انگلیسی زیر ذره‌بین🔎 @englishnutsbolts Channel on Telegram

انگلیسی زیر ذره‌بین🔎

@englishnutsbolts


زبان انگلیسی را دقیق و اصولی بیاموزیم.

مولفِ بسته‌های درکِ مطلبِ انگلیسی از مبتدی تا پیشرفته

- عبدالرضا شهبازی، مترجم و مدرّس زبان انگلیسی

@abdorrezashahbazi

انگلیسی زیر ذرهu200cبین🔎 (Persian)

آیا تمایل دارید زبان انگلیسی را به صورت دقیق و اصولی بیاموزید؟ اگر پاسخ شما مثبت است، آخرین و بهترین بستر آموزشی برای شما اینجاست! کانال "انگلیسی زیر ذرهu200cبین🔎" با راهنمایی مولف بستهu200cهای درک مطلب انگلیسی از مبتدی تا پیشرفته، عبدالرضا شهبازی، برای همه علاقه‌مندان به یادگیری این زبان فراهم شده است. این کانال به شما کمک می‌کند تا با روش‌های کاربردی و موثر، زبان انگلیسی را به صورت منظم و سیستماتیک فرا بگیرید. با پیوستن به این کانال، می‌توانید از تجربیات و دانش فراوان آقای شهبازی بهره‌مند شوید و به راحتی مهارت‌های خود را در این زبان ارتقاء دهید. برای دسترسی به آخرین محتواها و آموزش‌های جذاب، حتما به کانال "انگلیسی زیر ذرهu200cبین🔎" ملحق شوید. منتظر حضور گرم و پرانرژی شما در این کانال فوق‌العاده هستیم! 🌟📚

انگلیسی زیر ذره‌بین🔎

21 Nov, 14:43


📣📣📣
دو بسته‌ی دوره‌ی ضبط‌شده‌ی «درک و تحلیل متون مطبوعاتیِ انگلیسی» (با عرضه‌ی بسته‌ی سوم در هفته‌ی آینده) افزایش‌ قیمت خواهند داشت.
دوستانی که به انگلیسی خبری و مطبوعاتی علاقه دارند و تاکنون این دو بسته را تهیه نکرده‌اند، می‌توانند تا قبل از عرضه‌ی بسته‌ی سوم، بسته‌های اول و دوم‌ را همچنان با قیمت قدیم تهیه کنند.

برای آشنایی با محتوای این دو بسته اینجا را ببینید و برای کسب اطلاع از چگونگی تهیه‌ی آنها با قیمت قدیم در خصوصی به من پیام بدهید:
@abdorrezashahbazi

- عبدالرضا شهبازی
مدرّس و مترجم زبان انگلیسی

@Englishnutsbolts

انگلیسی زیر ذره‌بین🔎

18 Nov, 16:51


فعل hear در بافتِ حقوقی به‌معنی «رسیدگی کردن» و «استماع کردن» است (که هر دو به یک مفهوم اشاره دارند). زمانی که درباره‌ی پرونده یا دعوی صحبت می‌کنیم معمولاً از «رسیدگی کردن» و هنگامی که درباره‌ی اظهارات شهود سخن می‌گوییم معمولاً «استماع کردن» را به‌کار می‌بریم.

◽️The Supreme Court heard the case on Tuesday.
دیوان عالی (کشور) روز سه‌شنبه به پرونده/ دعوی رسیدگی کرد.

◽️The case will be heard by the High Court.
دادگاه عالی به پرونده/ دعوی رسیدگی خواهد کرد.

◽️The jury have heard evidence from defense witnesses.
هیئت منصفه اظهاراتِ شهودِ (احضارشده به درخواستِ) وکیل‌مدافع را استماع کرده‌اند.


◽️He had to wait months before his case was heard.
مجبور بود ماه‌ها صبر کند تا در نهایت به پرونده‌اش/ دعوی‌اش رسیدگی کنند./ چاره‌ای نداشت جز این‌که برای رسیدگی به پرونده‌اش/ دعوی‌اش ماه‌ها صبر کند.

