یادِمی @yaademy Channel on Telegram

یادِمی

@yaademy


یادِمی؛ برای یادگیریِ ساده و صمیمی

فهرست دوره‌ها:
yaademy.com

اینستاگرام:
instagram.com/yaademy

سؤال و نقد و نظر:
@yaademy_s

یادِمی (Persian)

با ورود به کانال تلگرام یادِمی، شما به یک جامعه‌ی صمیمی از افراد علاقه‌مند به یادگیری خوش آمدید. یادِمی یک محیط آموزشی است که با رویکردی ساده و دوستانه، موارد مختلفی را برای شما فراهم کرده است تا به سرعت و با لذت بتوانید چیزهای جدید یاد بگیرید. از دوره‌های تخصصی گرفته تا مطالب جذاب و آموزنده، همه چیز در یادِمی برای شما آماده شده است. با مراجعه به وب‌سایت yaademy.com می‌توانید به فهرست کامل دوره‌های موجود دسترسی پیدا کنید. علاوه بر این، از آخرین تصاویر و اخبار مرتبط با یادِمی می‌توانید در اینستاگرام ما با آدرس instagram.com/yaademy باخبر شوید. اگر سؤال، نقد یا نظری دارید، به ما از طریق کانال تلگرام @yaademy_s پیام دهید و ما با خوشحالی به شما پاسخ خواهیم داد. پس همین الان به یادِمی بپیوندید و تجربه‌ی بی‌نظیر یادگیری را تجربه کنید.

یادِمی

10 Nov, 07:35


تا الآن نزدیک ۳۰ نفر در «کارگاه ترجمۀ گفت‌وگو» ثبت‌نام کرده‌اند.
این کارگاه از فردا، ۲۱ آبان، شروع می‌شود.

هنوز کمی ظرفیت هست: yaademy.com/c/27

-----------------
@yaademy | یادِمی
@motarjemshodan | مترجم‌شدن

یادِمی

04 Nov, 09:50


پاییز به نیمه رسیده است و برگ‌ها دارند زرد می‌شوند و می‌ریزند و درختان آمادۀ سرما می‌شوند.

به‌مناسبت نیمۀ پاییز، دعوت می‌کنیم که این یکی‌دو روز در آموزش‌های یادِمی چرخی بزنی و از آن‌ها در سبدت بگذاری.

کد تخفیف «پاییز» را بردار و بچرخ و بچین:

نوشت‌ابزار
مرورنویسی
سرمترجمی
درست‌نویسی
کفِ تمیزنویسی
آداب ویراستاری
ویرایش رایانه‌ای
دستورکلی در وُرد
صفحه‌آرایی در وُرد
اصول رزومه‌نویسی
مسیر مترجم شدن
تمرین ویرایش متن
اصول گفتاری‌نویسی
چطور ساده بنویسیم
کارگاه ترجمۀ گفت‌وگو
نوشتن پایان‌نامه در وُرد
فناوری‌های نوین ترجمه
ویرایش و درست‌نویسی
رایتینگ آیلتس، تسک ۲
کار با مترجم‌یار وُردفست
مدیریت مراجع با سیتاوی
اصول گفت‌وگوی ویراستارانه
ورود به بازار کار ترجمۀ رسمی
ترجمه به کمک هوش مصنوعی
چطور مترجمِ فریلنس موفقی باشیم
جاذبه‌ها و دافعه‌های بازار ترجمهٔ فیلم
تولید محتوای تصویری برای اینستاگرام
هنر مشتری‌یابی و مذاکره در صنعت ترجمه
مترجم رسمی کیست و ترجمهٔ رسمی چیست
تفاوت ترجمه و ویرایش آثار کودک و بزرگسال
ــــــــــــ

اطلاعات بیشتر: yaademy.com/payizan

پرسش و ابهام: @yaademy_s
_______
@yaademy | یادِمی

یادِمی

31 Oct, 08:38


شروع ثبت‌نام «کارگاه ترجمۀ گفت‌وگو»

۵ درس آنلاین
۴ تمرین
ظرفیت محدود

در این کارگاه بخش‌هایی از کتاب «شبح مرگ بر فراز نیل» (Death on the Nile) اثر آگاتا کریستی به‌صورت گروهی و با تسهیلگریِ کاوان بشیری ترجمه و ارزیابی می‌شود. حتماً می‌دانی که بهترین راه یادگیری ترجمه مقابلهٔ ترجمه و شرکت در کارگاه‌های ترجمه است.

