Увидела Париж и не умерла | Французский язык @marcelprout_fr Channel on Telegram

Увидела Париж и не умерла | Французский язык

@marcelprout_fr


Меня зовут Таня Босир и я экзаменатор DELF-DALF в Париже (DALF C2 100/100). А это мой блог, где я пишу о языке и о жизни во Франции так, чтобы было интересно, потому что французский — это не только Попова-Казакова. Для связи писать можно сюда: @wait4april

Увидела Париж и не умерла | Французский язык (Russian)

Вы когда-нибудь мечтали погрузиться в атмосферу Парижа и ощутить настоящий дух Франции? Теперь у вас есть уникальная возможность с помощью канала "Увидела Париж и не умерла | Французский язык" от пользователя @marcelprout_fr

Знакомьтесь, меня зовут Таня Босир, я экзаменатор DELF-DALF в Париже, с результатом DALF C2 100/100. На моем блоге я делюсь своими знаниями о французском языке и жизни во Франции. Здесь нет места скучным учебникам, ведь французский язык - это не только Попова-Казакова. Я стараюсь подавать информацию таким образом, чтобы она была не только полезной, но и увлекательной

Присоединяйтесь к нашему каналу, чтобы узнать больше о французском языке, культуре Франции, интересных фактах и жизни в Париже. Вы сможете задавать мне вопросы и общаться со мной через мессенджер Тelegram по адресу @wait4april. Приглашаю вас отправиться в увлекательное путешествие по Франции прямо сейчас!

Увидела Париж и не умерла | Французский язык

08 Feb, 09:26


Всё-таки как важно не путать род. Читаю статью, вижу слово charnier (m), но оно как-то не подходит по смыслу. Через секунду до меня доходит, что я перепутала с charnière (f) — шарнир, и иду смотреть перевод charnier с окончанием мужского рода. Мда.

#лексика@marcelprout_fr

Увидела Париж и не умерла | Французский язык

06 Feb, 17:16


Ещё в сентябре того года я как-то писала диктант, разбирала комментарии к тексту, начала писать пост и не дописала. А недавно в диалоге спонтанно использовала фразу в plus-que-parfait du subjonctif и подумала, что мир должен об этом знать (шучу) ((не шучу)).

Предложение в диктанте было такое: ...un satyre boiteux qui eût dû souffrir le martyre. Комментарий:

EÛT DÛ : здесь глагол devoir спрягается во второй форме conditionnel passé, значит, в eût нужен accent circonflexe.

Знаете, как в фильмах у супергероев внезапно открывается какой-то новый источник силы? Там, не знаю, у Наруто открывается секретная чакра, или Луффи активирует второй гир? Вот примерно так я себе и представляю ВТОРУЮ ФОРМУ conditionnel passé. Не хватает только эпичной музыки и светового шоу...

Чего-то запредельно сложного в этой грамматике нет. Вторая форма conditionnel passé — это просто литературный аналог обычного conditionnel passé, который мы знаем из учебников. В обычной жизни мы бы сказали il aurait dû, а в романах будет il eût dû. Это примерно то же самое, что и разница между passé composé в быту и passé simple в литературе.

С точки зрения спряжения вторая форма conditionnel passé совпадает с plus-que-parfait du subjonctif. Большинство французов этими спряжениями не владеют продуктивно: понять во время чтения можно, а вот сходу проспрягать глагол в plus-que-parfait du subjonctif сумеют, наверное, только самые заинтересованные.

Единственное, что используется в повседневной речи — это готовые выражения и устойчивые формулы. Например, кто бы мог подумать? — qui l'eût cru ? Раньше я всегда пользовалась обычным кондисьонелем qui l'aurait cru, но теперь я говорю только qui l'eût cru (и оттопыриваю мизинец).

На произношение тоже обратите внимание: l'eût читается как lu [лю].

#грамматика@marcelprout_fr

Увидела Париж и не умерла | Французский язык

05 Feb, 16:15


Увидела Париж и не умерла | Французский язык pinned «Разговорный клуб В2-С2 пройдёт во вторник 11 февраля в 20:00 и в субботу 15 февраля в 12:00 по московскому времени. 750 рублей, 90-100 минут, записаться можно здесь. До весенних сессий DELF-DALF осталось всего-ничего, поэтому я выбрала тему, которая регулярно…»

Увидела Париж и не умерла | Французский язык

05 Feb, 16:15


Разговорный клуб В2-С2 пройдёт во вторник 11 февраля в 20:00 и в субботу 15 февраля в 12:00 по московскому времени. 750 рублей, 90-100 минут, записаться можно здесь.

До весенних сессий DELF-DALF осталось всего-ничего, поэтому я выбрала тему, которая регулярно всплывала на всех прошлых сессиях — интернет и всё, что с ним связано. Я знаю, что эта тема уже набила оскомину и что вы устали от бесконечных «а что вы думаете о технологиях в учёбе», поэтому я придумала такие вопросы, на которые интересно ответить, но которые не каждый экзаменатор решится задать.

Так что приходите порассуждать, что о вас говорит история ваших поисковых запросов, помните ли вы интернет нулевых и как он поменялся с тех пор, и сталкерили ли вы кого-то в соцсетях.

Встречи будут одинаковые — можно либо выбрать более подходящий вам день, либо прийти на оба дня, если хочется обсудить вопросы с разными людьми и закрепить лексику.

Хотя в материалы к встрече входят статьи и задания, если вы не успеваете их прочитать и проработать, ничего страшного: все вопросы составлены так, чтобы на них можно было ответить без подготовки. Venez comme vous êtes !

Увидела Париж и не умерла | Французский язык

04 Feb, 16:29


Большущее мерсибо всем, кто уже заполнил опросник из предыдущего поста! И отдельное спасибо за оригинальные ответы. Занесём в категорию «французский начинающий»...

Увидела Париж и не умерла | Французский язык

04 Feb, 10:27


Самое сложное в магистратуре — это даже не учёба и не дипломная работа, а найти участников для своего исследования.

Моей коллеге осталось получить всего 50 ответов, чтобы наконец-то дописать диплом и забыть это всё, как страшный сон. Он займёт 5 минут, и там нужно просто потыкать на варианты ответа. Вопросы классные, из разряда «сколько вы готовы платить за час индивидуальных занятий».

Вот ссылка на опрос. Большое спасибо за вашу солидарность, в лучших французских традициях!

Увидела Париж и не умерла | Французский язык

30 Jan, 15:14


Знаю глагол tomber с первого месяца изучения французского, и только спустя десять лет открыла, что он умеет не только использоваться самостоятельно, но и брать прямое дополнение. Само собой, значение меняется:

tomber le masque – сбросить, скинуть маску; tomber le voile – скинуть хиджаб; tomber le pantalon – скинуть штаны.

В словаре Wiktionary это значение идёт с пометой populaire — то есть, немного сниженный регистр. Что не мешает использовать его в прессе, как на скриншоте с Courrier International...

#лексика@marcelprout_fr

Увидела Париж и не умерла | Французский язык

27 Jan, 16:33


Проверяла эссе на тему «за и против новых технологий». Ну сами знаете: «с одной стороны, любая информация доступна в один клик, с другой стороны, соцсети вызывают зависимость», и вот это всё, уже порядком набившее оскомину.

И вдруг — настоящий детектив:

— В супружеских парах тоже могут быть проблемы из-за телефона: преступление, развод.

#DELFDALF@marcelprout_fr

Увидела Париж и не умерла | Французский язык

25 Jan, 12:43


​​Сегодня в разговорном клубе работали с выражением faire chauffer sa carte bleue — дословно «разогреть кредитку», то есть, раскошелиться, много за что-то заплатить.