◽️The Revolutionary Tribunal hears political offenses.
دادگاه انقلاب به جرایم سیاسی رسیدگی می‌کند.

◼️نفسِ استماع و رسیدگی یا جلسه‌ی مربوط به آنها را hearing می‌گوییم.

◽️The case came up for hearing in December.
پرونده جهت رسیدگی در ماه دسامبر مطرح شد.


◼️به جلسه‌ی محاکمه the hearing of a trial می‌گوییم.

🔳 چند مثال از مطبوعات و رسانه‌های خبری:

◽️The court put its ruling on hold, sending the matter back to a lower court to hear additional arguments about the legislation’s constitutionality. (The New York Times, April 9, 2024)
دادگاه صدور حکمش را به تعویق انداخت و پرونده را به دادگاهی بدوی ارجاع داد تا ادله‌ی تکمیلی را درباره‌ی مطابقت این لایحه با قانون اساسی استماع کند.


◽️Her remains were then stored in the kitchen larder for nearly a week before they were disposed of in the River Witham at Bassingham, the court heard. (BBC, April 8, 2024)
این‌ گونه به عرض دادگاه رسید که بقایای جسد این زن را به‌مدت تقریباً یک هفته در گنجه‌ی مواد غذاییِ آشپزخانه گذاشتند و بعد آنها را در رودخانه‌ی ویتِم واقع در بَسینگ‌هَم انداختند.

◼️ترکیب the court heard فراوان در جایگاه پایانی جمله در گزارش‌های خبری می‌آید. این ترکیب را می‌توان به روش‌های زیر به فارسی برگرداند:
- این‌گونه به عرض دادگاه رسید که ...
- به سمع و نظر دادگاه رسانده شد که ...
- در دادگاه ابراز شد که ...
- در جلسه‌ی رسیدگی/ استماع این‌گونه ابراز شد که ...

◽️In Wales, you can also challenge the decision during an appeal hearing, which will examine the arguments from both sides. (BBC, April 4, 2024)
در وِلز، در جلسه‌ی استیناف هم می‌توان به حکم اعتراض کرد. در این جلسه ادله‌ی ارائه‌شده از سوی طرفین دعوا بررسی خواهد شد.


- عبدالرضا شهبازی

@Englishnutsbolts

انگلیسی زیر ذره‌بین🔎

18 Nov, 16:36


◻️to find sb guilty
کسی را مجرم دانستن، کسی را مجرم شناختن

◻️count
فقره، مورد، موردِ اتهامی

▫️He was found guilty on three counts of murder.
در سه فقره قتل مجرم شناخته شد.

▫️She was found not guilty on all counts.
در هیچ‌یک از موارد اتهامی مجرم شناخته نشد.

▫️The jury found him guilty on the first count but cleared him of the second.
هیئت منصفه او را در خصوصِ اتهامِ نخست مجرم تشخیص داد ولی از اتهام دوم تبرئه کرد/ ... در اتهام دوم بی‌گناه دانست.
▪️به معنی فعل clear در این بافت دقت کنید.

▫️He was indicted by a grand jury on two counts of rape.
هیئت عالی منصفه او را به دو فقره تجاوز به عُنف متهم کرد.

▪️فعل /indict /ɪnˈdaɪt به‌معنیِ رسماً و با صدور کیفرخواست (indictment) کسی را متهم به ارتکاب جرمی کردن است. بنابراین، معادل‌های اعلامِ جُرم کردن علیه یا کیفرخواست صادر کردن علیه را هم می‌توان برای آن در نظر گرفت.

