Встреча Руси и Чуди @rusichud Channel on Telegram

Встреча Руси и Чуди

@rusichud


Встреча Руси и Чуди. Как они встретились и как одна сторона подействовала на другую?
Канал о языковом взаимодействии славян и финно-угров.
Публикации автора: https://iling-spb.academia.edu/AntonSobolev Связь: @antoih

Встреча Руси и Чуди (Russian)

Добро пожаловать на канал 'Встреча Руси и Чуди'! Здесь мы исследуем встречу и взаимодействие двух культур - русской и чудской. Каким образом они взаимодействовали друг с другом и как одна сторона повлияла на другую? Эти и другие интересные вопросы мы рассматриваем на нашем канале.
'Встреча Руси и Чуди' - это место, где вы сможете узнать больше о языковом взаимодействии славян и финно-угров. Автором публикаций на канале является Антон Соболев, и вы можете найти его работы здесь: https://iling-spb.academia.edu/AntonSobolev. Если у вас есть вопросы или вы хотите связаться с нами, не стесняйтесь обращаться к @antoih. Присоединяйтесь к нам на канале 'Встреча Руси и Чуди' и погрузитесь в увлекательный мир культурного обмена и языкового разнообразия!

Встреча Руси и Чуди

14 Nov, 19:56


Причем еще очень забавный момент. Сейчас вот говорят, мол, пластинчатые грибы, какие-нибудь лисички, сыроежки и прочее - это не грибы (подразумевая, что они не настоящие, не вкусные, не ценные, а фигня какая-то). Но раньше в самом деле грибами называли все подряд, кроме рыжиков и груздей. У рыжиков и груздей (быть может как более ценных в прошлом грибов?) были отдельные свои названия. Мало того, рыжики и грузди "грибами" не звали.

Так, «Домострой» (XVI век) указывал «и в дешевую пору, и грибы сушити и грузди, рыжики». Или: «В Великий же пост, после Федоровы недели до страстныя недели, в стол еству подают: рыжики студеные, грузди студеные, грибы горячие». То есть рыжики и грузди выделены из остальных видов грибов.

Историк, знаток царского и боярского быта XVI-XVII веков Иван Егорович Забелин писал: «Грибы без имени обозначали обычные белые и черные грибы». «Черные грибы»: это подосиновики, подберезовики, маслята, дубовики.

То есть, сначала были губы. Потом грибы. Причем, грибами были только черные и белые грибы. А рыжики и грузди из царства грибов выносились наособицу.

Встреча Руси и Чуди

14 Nov, 19:55


Раньше, веке в 15, к примеру, грибы, оказывается, называли не грибами, а губами или губками (слово губка в некоторых регионах сохранилось и теперь). В «Словаре русских народных говоров», в котором зафиксирована диалектная лексика XIX-XX веков, есть «губа»/«гУба», «гУбки», «губы», «губный»/ «губной»; «идти в губы»/«губы ломать».

Пример:

23 августа 1598 г. крестьяне Тавренской волости (Тавреньга – историческое название куста деревень в современном Коношском районе Архангельской области), «обговорились есмя промеж собою, по благословлению отца своего духовного, священника и учинили заповедь (то есть запрет) на 3 годы: ... в празник в воскресение Христово дела не делати никакого». Например, «ни белки не лесовати, ни рыбы не ловити, ни ягод ни губ не носити».

В Брянской отказной книге в одном из документов 1613 года, разрешается владельцу земли «и лубя драт и ягоды и губы брат по прежнему».

Автор «Этимологического словаря русского языка» Макс Фасмер упоминает о старославянском слове «гѫба»; о родственных связях «губы» с литовскими gum̃bas –«шишка, желвак, нарост», gum̃bras – «шишка», gum̃bulas – «железа», ùmulas, gùmuras – ком, древнеисландским kumpr и афганским ɣumba – «шишка», среднеперсидским gumbad, gumbað – «выпуклость».