Одна из участниц заметила, что выражение хорошее, но в спонтанной речи его наверняка не так часто используют. Про спонтанную речь не знаю — всё зависит от человека, его словарного запаса и стиля — но вот в рекламе его используют точно!

Буквально недавно видела на парижских улицах вот такую рекламу SNCF (французские РЖД). Посыл примерно такой: оформите карту постоянного путешественника, чтобы меньше разогревать свою банковскую карту — то есть, чтобы меньше платить за билеты.

А розовой рекламе снизу предлагают скататься в Альпы, и там тоже хорошая игра слов. Первое значение « la vache » — это просто «корова». Но если воскликнуть « la vache ! », то это уже что-то вроде «ничего себе, ох ты ж ё». Вот и получается:

1) Коровы — это красиво. (=в Альпах можно посмотреть на коров)

2) Ничего себе, как красиво! (=в Альпах живописно)

Ну и раз уж речь зашла о коровах: хотя сегодня в разговорном клубе мы обсуждали почту, посылки, онлайн-заказы и всё такое, кому-то неожиданно потребовалось выражение «подоить корову» — traire une vache.

Я уже заметила, что каким бы специфичным ни казалось выражение, рано или поздно оно всё равно внезапно окажется страшно нужным. Так что вот, если вы не знали traire une vache, держите и запоминайте, и потом расскажете мне, где же оно вам пригодилось...

Ну и пользуясь случаем, напоминаю, что разговорный клуб пройдёт ещё и в эту среду, в 20:00 по московскому времени. Все подробности — в закрепе, а faire chauffer votre carte bleue записаться можно по этой ссылке!

#лексика@marcelprout_fr

Увидела Париж и не умерла | Французский язык

24 Jan, 21:43


Смотрим «Графа Монте-Кристо», а там — эквивалент нашего «не везёт в картах, повезёт в любви».

#лексика@marcelprout_fr

Увидела Париж и не умерла | Французский язык

20 Jan, 15:40


Увидела Париж и не умерла | Французский язык pinned «Разговорный клуб пройдёт в эту субботу 25 января в 12:00 и в среду 29 января в 20:00 по московскому времени! Уровень: В2-С2. Длительность: 90-100 минут. Стоимость: 750 рублей. Оплатить участие и получить все ссылки и материалы можно здесь. В декабре я…»

Увидела Париж и не умерла | Французский язык

20 Jan, 15:40


Разговорный клуб пройдёт в эту субботу 25 января в 12:00 и в среду 29 января в 20:00 по московскому времени!

Уровень: В2-С2. Длительность: 90-100 минут. Стоимость: 750 рублей. Оплатить участие и получить все ссылки и материалы можно здесь.

В декабре я бродила по торговому центру в поиске рождественских подарков и наткнулась на любопытный стенд. Там предлагали купить... невостребованные посылки — те самые colis en souffrance, про которые я писала в предыдущих постах. Ну или colis perdus, если по-простому.

Концепт такой: вы вслепую выбираете посылку, покупаете её на развес, а затем вскрываете и смотрите, что вам попалось. Точные цены я уже не помню, что-то вроде пяти евро за сто грамм.

Я свою удачу пробовать не стала, но вот разговорный клуб из этого сделать решила. Приходите обсудить, что вы думаете про эти посылки на развес — а вместе с этим и почту, и рукописные письма, и открытки, и вообще всё, что с этим связано.

В этот раз я предлагаю не краткий пересказ книги, а несколько статей на всю эту почтовую тематику. В них много лексики и грамматики уровня В2-С2, которую можно будет проработать в семи упражнениях. А те, кто готовится сдавать DELF B2 или DALF C1 весной, могут написать статью в экзаменационном формате — за дополнительную плату я её проверю, выставлю баллы и дам подробную обратную связь.

На встречу можно прийти и без подготовки: все вопросы составлены так, чтобы можно было взять и обсудить всё сходу, даже если вы не читали статьи. А в конце встречи я дам обратную связь так, чтобы было интересно и полезно всем — само собой, без имён и тыканий пальцем.

Так что venez nombreux !

Увидела Париж и не умерла | Французский язык

18 Jan, 19:46


Разговорилась в качалке с французом. Он делал упражнение, как на картинке. По-французски оно называется la barre au front/штанга ко лбу, но это длинно и скучно, поэтому в народе его называют англицизмом skullcrushers — дословно «череполомы», потому что штанга ведётся к голове и есть риск разбить себе лоб.

В общем, рассказываю этому французу, что по-русски его упражнение называется французским жимом. Его реакция:

— Ну, всё логично: одно неверное движение, и штанга превращается в гильотину...

Увидела Париж и не умерла | Французский язык

14 Jan, 16:17


Принимала сегодня DELF A1. Кандидату нужно было отыграть диалог, где он приходит в бутик, чтобы купить подарок на день рождения:

— Мне, пожалуйста, духи и поцелуйчик.

Это кандидат плохо произнёс bijou (m) / [бижу] / украшение, и получилось bisou (m) / [бизу] / поцелуйчик, чмок.

Близился день Святого Валентина...

Увидела Париж и не умерла | Французский язык

11 Jan, 08:15


Это я только что посмотрела мемчик — не смешной, зато жизненный. Там ребёнок куда-то улепётывает с подписью moi à 4 ans qui mets une tempête à ma daronne alors qu'elle essaie de m'habiller pour aller à l'école — когда тебе 4 года, и ты улепётываешь от мамки, которая пытается одеть тебя в школу.

Пошла гуглить « mettre une tempête à qn », а там сплошные langage des ados и expressions des jeunes...

#лексика

Увидела Париж и не умерла | Французский язык

07 Jan, 19:15


Кто-то здесь видит рождественское поздравление, а кто-то — случай опущения артикля в длинных перечислениях: santé, joie, bonheur et réussite.

Если вы сдаёте DALF C1, то это очень полезный лайфхак для синтеза. Если прописать артикли — de la santé, de la joie, du bonheur et de la réussite — то получится на целых 7 слов больше. Так что если в вашем синтезе есть перечисления, возможно, имеет смысл артикли выкинуть.

Ещё примеры:

• Mexicains, Argentins, Colombiens, Cubains parlent espagnol.
• Maisons, véhicules, rues :
tout a été endommagé.
• Ses plus beaux fruits poussent là, cerises, abricots, pêches, coings.

#грамматика

Увидела Париж и не умерла | Французский язык

03 Jan, 16:18


Муж ковырялся с какой-то штукой, которая ему никак не поддавалась, вышел из себя и повысил голос: Mais nique sa mère...

И тут меня осенило, что это абсолютный эквивалент русского «даёбтвоюмать». В английском тоже, конечно, есть всякие motherfucker и motherfucking, но структура всё-таки немного другая. К вопросу о близости русской и французской души...

#лексика

Увидела Париж и не умерла | Французский язык

01 Jan, 16:39


Пусть в новом году ваши физическое и ментальное здоровье будут такими же стабильными, как мои повторения в Анки. Bonne année !

Увидела Париж и не умерла | Французский язык

13 Dec, 18:40


​​Чтобы описать человека, который складирует на столе чашки с недопитым чаем и раскидывает повсюду свои носки, раньше я обходилась словом désordonné. Ну ладно, не совсем: я обходилась фамильярным bordélique, от bordel (m) — бардак.

Оказывается, в фамильярном регистре есть ещё один любопытный вариант: désordre, но не как существительное, а как неизменяемое прилагательное. Во Франции есть очень известная серия детских комиксов Max et Lili про брата и сестру, которые сталкиваются с разными повседневными проблемами, и один из томов так и называется: Lili est désordre.

