Юмор в ассирийских царских надписях (2)
Сначала Фрам рассматривает примеры на «сгущающую» игру слов.
▲ В 720 г. до н.э. ассирийская армия громит при Рапиху войско правителя Газы Хамму вместе с египетским контингентом, пришедшим ему на помощь. Командующего контингентом звали Ре’э / Rē’ê (египетское имя, включающее в свой состав имя солнечного бога Ра). Про него в надписи Саргона II (721–705) говорится, что он бежал как пастух, у которого грабители отняли стадо. «Пастух» по-аккадски — рэу / rē’û. Фактически одинаковое звучание двух слов создает комический эффект:
(I)Rē’ê kī rē’î ša ṣēnāšu habtā ēdānuššu ipparšid-ma ēli
«Ре’э, как пастух, чье стадо угнали, бежал в одиночестве и исчез».
▲ Псевдоэтимологическая игра слов наблюдается в надписи Синаххериба (704–681), в отрывке с описанием разрушения города Тилгаримму (Tilgarimmu): город обращен в холм и руины (ana tilli u karme). Между названием города и тем во, что он превращен завоевателем, есть созвучие, и оно должно было казаться ассирийской аудитории остроумным.
ana Tilgarimme … assuq-ma ṣābē … ālu šuātu ippulū iqqurū ana tilli u karme uterrū
«Я выбрал (идти сражаться) против города Тилгаримме, войска …, они разрушили и опустошили этот город и превратили (его) в холм и руины».
▲ Ашшурбанипал (668–627) сознательно играет со словами, когда называет своего мятежного брата Шамаш-шум-укина, поднявшего восстание в Вавилоне, «неверным, вероломным братом» (ahu lā kēnu). Эпитет «вероломный» (lā kēnu) образован от того же глагольного корня (KWN), что представлен в виде финитной формы, ukīn, в конце имени Шамаш-шум-укина. Само это имя означает: «(Бог Солнца) Шамаш утвердил имя». Ашшурбанипал, безусловно, был шокирован изменой брата. Горький юмор, который он вводит в рассказ о подавлении мятежа, нацелен на то, чтобы изжить и преодолеть этот шок.
▲ В надписях Синаххериба два мятежных вавилонских царя, правивших с 693 по 689 г. до н.э., названы одинаковым именем, Шузубу, являющимся сокращением их весьма разных имен, Нергал-ушезиб (Nergal-ušēzib, «Нергал спас») и Мушезиб-Мардук (Mušēzib-Marduk, «Мардук — избавитель»), сходных, однако, тем, что в них использованы формы глагола šūzubu ‘спасать, избавлять’. Слово «Шузубу» также связано с этим глаголом и означает «спасенный». Но как предполагают ассириологи, участь Нергал-ушезиба и Мушезиб-Мардука была, наоборот, печальной: ассирийцы, вероятно, пленили и казнили обоих. Тогда Шузубу — это насмешливая кличка, отсылающая одновременно к реальным именам царей и их печальному финалу.
Примечательно, что в одном коротком пассаже своих надписей Синаххериб упоминает Нергал-ушезиба и Мушезиб-Мардука подряд, в соседних предложениях, и оба раза использует их прозвище, Шузубу. Возможно, здесь мы имеем дело с насмешливым указанием на неизменность антиассирийской политики Вавилонии с 693 по 689 г.
Источник:
Frahm E. Humor in assyrischen Königsinschriften // Intellectual Life in the Ancient Near East. Papers Presented at the 43rd Rencontre assyriologique internationale Prague, July 1–5, 1996 / ed. by J. Prosecký. Prague, 1998. P. 147–162.