The Lonely Shepherd’s Journal | Maria Ananeva @sotosayenglish_ma Channel on Telegram

The Lonely Shepherd’s Journal | Maria Ananeva

@sotosayenglish_ma


English, Political Science, History, Opinion and Discourse

Got questions? Just ask @M_Ananeva
M.A (Teaching), MGIMO, 2013
B.A (Political Science), MGIMO, 2011
Ex MGIMO Teacher (2012-2019)
12 years of teaching experience
CPE, Grade A (221)

The Lonely Shepherd’s Journal | Maria Ananeva (English)

Welcome to 'The Lonely Shepherd’s Journal' Telegram channel, managed by Maria Ananeva under the username @sotosayenglish_ma. This channel is a hub for English, Political Science, History, Opinion, and Discourse enthusiasts. Maria Ananeva, with a Master's in Teaching from MGIMO and a Bachelor's in Political Science, brings a wealth of knowledge and experience to the table. With a teaching career spanning over 12 years, including teaching at MGIMO from 2012 to 2019, Maria is well-equipped to provide valuable insights and engage in meaningful discussions. Do you have questions or seeking clarification on any topic? Feel free to reach out to Maria directly on the channel. Maria's academic achievements, including a CPE certification with Grade A (221), underscore her competence in the subject matters discussed. Whether you are a student, a professional, or simply passionate about learning, 'The Lonely Shepherd’s Journal' is the perfect channel to expand your knowledge and engage in stimulating conversations. Join us today and embark on a journey of discovery and enlightenment with Maria Ananeva!

The Lonely Shepherd’s Journal | Maria Ananeva

03 Jan, 17:27


#Что_они_имеют_в_виду: Анализ карикатуры “Join, or Die”

Согласно китайскому календарю, в 2025 году царствует деревянная змея, поэтому я решила позволить себе «маленькую шалость»: выложить на этих каникулах серию постов, посвященных политическим карикатурам, на которых присутствуют змеи в том или ином виде. Так что приготовьтесь к увлекательному путешествию в мир «политических пресмыкающихся».

Первая карикатура под названием “Join, or Die” (Объединимся или умрем) примечательна по нескольким причинам: она не только была создана Бенджамином Франклином в 1754 году, но и считается первой политической карикатурой в американской истории. На ней изображена расчлененная змея, где фрагменты с головы до хвоста соответствовали расположению британских колоний в Америке с севера на юг вдоль атлантического побережья. Вместе с тем змея не в полной мере отображала реальную географическую и политическую разбивку того времени, ибо некоторые территории на рисунке отсутствовали. Те части, что мы видим, включают в себя N.E. (Новая Англия), N.Y. (Нью-Йорк), N.J. (Нью-Джерси), P. (Пенсильвания), M. (Мэриленд), V. (Виргиния), N.C. (Северная Каролина) и S.C. (Южная Каролина). Чего хотел добиться Франклин, опубликовав эту карикатуру в своей Pennsylvania Gazette? Призвать американцев объединиться перед лицом угрозы со стороны Франции, а также убедить британское правительство оказать поддержку американскому правительству, состоящему из представителей существовавших на тот момент колоний.

Почему же змея была выбрана в качестве символа единства колоний? Ведь по поводу этого ползучего гада предубеждений в те времена было много. Достаточно вспомнить один только ветхозаветный эпизод, в котором змея, жившая в Эдеме, была явно отрицательным персонажем. Также змеи уничтожались умышленно, так как считалось, что они угрожают скоту.

Однако американские политики второй половины 18 века все же нашли тех змей, которых можно было использовать в качестве символов из-за их «американскости». Речь идет о “glass snake” (стройная панцирная веретеница) и “rattlesnake” (гремучая змея). Почему-то считалось, что если разрубить “glass snake” на части, то они могут вновь собраться в единое целое. Безусловно, это было всего лишь красивой легендой. Более того, “glass snake” - это не “snake” в строгом смысле этого слова. Это ящерица, которая в момент опасности может отбрасывать свой хвост, чтобы сбежать от хищника. Но затем после такого побега она вынуждена отращивать новый хвост, который уже будет короче старого. Видимо, наблюдая за этой «ящерицей-змеей», Фраклин решил создать свой знаменитый рисунок. Помимо этого, есть версия, что он вдохновился французскими авторами, описывающими змею, разрубленную на две части.