Мне очень нравятся эти комиксы, потому что они затрагивают важные темы понятным для детей языком. Эти темы не ограничиваются чем-то бытовым вроде «что делать, если ты désordre и родители ругают тебя за разбросанные игрушки» или «мне нравятся макароны, а родители заставляют есть овощи». Ещё там есть, например:

• Grand-père est mort (Дедушка умер)
• Les parents de Max et Lili se disputent (Родители Макса и Лили ссорятся)
• Nina a été adoptée (Нину удочерили)
• Émilie n'aime pas quand sa mère boit trop (Эмили не нравится, когда её мама слишком много пьёт)
• Lili est harcelée à l'école (Лили травят в школе)

Некоторые тома можно найти прямо в разделе «Файлы» ВК!

#лексика

Увидела Париж и не умерла | Французский язык

09 Dec, 16:30


​​Когда мы купили квартиру, на новоселье нам подарили чугунную кастрюлю. По-французски они называются cocotte (f), а по-английски — Dutch oven. В каждой французской семье есть своя cocotte, которая часто передаётся из поколения в поколение, и она просто незаменима для многих традиционных французских блюд, которые нужно часами варить, тушить и томить (и всё это можно выразить одним глаголом — mijoter).

Самый известный бренд французских cocottes называется Le Creuset. Неудивительно, что они передаются из поколения в поколения, потому что они могут стоить от 16000 до 64000 рублей в зависимости от объёма и формы.

Мне никогда не приходило в голову посмотреть перевод слова creuset, потому что я запомнила его, как бренд, и думала, что это просто фамилия основателя... а сегодня я натолкнулась на это слово в статье, и речь шла совсем не про бланкет из телятины или говядину по-бургундски, а про археологию:

► Quelques crânes humains ont été retrouvés, mais leur sexe est difficile à établir. Il y a aussi des CREUSETS DE PIERRE qui servaient à moudre des céréales sauvages pour en faire de la bouillie et d’énormes quantités de bière.

Выяснилось, что creuset (m) — это плавильный горн или плавильный котёл. Но даже если вы не кузнец и не металлург, то это слово всё равно вам пригодится, потому что ещё это эквивалент английского melting pot в значении места, где сливаются культуры или нации. Например:

► Les États-Unis sont un creuset, tandis que l'Europe est une mosaïque de peuples et de cultures différents.
► La France est un creuset qui accueille, depuis toujours, une grande diversité de peuples.

Теперь, когда буду mijoter какое-нибудь чили кон карне в своём Le Creuset, буду чувствовать себя не феей-хозяюшкой, а металлургом.

#лексика

Увидела Париж и не умерла | Французский язык

05 Dec, 15:44


Открытие дня: женский род прилагательного vengeur (мстительный, мстящий) — vengeresse.

Помимо простого присоединения -e (meilleur—meilleure), прилагательные на -eur чаще всего берут в женском роде суффикс -euse (menteur—menteuse, rêveur—rêveuse) или -rice (moteur—motrice, destructeur—destructrice). Очень освежает встретить что-то ещё!

#грамматика

Увидела Париж и не умерла | Французский язык

03 Dec, 16:15


Недавно на меня снизошло осознание, что я неплохо знаю, как культовые англоязычные книги называются в оригинале, но не знаю, как они будут по-французски. Например, недавно я впервые столкнулась с « Pour qui sonne le glas » — «По ком звонит колокол», а сегодня в ни капли не связанной с литературой статье промелькнул « Sa Majesté des mouches » — «Повелитель мух». Держите ещё несколько всем известных книг — узнаете, кто есть кто?

1. L’attrape-cœurs Над пропастью во ржи / The Catcher in the Rye
2. Ne tirez pas sur l’oiseau moqueur Убить пересмешника / To Kill a Mockingbird
3. Autant en emporte le vent Унесённые ветром / Gone with the Wind
4. Le Guide du voyageur galactique Автостопом по галактике / The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy
5. La Servante écarlate Рассказ служанки / The Handmaid’s Tale
6. Le Meilleur des mondes О дивный новый мир / Brave New World
7. Les Hauts de Hurlevent Грозовой перевал / Wuthering Heights
8. Harry Potter à l’école des sorciers Гарри Поттер и философский камень / Harry Potter and the Philosopher’s Stone
9. Les Moomins Муми-тролли / Mumintrollen
10. Les Démons Бесы

Увидела Париж и не умерла | Французский язык

02 Dec, 17:02


​​Открытие дня: когда-то souvent было прилагательным. В этом качестве оно сохранилось только в выражении « souventes fois » (то же самое, что и просто souvent — часто, или, если угодно, maintes fois).

В словарях « souventes fois » идёт с пометой vieilli, то есть, устаревшее, поэтому я бы не торопилась внедрять это выражение в свой актив, разве что если в целом вы не изъясняетесь как потомственный аристократ.

Когда мы проверяем работы на В2-С2 в экзаменационном центре, самое странное впечатление производят эссе, которые на 99% написаны самым простым и базовым языком, а потом оп! — и откуда ни возьмись, какое-нибудь вычурное выражение. Конкретных примеров я, к сожалению, себе не выписывала, но могу провести аналогию с русским. Представьте, что вы попросили иностранца описать его лучшего друга, а он вам говорит: «У него короткие волосы, большой нос и голубые очи». Вот примерно такое ощущение.

С другой стороны, само собой, никто не может запретить нам выражаться так, как нам нравится. Язык — это такой же инструмент самовыражения, как и одежда, макияж, аксессуары и прочее, поэтому не вижу, почему помета vieilli должна нас останавливать. Так что беру свои слова назад: внедряйте в актив, что хотите!

#лексика

Увидела Париж и не умерла | Французский язык

28 Nov, 16:05


Первое значение слова souffrance (f) — это «страдание». Но я тут открыла это слово с новой стороны:

un colis en souffrance — невостребованная посылка, посылка, которую не забрали

une affaire / un dossier en souffrance — незакрытое дело, которое «повисло»

une facture en souffrance — неоплаченный, просроченный счёт

А когда я занималась репетиторством в студенчестве и ученики задерживали оплату, en souffrance были не только factures, но и я сама...

#лексика

Увидела Париж и не умерла | Французский язык

26 Nov, 16:29


Некоторые из моих студентов уже отстрелялись на DALF C1, и аудирование, как обычно, вызывает массу негодования. Это правда очень непростая часть — держите ещё одну байку.

На одной из прошлых сессий у нас с коллегами была настоящая баталия по одному из вопросов, что-то вроде: «Что именно критикует господин Х»? Ответ в ключах был такой: «Тот факт, что дистрибьюторы слишком завышают цены на био-продукты». Очень многие кандидаты вместо дистрибьюторов/distributeurs писали производители/producteurs, и баталия заключалась в том, принимать ли такой ответ.

Точка зрения плохого полицейского: строго говоря, дистрибьютор и производитель — это кардинально разные вещи. На DALF любят тему commerce équitable, в которой как раз обсуждается тот факт, что условные производители кофе трудятся в поте лица и получают гроши, а дистрибьюторы-капиталисты продают этот кофе за космические деньги и оставляют всю прибыль себе. Поэтому, как минимум в рамках DALF, разницу между distributeur ≠ producteur нужно знать, и если кандидат её не услышал, то он заслуженно теряет два балла.

Точка зрения хорошего полицейского: если рассуждать не в рамках DALF, а с точки зрения простого потребителя, не экономиста; с точки зрения иностранца, который приехал во Францию из другой страны, зачастую не развитой, а развивающейся, в которой понятие «органические продукты» не очень распространено, то так ли это важно? Когда я, как потребитель, захожу в супермаркет и смотрю на био-продукты, моя главная претензия — это то, что цены на них действительно завышены. Но думаю ли я о том, кто именно завысил эти цены — производитель или дистрибьютор? Будет ли среднестатистический человек акцентировать своё внимание на этой разнице? Да конечно нет: в супермаркете мы рассуждаем категориями «по бюджету» или «не по бюджету» и не всегда задумываемся о процессе ценообразования или о достойной оплате труда. Ну перепутал кандидат distributeur/producteur, ну что поделать, а сами вы давно сдавали аудирование, когда нужно одновременно слушать запись, читать вопрос и писать ответ???