با توجه به توضیحات بالا، اکنون باید معلوم شده باشد عبارتِ
found guilty on all counts
در تیتر خبریِ بالا به چه معنی است:
در تمامی موارد اتهامی مجرم شناخته شد


- عبدالرضا شهبازی

@Englishnutsbolts

انگلیسی زیر ذره‌بین🔎

18 Nov, 16:31


زبان تیترهای خبری در انگلیسی به‌لحاظ متراکم بودن و سبک نوشتاری خاص آنها به‌گونه‌ای است که اگر با آنها آشنا نباشیم، در بسیاری موارد برایمان گنگ و نامفهوم‌اند، آن هم به‌رغم تسلط بالایی که ممکن است بر انگلیسی داشته باشیم.

برای مثال، سعی کنید تیتر بالا را از صفحه‌ی اینستاگرامی شبکه‌ی خبری فاکس‌نیوز بفهمید.
البته کار آسانی نیست.

با هم بررسی می‌کنیم:

◽️Biden slammed after report reveals number of grandkids his aides instructed to say

◾️در تیترها زمان گذشته‌ی ساده به‌کار نمی‌رود (به‌جای آن، زمان حال ساده به‌کار می‌رود). بنابراین، slammed در اینجا زمان گذشته نیست، بلکه بخشی از ساخت مجهول است.
در تیترها am و is و are در ساخت مجهول حذف می‌شود.
بنابراین، بایدن نه فاعل جمله، که مفعول جمله است.
با این حساب، این بخش در اصل چنین بوده:
Biden is slammed ...
بایدن را به باد انتقاد گرفته‌اند ...

▫️در ترجمه به فارسی، ساخت حال ساده‌ی مجهول را غالباً به حال کامل معلوم تبدیل می‌کنیم.

◾️در تیترها حرف تعریف نامعین a یا an و همچنین، حرف تعریف معین the به‌کار نمی‌رود.
بنابراین، report در اصل a report بوده و number هم the number بوده است.

◾️در تیترهای خبری، به‌دلیل محدودیت کاراکتر، باید هرقدر که میسر باشد کلمات کوچک‌تر به‌کار رود.
بنابراین، جای تعجب نیست که grandchidren شده باشد grandkids.

◾️ بالاتر گفتم که در تیترها زمان گذشته‌ی ساده به‌کار نمی‌رود. با این حساب، his aides instructed در واقع his aides are instructed بوده است، یعنی دستیاران یا مشاورانش تفهیم شده‌اند یا به آنها حالی کرده‌اند یا به آنها گوشزد کرده‌اند که ... .

🔲 با توجه به توضیحات بالا، اصل جمله چنین بوده است:
Biden is slammed after a report reveals the number of grandchildren his aides are instructed to say

برای روان‌تر شدن، با توجه به زمان وقایع، از حال کامل استفاده می‌کنم:

Biden has been slammed after a report revealed the number of his grandchildren that his aides have been instructed to say.

جمله کلی مفهوم‌تر شد. ولی همچنان خیلی واضح نیست که این نیز برمی‌گردد به گستردگی خود داستان که با تراکم بسیار در تیتر و حتی همین جمله فشرده شده است.
با توجه به جمله‌ی بالا:
گزارشی افشا کرده که مشاوران بایدن تفهیم شده‌اند نوه‌های او را چه تعداد اعلام کنند و همین سبب شده که رییس‌جمهور را (بابت این کار) به باد انتقاد بگیرند.

تا اینجا، ماجرا تا حدی معلوم شد ولی هنوز نمی‌دانیم کل داستان از چه قراری بوده است. بنابراین، کنجکاو می‌شویم که اصل داستان را بخوانیم. یکی از اهدف تیتر‌های خبری همین ایجاد کنجکاوی برای پیگیری داستان است.

از اینجا می‌توانید خبر را در وبسایت فاکس‌نیوز بخوانید.