📌برخی سرفصل‌ها
• اصول ترجمهٔ گفت‌وگو
• شخصیت‌سازی
• لحن گفت‌وگو
• نشانه‌گذاری
• ظرافت

روند کارگاه به این صورت است که شرکت‌کنندگان هر هفته بخش کوتاهی از این کتاب را در گروه‌های چهارنفره ترجمه می‌کنند. ترجمهٔ گروه‌ها همراه با ترجمهٔ هوش مصنوعی و ترجمهٔ چاپ شده‌ی کتاب در جلسهٔ کارگاه در محیطی دوستانه ارزیابی و بررسی می‌شود.


اطلاعات بیشتر و ثبت‌نام: yaademy.com/c/27

-----------------
@yaademy | یادِمی
@motarjemshodan | مترجم‌شدن

یادِمی

29 Oct, 04:25


💬 کپسول: مراحل و ارکان بازاریابی محتوایی

📌در این #کپسول به مراحل و ارکان بازاریابی محتوایی پرداختم و از نکات مهمی گفتم که باید قبل از هر اقدامی به اونها مسلح باشید.

🔔باید بدونید بازاریابی محتوایی به چه چیزهایی نیاز داره و چه مراحلی داره، باید چطور و از کجا شروعش کنید و در هر مرحله حواسمون به چیا باشه...

🥸نکته: اون موزیک دقیقه 2 رو با AI درست کردیم 😂

💡خداقوت و تشکر ویژه از احسان جوکار @Ehsun_jk عزیز 🎩

🔈برای مطالعه مطلبی با همین موضوع در محتواتراپی اینجا کلید کنید:
🔗 contenttherapy.ir/stages-of-content-marketing/

#بازاریابی_محتوا #بازاریابی_محتوایی #تولیدمحتوا #بازاریابی #محتوا
@ContentTherapy محتواتراپی

یادِمی

16 Oct, 11:19


ثبت‌نام دورۀ «درست‌نویسی» باز شد.

«درست‌نویسی» مهارتی است که هرکسی باید آن را فرا بگیرد. چه دانشجو باشی، چه استاد، چه کارمند، چه مدیر، چه نویسنده، چه تولیدکنندۀ محتوا، باید تمیز و یکدست بنویسی و مطابق اصول و قواعد.

در دورۀ درست‌نویسی، گام‌به‌گام و به‌روشی هوشمند، یاد می‌گیری درست و خوانا و تمیز بنویسی.

ــــــــــــــــ

این دوره الآن ۳۰ گامِ پویا دارد، در ۴ فصل:

۱. مقدمات: آشنایی، چرا درست‌نویسی

۲. فاصله‌گذاری: فاصله و نیم‌فاصله، می، ها، به، بی، این و آن، هر، همین و همان، چه، هیچ، که، تر و ترین، هم، ترکیب‌ها، نشانه‌ها

۳. املا: حرکت‌گذاری، تنوین، ضمیرها، «ام، ای، است و...»، همزه، هکسره

۴. نشانه‌گذاری: نقطه، کاما، علامت عاطفه، علامت پرسش، دونقطه، پرانتز، گیومه

ــــــــــــــــــ

تا الآن حدود ۱۳۰ نفر در این دوره شرکت کرده‌اند.

ثبت‌نام با ظرفیت محدود:

yaademy.com/c/24

-----------------
@yaademy

یادِمی

04 Oct, 12:05


♨️ وبینار رایگان «بازارگاه‌ها و فرصت‌های شغلیِ ویژهٔ مترجمان»

🕔دوشنبه ۱۶ مهر ۱۴۰۳، ساعت ۱۸
👤ارائه‌دهنده: کاوان بشیری

از پرسش‌های پرتکرار مترجم‌ها این است که چطور وارد بازار کار بشوم و از کجا می‌توانم سفارش کار بیشتر و بهتر بگیرم. در این وبینار با انواع بازارگاه‌های ترجمه آشنا می‌شوید و مسیرهای مختلف رسیدن به مشتری را پیدا می‌کنید.