В итоге мы с коллегами договорились, что на бытовом уровне понять кандидатов можно, но всё-таки С1 — это уровень не бытовой, а академический, и на нём требуется определённое внимание к деталям. Вот так и складываются ситуации, когда кандидат думает, что вроде аудио было простое и понятное, а баллы в итоге оказываются не такими, как ожидалось, потому что le diable est dans les détails — дьявол в деталях. Теперь я и сама лучше понимаю, как так получилось, что на моём собственном С1 аудирование показалось мне предельно доступным, а по итогу за него вышло 18,5 баллов из 25...

#DELFDALF

Увидела Париж и не умерла | Французский язык

21 Nov, 15:57


​​Больше всего я люблю, когда Анки подкидывает мне полезные карточки в нужный момент — бери и используй. Завтра в книжно-разговорном клубе Bref мы будем обсуждать, какие учебные стратегии нам подошли, а какие — нет, и сегодня алгоритм мне как раз напомнил, что мне категорически не подошло — голдлисты. Это почти как карточки в Анки, только в тетрадке и от руки, и интервальное повторение там предусмотрено (кажется) всего 4 раза — а мне иногда нужно не четыре, а десять, а то и все двадцать.

Сразу уточню, что если вы любите голдлисты, то я ни в коем случае не хочу вас обидеть — все мы разные, и если они для вас работают — то это просто супер. Поэтому пример на карточке ниже — это строго про меня, а не про вас.

Выражение, конечно, не самое красивое — из разряда «пардон за мой французский». Зато красочное! Расскажете мне завтра и послезавтра, какие учебные приёмы оказались для вас не лучше, чем pisser dans un violon...

Пара примеров из соцсетей:

• Alors, évidemment, il faut publier du contenu de QUALITÉ et qu'il soit adapté à ton CLIENT IDÉAL, sinon autant pisser dans un violon.

• Pour qu’un muscle se régénère, il lui faut des nutriments, de l’hydratation et du temps (repos)... Si derrière t’as une alimentation claquée et une hygiène de vie douteuse, autant pisser dans un violon.

#лексика

Увидела Париж и не умерла | Французский язык

16 Nov, 10:29


Это сейчас я что-то понимаю в том, как учить новые слова, а вот раньше… Как сейчас помню, как я наивно надеялась выиграть Всерос по английскому в одиннадцатом классе. Знаете, как я учила новые слова? Вырезала карточки из картона, красивыми разноцветными ручками переписывала на них определение из словаря и примеры употребления, а потом складывала их в конверт… и больше никогда не трогала. В общем, вместо английского у меня было изо.

Эффективной учёбе тоже нужно учиться — это мы с вами и обсудим в книжно-разговорном клубе В2-С2 на следующей неделе. Будем читать резюме книги « Mets-toi ça dans la tête », более известную под своим оригинальным названием «Make It Stick» или «Запомнить всё» в русском переводе. Приходите поговорить о том, как вы учились раньше и как учитесь сейчас, что действительно работает, а в чём вы разочаровались, и помните ли вы ещё хоть что-нибудь из билетов, которые вы готовили к сессиям в университете.

Когда: пятница 22 ноября 20:00 и суббота 23 ноября 12:00 (время московское). Встречи одинаковые, можно прийти на любую вам удобную (или даже на обе, потому что повторение — мать учения…)

Длительность: 90-100 минут
Стоимость: 750 рублей
Уровни: В2-С2

В материалы к встрече входят: резюме книги, задания на лексику и грамматику и вопросы для предварительного ознакомления. Также я предлагаю письменное задание в формате DELF B2/DALF C1 по теме книги, которое я могу проверить за дополнительную плату и выставить баллы, как на настоящем экзамене. Если вы не успеваете прочитать резюме или сделать задания — ничего страшного! Все вопросы составлены так, чтобы их можно было обсудить и без предварительной подготовки.

Беседовать будем в мини-группах по 2-3 человека, куда я вас распределю в соответствии с вашим уровнем, а в конце встречи я дам обратную связь: отмечу ваши продвинутые выражения, исправлю самые популярные ошибки (само собой, без имён и тыканий пальцем) и подскажу, как сказать то, что вы хотели сказать, но на уровне С1-С2.

Записаться и получить все зумы, явки и пароли можно вот здесь. Venez nombreux ! 🫶

Увидела Париж и не умерла | Французский язык

14 Nov, 16:20


​​У меня есть коллега-француженка, которую я очень ценю. Ей за пятьдесят, и её словарный запас больше, чем фонд Лувра. Каждый раз, когда я с ней общаюсь, я понимаю, что я учу не один французский, а два разных: с одной стороны, формальный, культурный, возвышенный, и с другой стороны — разговорный, вульгарный и сниженный.

Моя самая большая боль — это то, что оба этих регистра требуют одинакового вложения времени и сил, но носители языка этого не знают. Ну вот например, мы принимали экзамены в здании с плохим отоплением, и чтобы пожаловаться на холод, у меня было четыре опции:

1) il fait un froid de canard — собачий холод (нейтрально)
2) il fait un froid de gueux — дословно «нищенский холод» (разговорно)
3) je me pèle les miches — я морожу себе булки (вульгарно)
4) ça caille sa mère — пипец холодрыга (вульгарно)

Я потратила одинаковое количество усилий, чтобы найти, понять, выучить и вывести в актив все эти четыре выражения, и все они мне одинаково дороги. Но un froid de canard я узнала ещё где-то на уровне В1 из учебника в России, поэтому у меня ощущение, что это не такое и интересное выражение, тогда как je me pèle les miches я подслушала у носителей, уже живя во Франции и имея диплом С2. Вот у меня и складывается ощущение, что «морозить булки» — это более точный индикатор того, насколько у меня продвинутый французский. Но если я так скажу при своей пятидесятилетней коллеге, она точно не впечатлится и выгонит меня в шею из кабинета...

Вот и получается парадокс. Я искренне убеждена, что освоить разговорный регистр гораздо сложнее, чем нейтрально-формальный. Нейтрально-формального регистра завались в учебниках, по которым учатся люди во всём мире и которые можно запросто достать в интернете — садись и учись спокойно. А чтобы научиться говорить, как простой человек, а не как образованный носитель, который каждый день читает Le Monde и оттопыривает мизинец, когда пьёт свой утренний кофе, нужно лопатить форумы, смотреть видео, где носители тараторят на скорости 2х и к которым, само собой, нет субтитров, подслушивать разговоры на улице, сталкиваться со словами или значениями, которых иногда даже нет в словарях, но которые носители понимают и используют... И это я не про молодёжный сленг типа «кринж» или «ризз», а вот про выражения вроде «пипец холодрыга», которые я — казалось бы, образованный носитель! — использую в русском, когда это уместно. Столько усилий, и всё для того, чтобы эти выражения потом можно было использовать далеко не везде и далеко не со всеми...

Мы с этой коллегой принимали на прошлой неделе DELF B1 у кандидатки из Филиппин, и там была такая ситуация для диалога: ваш сосед по квартире (экзаменатор) решил завести собаку, а вам это не нравится, и вы пытаетесь его переубедить. И вот кандидатка нам говорит: « Je ne suis pas d'accord parce qu'il va chier partout ! Я не согласна, потому что она всё засрёт! »

С точки зрения носителя языка — это вульгарный и негативно заряженный глагол, который бьёт по ушам. А с точки зрения иностранца — это далеко не самый очевидный синоним прозрачного и чуть ли не интернационального faire caca. Вот и объясняй это коллегам...