خلاصه‌ی داستان، برای کسانی که فعلاً فرصت رجوع به اصل خبر را ندارند:

هانتر، پسر جو بایدن، از خانمی به نام لوندن الکسیس رابرتس دختری دارد که اکنون چهارساله است و در نواحی روستاییِ آرکانزاس با مادرش زندگی می‌کند.
هانتر تا مدتها داشتن چنین فرزندی را انکار می‌کرد ولی با سماجت حقوقی خانم رابرتس و آزمایش ژنتیک ثابت شد که هانتر پدر این دختر است.
خانم رابرتس ولی اصرار داشت نام هانتر بایدن در شناسنامه‌ی دخترش به‌عنوان پدر ثبت و طبعاً نام خانوادگی دخترش هم بایدن شود.
ولی بایدن‌ها زیر بار نمی‌رفتند تا اینکه اخیراً توافقی حاصل شد مبنی بر این‌که هانتر، که نقاش هم هست، تعدادی از نقاشی‌های قیمت‌دار خودش را به دخترش ببخشد و خانم رابرتس هم دیگر بی‌خیال داستان شناسنامه شود.
بایدن هم به مشاوران و دستیارانش سپرده که همه جا تعداد نوه‌هایش را شش نفر اعلام کنند نه هفت‌نفر، یعنی آن دختر ۴ساله‌ی آرکانزاسی را به حساب نیاورند.

- عبدالرضا شهبازی


@Englishnutsbolts

انگلیسی زیر ذره‌بین🔎

18 Nov, 09:17


@Englishnutsbolts

انگلیسی زیر ذره‌بین🔎

18 Nov, 09:17


تحلیل و توضیحات مربوط به قطعه‌ی خبری بالا - از روزنامه‌ی نیویورک‌تایمز - را در فایل صوتیِ زیر بشنوید.

to unseat

deadend
deadlock
standstill
stalemate

- عبدالرضا شهبازی


#انگلیسی
#یادگیری_انگلیسی
#انگلیسی_مطبوعاتی
#نیویورک_تایمز

@Englishnutsbolts

انگلیسی زیر ذره‌بین🔎

18 Nov, 09:16


بسته‌های انگلیسیِ مطبوعاتی نمونه‌تدریس ندارند ولی تدریس در آنها تقریباً شبیه به این فرسته است که قبلاً در کانال گذاشته‌ام.
البته در بسته‌ها ضرباهنگ تدریس آرام‌تر و با جزییاتِ بیشتر است.
👇👇👇

انگلیسی زیر ذره‌بین🔎

16 Nov, 20:12


📣📣📣
دو بسته‌ی دوره‌ی ضبط‌شده‌ی «درک و تحلیل متون مطبوعاتیِ انگلیسی» (با عرضه‌ی بسته‌ی سوم در هفته‌ی آینده) افزایش‌ قیمت خواهند داشت.
دوستانی که به انگلیسی خبری و مطبوعاتی علاقه دارند و تاکنون این دو بسته را تهیه نکرده‌اند، می‌توانند تا قبل از عرضه‌ی بسته‌ی سوم، بسته‌های اول و دوم‌ را همچنان با قیمت قدیم تهیه کنند.

برای آشنایی با محتوای این دو بسته اینجا را ببینید و برای کسب اطلاع از چگونگی تهیه‌ی آنها با قیمت قدیم در خصوصی به من پیام بدهید:
@abdorrezashahbazi

- عبدالرضا شهبازی
مدرّس و مترجم زبان انگلیسی

@Englishnutsbolts

انگلیسی زیر ذره‌بین🔎

16 Nov, 19:47


🔳 فعل go در این تیتر خبری معنی «ماندن» می‌دهد. با این حساب، ترکیبِ go hungry، که ترکیبِ رایجی است، می‌شود گرسنه ماندن.

دو مثال دیگر:

◽️Thousands of families go hungry every day.
هر روز هزاران خانواده گرسنه می‌مانند.

◽️The mother bird will often go hungry to keep her babies alive.
پرنده‌ی مادر غالباً گرسنه خواهد ماند تا جوجه‌هایش را زنده نگاه دارد.

🔳 می‌دانیم که bin در حالت اسمی به‌معنیِ سطل آشغال است. ولی اینجا با فعل bin سروکار داریم که عمدتاً در انگلیسیِ بریتانیایی و در بافت‌های غیر رسمی به‌کار می‌رود و معنی‌اش «دور ریختن» و «دور انداختن» است.