📌سرفصل‌ها:
آشنایی با بازارکار ترجمه
شناخت حوزه‌های کاری و موقعیت‌های شغلی ترجمه
آشنایی با انواع بازارگاه‌های ترجمه
نحوه‌ی ورود به بازار
پیداکردن مشتری و گرفتن سفارش

👤معرفی ارائه‌دهنده: yaademy.com/contributors/18
دریافت لینک ورود وبینار از خانهٔ مترجمان: @translators_house


-----------------
@translators_house | خانهٔ مترجمان
@motarjemshodan | مترجم‌شدن

یادِمی

27 Sep, 05:21


🎉۵۰۰۰تایی شدیم + هدیه‌های خواندنی

با همراهی شما محتوازیستی‌های دوست‌داشتنی حالا ۵هزار نفر ساکن این سرا هستن.

به پاس این همراهی، با حمایت انتشارات محترم آریاناقلم براتون کد تخفیف ۲۰درصدی هدیه آوردم که برای خرید فهرست دست‌چینی از کتاب‌های محتوایی، روابط عمومی، بازاریابی و خلاقیت قابل استفاده است (چه یک کتاب بخرید، چه چندین کتاب با هم).

🎁با کد mohtavazist از وب‌سایت آریاناقلم بخرید.

😍چه کتابایی؟

۱- بازاریابی پرمحتوا
۲- قدرت داستان‌گویی در کسب‌وکار
۳- روابط خیلی عمومی
۴- نوآفرینی
۵- بازاریابی سرراست
۶- ایدهٔ عالی مستدام
۷- خودباوری در خلاقیت

🗓مهلت تخفیف تا ۱۵مهر۱۴۰۳

#معرفی

🌱@Content_Life |محتوازیست✍️

یادِمی

26 Sep, 08:01


نشست «با مترجمان، برای مترجمان»
دورهمی مترجمان به‌مناسبت روز جهانی ترجمه

📆 دوشنبه، ۹ مهر ۱۴۰۳، ساعت ۱۸
ارائه‌دهنده: کاوان بشیری

نشست «با مترجمان، برای مترجمان» به‌مناسبت روز ترجمه و مترجم (۳۰ سپتامبر)، برگزار می‌شود. در این نشست، مترجمان زبان‌ها و حوزه‌های مختلف ترجمه از گوشه‌وکنار ایران دور هم جمع می‌شوند و از دغدغه‌ها و برنامه‌هایشان می‌گویند.


📌برخی از موضوع‌های نشست
• چشم‌انداز ترجمه با وجود هوش مصنوعی
• حقوق و دستمزد مترجمان
• مشارکت‌های جمعی
• آگاه‌سازی جامعه
• مترجمان اثرگذار

ثبت‌نام رایگان: yaademy.com/w/45

-----------------
@yaademy | یادِمی
@motarjemshodan | مترجم‌ شدن

یادِمی

25 Sep, 08:46


آنچه در دانشگاه به شما یاد نمی‌دهند ۱
درس‌هایی از مسیر مترجم‌شدن

با وجود اینکه مترجمان در دانشگاه مطالب زیادی را یاد می‌گیرند و برای درست ترجمه‌کردن آماده می‌شوند (که در پست جداگانه‌ای می‌آوریم) نکات مهمی هم هست که در دانشگاه آنطور که باید مطرح نمی‌شوند:

۱. ورود به بازارکار سخت است و کند پیش می‌رود.
دلسرد نشوید و تا می‌توانید به هر دری بزنید. شاید ماه‌ها طول بکشد تا جای خودتان را پیدا کنید. توانایی ترجمه و مهارت‌هایتان را تقویت کنید تا فرصت‌های مناسب کاری را از دست ندهید.

۲. قیمت‌دهی هنری است که باید یاد بگیرید.
فرمول محاسبهٔ دستمزد برای هر سفارش را باید بلد باشید و بتوانید مشتری را متقاعد کنید برای دریافت خدمات ترجمه به‌اندازه‌ی کافی هزینه کند. از نرخ‌نامهٔ ترجمه برای این کار کمک بگیرید.

۳. کلید موفقیت، ارتباطات قوی است.
کیفیت ترجمه مهم است اما بدون داشتن ارتباط نمی‌توانید جایگاه شایستهٔ خودتان را پیدا کنید.