Баллов мы в итоге за это не сняли: всё-таки разговор с соседом по квартире, а не с директором компании, и мало ли, какие у людей бывают отношения. Ça passe — пойдёт. Или, используя форму, которой нет в словарях и которую я подслушала у носителей — ça passouille…

#лексика

Увидела Париж и не умерла | Французский язык

12 Nov, 20:04


Когда попросила у мужа chaton, а он вместо колечка с камушком принёс домой кошака...

chaton, m (1) — котёнок; chaton, m (2) — драгоценный камень или часть кольца, в которую этот камень вставляется

#лексика

Увидела Париж и не умерла | Французский язык

02 Nov, 21:37


Мои зоологические карточки просто в ударе: то пригодилось знать, какими глаголами рожают сельскохозяйственные животные, то... Прямо сейчас у нас за окном ухает сова, и приложение BirdNET определило по звуку, что это не просто какая-то сова, а серая неясыть. По-французски — chouette hulotte или chat-huant — как в карточке, которую я сделала сто лет назад после одного диктанта, где до меня точно не дошло, что речь не про какого-то кота, а про сову.

Само собой, как тут не пошутить каламбур: c'est chouette — крутяк! (а вовсе не «это сова» 🦉)

#лексика

Увидела Париж и не умерла | Французский язык

31 Oct, 20:20


Некоторое время назад я рассказывала про глагол meubler в не самых очевидных значениях, а теперь я столкнулась с прилагательным meuble — рыхлый, говоря о почве.

Сочетания бывают такие: sol / terre / terrain meuble. На фотографии — как раз пример sol meuble, которая сильно скользила и проваливалась после дождя. Само собой, у меня здесь нет другой обуви кроме белых кроссовок...

Продолжая тему дождей и затоплений: читала местные новости, узнала любопытный глагол hélitreuiller – это транспортировать что-то вертолётом (hélicoptère, m), у которого есть лебёдка (treuil, m) и на тросе которой отбуксовывают грузы или спасают людей:

En fin d’après-midi, les pompiers étaient déjà intervenus « dans une zone régulièrement inondée », à Roquebrune-sur-Argens, pour venir en aide à un père et sa fillette de 11 ans coincés par les eaux dans un mobil-home qu’ils n’avaient pas quitté malgré les injonctions des responsables communaux. Ils ont finalement dû être hélitreuillés.

#лексика

Увидела Париж и не умерла | Французский язык

29 Oct, 20:21


​​Обожаю, когда учишь новое слово из книжки, а оно тут же пригождается буквально на следующий день — особенно когда речь о довольно специфичных словах!

Читаю « Vous avez appelé le véto ? : Le quotidien extraordinaire d'un vétérinaire urgentiste » — мемуары ветеринара, работающего в скорой ветеринарной помощи. Узнала оттуда термин la mise bas — роды, только не у людей, а у животных. Соответственно, рожать — mettre bas.

Причём la mise bas — это общее понятие, а так-то у каждого сельскохозяйственного животного есть отдельный термин: у коров — vêler / vêlage, и оттуда же «телёнок» — veau. У овец — agneler / agnelage, и «ягнёнок» — agneau. У коз — chevreter / chevretage, и «козлёнок» — chevreau.

И вот я думала, учить мне всё это добро или нет, а на следующий день мы поехали на сырную ферму, чтобы мой восьмилетний племянник мог посмотреть на овец и коз. Ну а там вы уже догадались: работница фермы рассказывала нам про своих животных и показывала, что в таком-то загоне — взрослые козы, а в таком-то — молодые, qui n'ont pas encore fait leur première... mise bas !

#лексика

Увидела Париж и не умерла | Французский язык

27 Oct, 17:40


Слово дня — flotte (f). Первое фамильярное значение — просто «вода», и второе, из него вытекающее, «дождь».

Этот год выдался каким-то аномально дождливым. Мы тут в гостях у папы мужа на юге, и последние несколько дней дождь шёл, не переставая. В итоге воды выпало столько, что в отдельных городах начались потопы — inondations (f), как на скриншоте выше, и нам разослали даже не просто смс, а экстренные оповещения, которые приходят на телефон со звуком сирены. Но у нас всё хорошо: мы на вершине холма, и нас затопить сложно.

Главные фразы последних нескольких дней:

— Quoi ? Il flotte toujours ?
/ Да ладно, всё ещё идёт дождь?
— J'en reviens pas, j'ai jamais vu autant de flotte... / Я в шоке, никогда не видел столько воды/дождя...

И когда у нас всё-таки протёк подвал:

Merde, y a de la flotte partout ! Блин, везде вода!

#лексика

Увидела Париж и не умерла | Французский язык

26 Oct, 16:17


Пост-напоминание о том, что не все цвета согласуются по роду и числу. Если какие-нибудь orange и marron ещё обычно на слуху, то turquoise заставил притормозить и сказать «а, да, точно!».

В целом, правило такое: если цвет образован от существительного, то он не берёт ни окончания женского рода, ни множественного числа — короче, invariable. Прилагательное turquoise, например, образовано от существительного la turquoise — бирюза, как минерал.

Проще всего запомнить, что это правило применяется ко всем «съедобным» цветам: выше мы уже вспомнили orange и marron, и туда же добавим cerise, crème, olive, kaki, saumon, и вообще что хотите.

Но раз уж мы заговорили про turquoise, то можно вспомнить и другие металлы и минералы: argent, bronze, or, grenat...

#грамматика

Увидела Париж и не умерла | Французский язык

24 Oct, 21:13


В Париже есть не только метро, но и система пригородных электричек — RER. У каждой электрички, которая ходит по линиям RER, есть код из четырёх букв, по которому можно уточнить, куда эта электричка едет и где будет останавливаться.

Приятно, когда садишься на электричку с каким-нибудь милым кодом вроде LOVE. А то ведь до недавнего времени на RER D можно было покататься и на электричке с кодом JOPA...

Пост вдохновлён моими сегодняшними мытарствами на французских железных дорогах: то Лионский вокзал из-за забытого багажа оцепили, то скоростной поезд оказался не очень скоростным, то встали посреди пути из-за животного, попавшего на рельсы... В общем, та ещё JOPA. Главное, что доехали!

#жизнь

Увидела Париж и не умерла | Французский язык

17 Oct, 19:43


Раньше для французского гражданства хватало уровня В1, а теперь планируют ввести закон, согласно которому будут требовать — а некоторые префектуры требуют уже сейчас — уровень В2.

Это сильно отразилось на публике, которая сдаёт В2 в моём центре. Раньше DELF B2 сдавали в основном студенты и сотрудники интернациональных компаний, а теперь его сдают все, кто хочет французское гражданство — включая людей, у которых не было таких же образовательных возможностей, как у нас с вами.

Многие из наших африканских кандидатов, например, не то что не закончили вуз, а вообще в жизни не ходили в школу. Среди них немало тех, кто научился писать и читать только во взрослом возрасте, а французский они выучили на слух, через общение. Даже с такими исходными данными раньше ещё можно было наскрести проходные баллы на DELF B1, потому что это не столько академичный уровень, сколько бытовой.

А вот на DELF B2 так уже не получится. Принимала вот на прошлой неделе устную часть у кандидата из Африки, который почему-то решил выбрать тему про критику системы школьного образования, хотя по тому, что он говорил и как отвечал на вопросы, было ну просто до боли очевидно, что он никогда не учился в школе сам...

Ещё у нас много кандидатов из Бангладеша, которые бангладеш клали на язык и культуру, и по которым видно, что они здесь чисто ради документов, и которые не справляются ни с уровнем В1, ни с уровнем А2. Но теперь, когда префектура требует В2, они приходят на В2 и радуют нас просто легендарными выступлениями. Вот отрывок из монолога про l'égalité des sexesравенство полов:

«Я думаю, что женщина — это не животное. Тут в тексте написано про секс, но я против этого. Женщины — это не только для секса. Женщины — тоже люди».