دو مثال دیگر:

◽️He decided to bin his paintings.
تصمیم گرفت تابلوهای نقاشی‌اش را دور بیندازد.

◽️Shall I bin these old shoes?
اشکالی نداره این کفش‌های کهنه رو دور بیندازم؟

◾️توجه داشته باشید که binned در این تیتر در حالت مجهول است (are binned)، یعنی دور ریخته می‌شود، ولی ملاحظات تیترنویسی (اینجا را ببینید) موجب حذف are شده است.

🔹منبعِ این تیتر خبری:
روزنامه‌ی گاردین (به‌تاریخ ۲۷ مارس ۲۰۲۴)

- عبدالرضا شهبازی

@Englishnutsbolts

انگلیسی زیر ذره‌بین🔎

15 Nov, 20:11


جایی خواندم که آقای محمدرضا جعفری در نظر دارد یک فرهنگ چندجلدیِ انگلیسی به فارسی تالیف کند.
آقای جعفری، مترجم و فرهنگ‌نویس و مدیر نشر نو، پیش از این، فرهنگ فشرده‌ی انگلیسی‌به‌فارسیِ نشر نو را تالیف و منتشر کرده که اکنون ویراست سوم آن در بازار موجود است و جزو فرهنگ‌های خوبِ انگلیسی‌به‌فارسی محسوب می‌شود و قبلاً به آن اشاره کرده‌ام (اینجا را ببینید).
نمی‌دانم خبر تالیف چنان فرهنگی چقدر صحّت داشته باشد، ولی اگر چنین قصدی وجود دارد، کاش جناب جعفری همت می‌کرد و یک فرهنگ فارسی‌به‌انگلیسی مطابق با استانداردهای لازم تالیف می‌کرد که جایش خالی است.
در زمینه‌ی فرهنگ‌ دوزبانه‌ی انگلیسی‌به‌فارسی فعلاً کمبودی نداریم و چهار فرهنگی که اینجا معرفی کرده‌ام نیاز کاربران را به‌خوبی رفع می‌کنند. اما فرهنگ فارسی‌به‌انگلیسی خوب همچنان نداریم و فرهنگ‌های فارسی‌به‌انگلیسیِ رایج موجود، یعنی فرهنگ کیمیا، فرهنگ چهارجلدی آریان‌پور و فرهنگ حییم، هیچکدام چنان نیستند که از عهده‌ی رفع نیازهای کاربران به‌خوبی برآیند.
به‌ بایسته‌های فرهنگ‌نویسی فارسی‌به‌انگلیسی (با اشاره به فرهنگِ آریان‌پور) قبلاً اینجا اشاره کرده‌ام.
در اینجا نیز از چنان نیازی مختصر نوشته‌ام.

- عبدالرضا شهبازی

@Englishnutsbolts

انگلیسی زیر ذره‌بین🔎

15 Nov, 07:14


کسانی که در مرحله‌ی پیش‌متوسطه‌ی یادگیری زبان انگلیسی‌اند یا در مراحل بالاتر زبان‌آموزی‌اند ولی می‌خواهند تلفظ خود را با گوش‌دادن به متن‌های کوتاه و نسبتاً ساده بهبود ببخشند، شاید بهترین وسیله‌ی رایگان گوش دادن به متن‌های نسبتاً کوتاه و ساده‌ی انگلیسی (با تنوع واژگانیِ کم) باشد که رادیوی صدای آمریکا (VOA) در موضوعات گوناگون تهیه می‌کند و گویندگانی حرفه‌ای با سرعت پایین، تقریباً شمرده‌شمرده، آنها را می‌خوانند.
عنوان کلی این برنامه VOA Special English است و سال‌هاست که تولید می‌شود.

در ادامه، لینکی را می‌گذارم که شمار بسیار زیادی از این متن‌های کوتاه را به همراه فایل صوتی‌ِ هر کدام به صورت موضوعی دسته‌بندی کرده است.