Примечательно, что позднее такая расчлененная змея использовалась американцами уже не против французов, а британцев, которые стали душить колонии новыми налогами. Франклин, что интересно, был против того, чтобы его рисунок применялся в таких целях, но эту «движуху» было уже не остановить. Символ стал поистине американским. А если вы посмотрите на татуировки Пита Хегсета (Pete Hegseth), который должен стать министром обороны в новой администрации Трампа, то увидите, что “Join, or Die” у него тоже присутствует.

Использованные источники:
1) How Benjamin Franklin’s Viral Political Cartoon United the 13 Colonies, History;
2) Join, Or Die: Why Did It Have to Be Snakes? Age of Revolutions

Подписаться на The Lonely Shepherd’s Journal | Maria Ananeva

The Lonely Shepherd’s Journal | Maria Ananeva

03 Jan, 10:57


#Об_истории: Когда перевод может быть очень волнительным занятием

Из книги Д.И.Фонвизина «Чистосердечное признание в делах моих и помышлениях»

В университете был тогда книгопродавец, который услышал от моих учителей, что я способен переводить книги. Сей книгопродавец предложил мне переводить Голберговы басни; за труды обещал чужестранных книг на пятьдесят рублей. Сие подало мне надежду иметь со временем нужные книги за одни мои труды. Книгопродавец сдержал слово и книги на условленные деньги мне отдал. Но какие книги! Он, видя меня в летах бурных страстей, отобрал для меня целое собрание книг соблазнительных, украшенных скверными эстампами, кои развратили мое воображение и возмутили душу мою. И кто знает, не от сего ли времени началась скапливаться та болезнь, которою я столько лет стражду? О вы, коих звание обязывает надзирать над поведением молодых людей, не допускайте развращаться их воображению, если не хотите их погибели! Узнав в теории все то, что мне знать было еще рано, искал я жадно случая теоретические мои знания привесть в практику.

Подписаться на The Lonely Shepherd’s Journal | Maria Ananeva

The Lonely Shepherd’s Journal | Maria Ananeva

29 Dec, 17:16


#Заметки_на_полях

Вроде в этом году получилось нормально для такого маленького и неприметного канала как у меня. Но в нынешних условиях быть маленьким может быть даже выгоднее;)

Спасибо всем меня читающим и комментирующим!

Подписаться на The Lonely Shepherd’s Journal | Maria Ananeva

The Lonely Shepherd’s Journal | Maria Ananeva

27 Dec, 08:33


#Заметки_на_полях

Настали последние дни 2024 года, а значит, стоит поразмышлять над тем, что он принёс. Период с сентября оказался для меня трагичным, так как скоропостижно ушли из жизни два моих кота, Заяц и Эрик. Вслед за ними хотел уйти еще один кот, Персик, но вроде как мне удалось его выходить. Так что, считайте, что большую часть времени в конце года я торчала в ветклиниках. Не самое приятное занятие. Хоть остальные коты в относительном здравии. Также неприятно удивили некоторые студенты, злоупотребившие моим хорошим к ним отношением. Надеюсь, что уходящий 2024 год закроет наглухо дверь за ними, а в будущем я их не встречу.

Тем не менее есть некоторые «проблески» стабильности. По мере наличия времени и сил я продолжаю вести этот ТГ-канал и Instagram-аккаунт (@phoenix_englang). За год аудитория на обоих площадках осталась почти такой же (2300+ подписчиков), так как кто-то отписывается/подписывается, но за цифрами я не гонюсь. Если есть возможность продвинуть себя, я это делаю. Помимо этого, в этом году неожиданно я дала один анонимный комментарий по учебным пособиям, а также собираюсь 28.12 в 21.00 по московскому времени проводить прямой эфир на своем Instagram-канале о фрилансе (если хотите, приходите).

Год был относительно богат на переводческо-редакторские проекты. В частности, я отредактировала английскую версию текста про political business cycles, перевела на английский 15-страничную статью по философии, а также перевела на английский 30-страничную брошюру о регулировании в ветеринарной сфере и более мелкие заметки по той же тематике. Я продолжаю вести консультации заинтересованных лиц на предмет общественно-политического перевода.

Что касается занятий с учениками, то ситуация такая. В этом году у меня планово сдали IELTS трое (один даже сдавал 2 раза в январе и затем в сентябре), а еще двое - ЕГЭ. Также в этом году впервые я подготовила двоих к сдаче TOEFL. С остальными я работала над общим языком, ESP в сфере политики и Legal English. Летом ко мне неожиданно нагрянула студентка, которую я успешно подготовила к вступительному в магистратуру МГИМО.

