265–575 €
🇺🇸 Plunet: вебінар Maximizing Productivity with Plunet’s Custom Templates and Automation, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 RWS: вебінар Transitioning from MultiTrans to Trados, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Slator: вебінар Uncovering the True Cost of Poor Interpretation, онлайн, безкоштовно

Четвер, 14 листопада
🇺🇸
CIOL: вебінар Interpreting applications for asylum - how, when, where, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 CITLoB: вебінар An Entrepreneurial Strategy for Freelance Translators, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Pangeanic: вебінар Multilingual Agents, Deeply Adapted MT, and Knowledge Retrieval, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 RWS: вебінар AI Regulations: a blessing in disguise?, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 RWS: вебінар Will AI take my job?, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Smartling: вебінар What’s New and What’s Next | Fall Product Webinar, онлайн, безкоштовно

П’ятниця, 15 листопада
🇺🇸 European Commission: семінар Translation and Usability, Тімішоара (Румунія), безкоштовно
🇺🇸 Found in Translation: зустріч 2024 Virtual Job Fair for Interpreters, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 ITI: вебінар Making the (business) case for professional translation, онлайн, безкоштовно*
🇺🇸 WMT: конференція WMT 2024: Ninth Conference on Machine Translation (15–16 листопада), Маямі (США)

* Для членів організації.

#корисніпосилання #події

Переклад і локалізація

07 Nov, 09:11


⚙️ Ці три помилки можуть виникнути під час роботи з термбазами в Trados Studio та/або MultiTerm.

😁 This termbase cannot be opened because it has been created with an unsupported version of MultiTerm.
😁 General error occurred: MultiTerm is unable to retrieve the multimedia object.
😁 Could not connect to the '<...>' termbase so you cannot use it for term recognition.

Перш ніж встановлювати оновлення чи закопуватися в нетрі довідок і перекладацьких форумів у пошуках методу їх усунення, спробуйте простий метод: скопіюйте файл термбази в папку, у назві якої і в шляху до якої немає символів з акутами, умляутами, циркумфлексами тощо, і підключіть її до проєкту з цієї папки. Часто цього виявляється достатньо. Ідея звідси.

#tradosstudio #multiterm #технічніпоради

Переклад і локалізація

06 Nov, 09:11


⛵️ Бриг «Бігль», на якому здійснив навколосвітню подорож Чарльз Дарвін, мав назву HMS Beagle. Американський лінкор «Вісконсин», останній лінкор у світі, — USS Wisconsin. Трансатлантичний пароплав «Титанік», який 14 квітня 1912 року потонув після зіткнення з айсбергом у першому ж своєму рейсі, — RMS Titanic.

Префікси в назвах цих кораблів вказують на тип, призначення та/або країну-власника:

😃 HMS означає His/Her Majesty’s Ship — Корабель Його/Її Величності. Корабель із таким індексом належить Британській Короні; існують також інші розшифровки. Цікавий лінгвістичний факт: після спуску корабля на воду вважалося, що називати його з артиклем the — погана прикмета, і артикль відкидали: наприклад, замість the HMS Beagle казали HMS Beagle.

😃 USS означає United States Ship, корабель Сполучених Штатів, тут все просто, хоча теж є інші розшифровки.

😃 RMS означає Royal Mail Ship — Королівське поштове судно. Не всі знають, що «Титанік» мав статус поштового судна: він перевозив мішки з поштою, і за вісім днів плавання його поштові клерки мали розсортувати близько 40 тис. листів і бандеролей по штатах і містах США.

* * *
Префіксів дуже багато, але їх загальноприйнятої системи не існує: хтось їх використовує, хтось ні, хтось використовує, але так, як йому зручно. Багато префіксів у різних країнах розшифровуються по-різному.

Утім, сама по собі традиція позначати кораблі спеціальними префіксами поширилася на наукову фантастику й комп’ютерні ігри — наприклад, у «Зоряних війнах» кораблі Галактичної імперії позначалися префіксом ISD (Imperial Star Destroyer), у грі Elite Dangerous вживалися префікси FNS (Federal Naval Ship), INV (Imperial Naval Vessel), ADF (Alliance Defense Force) тощо.