Похоже, что слово грибы - более позднее, чем губы. Хотя, одно время и губы и грибы в разных документах могли упоминаться в равной мере. Так, в одном из деловых документов 1558 года из архивов Смоленского края значилось: «Изошло денег в год во всякой в мелкой росход... на огурцы и на соленые губы... и на грибы».

Встреча Руси и Чуди

14 Nov, 19:35


СЕНИНО УХО

Сенино ухо 'съедобный гриб, напоминающий рыжик' (Шекснинский район Вологодской области) – по-видимому, переосмысление финно-угорского обозначения гриба: карельское sieni 'гриб', вепсское seń 'пластинчатый гриб' [Мызников], ср. также удмуртское сеньки 'трутовик'.

Прибалтийско-финское название гриба (ливское sēņ или эстонское seen) вошло в литературный латышский (sēne).

В свою очередь, славянский гриб попал в литовский (grybas) и румынский (hrib 'белый гриб').

А рыжик (польск. rydz, словацк. rýdzik) – в немецкий (Reizker), эстонский (riisikas) и венгерский (rizike).

Что же касается названий грибов в карельском и вепсском, то слова seń, sieni используются главным образом для общего обозначения пластинчатых грибов (грузди, лисички, волнушки).

Для общего обозначения губчатых грибов (белые грибы, подберезовики, подосиновики, моховики) используется карельское griba, людиковское и вепсское grib. При этом в вепсском губчатый гриб чаще называют babuk < рус. обабок 'подберёзовик'.

Иллюстрация:
Кондратенко Гавриил Павлович (1854-1924). Белые грибы.

Встреча Руси и Чуди

10 Nov, 17:46


ВОЛЖСКИЙ ГРИБ

Литературная норма определяет чайный гриб как 'напоминающая медузу слизистая плёнка, образующаяся из микроорганизмов и растущая на поверхности раствора сахара в слабом чае', а его продукт как чайный квас, то есть 'слегка газированный кисло-сладкий напиток, образуемый в результате жизнедеятельности чайного гриба'.

С биологической точки зрения чайный гриб, известный также как медузомицет, – симбиоз дрожжевых грибов и бактерий.

«Гриб» начали культивировать в Китае. Но в европейские страны он попал в начале XIX века из Российской империи, поэтому за ним закрепилось название гриба не только японского или маньчжурского, но и волжского (= восточного).

Так, по-немецки он известен как Wolgapilz, по-фински – volgansieni 'волжский гриб'.

Соответственно, чайный квас – volgansienitee 'чай волжского гриба'.

Встреча Руси и Чуди

06 Nov, 17:06


Первое фото:

Фотограф Инто Конрад Инха (1894). Беломорская Карелия.

Текст под фото:

«Маленьких девочек не целуют, они "дают носик", то есть, ласкаясь, касаются с тётей носами».

Источник:
И.К. Инха. В краю калевальских песен. 2019.

Встреча Руси и Чуди

06 Nov, 17:05


О фото:

Старинный способ здороваться. Этот способ приветствия односельчан в 1920-е годы помнили только старики.

Ленинградская губерния, Лодейнопольский уезд, Винницкая волость, Озерской сельсовет, д. Илларионовская (1927). Фотография З.П. Малиновской.

Источник:
Л.В.Королькова. Вепсы. Фотографии и рукописи из собрания Российского этнографического музея. СПб., 2015.

Встреча Руси и Чуди

04 Nov, 17:21


ПАНЬКОВЫ ИЗ ПАНЬКОВО

В конце XVIII – начале XIX века два брата–крестьянина из андомской деревни Паньково сначала записались в вытегорское мещанство, а затем переехали в Санкт-Петербург, где стали книготорговцами ("книгопродавцами") и издателями Паньковыми (Панковыми).

В 1853 г. магазин русских и французских книг Панькова располагался уже в доме Пажеского корпуса (Воронцовский дворец).

Возможно, секрет их успеха связан, в том числе, с обучением грамоте у местных (андоморецких и вытегорских) старообрядцев.