قبل از مراجعه به لینک مربوطه برای بهبود و تقویت تلفظ توجه شما را به دو نکته جلب می‌کنم:

سادگی متن‌ها نباید موجب شود فکر کنید چون لغات و اصطلاحات آنها را کاملاً می‌دانید پس نیازی هم به آنها ندارید، خصوصاً اگر در مراحل بالاترِ زبان‌آموزی هستید.
هدف اینجا فقط بهبود و تقویت تلفظ است. آیا می‌توانید درست مثل گوینده‌ها متن را بخوانید؟ اگر نه، پس هنوز کار دارید.

برای اینکه حداکثر استفاده را از این متن‌های متنوع ببرید توصیه می‌کنم برای هر متن چند مرحله‌ی زیر را به ترتیب اجرا کنید:

۱- بدون اینکه به متن نگاه کنید، فایل صوتی را اجرا کنید و تا پایان گوش بدهید و همزمان به‌دقت و در سکوت به زیر و بم کلمات توجه کنید.

۲- همزمان که به فایل صوتی گوش می‌دهید، به متن نگاه کنید. این مرحله را چند بار تکرار کنید. در این مرحله سعی نکنید کلمات را به صدای بلند بخوانید. فقط سعی کنید در ذهنتان و یا نهایتاً به‌صورت زمزمه تلفظ کلمات را مزه‌مزه کنید.

۳- در این مرحله سعی کنید همزمان با گوینده و پا‌به‌پای او متن را بخوانید؛ یعنی صدای شما و گوینده روی هم قرار بگیرد.
اگر دیدید از گوینده عقب می‌افتید به این معنی است که مرحله‌ی ۲ را باید تکرار کنید. مرحله‌ی ۲ را آنقدر باید تکرار کنید که بتوانید پا به پای گوینده متن را بخوانید.

۴- در سکوت متن را به صدای بلند بخوانید، صدای خود را ضبط کنید و بعد گوش بدهید و با تلفظ گوینده‌ها مقایسه کنید. در تلفظ هر کلمه‌ای ضعف می‌بینید، باید چندین‌بار آن قسمت را گوش بدهید تا ضعف برطرف شود.

☚ اگر متن طولانی است، می‌توانید آن را به دو یا چند قسمت تقسیم کنید و مراحل را جداگانه روی هر کدام اجرا کنید.

🔹 شاید این شیوه زمان‌بر باشد ولی از آن نتیجه خواهید گرفت و به خاطر داشته باشید که راهی جادویی و بدون زحمت برای تسلط بر تلفظ انگلیسی وجود ندارد.


🔳 از این متن‌ها می‌توان برای تقویت درک شنیداری هم به‌خوبی استفاده کرد، خصوصاً برای کسانی که در سطوح پایین‌تر زبان‌آموزی‌اند.
برای این کار، در مرحله‌ی ۲ در کنار دقت در نحوه‌ی تلفظ کلمات، سعی کنید معنای جملات را هم درک کنید، آن هم به انگلیسی و نه به فارسی!
یعنی اینگونه نباشد که متن را اول در ذهن خودتان به فارسی ترجمه کنید و بعد از ترجمه‌ی ذهنیِ خودتان متن را بفهمید!
برای مثال، کلمه‌ی building را به building بفهمید، نه به ساختمان.
به بیان دیگر، مفهوم و تصویر کلمات را از طریق انگلیسی در ذهنتان مجسم و ضبط کنید نه از طریق معادل‌های فارسیِ آنها.
در اوایل، انجام این کار فشار زیادی به ذهنتان وارد می‌کند، ولی به‌تدریج این کار آسان‌تر و آسان‌تر می‌شود.
اگر توانستید بدون فکر کردن به معنای فارسی جملات کل متن را به انگلیسی بفهمید، می‌توانید متن بعد را شروع کنید.