* * *
😃 Оскільки в українській мові традиції вживати префікси немає і вони нічого не кажуть українському читачеві, найкраще передавати їх смисл словами під час першого згадування, а далі просто відкидати.

😃 Ship в англійській мові, як не дивно, — іменник жіночого роду, принаймні є традиція вважати його таким. Чому так вийшло, точно невідомо, але вважається, що колись корабель називали на честь богині, яка захищала його екіпаж від негараздів, або на честь жінки, важливої для капітана чи власника корабля, — його матері, дружини тощо. Водночас це не заважало вважати жінку на борту провісником нещасть.

#англійськамова #термінологія

Переклад і локалізація

05 Nov, 09:11


👨🏻‍💻 Якщо людина пише у своєму резюме, що вона «досвідчений користувач Word», то, найімовірніше, вона:

😁 Знає, як налаштувати міжрядковий інтервал, додати виноску, пронумерувати сторінки тощо.
😁 Вміє вмикати перенесення рядків і знає, коли воно потрібне, а коли ні.
😁 Знає про існування режиму прихованого тексту.
😁 Вміє користуватися табуляторами — зокрема, вирівнювати числа за правим краєм, за десятковою комою тощо.
😁 Знає, як порівняти два документи.
😁 Вміє працювати в режимі відстеження змін — приймати й відхиляти правки, додавати й видаляти коментарі тощо.

* * *
→ Чому ваш Word відмовляється перевіряти орфографію
→ Ознака того, що Word створили американці

#word

Переклад і локалізація

03 Nov, 09:11


🗿 Технічний перекладач одразу розуміє, через що виникла ця помилка.

#труднощілокалізації

Переклад і локалізація

02 Nov, 09:11


📹 Відеоматеріали Європейської конференції з художнього перекладу (European Conference on Literary Translation), яка відбулася 2–4 жовтня 2024 року в Страсбурзі. Організатор — Європейська рада асоціацій художніх перекладачів (CEATL).

#події

Переклад і локалізація

01 Nov, 14:16


📅 Перекладацькі події з 4 по 10 листопада 2024 року:

Понеділок, 4 листопада
🇺🇸 Translated: вебінар The Power of Languages: Towards the Universal Translator, онлайн, безкоштовно

Вівторок, 5 листопада
🇺🇸
Phrase: дискусія Expert Panel: Elevate Your Localization with AI-Powered Efficiency and Quality, онлайн, безкоштовно
🇺🇸
tekom: конференція tcworld conference 2024 (5–7 листопада), Штутгарт (Німеччина) / онлайн, 135*–1550 € + 19 % ПДВ

Середа, 6 листопада
🇺🇸 European Commission: конференція Translating Europe Forum 2024 (6–8 листопада), Брюссель (Бельгія)
🇺🇸 Nimdzi: вебінар Navigating Trust: AI and Medical Interpretation with Dipak and Giovanna, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 ProZ: вебінар Meeting clients at ProZ.com, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Women in Localization: зустріч International SEO, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Women in Localization: зустріч Powered by People: Developing a Human + AI-Facilitated Content Generation Model, онлайн, безкоштовно

Четвер, 7 листопада
🇺🇸 RWS: зустріч Linguistic AI Lunch and Learn for Government, Вашингтон (США), безкоштовно
🇺🇸 Women in Localization: зустріч WLSP Career Workshop: Data Science for Linguists, онлайн, безкоштовно

* Для членів організації.

#корисніпосилання #події

Переклад і локалізація

31 Oct, 09:11


🎮 Набігло багато матеріалів щодо локалізації ігор:

😃 Французька компанія Ubisoft вирішила призупинити локалізацію ігор українською. Петиція «Шлякбитрафа» не подіяла. За словами керівниці українського відділення Ubisoft Ольги Сендзюк, кількість мов, на які перекладаються ігри, скорочується і в інших компаніях. Її інтерв’ю «Форбсу» за пейволом, але кілька цитат із нього є тут.