Отмечу, что в конце года наблюдалась сильная «текучка»: со многими потенциальными студентами отношения не сложились, потому что во время беседы выяснялось, что люди не понимают, что такое учить английский язык. Плюс, с некоторыми студентами я распрощалась, потому что вижу, что «лошадь сдохла, надо с ее слезть». За многие годы работы я руководствуюсь одним принципом: если я работаю, то и студент работает. Если в этом уравнении что-то не складывается, я не буду ни за кого держаться.

Примечательно, что также у меня появилась возможность написать три работы для зарубежных вузов, справилась с этим я неплохо. Речь идет о двух эссе об искусстве и эссе-сравнении лекции и статьи.

Что касается планов, я надеюсь найти в себе силы и дальше просвещать себя и окружающих. Недавно я задумалась, что я уже не просто преподаватель английского языка и переводчик (от случая к случаю), но и действительно в какой-то мере просветитель и даже местами психолог. Так что, видимо, не зря называю себя «пастухом». Наконец, выражу огромную благодарность тем, кто помог мне пережить мои трагедии. Спасибо всем, кто поддерживает меня лайками, комментами и репостами, а также передает мои контакты потенциальным заказчикам и студентам. Без вот этого всего мое присутствие здесь, возможно, не имело бы смысла.

В конце как всегда традиционно эпизод из «Городка» для новогоднего настроения. Надеюсь, вы сможете его посмотреть.

Подписаться на The Lonely Shepherd’s Journal | Maria Ananeva

The Lonely Shepherd’s Journal | Maria Ananeva

11 Dec, 08:29


#English_in_use

Наконец материализовался и другой мой крупный перевод, который я делала в августе-сентябре про ветеринарную сферу. Обещают даже прислать личный экземпляр с подписью. Чтобы это перевести, мне пришлось ознакомиться с сотней постановлений и директив, связанных с ЕС и ЕАЭС, а также вспомнить юридический английский. Перевод, правда, стал роковым. После того, как я его закончила в сентябре, ушли из жизни почти друг за другом двое моих котов: один от рака, а другой от пневмонии. Вроде как хотел уйти из жизни еще один, но я его вытащила с того света. По крайней мере, сейчас он жив. Естественно, перевод не имеет отношения к животным, но такое стечение обстоятельств приятным назвать нельзя. Хорошо, что я успела завершить работу до этих роковых событий.

Подписаться на The Lonely Shepherd’s Journal | Maria Ananeva

The Lonely Shepherd’s Journal | Maria Ananeva

11 Dec, 08:15


#English_in_use

Уже какой декабрь мне приходится переводить в ускоренном режиме какой-нибудь длинный и сложный текст. Если в том году речь шла об истории возникновения UCITS (Undertakings for Collective Investment in Transferable Securities), то в этом году мне пришлось разбираться с презентизмом в философии Шмитта, Беньямина и Козеллека. Прочитав на английском про катехон, горизонт ожидания, ангела истории, пространство опыта и мессианские силы в виде униженных и угнетенных, я поняла, что философом мне, к счастью, уже никогда не стать. Помню, что в МГИМО у нас курс по философии читал профессор, который сказал очень мудрую вещь: «Философией можно заниматься, когда ты уже стар или сошел с ума». А всем тем, кто говорит, что переводить любой текст при должном знании языка легко, большой привет.

Подписаться на The Lonely Shepherd’s Journal

The Lonely Shepherd’s Journal | Maria Ananeva

04 Dec, 13:26


#English_in_use

Часто мне приходится слышать, что задания, свойственные для тех же IELTS and TOEFL, оторваны от реальности. Некоторые вопрошают, где же может потребоваться писать академическое эссе еще и с четкой структурой. Вот вам и ответ: в этом году мне пришлось писать для иностранных вузов три работы, которые структурно очень похожи на то, что от вас требуют на международных экзаменах. Две из них были посвящены искусству, а третья представляет собой summary лекции и прочитанного текста на тему промышленной революции в Великобритании. Естественно, я имею общее представление обо всех темах, но это не помешало мне что-то адекватное написать с опорой на источники и словари. ИИ в виде ChatGPT и иных инструментов я не пользуюсь. Все своими руками и головой.

