#نکات_ناب_۲۸۲
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 بررسی دقیق نقشِ زمان فعل در تعیینِ بارِ معنایی جمله
1️⃣ to be (is, are, was,....)
2️⃣ to be + being
✍️ اگر فرایند ترجمه را در امر «معادلیابی» خلاصه کنیم، بیراه نرفتیم. یکی از وجوه تمایز مترجم حرفهای از مترجم تازهکار یا ناشی آن است که اولی، میداند هر واژه ممکن است معادلهای معنایی مختلفی داشته باشد که «حساسیّت زبانی» نیاز است تا در برابر آنها معادلهای طبیعی و مناسب بگذارد.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
A) Hesam is a careful person.
🔸 حسام آدم دقیقی است.
(توضیح: او «همیشه» دقیق است.)
B) Hesam is being careful.
🔸 حسام دقیق است/ دقت میکند.
(توضیح: اکنون دارد دقت میکند.)
————————————
A) She is sick.
🔸 او مریض است.
B) She is being sick.
🔸 او بالا میآورد.
————————————
A) You are very nasty.
🔸 خیلی بدجنسی.
(توضیح: کلاً و نیز اکنون/ همیشه)
B) You are being very nasty.
🔸 خیلی بدجنسی میکنی.
(توضیح: حالا، نه همیشه)
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
🔵 برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
————————————
🔴 درباره دوره ترجمه کتاب روی لینک زیر بزنید:
https://t.me/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖
دورههای آفلاین:
🔹دوره پرورش مترجم حرفهای (80 ساعت)
🔹دوره پرورش ویراستار حرفهای (32 ساعت)
🔹دوره رایتینگ آکادمیک (32 ساعت)
برای مشاوره یا ثبت نام در هر یک از دورهها 👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7