😃 Відповіді ігрового дизайнера Андрія Мороза на критику «Українського словника відеоігрової та коловідеоігрової термінології», який не так давно оновився до версії 2.0.

😃 Інтерв’ю з автором фанатської локалізації ігри Control компанії Remedy.

😃 Опис програми для автоматичного оновлення українізаторів, її інсталятор на Github.

😃 Вебінар Phrase, присвячений автоматизації й масштабуванню завдяки інтеграції Phrase і Unity (англійською, 27 хв).

😃 Вебінар про локалізацію ігор компанії BLEND (англійською, 52 хв).

😁 Робочі процеси та виконання локалізації ігор
😁 Подолання проблем із якістю локалізації
😁 Поради щодо розширення ринку та дотримання послідовності
😁 Приклад роботи BLEND із Red Games
😁 Як локалізується та записується голос для AAA-ігор

#локалізаціяігор #словники_довідники_посібники #phrase

Переклад і локалізація

30 Oct, 14:16


📝 У «Літосвіті» починається курс «Літературний переклад», мовний напрямок англійська → українська. Навчання онлайн з 4 листопада по 11 грудня 2024 року, заняття з 19:00 до 21:00 щопонеділка й щосереди.

Вартість лекційного пакету з 24 лекцій — 3200 грн. Пакет лекцій із практикою дорожче, але вільних місць на них уже немає.

10 % від прибутку буде перераховано на потреби ЗСУ.

#події #художнійпереклад

Переклад і локалізація

30 Oct, 09:11


🖌 Можна перекладати слово в слово, речення в речення, думку в думку, емоцію в емоцію, ідею в ідею. Можна навіть розмір у розмір — коли йдеться про вірші. Чи не найголовніше для перекладача — вміння визначати, який текст у який спосіб варто перекладати.

#професіяперекладача

Переклад і локалізація

29 Oct, 09:11


❄️ Допис про те, скільки дій доводиться зробити редакторові, щоб виправити неправильний запис температурного інтервалу:
😁 -5С - -12С

Хто не зрозумів: це означає «від мінус 5 до мінус 12 градусів Цельсія». Послідовно доводимо запис до ладу.

* * *
Видаляємо перше позначення температурної шкали С — оскільки вона та сама в обох числах, її немає сенсу дублювати:
😁 -5 - -12С

Температурна шкала пишеться окремо — відбиваємо її нерозривним пробілом, водночас заміняючи кириличну С на латинську C:
😁 -5 - -12 C

Додаємо знак градуса впритул до шкали (він потрібен для градусів Цельсія і Фаренгейта і не потрібен для градусів Кельвіна):
😁 -5 - -12 °C

Дефіси перед від’ємними числами заміняємо знаками мінусів:
😁 −5 - −12 °C

Крайні значення інтервалу зазвичай розділяють за допомогою тире:
😁 −5–−12 °C

Але оскільки йдеться про від’ємні числа, краще скористатися трьома крапками, це один із способів позначення інтервалу значень:
😁 −5...−12 °C

Наостанок згадаємо, що лівою межею інтервалу має бути менше число, а правою — більше. Оскільки −12 менше, ніж −5, міняємо їх місцями:
😁 −12...−5 °C

* * *
Урешті-решт незмінними залишилися тільки числа, та й ті помінялися місцями. Це і є фінальний варіант. Звісно, досвідчений редактор напише його одразу, не виконуючи всіх цих дій послідовно.

* * *
→ Як довести редактора до сказу, набираючи звичайний символ градуса

#редагування #типографіка #одиницівимірювання #цифритачисла

Переклад і локалізація

28 Oct, 09:11


🖥 Один із дієвих способів пришвидшити роботу на комп’ютері — другий монітор. Дослідження свідчать, що за його наявності продуктивність істотно зростає.

За даними Jon Peddie Research, приріст продуктивності коливається в межах 10–42 %, причому ця величина залишається постійною в кількох дослідженнях, які проводилися аж із 2002 року.

Ще цікавий момент: краще мати два окремі монітори, ніж один великий монітор із такою ж площею екрана.