۴. لازم است دستمزدتان را سالیانه، متناسب با تورم، افزایش بدهید.
اگر ندانید چقدر کار می‌کنید و چه دستمزدی می‌گیرید نمی‌توانید تصمیم‌های شغلی درستی بگیرید. از این صورت‌حساب برای مدیریت و پیگیری وضعیت مالیتان استفاده کنید.

۵. برندسازی و بازاریابی را فراموش نکنید.
گوشه‌ای دور از چشم‌ها منتظر نمانید تا کسی با زحمت فراوان شما را کشف کند. برای معرفی و شناساندن خود به جامعه تلاش کنید.

۶. شرط مترجم شدن تسلط به واژه‌شناسی زبان فارسی است. کار مترجم معادل‌یابی و مهم‌تر از آن معادل‌سازی است. لایه‌های معنایی واژه‌ها را به‌خوبی بشناسید. از قدرت پسوندها و پیشوندها غافل نشوید و از آن‌ها برای معادل‌سازی کمک بگیرید. معادل‌سازی نقش مهم اما فراموش‌شدهٔ مترجم‌هاست.

۷. مهارت‌های نرم را تقویت کنید.
تفکر انتقادی، سواد رسانه‌ای،‌ فن بیان، نگارش حرفه‌ای، مدیریت شغلی، مدیریت زمان و... همگی لازمهٔ شغل مترجمی است. زمانی را برای یادگیری و تقویت آن‌ها درنظر بگیرید.

۸. روش بازنگری و اصلاح ترجمهٔ خودتان و دیگران را بلد شوید.
دانستن خطاهای رایج ترجمه و نحوه‌ی رفع آن‌ها کمک می‌کند کیفیت کارتان بهتر شود، متمایز از بقیهٔ مترجمان ظاهر شوید و موقعیت‌های شغلی بیشتری داشته باشید.

۹. نگذارید کار به سلامتی جسمی و روحی‌تان لطمه بزند.
هر فعالیت بی‌وقفه و یکنواختی (مانند ترجمه‌کردن) می‌تواند در درازمدت به بافت‌های بدن آسیب‌های جبران‌ناپذیری بزند. به این موضوع اهمیت بدهید و ابزارهای مختلف را برای جلوگیری یا کاهش آسیب‌ها به‌کار ببرید.

و صدها نکتهٔ ریز و درشت دیگری که در دورهٔ «مسیر مترجم‌شدن» یاد می‌گیرید.

@motarjemshodan | مترجم‌شدن 😎

یادِمی

23 Sep, 14:02


اولین دور دورۀ «مسیر مترجم شدن» در پاییز ۱۴۰۲ با حضور ۳۰ علاقه‌مند به ترجمه برگزار شد. در صوت‌های بالا، نظر فهیمه و لیلا و معصومه و شیوا را دربارۀ تجربه‌شان از این مسیر آموزشی می‌شنوی.

اگر دوست داری در دور تازۀ این مسیر با دیگر دوستانِ علاقه‌مند همراه شوی و باهم راه بپیمایید، الآن وقتش است:
yaademy.com/c/17

________
@yaademy

یادِمی

18 Sep, 14:21


ثبت‌نام دور جدید دورۀ «مسیر مترجم شدن» شروع شد.

اگر می‌خواهی ترجمه‌ات پسند کارفرما باشد و خودت هم از روند کار لذت ببری، باید ترجمه را تخصصی یاد بگیری. دوره‌ٔ آموزشی «مسیر مترجم شدن» به همین منظور و برای آشنایی مترجم‌ها و علاقه‌مندان به ترجمه با اصول، منابع و ابزارهای مورد نیاز برای ترجمه و افزایش دانش و مهارت‌های لازم برای این حرفه طراحی شده است.

جزئیات: yaademy.com/c/17

📌 مزیت‌های این دوره
• تمرکز بر ترجمهٔ کتاب
• کاملاً تعاملی و دوطرفه (پرسش‌وپاسخ، تمرین، کارگاه ترجمه، آزمون و...)
• عضویت در گروه تلگرامی دوره
• ارائهٔ بزرگ‌ترین بانک اطلاعاتی آموزشی ترجمه به شرکت‌کننده‌ها
• امکان مشاهدهٔ ویدئوی درس‌های آنلاین
• اعطای گواهی‌نامه به شرکت‌کننده‌ها
• پیوستن برگزیدگان دوره به تیم ترجمۀ نشر میلکان


این دوره از ۱۵ مهر ۱۴۰۳ شروع می‌شود، به‌صورت آنلاین برگزار می‌شود و ظرفیتش محدود است.