Кроме того, известными (в столичном Петербурге, а также на карельских Выге и Лексе) выходцами из среды вытегорско-андомских старообрядцев были купцы Галашевские.

Встреча Руси и Чуди

04 Nov, 13:33


ВОСПОМИНАНИЯ О ПАНАХ

Еще до установления Дня народного единства южное Обонежье было тем местом, где бытовали предания о панах. При этом как и любой другой фольклор, они не могут быть восприняты безоговорочно на веру, а должны быть проверены.

С деятельностью польско-литовских отрядов в южном Обонежье народная молва связывает Панское озеро у Мегры, Пановий городок в Самино и деревню Паньково на реке Андоме.

Между тем, все три названия скорее всего не связаны с поляками и вообще имеют разное происхождение.

Панское озеро и Панский ручей (последний пересекает трассу Санкт-Петербург – Вытегра), несмотря на легенду о мегорском крестьянине, заведшем поляков на это озеро, скорее восходит к еще довепсскому топонимическому слою, связанному с саамскими данными: ср. саамское паннэ 'топкое болото'. Отсюда, например, и карельское Панозеро.

Паньковский брод на Андоме тоже не является местом перехода поляков через реку. Он обязан своим названием поздней деревне Паньково (здесь была и фамилия Паньковы). Панько – это уменьшительная форма имен, начинающихся на Пан-Панфил, Панкрат, Пантелей (Пантелеймон). Хотя какая-то часть Пановых и Паньковых действительно могла иметь отношение к панам, но для этого нужны бóльшие доказательства.

Более того, понятие пан контаминировалось с вепсским panda (pane-), карельским panna 'класть', 'хоронить'.

Отсюда, возможно, понимание панов как предков в Обонежье, Каргополье и даже в Верхнем Поволжье:

"У «обрусевших» вепсов с. Рокса Лодейнопольского района Олонецкой губ. ежегодно в четверг на Троицкой неделе (Семик) отмечался так называемый Киселев день — праздник поминовения умерших предков — панов. В этот день жители поселения собирались у часовни, стоящей в роще на возвышенном месте. Женщины приносили с собой по кринке молока и чашке киселя, которые ставили на несколько минут под образа. Затем, усевшись на лавочке вокруг часовни, все это сообща съедали, поминая панов, о происхождении которых рассказывали следующее: «Соберется бывало шайка, вот и скажет кто-либо: «Буду я над всеми паном» и станет паном; да и у нас все зовутся паны, вся деревня пановы, паны».

Г. И. Куликовский, описавший этот праздник, отмечал шутливое отношение крестьян к Киселеву дню, во время которого участники обливали друг друга киселем. В основе праздника лежит древнее представление о том, что родовые предки влияют на урожай злаков. По рассказам местных жителей, как-то раз решили не праздновать Киселев день, но после этого случился неурожай овса. Неурожай они объяснили местью панов-предков за игнорирование праздника, и с тех пор стали отмечать его ежегодно» (см.: И.Ю.Винокурова. Мифология вепсов).

Также название Пановий Городок закрепилось за ранним вепсским городищем XII-XIV веков в селе Саминский Погост. Вопреки последующим представлениям, оно не связано с польско-литовскими интервентами. Что интересно, здесь также проводились праздники – в начале мая на горе устраивались танцы на деревянном помосте.

Реальный Андомский острог Смутного времени располагался на 10 километров южнее Пановьего Городка – у слияния рек Самины и Андомы, что маркируется названием поля Подгорощина.