* * *
→ Опитування про екрани робочих пристроїв

#залізо

Переклад і локалізація

27 Oct, 09:11


📈 Мови, відсортовані за кількістю країн, у яких вони є офіційними (залежні території та невизнані держави не враховані):

😁 Англійська: 58
😁 Французька: 28
😁 Арабська: 23
😁 Іспанська: 20
😁 Португальська: 9
😁 Німецька: 6
😁 Російська: 5
😁 Сербохорватська: 4
😁 Малайська: 4
😁 Суахілі: 4

* * *
→ Сто найпопулярніших мов у світі

#англійськамова #французькамова #арабськамова #іспанськамова #португальськамова #німецькамова #російськамова #сербохорватськамова #малайськамова #суахілі

Переклад і локалізація

25 Oct, 13:16


📅 Перекладацькі події з 28 жовтня по 3 листопада 2024 року:

Понеділок, 28 жовтня
🇺🇸
LocWorld: конференція LocWorld52 Monterey: AI and Beyond (28–30 жовтня), Монтерей (США), 1200–1900 $

Вівторок, 29 жовтня
🇲🇽 LocLunch: зустріч LocLunch México, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 memoQ: вебінар Introducing globalese by memoQ, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 RWS: вебінар Can AI translate my videos?, онлайн, безкоштовно

Середа, 30 жовтня
🇺🇸 AMTA: конференція AMTA 2024 (30 жовтня — 2 листопада), Чикаго (США), 50–775 $
🇺🇸 ATA: конференція 65th Annual ATA Conference (30 жовтня — 2 листопада), Портленд (США), 135–775 $
🇺🇸 InterpretBank: вебінар Expert Training for InterpretBank - Introductory or advanced Workshops, онлайн, безкоштовно

Четвер, 31 жовтня
🇺🇸 GALA: вебінар Strategies for Hiring and Training Successful Salespeople, онлайн, 0*–75 $

* Для членів організації.

#корисніпосилання #події

Переклад і локалізація

24 Oct, 08:11


🎓 Добірка матеріалів для тих, хто опановує або планує опанувати OmegaT:

* * *
😃 Сайт виробника

😁 Інсталятор
😁 Навчальний посібник
😁 Клавіатурні команди
😁 Код OmegaT на Github

😃 OmegaT у соцмережах: Facebook, Twitter, група в LinkedIn, група в Telegram

* * *
😃 Вебінари й відео для початківців:

😁 OmegaT tutorials
😁 OmegaT training course
😁 Леся Івашкевич: Як перекладати в OmegaT - основи
😁 CAT TOOL GUIDE: How to download & install OmegaT 6?
😁 Smart Translation with Trados Studio: How to download & install OmegaT
😁 CATnerd: Translating with OmegaT - The Basics
😁 Soumia alem: OmegaT CAT tool tutorial for beginner translators
😁 CATguruEN: First steps with OmegaT 4.0 (2016 edition) та OmegaT v. 4.0 (follow-up)
😁 Susan Welsh & Marc Prior: OmegaT for CAT Beginners

😃 Навчальні матеріали

😁 CAT TOOL GUIDE: плейліст OmegaT basics
😁 Qaribia: плейліст OmegaT
😁 Mark Hemming: OmegaT Tutorial

😃 Обговорення

😁 Група OmegaT support у ProZ

#omegat #навчальніматеріали

Переклад і локалізація

23 Oct, 08:11


🏢 Спілкуючись з іноземними замовниками і працюючи в різних системах обліку проєктів, ми постійно наштовхуємося на неусталеність, здавалося б, базової термінології. Те, що в одного називається job, у другого буде task, у третього project. Те, що в одного vendors, у другого resources, у третього languages. Одного разу до нас у листі прямо так і звернулися — «Dear languages!».

По-різному сприймається й обсяг відповідальності. Наприклад, у більшості західних перекладацьких агенцій менеджер проєктів — це посада з чітко визначеним і досить обмеженим переліком обов’язків. Іноді настільки обмеженим, що її варто було б називати «диспетчер проєктів», бо менеджменту там кіт наплакав.