Подписаться на The Lonely Shepherd’s Journal

The Lonely Shepherd’s Journal | Maria Ananeva

26 Nov, 12:31


#Заметки_на_полях

Наверняка вы до сих пор думаете, что G7 (раньше это было G8) и G20 - это «Большая семерка» и «Большая двадцатка». Сейчас вас ждет большое разочарование: на самом деле эти два термина появились в российской публицистике по ошибке в 1990-х годах. Буква “G” на самом деле значит “group”, поэтому G7 - это «Группа семи» (Group of Seven), а G20 - это «Группа двадцати» (Group of 20). Не благодарите, запишите и сделайте репост.

Подписаться на The Lonely Shepherd’s Journal

The Lonely Shepherd’s Journal | Maria Ananeva

26 Nov, 08:56


#English_in_use: How to Talk about Social Conflict

There is a popular misconception that conflict usually defined as a clash of actions or goals is inherently evil, which is why it must be avoided or suppressed. This, however, overlooks the fact that the incompatibility of interests and aims is natural, as people are bound together and their actions affect one another. At the same time, different studies show that if carefully handled, disputes can bring hidden tensions out in the open, thus allowing scope for renewed and improved human relations. And the main conclusion we should arrive at is that conflicts are here to stay and we need some good vocabulary to describe our arguments and quarrels.

Here is my list, which is, of course, far from being exhaustive:

▶️bad blood = angry or bitter feelings between people (do you remember Bastille’s Bad Blood song?).

Example: “There’s a lot of bad blood between them now”, Andersen told the outlet. “It’s really Charles and William versus Harry and Meghan” (The List, December 2021).

▶️acrimony = feelings of anger between people who disagree strongly and do not like each other.

Example: Previously unreported records also detail acrimony between [Sidney] Powell and her top lieutenants over how the money - [...] was being handled (The Washington Post, December 2021).

▶️feud = a prolonged and bitter quarrel or dispute.

Example: [...] and a feud between Iran and Israel has led to shadowy tit-for-tat attacks across the region (Newsweek, December 2021).

▶️to fall out with smb = to have a quarrel with smb.

Example: Cambage fell out with her teammates during a pre-Olympic Games training camp (ABC, December 2021).

▶️to bicker about/over smth = to argue, especially about smth very unimportant.

Example: The world-beating vaccination success has been overshadowed by the petty political bickering and domestic border wars which have politicized the Covid-19 response (The Australian, November 2021).

▶️to squabble about/over smth = to argue about smth unimportant.

Example: ....but [Musk] has recently been involved in several public squabbles online with Sen. Bernie Sanders, who is 80 (The Hill, December 2021).

Подписаться на The Lonely Shepherd’s Journal

The Lonely Shepherd’s Journal | Maria Ananeva

19 Nov, 17:04


#Навеяло: Как я стала заниматься общественно-политическим переводом? (Part 1)

Бытует мнение, что обучение по грамматико-переводному методу (ГПМ) способствует приобретению навыков перевода на должном уровне текстов любой тематики и сложности. Если, наверное, это как-то притянуть можно к чисто языковым вузам (МГЛУ, например), где с первых курсов даются теоретические аспекты языкознания и переводоведения, то в других случаях ситуация выглядит иначе. На первых курсах студентов насилуют переводом «толстовско-достоевских предложений» с целью искусственно запихнуть активную лексику и грамматику, а уже потом на старших курсах могут появиться вкрапления теории перевода, что, однако, путает не меньше. Именно такая ситуация сейчас обстоит в МГИМО, откуда ко мне часто приходят студенты. Выясняется, к сожалению, что на многих факультетах использование англо-английских словарей уже не поощряется, студенты пользуются словарями типа Multitran или Reverso и думают, что у них уровень С1+ как минимум. Тем не менее когда у нас происходит первая встреча на языке, выясняется, что до C1 там еще далеко. А что касается навыков общественно-политического перевода, то об этом и говорить страшно: переводить умеют единицы. А что было у меня?

На бакалавриате факультета политологии (ФП) я училась по коммуникативному подходу (communicative approach), потому что на нем базировалась моя кафедра. Иронично, что мой факультет с кафедрой исчез в 2017 году и получается, что у меня на руках диплом несуществующего факультета. Но я сейчас не об этом. На втором курсе у нас добавился общественно-политический перевод, но энтузиазма он у меня, честно говоря, не вызвал по нескольким причинам: 1) ограниченное (на тот момент) знание политических реалий; 2) завал по другим предметам, не позволявший “въехать” в тему; 3) недостаточность теоретической базы; 4) больший закос в сторону перевода с английского на русский. Помню, что на четвёртом курсе у нас был переводческой конкурс, на котором я была далеко в хвосте. Даже вспоминаю ужас, который у меня вызвал текст с русского на английский про BRICS. Однако в целом с английского на русский я переводила сносно.