Спасибо, молодой человек, у меня аж отлегло! 😁

#DELFDALF

Увидела Париж и не умерла | Французский язык

12 Oct, 18:50


Пишу поделиться радостью и гордостью за Аню. Аня готовилась к письменной части DALF C2 по моей методичке, сдала мне на проверку две работы в рамках подготовки, и в итоге получила за письмо целых 47/50.

Ещё Аня сдавала свой DALF в моём экзаменационном центре, но не мне, а моим коллегам, и они же проверяли её письмо. У нас не так много кандидатов на С2, которые действительно заслуживают этого уровня, и мои коллеги были от этой работы в восторге: Аня была единственной на сентябрьском потоке, кто получил выше 40 баллов.

Само собой, большая часть заслуги здесь не моя: мы с Аней не занимались до этого французским, я не была её преподавателем, и все гениальные аргументы и продвинутый язык — это всё сама Аня, а я просто рассказала правила игры и проверила пару работ. Но всё равно, как приятно сказать коллегам: «А помните ту работу с прошлой сессии, которой вы поставили 47 баллов на С2? Это была моя кандидатка» 💅

Пусть пример Ани вдохновит вас сесть и хорошенько позаниматься французским на этих выходных!

Увидела Париж и не умерла | Французский язык

06 Oct, 20:40


Если вы готовитесь к DELF-DALF, то скорее всего, вы уже миллион раз слышали и сами использовали формулу «се о дё» — СО2, или углекислый газ. Вопрос: сколько раз вы слышали формулу H2O?

Я вот услышала её впервые... сегодня. Было очень непривычно, особенно потому, что там будет связывание между 2 и О: «аш дё зо». И это связывание сбивает с толку, потому что от « deux_z_O » возникает ощущение, что в молекуле воды два кислорода, хотя он там один. У меня и по-русски-то по химии были двойка, а по-французски, чувствую, меня бы просто выгнали из школы...

#фонетика

Увидела Париж и не умерла | Французский язык

05 Oct, 16:46


Принимала на прошлой неделе DELF A1 у американки лет пятидесяти. По-французски она говорила очень плохо. Очень плохо — это ни одной правильной фразы за весь экзамен. Иногда она просто показывала пальцем на слова из заданий и говорила «ноу компрандр» — «не понимать».

В одном из заданий на DELF A1 у кандидата есть шесть карточек с каким-нибудь словом, и нужно задать экзаменаторам вопрос по тематике этого слова. Например, если на карточке написано «работа», то можно спросить: кем вы работаете? где вы работаете? вы любите свою работу? и так далее.

Американке попалось слово bibliothèque — библиотека. Она посидела, подумала, а затем спросила: Vous lire la Bible? Вы читать Библию?

Мы с коллегой опешили, потому что вот сколько мы уже принимаем DELF A1 — ни у кого слово bibliothèque не вызывает таких ассоциаций. Но почему бы и нет, Библия — тоже книга, и её вполне можно читать в библиотеке. Коллега отвечает: нет, я не читаю Библию.

И вот, с горем пополам мы как-то довели экзамен до конца, прощаемся, и тут наша кандидатка задаёт нам первый (!) грамотный (!!), ещё и с сослагательным наклонением (!!!) вопрос за всю беседу:

— Вы бы хотели изучать со мной Библию?

Чудо, не иначе.

#DELFDALF

Увидела Париж и не умерла | Французский язык

26 Sep, 20:25


​​На этих выходных сходила на городскую барахолку и выудила среди детских игрушек, бабушкиной посуды и всевозможных пылесборников настоящее сокровище — сборник диктантов Бернара Пиво (с ударением на конец, а не как вы сейчас прочитали).

Бернар Пиво — это человек, с которого во Франции начался культ диктантов, и который превратил диктанты из занудного упражнения для школьников в развлечение для всей страны. Ну ладно, может быть, я преувеличиваю с «культом» и «развлечением», но тем не менее: Бернар Пиво придумал Dicos d'or — чемпионат по правописанию, который двадцать лет подряд транслировали на France 3 и под который миллионы французов всех возрастов писали дома диктанты. Это как наш «Тотальный диктант», только на двадцать лет раньше, ещё и по телевизору.

Книжка в очень хорошем состоянии — видно, что её никто ни разу не открывал. Пока я копалась в кошельке и пыталась наскрести символические три евро, продавец меня спросил, зачем мне эти диктанты и не преподаю ли я французский в школе. Говорю, нет, я иностранка, это мне чтобы французский учить. Продавец завис, откашлялся, отдал мне книжку и пожелал удачи.

Сегодня вот написала первый диктант и сделала всего... 25 ошибок! По большей части из-за незнакомых слов, но некоторые — это просто фейспалм.

После диктанта в книжке идут комментарии с разбором мест, в которых участники могли бы потенциально ошибиться. Одним из этих мест было haut de gamme — высококлассный, первосортный, топовый. Комментарий:

HAUT DE GAMME : как и bas de gamme (низкосортный), пишется без дефиса.

Бернар Пиво наивно полагал, что я могла написать это сочетание с дефисами. Берите выше: я просто написала его в два слова, haute gamme, потому что произносится одинаково. Вот такая я непредсказуемая 💅🏻

Или вот рубрика «слова, которые пригодятся вам ровно один раз в жизни, и вы будете очень рады, когда этот день наконец-то наступит»: arénacé — песчаный, песчанистый.

Например, terre arénacée — песчанистая земля. Roche arénacée — песчаник, песчанистая порода.

Чтобы понять, почему я решила внести это слово в этот пост, совсем необязательно быть геологом. Можно просто этимологом, хотя бы чуть-чуть: arénacé происходит от латинского arena, что означает «песок». Ну а дальше вы уже поняли, к чему я клоню: арена так называется, потому что это площадка, засыпанная песком...

Причём я уверена, что когда у меня была латынь на первом курсе, мы учили это слово и я тоже была такая «вау, арена — это песок!!!11!!1». Но на первом курсе у меня не было Анки и интервального повторения, и что в итоге стало с моей латынью? Veni, vidi, но что-то совсем не vici!

#диктант #лексика

Увидела Париж и не умерла | Французский язык

22 Sep, 09:09


Иногда мне кажется, что я учу всякие выражения только затем, чтобы шутить с ними каламбуры.

Сегодня к нам на обед приходит семья мужа, поэтому мы сейчас с ним стоим-готовим: я — салаты и основное блюдо, он — десерт. В процессе приготовления у него немного просыпались на пол ингредиенты — то мука, то молоко...

Муж: Bordel, j'ai tout renversé par terre...
Я: T'inquiète, c'est que ton gâteau sera à tomber par terre aussi !

« À tomber par terre » дословно переводится как «хоть на землю падай» и означает «очень вкусный, отвал башки».

#лексика

Увидела Париж и не умерла | Французский язык

19 Sep, 20:34


​​Я иногда получаю комментарии вроде «а вот носитель сказал мне, что так (не) говорят». К словам носителей можно и нужно прислушиваться, но осторожно, потому что мнение или опыт всего одного человека ещё не означает, что все остальные носители с ним согласятся.

За примерами далеко ходить не надо: вот я написала пост про глагол larver и узнала от вас эквивалент «батонить(ся)». Если бы я преподавала русский как иностранный и ученик мне бы выдал «я пробатонился все выходные», то я бы восприняла это если не как ошибку, то явно как личную языковую креативность. А оно вот оно что...