У «Технолексі» ж менеджер проєктів — це автономна самодостатня одиниця. Він вміє все, від розпізнавання ПДФів до визначення цін. А оскільки всі наші менеджери — колишні перекладачі й редактори, то, коли потрібно, вони закочують рукава і працюють над текстом, у моменти пікових навантажень трапляється й таке. Для західного менеджера таке немислимо.

Здавалося б, перекладацький бізнес нескладний, усі агенції роблять приблизно те саме — і водночас усі працюють напрочуд по-різному.

#термінологія #керуванняпроєктами

Переклад і локалізація

22 Oct, 08:11


🆎 Кілька скорочень латинського походження, які використовуються в книгах (найчастіше в примітках) і бібліографічних описах:

😁 cf. (від confer): «порівняйте» — аналог українського «див.».
😁 et al. (від et alii): «та інші» — вживається, щоб не перелічувати довгий список авторів.
😁 ibid., ib., ibd. (від ibidem): «те ж місце» — посилання на джерело, яке вже згадувалося раніше.
😁 loc. cit. (від loco citato): «у зазначеному місці».
😁 op. cit. (від opere citato): «у згаданому творі».
😁 sq. (від et sequens): «і наступна [сторінка]».
😁 sqq. (від et sequentes): «і наступні [сторінки]».

* * *
→ Скорочення e.g. та i.e. не є взаємозамінюваними

#латинськамова #абревіатурийскорочення

Переклад і локалізація

21 Oct, 08:11


👩‍🎤 З того факту, що в англійській мові they використовується як займенник однини (ним позначають осіб із небінарною гендерною ідентичністю), узагалі-то не випливає, що в українській мові в цій ролі необхідно вживати займенник вони.

#англійськамова #труднощіперекладу

Переклад і локалізація

20 Oct, 08:11


🐇 Яку назву книжка Alice’s Adventures in Wonderland мала в різних варіантах українських перекладів:

😁 Аліса в дивокраї
😁 Аліса в Країні Див
😁 Аліса в країні чудес
😁 Аліса в Країні Чудес
😁 Аліса у Дивокраї
😁 Алісині пригоди у Дивокраї
😁 В країні чудес
😁 Пригоди Аліси в Дивокраї
😁 Пригоди Аліси в Країні Див
😁 Пригоди Аліси в Країні Чудес

* * *
→ Історія перейменувань статті про Ernest Miller Hemingway в українській Вікіпедії

#художнійпереклад #труднощіперекладу

Переклад і локалізація

19 Oct, 08:11


📹 Хлопець протестував кишеньковий перекладач у реальних умовах (6 хв).

Висновок: ну таке. До загальних проблем машинного перекладу додаються ще й проблеми розпізнавання мовлення. Хоча в країні, мови якої зовсім не розумієш, такий пристрій може полегшити життя.

#залізо

Переклад і локалізація

18 Oct, 13:16


📅 Перекладацькі події з 21 по 27 жовтня 2024 року:

Понеділок, 21 жовтня
🇺🇸 Nimdzi: вебінар An Atlas of Endangered Alphabets - New book by Tim Brookes, онлайн, безкоштовно

Вівторок, 22 жовтня
🇺🇸 European Commission: вебінар AI Act and AI impact on the future of translation: risks and advantages, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 ProZ: вебінар Pastey Clinic: Optimizing Workflow with Keyboard Shortcuts and Layout Options, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Slator: вебінар The State of the Art in Language AI in Q4 2024, онлайн, безкоштовно

Середа, 23 жовтня
🇺🇸 Nimdzi: вебінар Practical integration of LLMs to augment traditional l10n workflows, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Sitebulb: вебінар International SEO & Localization, онлайн, безкоштовно

Четвер, 24 жовтня
🇺🇸 European Commission: семінар Impact of the digital transformation on the translation industry, Орхус (Данія), безкоштовно
🇺🇸 Kevin Lossner: вебінар Independent tools for human writing, translation and editing, онлайн, безкоштовно
🇩🇪 memoQ: вебінар Plugins für memoQ – eine Auswahl, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Nimdzi: вебінар The Uberization of AI work with Hameed Afssari, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 RWS: вебінар What’s new in Trados Q3 2024, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 techforword: вебінар Research Reimagined, онлайн, безкоштовно