Потом уже была педагогическая магистратура с элементами лингвистики и тоже communicative approach. Тут уже программа стала ближе к программе языкового вуза. Многое стало проясняться и связываться с предыдущим опытом. Также не забываем, что в течение всего периода обучения я читала и разбирала множество аутентичных текстов на английском. В 2012 я уже стала преподавать перевод студентам на первых курсах, но все равно для меня он оставался чем-то рафинированным. Тексты были отобраны, многие были известны со студенческой скамьи. Не было какого-то вызова. Но потом…

Подписаться на The Lonely Shepherd’s Journal

The Lonely Shepherd’s Journal | Maria Ananeva

19 Nov, 17:04


#Навеяло: Как я стала заниматься общественно-политическим переводом? (Part 2)

Пришёл 2015 год, когда мне пришлось вместе с некоторыми коллегами заняться переводом огромного количества разных общественно-политических текстов про выборы, национальную идею, идеологии и т.д. Забавно, что некоторые авторы тех текстов, которые мне пришлось переводить, стали недавно светиться в разных ток-шоу и позиционировать себя в качестве «экспертов». Только их тексты, над которыми я сидела ночами, чаще всего были пустые и являлись «переделкой» с англоязычных источников. Но это опять же лирика. В любом случае о рафинированности пришлось забыть, потому что нужно было распутывать реальные размышления реальных «политологов», какие бы странные мысли они ни выдавали. На нашу долю даже выпал перевод книг по политической географии и международным отношениям. Когда все это началось, я поняла, что деваться уже некуда. Мне было немного страшно, особенно в свете переводов с русского на английский. Но я потом села и поняла, что настал момент для использования ранее аккумулированных знаний, и теперь весь пласт начитанной литературы должен мне помочь. Так и получилось. Потом я смотрела на моих более опытных коллег и поняла, что стратегиально я подхожу правильно к вопросу, когда, например, речь идёт об использовании моноязычных словарей или о проверке сочетаемости. Вот вам и practice makes perfect. Естественно, пока я сидела над этими текстами, я много чего узнала и запомнила. Повторюсь: когда долго смотришь на текстом , думая, как его передать на целевом языке, он врезается в память.

Сейчас переводческие проекты я тоже беру, когда на то есть силы и время. Дело в том, что скорость перевода у меня в целом осталась медленной, потому что я пишу сразу итоговый вариант, предварительно консультируясь с разными источниками. Машинный перевод мне никогда не нравится: я начинаю редактировать его целиком. Можно сказать, что в этом смысле я «последний из переводческих могикан».

Подписаться на The Lonely Shepherd’s Journal

The Lonely Shepherd’s Journal | Maria Ananeva

18 Nov, 08:10


#Навеяло: Как я присваиваю себе лексику?

Зачастую обучающиеся удивляются моему «богатому» словарному запасу в английском языке (хотя у меня на этот счет противоположное мнение) и спрашивают, как мне удается помнить такое количество лексики да еще и вспоминать, где я первый раз это слово/выражение увидела. Очевидно, что уникальных рецептов в заявленной сфере вам никто предложить не сможет, а вживлять лексику в мозг при помощи микрочипов человечество, увы, пока не научилось. Как-то я показывала на одном из общественно-политических текстов, как можно делать mindmaps и vocabulary graphs, а сегодня буду говорить об общих принципах, которые могут и вам пригодится.

Во-первых, нужно относиться к расширению словарного запаса как к работе, которая приносит вам заработок или иного рода удовлетворенность. Будучи преподавателем, я лично не могу не пополнять свой словарный запас на каждодневной основе, иначе я не смогу работать с разными уровнями, делиться знаниями и зарабатывать как в финансовом, так и в репутационном смысле. Почему многие студенты жалуются, что они «учат» лексику, а она потом вылетает из головы? Потому что они представляют пока ее не как часть профессиональной деятельности, а как повинность. Как только детский подход сменится прагматикой - лексика начнет в мозгах «застревать».