Встреча Руси и Чуди

03 Nov, 19:59


ДЕНЬ НАРОДНОГО ЕДИНСТВА

В канун Дня народного единства хочу вспомнить более ранние посты о движении польско-литовских отрядов от Тихвина к Холмогорам (Колмогорам) через Андомский острог и от Сумского острога до Заонежья и Присвирья:

Поход черкасов на Север

Деревни, которые во время разорения были сожжены литвою, немцами и казаками, и люди, кои в них жили, побиты (Присвирье и Обонежье)

Отписка Богдана Чулкова о поражении им с козаками и охочими людьми под Андомским острожком в Заонежских погостах литовских людей и о погоне за ними под Каргополь, с приложением списка казаков и охочих людей, кои были с ним в Андомском острожке

При этом это был не единственный польско-литовский отряд. Другие отряды осаждали Вологду, Каргополь, окрестные монастыри. Об обороне череповецких земель – в свежем видеоматериале "Череповецкой губернии".

Особо отметим наличие под Череповцом Чудского погоста и Чудской церкви, где разворачивался один из эпизодов Смутного времени.

Встреча Руси и Чуди

01 Nov, 19:36


ШИШТАК

От вепсских глаголов šištta, šišitada 'медленно идти, плестись' образовано интересное слово šištak 'толпа, стадо'. При этом не любые, а именно 'растянувшиеся при движении'.

Например, согласно диалектному словарю вепсского языка (1972):

rahvast mäni šištak 'прошла длинная толпа людей';

lambhiď mäni šištak 'прошло растянувшееся стадо овец'.

Современным значением слова šištak может быть также 'растянувшаяся колонна автомобилей'.

Фото из сети Интернет.

Встреча Руси и Чуди

01 Nov, 18:45


ПОКА-ПОКА-ПОКАБАНДАЕМ!

В связи с обсуждением на уважаемом канале "Языковедьма" глагола валáндаться 'медленно или долго делать что-либо', а также с некоторым удивлением, что это слово известно "не только лишь всем", вспоминается еще несколько русских диалектных (в основном обонежских) глаголов со значением 'медлить, копаться', имеющих вепсское происхождение:

1) в'яжандать (вытегорское, пудожское), в'ячандать (петрозаводское) 'делать что-либо медленно' < вепсское väz- : väzda (väzu-) 'уставать', väzutada (väzuta-) 'утомить';

2) кáбайдать, кóбайдать, кóбандать, кóбондать 'медленно идти', 'копаться', 'медленно что-либо делать' (петрозавод., заонежское, прионежское, вытегорское, киришское, чудовское, подпорожское, пудожское, мурманское терское) < вепс. kobaita (kobaida-) 'шевелиться, копошиться', 'плестись'.

Отсюда:
прикóбандать 'прийти';
покáбайдать, покóбайдать 'пойти, начать идти куда-либо';
кобандýнья 'медленно ходящая, медлительная женщина';
кобайдýнья 'о ленивой лошади, которая любит стоять и чесаться'.

Похожее заонежское прозвище мугайдýн 'вялый, медлительный человек' образовано от мýгайдать 'тихо смеяться, ухмыляться', мýгандать 'бубнить, бормотать, ухмыляясь' < вепсское muhaita (muhaida-) 'ухмыляться, улыбаться'. Отсюда также замýгандать 'начать лениво работать' (вытегор.);

3) мóняндать 'медленно что-либо делать, копошиться' (вытегор.) < вепс. *monäita 'то же' < вепс. monä 'горе-работник' < рус. моня 'вялый, нерасторопный, нерешительный человек';

4) н'юландать 'медленно, вяло делать что-либо' (подпорожск.);

5) н'ячотать 'медленно жевать, есть' (вытегор.) < вепс. näčotada (näčota-) 'лениво есть'.

С использованием [Мызников 2019]

Встреча Руси и Чуди

16 Oct, 17:12


БЕЛОРУССКО-СЕВЕРНОРУССКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ

На канале уже поднимались вопросы:

- о происхождении названий двух крупных северных рек – Сухоны и Северной Двины;

- о гидронимии финно-угорского происхождения в Беларуси.