П’ятниця, 25 жовтня
🇺🇸
CIOL: вебінар Specialising in equine and canine translations, онлайн, безкоштовно

Субота, 26 жовтня
🇺🇸 GlobalSaké: зустріч GlobalSaké In-Person Annual Industry Event + Party: Designing for the Diverse Use Cases of the World, Сан-Франциско, 150 $

#корисніпосилання #події

Переклад і локалізація

17 Oct, 08:11


⚙️ Про найзагадковішу помилку Trados StudioObject reference not set to an instance of an object. Загадкова вона тим, що незрозуміло, чому вона виникає.

Це помилка взаємодії компонентів програми з компонентами Windows. Вона може виникнути в будь-якій програмі, яка їх використовує, не тільки в Trados Studio.

Загальний метод її усунення такий:

😃 Закрийте і знову запустіть Trados Studio. Оскільки це помилка взаємодії, цей старий добрий метод часто спрацьовує.

😃 Якщо помилка виникає під час переходів всередині Trados Studio (наприклад, з Projects на Files), скиньте налаштування інтерфейсу до стандартних: вкладка ViewReset Windows Layout. Інтерфейс стане таким, наче Trados Studio щойно встановлена.

😃 Якщо це не допомагає, є складніший метод, він теж скидає всі користувацькі налаштування:

😁 Закрийте Trados Studio.
😁 Відобразіть приховані папки й файли у Windows.
😁 Перейдіть в папку
C:\Users\<Користувач>\AppData\Roaming\SDL\SDL Trados Studio\<Версія Trados Studio>
😁 Видаліть у ній три файли:
BaseSettings.xml
Plugincache.xm
UserSettings.xml.

😃 Якщо не допомогло і це, закрийте Trados Studio і запустіть її відновлення (repair installation): відкрийте Control PanelPrograms and Features → знайдіть у списку SDL Trados Studio → натисніть кнопку Repair або Uninstall/Change, а потім Repair.

😃 Якщо і це не допомогло, оновіть Trados Studio до останнього білда вашої версії. Можливо, розробник уже усунув причину виникнення помилки у свіжіших білдах. Усі інсталятори тут.

😃 Якщо і цього виявилося недостатньо, значить, ви наштовхнулися на щось специфічне, і метод усунення проблеми треба шукати в базі знань виробника.

* * *
→ Таємниця помилки Object reference not set to an instance of an object у Trados Studio (випадок 1)
→ Як усунути помилку Object reference not set to an instance of an object у Trados Studio (випадок 2)

#tradosstudio #технічніпоради

Переклад і локалізація

16 Oct, 08:11


📝 Маємо просте речення:

More than a hundred television journalists accompanied the president Nixon.

Схоже, воно було написане американцем і/або для американців — їм відомо, хто такий Ніксон, як його звали і на які роки припало його президенство, тож додатково переобтяжувати речення очевидною інформацією немає сенсу.

У нас ситуація інша: більшості українців прізвище Ніксон мало що говорить. Тому в перекладі варто допомогти читачеві й додати, що це президент США і що його звали Річард (звісно, якщо це не зрозуміло з контексту):

Президента США Річарда Ніксона супроводжували понад сто тележурналістів.

На жаль, у будь-якому LQI таку вільність класифікують як addition, і відбитися буде складно. Доведеться вирішувати, що для вас важливіше — читачі чи хороша оцінка за якість перекладу. Хороша практика — разом із перекладом надіслати замовникові коментар із поясненням того, чому ваш переклад відхиляється від оригіналу.

#труднощіперекладу #редагування

Переклад і локалізація

15 Oct, 08:11


📈 Коротко про те, як на ринок мовних послуг впливають нейронний машинний переклад, великі мовні моделі, ШІ, а також усе, що з’явиться в прийдешні роки: нові технології витісняють з ринку насамперед тих, хто їх не опанував.