Ещё один пример: в моём предыдущем спортзале я познакомилась с французом, который учил русский в университете. Мы обсуждали смешные идиомы, и он мне сказал, что в русском его забавляет « frais comme un concombre ». Ну а я что? Я ему сказала, что так не говорят, что это какая-то калька с английского cool as a cucumber, и что, скорее всего, он попал на статью с плохим машинным переводом. А потом, уже вечером, до меня дошло, что это было русское «как огурчик». Рафаэль, если ты однажды найдёшь этот блог, то прости меня — так говорят!

Ну и самое дикое: на этой неделе я ходила на первое — и последнее! — занятие с носителем. Он перебивал меня буквально на каждом слове, пытаясь исправить ошибки, которые по большей части ошибками и не были. Обычно я не показываю пальцем на коллег, потому что я сама не идеал, но это занятие довело меня до слёз и у меня нет психолога, поэтому простите: мне надо, что называется, se défouler — выговориться.

Говорю « locuteur natif ». Не успеваю закончить фразу, как он меня перебивает со словами, что так лучше не говорить, потому что это калька с английского, и лучше говорить « une personne dont la langue maternelle est le français ». Неважно, что в дескрипторах CECRL на каждом шагу используется понятие locuteur natif, это ж не самый авторитетный источник...

Говорю « Y a pas que des dingos à Paris ». Он меня тут же «исправляет»: правильно говорить « IL N'y a pas que des dingos à Paris », потому что « y pas que » — это слишком фамильярно. Зато dingos в этом же предложении — это не слишком фамильярно...

Говорю « bonnes mœurs » и произношу финальную -s, потому что мне так больше нравится и потому что я так слышу на France Inter, а он мне говорит «нет, так не надо, и вообще, France Inter — не авторитет».

И так всё занятие. Некоторые из его исправлений всё-таки оказались полезны, но это было ужасно тяжело психологически, потому что ну невозможно разговаривать с человеком, который не слушает твой ответ, а только ищет, где бы подогнать мой язык под его собственные привычки.

Когда я веду курс по письму, я исправляю сотни ошибок в работах кандидатов. Я их не просто исправляю, а комментирую и стараюсь объяснить, почему, например, то или иное слово здесь не подойдёт. Часто я начинаю свой комментарий со слов «мне кажется, что так сказать не получится», или «я бы так не сказала», и это действует очень отрезвляюще в первую очередь на меня саму: окей, МНЕ так кажется и Я бы так не сказала, но вдруг носители языка так всё-таки могут сказать? Иду гуглить, и зачастую мне приходится удалить уже начатый комментарий с объяснениями, а как сказала бы я, потому что да какая разница, как сказала бы я, если оригинальное выражение тоже прекрасно работает?

Ну и финальный гвоздь в гроб наших занятий с тем преподавателем: он мне задавал всякие вопросы, один из которых был «любите ли вы духи, есть ли у вас любимый аромат». Сначала ответила я, а потом он: «У меня есть любимые ароматы на женщинах. Я купил своей жене Chanel N°5, и мне кажется, что это очень возбуждающий для мужчин аромат. Другие ароматы тоже могут возбуждать, но как-то вульгарно, а вот Chanel N°5 возбуждает элегантно».


🤡🤡🤡

Увидела Париж и не умерла | Французский язык

14 Sep, 19:32


Сегодня узнала крайне актуальный для выходных глагол — larver. Поскольку он происходит от слова larve (f) / личинка, я бы перевела его как «лежать личинкой», то есть, «валяться и ничего не делать, бездельничать». Например, можно larver devant son ordi / larver devant Netflix.

Это явно неологизм, потому что его нет в словарях, кроме Wiktionnaire. Но он точно используется в соцсетях и его использует мой муж, так что не знаю, как вы, а я это слово забираю к себе в актив!

#лексика

Увидела Париж и не умерла | Французский язык

13 Sep, 20:26


​​В английском есть выражение, которому я не нашла французского аналога: comparison is the thief of joy, или сравнение — вор удовольствия.

На прошлой неделе я проверяла работы в экзаменационном центре и познакомилась с новой коллегой. Она русская, но по её языку этого совершенно не скажешь: ноль акцента, безупречная интонация, естественная речь. У меня, конечно, тоже не самый плохой французский, но всё равно включился синдром самозванца.

А потом за беседой выяснилось, что она учит французский с шести лет, потому что родители отдали её во франко-русскую школу, где некоторые предметы вели прямо на французском. Я же французский начала учить только в университете, когда мне было восемнадцать, как второй после английского язык. После этого открытия меня немного отпустило: нет смысла сравнивать себя с кем-то, у кого совершенно другие изначальные данные. Да и вообще сравнивать себя с кем-то в принципе, но для этого нужен уровень С2 по дзену, до которого я ещё не дошла.

Конечно, это не значит, что если вас не отдали в двуязычную школу в шесть лет, то поезд ушёл и больше невозможно прийти к успеху. Ещё как возможно, просто каждый доходит до него своим путём. Главное — работать настолько усердно, насколько можете и насколько вам позволяют ваши обстоятельства, а там уж и c'est en forgeant qu'on devient forgeron, и petit à petit, l'oiseau fait son nid, и ну вы поняли. А самое-самое главное — получать удовольствие от всего, что вы читаете и слушаете на французском, от всего, что вы раньше не могли выразить точно, а теперь можете, от всего, что вам открывается в мире, потому что вы владеете языком. И тщательно это удовольствие беречь, чтобы никакие сравнения его у вас не украли.

Увидела Париж и не умерла | Французский язык

09 Sep, 19:32


Меня вот спрашивали в комментариях, не в замке ли я живу часом. Внутри у нас, конечно, точно не Версаль, потому что ремонт движется медленно. Медленно, но уверенно: вчера мы повесили проектор и экран. Теперь у меня не просто Анки, а Анки комфорт плюс (правда, дивана всё ещё нет).

Увидела Париж и не умерла | Французский язык

07 Sep, 07:19


​​Слово дня — meubler. Даже не потому, что мы до сих пор так и не купили кучу важной мебели после переезда, а потому, что я открыла этот глагол с нового угла:

🪑 meubler le temps — заполнить время. Les médias ont suivi l’odeur du scandale pour meubler leur temps d’antenne et leurs pages quotidiennes.

🪑 meubler ses soirées — наполнить свои вечера. On peut pratiquer une activité sportive pour meubler ses soirées. / Vous avez aussi accès à une série de jeux de société afin de meubler les soirées et les journées un peu plus maussades.

🪑 meubler la conversation — пытаться поддержать разговор, не допускать пауз. Pour rendre la rencontre plus intéressante, vous pourriez établir un thème pour les plats (par exemple selon la tradition de Noël de différents pays), ce qui va meubler la conversation pendant la soirée. / Il ne s'agit pas ici de brasser des mots, de parler de tout et de rien et pour ne rien dire, de meubler la conversation, histoire de parler, de se répéter toujours les mêmes choses.

🪑 meubler le silence — заполнить тишину, молчание. Faire des pauses évite qu'on meuble le silence avec des « euuuh », un tic de langage vraiment agaçant. / Prévoyez quelques idées qui pourraient vous aider à briser la glace ou à meubler le silence.

Ещё можно meubler une pièce / son appartement / sa maison, но это уже само собой. Ну и поделюсь обновкой: может быть, у нас ещё нет шкафов или дивана, зато есть стойка для жима и приседа. Voilà le sens des priorités.

Увидела Париж и не умерла | Французский язык

05 Sep, 07:33


Я просто хотела погуглить слово « bordel » как ругательное восклицание... Викисловарь, полегче...

Увидела Париж и не умерла | Французский язык

04 Sep, 07:15


Мы с мужем в состоянии глубокого ремонта, и большую часть времени наша квартира больше похожа на стройку, чем на жилое пространство. Недавно муж пилил доски и спросил, видела ли я когда-нибудь... ножницы по дереву. Говорю, нет, это что за ножницы такие. А оказалось, что это не ножницы, а обычное долото.