Во-вторых, нужно долго и качественно «сидеть» над материалом. Часто обучающиеся сетуют, что они прочитали текст, допустим, 10 раз и ничего не запомнили. В этой связи возникает несколько вопросов: 1) как они его читали (слушая параллельно музыку, разговариваю с соседом, смотря новости, не делая никаких записей)?; 2) возможно (при отсутствии мешающих факторов), нужно прочитать не 10 раз, а 15, например? Вот есть у меня какой-то текст, который нужно перевести. Если долго смотреть на предложения, мучительно подбирая эквиваленты, то вероятность запоминания большая. Если же текст следует «прожевывать», разбирая каждую мысль и выражения, запомнить его тоже можно. Мне приходится читать со студенты некоторые тексты годами, поэтому я их уже помню с любого места, а я человек среднестатический, никак не гений.

В-третьих, не забывайте переводить свой познавательный интерес в практику. Вот наткнулась я на песню Black под названием Everything is coming up roses. Откуда тут розы? Лезу в словарь, вижу: to be happening or developing in the best possible way. Выражение интересное, надо взять на карандаш. А потом вариантов много: можно употребить его в разговоре, написать с ним пост или покопаться в этимологии. Иными словами, предпринять какие-то действия, которые поспособствуют запоминанию.

В-четвертых, учитесь строить правильный ассоциативный ряд. Собственно, многие свои посты я пишу, полагаясь именно на него. Увидела слово “pandemonium” в политическом тексте - вспомнила песню группы HIM - пошла изучать этимологию. Или вспомнила про Black, а он известен другой своей песней Wonderful Life. А когда я искала ее историю, я увидела в тексте his relationship "went belly up" (=failed). Заинтересовалась опять же этим выражением, так как по сути оно ассоциируется с существом, которое после смерти лежит брюшком кверху (рыба, насекомое и т.д.). Вновь стала рыться в словарях, выяснила, что его можно использовать в экономическом значении (=used to describe a business, organization, or institution that has ceased to exist or gone bankrupt) и взяла на карандаш.

Естественно, запомнить все на 100% никогда не удастся, но это не значит, что нужно отказаться от попыток быть чуть лучше. Вы можете сделать хоть тысячу записей, но если вы не понимаете, зачем они нужны, ваше предприятие обречено на провал.

Подписаться на The Lonely Shepherd’s Journal

The Lonely Shepherd’s Journal | Maria Ananeva

09 Nov, 13:56


На этой неделе главные роли в моих уроках исполняли не только Прэзэнт Кантиньюос и Фьюча Пёрфект. В уроки стремительно ворвались Дональд Тэ. и Камала Ха. Они разбавили мой ноябрьский блюз, раскрепостили даже тех учеников, кто никогда матом не ругался, да и в целом внесли экспрессию и свежий воздух.

Я слушала пред- и поствыборные речи борцов за теплое кресло с большим интересом не потому, что мне искренне интересно, что они сделают с правом на аборты в Северной Дакоте. Я со Среднего Урала, поэтому жители Северной Дакоты без меня решат, что им делать со своим репродуктивным здоровьем. Я – лингвист, и меня в электоральных речах больше радует форма, чем содержание.

🏆 Дональд – 100% попадание в электорат по стилю речи, форме подачи, лексике. Надо повторить 3 раза – Дональд повторит, чтобы никто из слушателей не почувствовал себя тупицей. Чтобы каждый запомнил заветы мейкера America great again, он обратится в речи к каждому. Ему плевать на грамматику, умные слова, сложные конструкции. Он простой мужик и по-пацански всё разложит. Поэтому среднестатистический Джо, послушав пару подкастов с Дональдом, по-братски отдаст ему свой голос.

🥊 Камала – веселая, яркая, очень образованная и с огромным опытом, но донести свою ценность до электората не смогла. Речь ее была порой сбивчива, тяжела грамматически и мутна лексически. Она поучает, сыплет терминами, не дает расслабиться. Пока она заливисто смеется, я хаотично пытаюсь понять, что же именно она имела ввиду. При этом обращается Камала не ко мне, а к избирателям, которые порой очень плохо говорят по-английски, но имеют право голоса. Результат вы видели.

❗️ Мораль басни: Каким бы продвинутым не был ваш английский, говорите не в людей, а с людьми. Чтобы в любой коммуникативной ситуации быть победителем, порой нужно просто расслабиться и получать удовольствие.

