надо сказать, владеющих нанайским языком было немного, это событие совпало с другим мероприятием в соседнем районе и многие, думаю, сделали выбор в пользу него. человек 6-7 понимали по-нанайски, остальные — нет
доклад был не очень зажигательным (по мнению моей коллеги), не хватало изюминок, я довольно сухо рассказывал об онлайн-курсах нанайского языка: кто там учится и почему, как проходят занятия, что ожидается практически и какие я веду научные наблюдения; вот тут доступна презентация, она двуязычная, чтобы невладеющие нанайским языком слушатели могли одновременно читать по-русски; это один из вариантов, как выступать на миноритарном языке
ближе к концу я добавил пару фраз вне текста, внедрив туда два-три русских слова, для риторического успеха, интуитивного понимания и ощущения финала, потом предложил задавать вопросы,
и вдруг одна женщина говорит:
— Вы так хорошо говорите по-русски, что незачем было выступать по-китайски
возможно, я её уже встречал более года назад на разговорном клубе нанайского языка, где она пыталась под себя подстроить формат (испортить его нам, практикующим нанайский язык), а может быть и другая, мне конечно не понравилась реплика ни интонацией, ни идеей, ни заведомо неверное обозначение языка как "китайский", но я вежливо ответил, по-нанайски, в том числе, говорю, в местах, где живут нанайцы, неплохо бы знать этот язык
потом была замечательная дискуссия о способах транскрипции с одной учительницей, дискуссия велась на нанайском языке (с некоторым количеством заимствований)
потом с задних рядов мне задали вопрос (по-русски), о методах перевода текста презентации, "как будто вы переводили с нанайского на русский"; я пояснил (по-русски), что это правда: во-первых, подготовка докладов на нанайском языке позволяет мне открыть дополнительные смыслы выступления, а во-вторых, при решении о том, хочется ли мне нанайскоязычную культуру "притянуть за уши" к русскоязычной или наоборот, попробовать окунуть в прекрасный мир нанайского языка тех, кто им не владеет, я выбираю второе
затем продолжились другие доклады, а я в какой-то момент сидел рядом с этой специалисткой по переводу (по иностранным языкам) и у нас состоялась дискуссия (шёпотом) как о методах перевода, так и о смысле такого перформанса; например, я рассказал, что поначалу мне было непросто выступать, но через пару минут я сориентировался и стал "работать" на тех нескольких человек в зале, которые меня понимали. моя собеседница поддержала такой подход, и вообще, говорит, это очень здорово. я спросил, удобно ли было читать презентацию, особенно учитывая, что она сидела далеко от экрана, на что она ответила, что делала фотографии на телефон и приближала, чтобы рассмотреть мои слова
эти две женщины и их поведение — наглядный контраст, как могут относиться к присутствию миноритарного языка. и я бы хотел закончить пост на следующем позитивном наблюдении: разница между ними в возрасте (простите за эйджизм), поэтому я верю, что в будущем выступления по-нанайски будут горячо поддерживаться, а неприличное ворчание окончательно выйдет из моды