Они нашли своё отражение в опубликованных материалах Международной российско-белорусской конференции (г. Северодвинск):

Соболев А.И. Параллели и ранние связи в топонимии Беларуси и Северо-Запада России // Русистика в XXI веке: сборник научных трудов / отв. ред. Р.В. Попов, С.А. Смирнова. Киров: Издательство МЦИТО, 2024. С. 11–20.  URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=69141314

Материал также размещен под постом в pdf-формате

Аннотация:

В ранней топонимии Беларуси и Северо-Запада России имеются некоторые любопытные параллели и схождения. Однако большинство установленных на сегодняшний день параллелей не очень надежны, поскольку основаны, прежде всего, на внешнем сходстве топонимов и не учитывают языковую историю, истории контактных отношений в топонимии, специфику номинативных моделей в разное время, на разных территориях и в разных языках.

При этом одинаковые субстратные топоосновы на территории России и Беларуси могут быть наполнены разным смыслом (например, Турья).

Тем не менее, связи в ранней топонимии просматриваются. Это, в частности, архаическая славянская гидронимия (Двина) и ойконимия (-ичи).

В северо-западной части Беларуси, граничащей с Псковской областью и Латвией можно обнаружить какие-то рудименты прибалтийско-финской топонимии, в том числе древней.

По-видимому, отдельные топонимы прибалтийско-финского происхождения имеются и в белорусско-литовском приграничье. Однако, не стоит сопоставлять их напрямую с вепсскими или финскими данными.

Иллюстрация:
Пруд у Мирского замка (Беларусь). Фото автора.

Встреча Руси и Чуди

14 Oct, 19:47


НЕЗРИМОСТЬ

Антропология в мемах очень доходчива!

Мем уважаемого канала "AnthropoLOGS" наглядно показывает бóльшую популярность неизмеряемой и неверифицируемой (но практически всем известной) пассионарности и представления об этносе как о навсегда определенной данности, неизменной чуть ли не со времён царя Гороха.

Вместе с тем, менее очевидно представление о "текучей" этничности, о том, что этническая идентичность не всегда и не везде являлась ведущей, а могла уступать место идентичности конфессиональной, сословной, региональной или государственной.

Например, исследования на конкретном (например, прибалтийско-финском) материале показывают малоизвестную множественную или сложную идентичность.

Так, в Петербургской губернии местные православные прибалто-финские народы могли называть себя venäläiset* 'русские' или "русские, говорящие по-ижорски" (ижора). Под karjalaiset могли "скрываться" не карелы, а ижора, под "ижорой" – водь.

Могли использоваться и просто "географические" этнонимы. Например, ямы 'ямбургские', soikkulaisеt 'сойкольцы' (ср. вепс. ojatilaižed 'оятские').

Попробуй тут разберись, если еще и языки смешивались (см. подробнее: [Муслимов М.З. 2012])!

На примере данных народов, неразделенных конфессионально или государственными границами, можно увидеть аналоги отношений между различными более крупными по численности этническими общностями.

Интересны и параллели в части типологической схожести этнонимов и обозначения языка без указания на конкретный этноним:
белорус. тутэйшыя – вепс. tägalaižed 'здешние';
"своя мова" – вепс. ičemoi keĺ 'свой (наш) язык' или mejāči 'по-нашему' (на нашем языке).

Неочевидными являются и вопросы былых языковых сдвигов и смены идентичности. Даже Ю.В. Бромлей с его теорией этноса не мог не отметить, что "большинство этносов сложились в результате смешения различных этнических групп как пришлых, так и автохтонных ... Однако значение в формировании собственного этноса автохтонного населения его самосознание, как правило, полностью игнорирует".

Как раз для решения вопросов языкового перехода и смены идентичности мы должны полагаться на еще более незримые вещи. Не на происхождение названий главных городов (будь то Москва или Рим), огромных рек (вокруг которых ломаются этимологические копья), а на имена самых маленьких объектов. Десяток названий лесных ручьев около деревни расскажет нам больше, чем "тёмное" или различно интерпретируемое название реки. Это касается и диалектной лексики (лучше обратить внимание не на название слона – это может быть экзотизмом, а на название какой-нибудь малозаметной лесной мыши, которое могло сохраниться при смене языка), и неофициальных фамилий и прозвищ.