اطلاعات بیشتر و ثبت‌نام: yaademy.com/c/17
-----------------
@yaademy | یادِمی
@motarjemshodan | مترجم‌ شدن

یادِمی

18 Sep, 04:15


🎙چرا درست‌نویسی مهمه؟

▫️املا مهم‌تره یا انتقال معنی؟
▪️چرا به‌جای خواهر ننویسیم خاهر؟
▫️چرا به‌جای لطفاً ننویسم لطفن یا لدفن؟
▪️این‌همه اختلاف بین نوشتار و گویش فارسی از کجا اومده؟

خانم دکتر فرهودی در این پیام‌آوا و در پاسخ به پرسش‌های یکی از همراهان نیمکت، به سیر تحولات زبان و محافظه‌کاری خط می‌پردازه و از اهمیت دستور خط می‌گه.

همچنین توافق ما روی زبان فارسی رو با هدف «انتقال معنا بین اقوام مختلف ایران» تبیین می‌کنه.
درنتیجه، حفظ زبان فارسی (و املا) رو یکی از رمزهای انسجام و ماندگاری هویت ایرانی می‌دونه.

#زبان
#درست_نویسی
#نکته‌های_شما

🌱@Content_Life|محتوازیست

یادِمی

09 Sep, 13:30


دورۀ «درست‌نویسی» چه مباحثی دارد؟

این دوره الآن ۳۰ گامِ پویا دارد، در ۴ چهار فصل:

۱. مقدمات: آشنایی، چرا درست‌نویسی

۲. املا: حرکت‌گذاری، تنوین، ضمیرها، «ام، ای، است و...»، همزه، هکسره

۳. فاصله‌گذاری: فاصله و نیم‌فاصله، می، ها، به، بی، این و آن، هر، همین و همان، چه، هیچ، که، تر و ترین، هم، ترکیب‌ها، نشانه‌ها

۴. نشانه‌گذاری: نقطه، کاما، علامت عاطفه، علامت پرسش، دونقطه، پرانتز، گیومه

ثبت‌نامِ رایگان، با ظرفیت محدود:

yaademy.com/c/24

-----------------
@yaademy

یادِمی

09 Sep, 08:14


‌‌
کپی‌رایتر باید طناز باشد؟

در ویدئوی بالا شایان اعتزازیان و حسین وجدانی، دو کپی‌رایتر کاربلد، در این باره گفت‌وگو می‌کنند که کپی‌رایتر باید حتماً رگه‌هایی از طنازی هم داشته باشد یا نه.

ویدئوی کامل نشست «گفت‌وگو با کپی‌رایترِ توییترِ رامک» را هم‌اکنون می‌توانی در یادِمی ببینی:

yaademy.com/w/44

-----------------
@yaademy | یادِمی
@nimkat_talks | نیمکت

یادِمی

07 Sep, 12:53


تا الآن ۴۱ نفر در دورۀ «درست‌نویسی» که در مرحلۀ آزمایش است شرکت کرده‌اند.

میانگین پیشرفت این ۴۱ نفر در این دوره تا الآن ۵۷درصد است.

در درس‌های این دوره، که قالبی نو و هوشمند دارند، تا الآن بیشتر از ۱۵۰ دیدگاه درج شده و در آن‌ها این ۴۱ نفر پیشنهادها و بازخوردهای پرارزش داده‌اند، ایرادهای دقیق گرفته‌اند، نقد کرده‌اند، و باعث بهبودهای مختلفی شده‌اند.

خلاصه که دورۀ «درست‌نویسی» تجربۀ نویی است و با شوق و ذوق و با همیاری خودتان دارد توسعه می‌یابد و پیش می‌رود.

اگر دوست داری در این دوره پیشگام و نقش‌آفرین باشی و البته یاد بگیری، ثبت‌نام گروه جدیدش دو-سه روزی باز است و رایگان:

yaademy.com/c/24

_____________
@yaademy

یادِمی

07 Sep, 09:58


دورهٔ «صفحه‌آرایی در ورد» به درد چه کسانی می‌خورد؟

• نویسنده‌ها و مترجم‌ها
: که آثارشان را خودشان صفحه‌آرایی هم بکنند.
• ویراستارها: که حرفه‌ای‌تر شوند و بیشتر پول دربیاورند.
• ناشرها و اهالی نشر: که از کار صفحه‌آرایی بیشتر سر دربیاورند.
• طراحان گرافیک: که صفحه‌آرایی هم بکنند.
• همه: که خروجی‌های وردشان را قشنگ و دل‌چسب کنند.

