Я иногда получаю комментарии вроде «а вот носитель сказал мне, что так (не) говорят». К словам носителей можно и нужно прислушиваться, но осторожно, потому что мнение или опыт всего одного человека ещё не означает, что все остальные носители с ним согласятся.
За примерами далеко ходить не надо: вот я написала пост про глагол larver и узнала от вас эквивалент «батонить(ся)». Если бы я преподавала русский как иностранный и ученик мне бы выдал «я пробатонился все выходные», то я бы восприняла это если не как ошибку, то явно как личную языковую креативность. А оно вот оно что...
Ещё один пример: в моём предыдущем спортзале я познакомилась с французом, который учил русский в университете. Мы обсуждали смешные идиомы, и он мне сказал, что в русском его забавляет « frais comme un concombre ». Ну а я что? Я ему сказала, что так не говорят, что это какая-то калька с английского cool as a cucumber, и что, скорее всего, он попал на статью с плохим машинным переводом. А потом, уже вечером, до меня дошло, что это было русское «как огурчик». Рафаэль, если ты однажды найдёшь этот блог, то прости меня — так говорят!
Ну и самое дикое: на этой неделе я ходила на первое — и последнее! — занятие с носителем. Он перебивал меня буквально на каждом слове, пытаясь исправить ошибки, которые по большей части ошибками и не были. Обычно я не показываю пальцем на коллег, потому что я сама не идеал, но это занятие довело меня до слёз и у меня нет психолога, поэтому простите: мне надо, что называется, se défouler — выговориться.
Говорю « locuteur natif ». Не успеваю закончить фразу, как он меня перебивает со словами, что так лучше не говорить, потому что это калька с английского, и лучше говорить « une personne dont la langue maternelle est le français ». Неважно, что в дескрипторах CECRL на каждом шагу используется понятие locuteur natif, это ж не самый авторитетный источник...
Говорю « Y a pas que des dingos à Paris ». Он меня тут же «исправляет»: правильно говорить « IL N'y a pas que des dingos à Paris », потому что « y pas que » — это слишком фамильярно. Зато dingos в этом же предложении — это не слишком фамильярно...
Говорю « bonnes mœurs » и произношу финальную -s, потому что мне так больше нравится и потому что я так слышу на France Inter, а он мне говорит «нет, так не надо, и вообще, France Inter — не авторитет».
И так всё занятие. Некоторые из его исправлений всё-таки оказались полезны, но это было ужасно тяжело психологически, потому что ну невозможно разговаривать с человеком, который не слушает твой ответ, а только ищет, где бы подогнать мой язык под его собственные привычки.
Когда я веду курс по письму, я исправляю сотни ошибок в работах кандидатов. Я их не просто исправляю, а комментирую и стараюсь объяснить, почему, например, то или иное слово здесь не подойдёт. Часто я начинаю свой комментарий со слов «мне кажется, что так сказать не получится», или «я бы так не сказала», и это действует очень отрезвляюще в первую очередь на меня саму: окей, МНЕ так кажется и Я бы так не сказала, но вдруг носители языка так всё-таки могут сказать? Иду гуглить, и зачастую мне приходится удалить уже начатый комментарий с объяснениями, а как сказала бы я, потому что да какая разница, как сказала бы я, если оригинальное выражение тоже прекрасно работает?
Ну и финальный гвоздь в гроб наших занятий с тем преподавателем: он мне задавал всякие вопросы, один из которых был «любите ли вы духи, есть ли у вас любимый аромат». Сначала ответила я, а потом он: «У меня есть любимые ароматы на женщинах. Я купил своей жене Chanel N°5, и мне кажется, что это очень возбуждающий для мужчин аромат. Другие ароматы тоже могут возбуждать, но как-то вульгарно, а вот Chanel N°5 возбуждает элегантно».
🤡🤡🤡