Если хотите викторину, где каждый почувствует себя победителем, ставьте лайк.

The Lonely Shepherd’s Journal | Maria Ananeva

07 Nov, 13:53


#English_in_use

Сегодняшний пост, хоть и будет коротким, но зато прольет свет на разницу между такими словами как “militant” и “military”, обычно всплывающими в курсе ESP в сфере политики или в общественно-политическом переводе. Почему-то многие думают, что они об одном и том же, но это не так.

”Militant” обычно обозначает того, кто состоит в военизированной группировке, ставящей перед собой цель привнести при помощи насилия изменения политически-социального характера (=someone very active in trying to bring about political or social change, and often willing to resort to violence). Часто на просторах англоязычного сегмента Интернета встречаются такие коллокации как ISIS militants (боевики ИГИЛ) или Hamas militants (боевики Хамас). Примечательно, что в одном из аудирований суфражисток второй волны, более агрессивных, тоже называли “a militant movement”. Таким образом, поле, которое охватывает слово “militant”, носит неформальный и нелегальный характер: деятельность “militants” вредит государству и входит в противоречие с его монополией на легитимное насилие. ”Military” же обозначает под собой тех, кто имеет отношение к официальным вооруженным силам той или иной страны, т.е. к армии (regular military). Разница, согласитесь, очень важная, ибо если вы скажете, что в том же Пакистане ключевым институтом являются “the militants”, а не “the military”, последствия не заставят себя ждать.

Подписаться на The Lonely Shepherd’s Journal

The Lonely Shepherd’s Journal | Maria Ananeva

06 Nov, 11:39


#Об_истории

Недавно готовилась к уроку по переводу со студенткой, которая работает в одном из зарубежных посольств в Москве, и взяла видео выступления бывшего министра иностранных дел Австрии Карин Кнайсль. Основная тема была энергетическая безопасность, и, помимо всего прочего, она упомянула проект «Набукко» (Nabucco), который не удалось реализовать. Этот газопровод должен был начинаться в Иране и пройти через Туркменистан и Азербайджан в Австрию и Германию. Хотя я часто слышала название в 2000-х и удивлялась, почему трубу решили окрестить именно так, погуглить все время забывала. И вот спустя годы Кнайсль внесла свой вклад в мое образование. Как оказалось, «Набукко» - это опера Джузеппе Верди, основанная на библейских событиях. Сюжетная линия связана с пленением евреев, а затем их отпущении на родину царём Вавилона Навуходоносором (Nebuchadnezzar). Премьера оперы состоялась еще в 1842 году. Но как участники проекта додумались связать трубу и вавилонского царя? Дело в том, что один из них, направляясь на встречу с другими партнерами, слушал эту оперу у себя в машине. А затем уже они решили все вместе насладиться произведением в Венской государственной опере. Правда, сначала они хотели использовать полное название оперы «Навуходоносор», но, видимо, поняли, что будет длинновато и помпезно и остановились на короткой версии. Вот вам и сила искусства в политическом разрезе.

Подписаться на The Lonely Shepherd’s Journal

The Lonely Shepherd’s Journal | Maria Ananeva

25 Oct, 15:52


#Об_истории

Первая серия документального фильма «Непрошедшее время», повествующего о распаде СССР и 1990-х годах в России, начинается с «гонки на лафетах», череде смертей и похорон высших партийных и государственных деятелей СССР. Также этот период иронически называют «эпоха/пятилетка пышных похорон», «гонки на катафалках», «пятилетка в три гроба» и т.д. Меня заинтересовало, как это звучит на английском. Однако здесь меня постигло разочарование, потому что я ничего не нашла кроме калькированных вариантов в виде “hearse race” (гонка на катафалках) и “gun-carriage race” (гонка на лафетах, так как гроб с телом покойного погружали на артиллерийский лафет, а он, в свою очередь, и называется “gun carriage”). Естественно, они были найдены в русскоязычных статьях, переведенных на английский. Есть еще “age of magnificent funerals”, но это встречается только один раз в «Военном обозрении». Если вы встречали иные эквиваленты, напишите, пожалуйста, под постом.

Подписаться на The Lonely Shepherd’s Journal

The Lonely Shepherd’s Journal | Maria Ananeva

24 Oct, 15:12


#Навеяло: «Умники и умницы» и Эдвард Радзинский

Недавно коллега опубликовала у себя в ТГ статью из New Scientist по поводу того, что некоторые популярные книги (например, за авторством того же Харари) не выдерживают критики, так как факты в них искажены, а мысли поверхностны. Под постом я решила оставить комментарий, а потом мы пришли к тому, что такие книги в целом можно отнести к беллетристике. А на меня это слово действует как красная тряпка на быка, потому что ассоциируется с Эдвардом Радзинским.