پیش‌نیاز؟
آشنایی اولیه با ورد کافی است. بعدش یواش‌یواش و با کمک ویدئوهای کوتاه و سرراست، درس‌های زنده، آزمونک و تمرین‌های دوره در کمترین زمان و با همراهی مدرس می‌توانی فایل‌هایت را صفحه‌آرایی کنی.

تا الآن بیش از ۱۰۰ نفر در این دوره شرکت کرده‌اند.
ثبت‌نام دور جدیدش هم‌اکنون در حال انجام است:
yaademy.com/c/11

-----------------
@yaademy

یادِمی

29 Aug, 09:55


ویدئوی وبینار «کمال‌گرایی، فرصت یا تهدیدِ نوشتن» در دسترس قرار گرفت.

اگر دوست داشتی در این وبینار شرکت کنی اما نتوانستی، حالا می‌توانی در یادِمی به ویدئوی آن دسترسی داشته باشی:

yaademy.com/w/43

در این وبینار، حسین حسینی‌نژاد، مدیر ماهنامۀ «انشا و نویسندگی»، فرصت‌ها و تهدیدهای کمال‌گرایی در نوشتن را بررسی می‌کند و شما نیز با دقت در رفتار نوشتاریِ خود به این نکته پی خواهی برد که تا چه حد کمال‌گرا هستی یا از آن فاصله داری.


📌برخی سرفصل‌ها این وبینار
• کمال‌گرایی چه فرصت‌هایی در اختیار نویسنده قرار می‌دهد؟
• کمال‌گرایی چه آفت‌هایی در مسیر نویسنده می‌گسترد؟
• چرا کمال‌گرایی تلۀ بزرگ نوشتن است؟
• ربط طفره رفتن با کمال‌گرایی در چیست؟
• فرد کمال‌گرا در نوشتن چه ویژگی‌هایی دارد؟
• راه‌کارهای برون‌رفت از کمال‌گرایی کدام است؟


yaademy.com/w/43

-----------------
@yaademy | یادِمی

یادِمی

29 Aug, 07:45


ثبت‌نام دور جدید دورۀ «صفحه‌آرایی در ورد» شروع شد.

شامل درس‌های آنلاین، درس‌های آفلاین، تمرین و...
شروع دوره از ۲۶ شهریور

سیدحمید حیدری‌ثانی، که تجربۀ ده‌سالۀ صفحه‌آراییِ بیش از ۱۵۰ اثر را دارد، راهبر این دوره است و در طول این مسیرِ پرپیمان، گام‌به‌گام با شما پیش می‌آید تا این مهارت به‌دردبخور را یاد بگیری و از آن استفاده کنی.

تا الآن بیش از ۱۰۰ نفر در این دوره شرکت کرده‌اند.

جزئیات و ثبت‌نام با ظرفیت محدود: yaademy.com/c/11

-----------------
@yaademy | یادِمی

یادِمی

27 Aug, 04:31


از وبینار گفت‌وگو با کپی‌رایتر توئیر برند رامک چه آموختم؟

کپی‌رایتینگ (Copywriting) یا تبلیغ‌‌نویسی یکی از زیرمجموعه‌های بازاریابی محتوایی است که می‌کوشد از طریق کلمات و به‌نحوی اثربخش و ترغیب‌کننده به معرفی خدمات و محصولات اشخاص حقیقی و حقوقی بپردازد.

نمونه‌کارهای کپی‌رایترها (Copywriter) را می‌توان در طراحی شعار برندها، متون پیامک‌های تبلیغاتی، بنرها و بیلبوردهای سطح شهر و نوتیف‌ (اعلان‌)‌های اپلیکیشن‌ها دید. متن‌هایی کوتاه که تلاش می‌کنند در زمانی کم از قدرت اقناع بالایی برخوردار باشند و مخاطب را به انجام عمل مورد نظر خود ترغیب کنند.