Власне, це стосується будь-якого ринку і будь-яких технологій.

#ринокмовнихпослуг

Переклад і локалізація

14 Oct, 08:10


📖 Українські навколоперекладацькі новини:

😃 «Прикладні та екзистенційні аспекти впровадження національного стандарту української латиниці» — стаття Максима Вакуленка, у якій він пропагує переходити на українську латиницю, спираючись на ДСТУ 9112:2021 Кирилично-латинична транслітерація та латинично-кирилична ретранслітерація і критикуючи Постанову Кабміну № 55 «Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею». Стаття написана за матеріалами доповіді Максима Вакуленка про важливість латинізації українських текстів для інтеграції України в європейський та світовий мовно-інформаційний простір.

😃 Відбувся науковий семінар «Проблеми академічної практичної української транскрипції японської мови». На сайті «Суспільне Культура» вийшла оглядова стаття про цей семінар «“Хіросіма” чи “Хірошіма”: як саме варто перекладати з японської мови та до чого тут дерусифікація». Рекомендації, які на ньому було вироблено, викликали невдоволення і навіть обурення:
😁 Видавництво
😁 Наша ідея
😁 Mal’opus
😁 Сафран
Кафедра сходознавства імені професора Ярослава Дашкевича ЛНУ ім. І. Франка закликала переглянути рішення.

😃 Оновився LanguageTool: розширено словник, додано нові правила, покращено токенізацію та тегування слів.

😃 Великий електронний словник української мови (ВЕСУМ) оновлено до версії 6.5.3 — додано понад 2500 нових слів.

#транскрипціяітранслітерація #японськамова #languagetool #словники_довідники_посібники

Переклад і локалізація

13 Oct, 08:11


🗿 Це звичайне повідомлення з Фейсбуку — хтось щось робить у Бірмінгемі. Тут одразу два глюки:

😃 Цю фразу Фейсбук, як із цеглинок Лего, конструює з плейсхолдерів, які адаптуються під мову інтерфейсу. Усе речення подане українською, замість United Kingdom підставився український варіант, але Бірмінгему не пощастило. Найчастіше таке буває тоді, коли для якогось плейсхолдера просто немає відповідника потрібною мовою.

😃 Специфічна українська проблема — апостроф. Тут замість апострофа чомусь виліз його HTML-код &#039; (у нього також є ще код &apos;).

* * *
→ Присвячується людям, в імені або прізвищі яких є апостроф
→ Список HMTL-тегів найуживаніших символів

#труднощілокалізації #символи

Переклад і локалізація

12 Oct, 08:11


📹 Відео про різницю між made of, made from, made out of і made with (12 хв) на каналі English with Lucy, який колись дуже давно тут уже згадувався.

Спойлер:

😁 made of — коли зрозуміло, з якого матеріалу зроблено предмет
😁 made from — коли матеріал, з якого зроблено предмет, істотно оброблений
😁 made out of — коли предмет був із чогось зроблений, а потім перероблений на щось інше
😁 made with — коли йдеться про інгредієнти справ

* * *
→ Як в англійській мові вимовляти назви чисел різних типів

#англійськамова #вивченнямов

Переклад і локалізація

11 Oct, 13:16


📅 Перекладацькі події з 14 по 20 жовтня 2024 року:

Понеділок, 14 жовтня
🇺🇸 MCE: конференція Meet Central Europe 2024 (14–16 жовтня), Прага, 179–690 €

Вівторок, 15 жовтня
🇺🇸 Nimdzi: вебінар Present and Future of LLMs: transforming the language industry, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Smartling: вебінар From cost center to value driver: Proving localization ROI, онлайн, безкоштовно

Середа, 16 жовтня
🇺🇸 Lionbridge: вебінар Powering eLearning With AI, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Phrase: вебінар Breaking the 70% Barrier: A New Approach to TM Threshold Optimization, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 ProZ: вебінар Meeting clients at ProZ.com, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 RWS: вебінар Teaching Trados Technology: A Guide for Educators, онлайн, безкоштовно