🔶 برای درک معنیِ کلمات و ترکیباتِ متن نیز تا جای ممکن به فرهنگ‌های انگلیسی‌به‌انگلیسی مراجعه کنید.

- عبدالرضا شهبازی

http://www.manythings.org/voa/scripts/

@Englishnutsbolts

انگلیسی زیر ذره‌بین🔎

14 Nov, 15:56


@Englishnutsbolts

انگلیسی زیر ذره‌بین🔎

14 Nov, 14:29


تقسیمات اداری و اجراییِ (administrative divisions) کشورهای مختلف را، که در فارسی به آن استان می‌گوییم، با کلمات متفاوتی در انگلیسی بیان می‌کنند:

در کشورهایی مثل ایران، آفریقای جنوبی، کانادا و ... به آن province می‌گویند.

در کشورهای عربی عمدتاً به آن governorate می‌گویند.

در کشورهایی مثل ژاپن به آن perfecture می‌گویند.

در کشورهایی مثل آمریکا به آن state می‌گویند.

در روسیه، قرقیزستان و ... به آن oblast می‌گویند؛ البته این کلمه روسی است ولی معمولاً هنگام صحبت درباره‌ی روسیه و برخی کشورهایی که این نوع تقسیم‌بندی را دارند، به‌ همین شکل در انگلیسی به‌کار می‌رود.

در سوئیس به آن canton می‌گویند.

در کشور امارات متحده‌ی عربی که از چندین امیر‌نشین تشکیل شده است به آن emirate می‌گویند.

به‌طور حتم این پرسش پیش می‌آید که فرق این کلمات در چیست؟

پاسخ این است که هر کشور مبتنی بر نظام سیاسی خود عموماً تعریفی ویژه از این تقسیمات دارد و نمی‌توان تفاوت‌هایی دقیق و مشخص را بین آنها بر شمرد، سهل است، حتی ممکن است، مثلاً، province در کشوری تعریفی داشته باشد که با تعریف آن در کشور دیگر متفاوت باشد.

آمریکا و نیجریه، مثلاً، هر دو state دارند ولی مطابق با نظام سیاسی‌شان، تعریف state در هر کدام با دیگری متفاوت است.

به‌لحاظ معادلی، معمولاً "استان" را برای کلمات بالا به‌کار می‌بریم، به‌جز آمریکا که "ایالت" را برای state استفاده می‌کنیم. استثناءها البته همیشه هستند.

نکته‌ی دیگر اینکه لازم است ببینیم تقسیمات اداری و اجرایی هر کشوری با چه عنوانی در انگلیسی به‌کار می‌رود و همان را استفاده کنیم و بعد اینکه دقت کنیم در کشورِ مورد نظر، آن نام دقیقاً چه تعریفی دارد و آن ناحیه‌ی جغرافیایی برخوردار از چه اختیارات اداری و اجرایی است.

- عبدالرضا شهبازی

@Englishnutsbolts

انگلیسی زیر ذره‌بین🔎

14 Nov, 14:09


کتاب مرجع و بسیار سودمندِ Practical English Usage، که آخرین ویراستش را می‌توانید در بالا دانلود کنید، نوشته‌ی یکی از استادان بنام و صاحب‌صلاحیت دستورزبان انگلیسی است و نسل‌های پیاپی از آن بسیار آموخته‌اند.

این کتاب بالینی تقریباً همه‌ی مسائل مهم (و حتی فرعی‌) دستورزبان انگلیسی را با مثال‌های فراوان تشریح می‌کند و با زبانی شفاف و روان در توضیح چگونگی شکل‌گیریِ ساخت‌های مختلف و کاربرد آنها و تمایز برخی کلمات دردسرساز و هشدار درباره‌ی ساخت‌های اشتباه سنگ تمام می‌گذارد.

این منبع بیشتر مناسبِ انگلیسی‌آموزانِ سطح پیشرفته است ولی برای سطوح کمی پایین‌تر هم می‌تواند کمک‌کننده باشد.

- عبدالرضا شهبازی

@Englishnutsbolts