پنج‌شنبه ۲ شهریور، فرصتی داشتم تا در وبینار گفت‌وگو با کپی‌رایتر توئیتر رامک، پای صحبت شایان اعتزازیان از فعالان حوزهٔ کپی‌رایتینگ بنشینم. او که عمدهٔ تمرکزش را معطوف نوشتن در توئیتر (ایکس کنونی) کرده، از تجربه‌ها و چالش‌های فعالیت حرفه‌ای برای کسب‌وکارها در این شبکهٔ اجتماعی گفت.

مهم‌ترین نکات این وبینار از نظر من:

۱. کپی‌رایتینگ زمین بازی وسیعی برای نوشتن هدفمند و اثربخش است که می‌توان تجربه‌های متنوعی را در آن رقم زد.

۲. برخلاف تصور رایج، الزامی برای برخورداری از قوهٔ طنز در این حوزه وجود ندارد هر چند که وجودش کمک‌کننده و سبب افزایش تأثیر و گیرایی کلام می‌شود.

۳. برای نوشتن توئیت‌های اثربخش باید اقتضائات این شبکهٔ اجتماعی، نیاز و هدف کارفرما و دغدغه‌های مخاطبان را مورد توجه قرار داد.

۴. برای ساخت هویت برند اعم از شخصی و سازمانی باید با صبر و مداومت پیش رفت و استمرار را از یاد نبرد.

۵. هر چه دیرتر به توئیتر بیاییم به ضرر ماست زیرا امکانات و اقتضائات این فضا و سبک فعالیت در این بستر به‌گونه‌ای است که ارتباط عمیق‌تر و صمیمی‌تری بین مخاطب و برند برقرار
می‌کند.

۶. امکان همکاری به صورت تمام‌وقت، پروژه‌ای و فریلنسری نیز در این شغل فراهم است.

۷. ارتباط مستمر با کارفرما به‌خصوص اگر شرکت و سازمان بزرگی باشد، به شناخت بیشتر و بهتر کپی‌رایتر از تحولات سازمان کمک می‌کند و منجر به تولید محتوای هدف‌مند‌تری می‌شود.

۸. گاهی مرز میان کپی‌رایتینگ با سایر حوزه‌های تولید‌محتوا به‌قدری نزدیک و درهم‌تنیده می‌شود که کپی‌رایتر می‌تواند در جریان طراحی و ایده‌‌پردازی کمپین‌ها هم حضور مؤثری داشته باشد.

۹. در پایان هم دو کتاب مرتبط معرفی شد:

کپی‌رایتینگ، نوشتهٔ مارک شاو، ترجمهٔ آتنا مقدم، نشر سیته

ادبیات تبلیغ، رابرت دابلیو بلای، ترجمهٔ منیژه شیخ‌جوادی، نشر سیته

اگر نکته‌ای را از قلم انداختم، اضافه کنید.🙏😊

راضیه بهرامی | ۲ شهریور ۱۴۰۳

#راضیانه‌ها

@razminabook

یادِمی

26 Aug, 08:21


وبینار «کمال‌گرایی، فرصت یا تهدیدِ نوشتن»

📆 سه‌شنبه، ۶ شهریور ۱۴۰۳، ساعت ۱۸
ارائه‌دهنده: حسین حسینی‌نژاد

در این وبینار، حسین حسینی‌نژاد، مدیر ماهنامۀ «انشا و نویسندگی» که تاکنون با صدها نویسنده مواجه بوده است، فرصت‌ها و تهدیدهای کمال‌گرایی در نوشتن را بررسی می‌کند و شما نیز با دقت در رفتار نوشتاریِ خود به این نکته پی خواهید برد که تا چه حد کمال‌گرا هستید یا از آن فاصله دارید.

📌سرفصل‌ها
• کمال‌گرایی چه فرصت‌هایی در اختیار نویسنده قرار می‌دهد؟
• کمال‌گرایی چه آفت‌هایی در مسیر نویسنده می‌گسترد؟
• چرا کمال‌گرایی تلۀ بزرگ نوشتن است؟
• ربط طفره رفتن با کمال‌گرایی در چیست؟
• فرد کمال‌گرا در نوشتن چه ویژگی‌هایی دارد؟
• راه‌کارهای برون‌رفت از کمال‌گرایی کدام است؟
• پرسش و پاسخ

ثبت‌نام رایگان: yaademy.com/w/43

-----------------
@yaademy | یادِمی