Так что в плане инструментов открытий не случилось, но случилось в плане языка. То, что я восприняла как «ножницы» (ciseaux во множественном числе с -х на конце), на самом деле было CISEAU — в единственном числе, без -х на конце. Долото по-французски — ciseau à bois.

Иными словами, в русском «ножницы» всегда множественного числа, и формы «ножница» нет. В английском тоже нет. А во французском — есть.

И стучать по этой «ножнице», ciseau à bois, оказалось очень терапевтично...

#лексика

Увидела Париж и не умерла | Французский язык

01 Sep, 12:25


Я: Я тут недавно слушала подкаст про кинологию, и до меня внезапно дошло, что золотистый ретривер так называется, потому что to retrieve по-английски — это «приносить». Ну то есть, понятно, что собак раньше разводили для охоты, и что ретриверы приносили охотникам подстреленную дичь, но я как-то об этом никогда не задумывалась. Может быть, потому, что я с детства знаю слово «ретривер» по-русски, и оно запомнилось как отдельное цельное слово, без связи с английским retrieve, который я тогда ещё точно не знала.

Муж: А что если я тебе скажу... про йоркширского... терьера...

Я: 😧😧😧


Terrier (m) по-французски — это нора. Terrier de lapin — кроличья, terrier de renard — лисья. Соответственно, понятно, что терьеры — это собаки для охоты на животных, живущих в terriers.

Хорошо, что хотя бы у овчарок по корню понятно, что они пасут овец. Так хоть английское shepherd или французское berger — не шок...

#лексика

Увидела Париж и не умерла | Французский язык

30 Aug, 16:11


​​Последний в этом году поток курса по письму для DELF B2 и DALF C1 пройдёт с 7 сентября по 5 октября. Стоимость — 11900 рублей/119€.

Курс длится 4 недели, каждая из которых посвящена одному из экзаменационных форматов: формальное письмо, эссе, статья, синтез... Всего в неделю можно сдать до 4 работ. 4 недели, 4 работы — итого 16 работ. Курс проходит асинхронно, то есть, без онлайн-встреч в зуме. Вы присылаете мне работы — я их проверяю в течение 24-36 часов.

Каждую работу я проверяю детально и дотошно. Если есть ошибки — исправляю и объясняю, что пошло не так и какое правило нужно применить. Если ошибок нет, но можно «проапгрейдить» язык — показываю, какую грамматику или лексику можно было бы ввернуть.

Само собой, я оцениваю каждую работу по критериям DELF-DALF, как если бы я оценивала её на реальном экзамене. Единственное отличие от реального экзамена — я ещё и комментирую эти баллы и объясняю, что происходит в моей голове, когда я ставлю ту или иную оценку, и почему я выбрала такие баллы, а не другие.

Наконец, после каждой работы я даю конкретные действия, которые нужно предпринять, чтобы в следующий раз баллы пошли наверх. Например, даже если в работе миллион ошибок и получилось 5/25, то я дам конкретные инструкции, на какие 1-2 вещи обратить внимание, чтобы в следующий раз получилось ну как минимум 7/25 — и вот так, шаг за шагом, баллы пойдут наверх.

Задать вопросы и записаться можно у меня в личных сообщениях — @wait4april. А почитать отзывы, вдохновиться и решиться можно вот здесь.

Следующий поток будет только в апреле, потому что только в сентябре и апреле в Париже не проводятся экзаменационные сессии, а значит, у меня
есть время и силы ударно проверять ваши работы. Так что если вы планируете сдавать DELF B2 или DALF C1 в ближайшее время, приходите! Покажу вам, как получить заветные 25/25 :)

Увидела Париж и не умерла | Французский язык

26 Aug, 07:05


Принимала DELF B2 у кандидатки из Германии, которая была к нему не очень хорошо готова и не находила, что сказать. Дебаты с кандидатом должны длиться около десяти минут, и мы не можем отпустить его сильно раньше, даже если кандидат немногословен. С одной стороны, когда человек явно плавает, нет смысла его мариновать и что-то у него выпытывать — и ему неловко, и нам. С другой стороны, FEI настаивают, чтобы мы следовали официальному регламенту, чтобы дать всем кандидатам равные возможности. А то вдруг такой плавающий кандидат увидит свои низкие баллы, а потом нажалуется на центр, что дебаты продлились три минуты вместо тринадцати, и он просто физически не успел показать размах своего французского? И доказывай потом...

В общем, у нас случился просто легендарный диалог. Кандидатке нужно было поговорить про разницу между супермаркетами и мелкими овощными лавками:

Э: Вот вы рассказали про экономическую сторону вопроса, а что вы можете сказать про социальную? Как рынок помогает нам поддерживать социальные связи?
К: Эм...
Э: Ну когда вы идёте не в гипермаркет, а в маленькую овощную лавку или на рынок, вы взаимодействуете с людьми одинаково?
К: Эм... наверное, да... но если честно, я всегда хожу в гипермаркет.
Э: Но ведь вы упомянули, что вы выросли в деревне. И вы ни разу не покупали овощи или фрукты на рынке?
К: Нет... Но я помню, мои родители всегда покупали картошку на соседней ферме.
Э: Как вы думаете, почему? Почему на ферме, а не в гипермаркете?
К: ...
Э: ...
К: ...
Э: ...
Э: Картошка была вкусная?
К: Ага.
Э: Спасибо, экзамен завершён.

#DELFDALF

Увидела Париж и не умерла | Французский язык

25 Aug, 07:59


Можно иметь подтверждённый С2 и работать экзаменатором в Париже, а потом одним утром проснуться и заново открыть для себя глагол... demander.

Стандартное управление выглядит так: demander à qn de faire qch / попросить кого-то что-то сделать. То есть, если действие будет выполнять другой человек, то это действие возьмёт предлог de.

Но если мы просим, чтобы это действие выполнил не кто-то другой, а мы сами, то предлог меняется: demander À faire qch:

Je demande à avoir plus de responsabilités. (=я прошу, чтобы это у меня было больше обязанностей). Il a demandé à voyager plus souvent. (=он просит, чтобы это он чаще путешествовал).

#грамматика

Увидела Париж и не умерла | Французский язык

24 Aug, 10:26


На этой неделе в книжно-разговорном клубе мы наблюдали за языком и искали образные выражения в нашей речи. Самая известная метафора — это, конечно, «время — деньги». Что с временем, что с деньгами мы используем одни и те же глаголы: сэкономить, потратить, растрачивать, управлять...

И вот сегодня на встрече мне бросилась в глаза ещё одна параллель, о которой я никогда не задумывалась сознательно: язык — это тоже деньги!

Можно сказать, что чей-то язык беден / sa langue est pauvre. Можно обогатить свой язык — enrichir sa langue. Можно взять какое-то слово взаймы у другого языка / emprunter un mot à une autre langue. Можно быть немногословным, то есть, бережливым со своими словами / économe de ses mots. Наконец, язык это наше достояние, наше наследие / notre patrimoine linguistique.

Так что вот, язык — это богатство во всех смыслах. Пусть эта мысль меня вас согревает, когда я вы тратите очередную уйму денег на аутентичные учебники, книги на иностранных языках и занятия с преподавателем...

Увидела Париж и не умерла | Французский язык

22 Aug, 12:01


Коллеги продолжают стабильно снабжать меня лексикой. Мы только что пообедали, а после обеда, как известно, хочется основательно прилечь. В такие моменты, когда вы чувствуете себя вот так 🫠, можно сказать j'ai un coup de barre или j'ai un coup de mou. И вот, коллеги добавили в копилку: j'ai un coup de pompe !

Эх, pompe или не pompe, а DELF В1 за меня никто не примет...

#лексика