Чем он мне не угодил? Дело в том, что в 2006 году я участвовала в передаче «Умники и умницы»: была на дорожке и с треском провалилась. Однако у меня были другие темы, а вот для второй части, посвященной Сталину, как выяснилось позднее, нужно было прочитать всего лишь одну книгу, а именно «Сталин» Радзинского. Я же, наивно полагая, что это все беллетристика, читала абсолютно другие, более научные, книги. И они мне абсолютно не помогли. Конечно же, мои интеллектуальные способности оставляют желать лучшего, но сейчас все же интересно, как можно было задавать вопросы на основании книги художественного типа? Об этом история умалчивает.

P.S.: На передачу, кстати, я попала случайно: решила написать письмо на телеканал. Меня пригласили на интервью, взяли на саму передачу, а там уж как вышло. Но после проигрыша я поняла, что буду поступать в МГИМО.

Подписаться на The Lonely Shepherd’s Journal

The Lonely Shepherd’s Journal | Maria Ananeva

23 Oct, 08:37


#English_in_use: когда позиция имеет значение

Сегодня расскажу о грамматической структуре под названием "Absolute Participial Construction", с которой я познакомилась на занятиях по политическому переводу на третьем курсе. Строго говоря, она ещё подразделяется на несколько других, но это уже для «гурманов». Нам-то важно знать общие принципы. Каждый раз, когда в материале попадается эта структура, я всегда спрашиваю студентов, что это за зверь. Те, кто не в теме, обычно молчат или начинают выдвигать очень странные версии. Догадываюсь, что не только у моих студентов могут быть такие трудности, поэтому ловите пост.

Сначала немного теории: абсолютная причастная конструкция (независимый причастный оборот) представляет собой «сочетание причастия с существительным в общем падеже, которое, не будучи подлежащим главного предложения, является субъектом действия, выраженного причастием». Нам, как практикам, это может ни о чем не говорить, поэтому переходим к примерам:

#1
1.1. Its economy crumbling, America struggled to escape the Global Depression and […] (Time, 1998)
1.2. With his impeachment trial set to being this week, […] say they support the Senate convicting former President Donald Trump […] (ABC News, 2021)

#2
2.1. A move seems perfect for Kepa, with him still having a chance to revive […] (The Chelsea Chronicle, 2022)
2.2. Government can be understood to include any mechanism through which ordered rule is maintained, its central features being the ability to make […] (Heywood)

Выводим структуру: 1) (with) smb/smth doing smth, […]; 2) […], (with) smb/smth doing smth. Кстати, не только with может опускаться, но и being (как видно во втором предложении группы #1).

Вы спросите, а причем здесь позиция? Дело в том, что значение МЕНЯЕТСЯ в зависимости от того, где эта конструкция стоит: ДО главного предложения (#1) или ПОСЛЕ главного предложения (#2).

При опции «ДО» мы имеем дело со временем (когда), причиной (так как) или условием (если), которые могут быть выражены разными языковыми средствами. При опции «ПОСЛЕ» в дело вступают сопутствующие обстоятельства, передающиеся через союзы «а», «и», «при этом», или просто отдельным предложением. В любом случае не игнорируйте контекст, чтобы определить нужную «связь».

Что мы получим тогда в итоге?

#1
1.1 Its economy crumbling, America […] = В условиях, когда их экономика разваливается/трещит по швам, США […]
1.2 With his impeachment trial set to being this week, […] = Учитывая, что заседание по его делу об импичменте назначены на эту неделю, […]

#2
2.1 […], with him still having a chance […] = […], при этом у него все еще есть шанс […]
2.2 […], its central features being the ability to […] = […], а в список его ключевых характеристик входит способность […]

P.S.: напомню, что в той же теории перевода нет предписаний относительно того, как надо переводить, а описан механизм перевода на основе анализа переводов, выполненных практиками. Тем не менее на основании всего этого массива текстов мы можем сформулировать некоторые рекомендации, принципы, правила и приемы, которые позволяют переводчику успешнее и быстрее справляться с задачей.

Подписаться на The Lonely Shepherd’s Journal