Четвер, 17 жовтня
🇺🇸
CIOL: дискусія Roundtable: Machine Translation use in Public Services, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 GALA: вебінар AI for Language Business - Everything, Everywhere, All at Once, онлайн, 0*–75 $
🇺🇸 ITI: зустріч ITI Coffee House: Trauma, ethics, and audiovisual translation, онлайн, 0*–40 £ + ПДВ
🇺🇸 Lingoport: вебінар Transforming i18n and String Translation with Automation in Global Enterprises, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Phrase: вебінар Level Up Your Game Localization: Automate & Scale with our Native Unity Phrase Integration, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 RWS: вебінар How do I get started with AI?, онлайн, безкоштовно

П’ятниця, 18 жовтня
🇺🇸 Boostlingo: вебінар How Goshen Health Transformed Interpreter Services, онлайн, безкоштовно

* Для членів організації.

#корисніпосилання #події

Переклад і локалізація

10 Oct, 08:11


⚙️ Якщо ваша Trados Studio тупо вилітає, коли ви намагаєтеся відкрити SDXLIFF-файл, створений із IDML- або INX-файлу Adobe InDesign (його назва закінчуватиметься на ...idml.sdlxliff), і навіть не встигає показати вам жодного повідомлення про помилку, допомагає ось що:

😁 Простіше рішення: перш ніж відкрити документ, зайдіть File → Options → Editor і виберіть у пункті Formatting Display Style значення Show all tags but do not show formatting (Показувати всі теги, але не показувати форматування).

😁 Якщо не допомагає — складніше рішення: оновіть Trados Studio принаймні до версії 2022 (у вас, найімовірніше, 2021 або нижче). Усі інсталятори тут.

* * *
→ Якщо ваша Trados Studio відмовляється відкривати IDML-файл

#tradosstudio #технічніпоради #indesign

Переклад і локалізація

09 Oct, 08:11


🆎 Кілька актуальних абревіатур, які прийшли з арабської та івриту:

😃 ЦАХАЛ

Абревіатура прийшла з івриту, де вона означає «Армія оборони Ізраїлю». Практично завжди її пишуть саме як абревіатуру — великими літерами. Значно рідше зустрічаються варіанти ЦАХАЛЬ, ЦАГАЛ і ЦАГАЛЬ, тож написання ЦАХАЛ можна вважати усталеним. Існує також українська абревіатура АОІ, але її вживають вкрай рідко.

Англійською — IDF (Israel Defense Forces).

😃 ХАМАС

Це абревіатура з арабської, де вона означає «Рух ісламського опору». Найчастіше зустрічається написання великими літерами — так пишуть Голос Америки, DW, Форбс, УНІАН, BBC Україна, так майже скрізь на сайті gov.ua, але подекуди зустрічається й написання Хамас (Радіо Свобода).

Англійською пишуть як власну назву — Hamas.

😃 ФАТХ

Абревіатура від назви, яка арабською означає «Рух за національне визволення Палестини». Цікава особливість: пряма абревіатура — HaTaF, арабською це слово означає «смерть» — тобто це бекронім, але його умисно читають задом наперед, і виходить FaTaH — це слово в арабській означає «перемога». Це рідкісний приклад зворотного бекроніма. Англійською — Fatah.

Якщо йдеться про організацію, ФАТХ зазвичай пишуть як абревіатуру, великими літерами. Існують також ракети з назвою Fath (не плутати з Fateh, є й такі), цю назву найчастіше транслітерують — наприклад, «Фатх-360».

* * *
Лінгвістичні зауваження:

😁 Усі ці три абревіатури можна відмінювати, додаючи закінчення відмінка маленькими літерами: ЦАХАЛу, ХАМАСі, ФАТХом (Український правопис, § 61, п. 2).

😁 У родовому відмінку в усіх трьох закінчення (Український правопис, § 82, п. 2.3).

* * *
→ Хесболла: опитування, лінгвістичні зауваження
→ Сектор Гази: вікторина, лінгвістичні зауваження

#абревіатурийскорочення #арабськамова #іврит #термінологія