*здесь и далее этнонимы представлены в упрощенном варианте, без учета диалектной специфики.

Встреча Руси и Чуди

14 Oct, 19:47


Давно не было доморощенных мемов

Встреча Руси и Чуди

14 Oct, 16:24


КЛЮЧЕВАЯ РОЛЬ ТОПОНИМИИ
 
В продолжение банно-печной темы уважаемый канал «Карельская тетрадь» откликнулся на статью о тихвинских «чухарях». 
 
Интересна и фотография, сделанная А.О. Вяйсяненом в 1916 г. При этом автор фотографии указывает и место съемки – деревню Omesmägi
[омесмяги].

Но если мы будем просматривать списки населенных мест Новгородской губернии по Тихвинскому уезду, писцовые книги или ревизские сказки, то мы не найдем деревни под таким названием.
 
Там она будет называться Амосова Гора. А Omesmägi (точнее – Omosmägi), где Omos – личное имя Амос, mägi – ‘гора’ будет существовать на неофициальном уровне.
 
Так и за названием вытегорского хутора Заречье может скрываться вепсское G’ogentaguine [гьёгентагуйне], за прионежским Залесьем – вепс. Mecantaga [мéцантага].
 
Вообще, за названиями из писцовых книг в местах проживания вепсов и карелов могут стоять вепсские или карельские оригиналы.

В какой-то степени исключение составляют места переселения карелов в Центральную Россию, где они нередко селились на пустошах – местах бывших деревень. В этом случае русское и карельское названия обычно совпадают (например, Козлово / Kozlova).
 
Показателен пример в южном Обонежье, когда упоминаемая в писцовых книгах XVI века деревня (позднее – пустошь) Лисья Гора позднее известна как Рéбосельга. Тоже «Лисья гора», но по-вепсски или по-карельски.
 
Некоторые вепсские названия деревень вообще могут быть не связаны с официальными. Так, например, второе название шимозерской деревни БабинскойKivinem’ [кивинемь] («каменный мыс»), деревни ФоминскойAg’g’ [аггь] («конец»). Под названиями Бабинская и Фоминская они будут известны и в писцовых книгах (подробнее о названиях шимозерских деревень и калькировании торонимов в южном Обонежье см.: [Соболев 2015]).
 
Это касается и личных имен. Например, упоминаемый в писцовой книге Терентий может носить вепсское имя Терой. Но мы узнаем об этом лишь в том случае, если деревня вдруг станет называться Тероевской. Более того, у обонежского Лисицына может быть и неофициальная («уличная») фамилия Reboihiine.
 
Встает вопрос – а каким образом выявляется былой вепсский языковой ареал?
 
Ключевую роль здесь играет привлечение топонимии.

Данная работа велась и ранее, а теперь продолжилась на качественно новом – цифровом уровне.

Так, силами Карельского научного центра Российской академии наук в сети пополняется база топонимии – геоинформационный ресурс ТопКар. Здесь, например, можно увидеть и топонимическое окружение деревни Амосова Гора / Omosmägi.
 
При этом важно, что при реконструкции былой языковой ситуации стоит ориентироваться не на макрообъекты (именно на них обычно направлено максимальное внимание жителей или краеведов), а в первую очередь на микротопонимы – названия маленьких ручьев, полян, горок.
 
Это касается и фамилий. Важно обращать внимание не только на официальные фамилии, но и на фамилии неофициальные. Важно, что незафиксированные "в поле" «уличные» фамилии и прозвища вряд ли могут быть восстановлены по другим источникам.  

Встреча Руси и Чуди

14 Oct, 05:16


Бахилы. Местонахождение: повсеместно. Время создания: XXI век

Встреча Руси и Чуди

14 Oct, 05:16


Бахилка. Русские. Кон. XIX в. – нач. XX в. Местонахождение: Российский этнографический музей. Источник: госкаталог.рф

Встреча Руси и Чуди

14 Oct, 05:16


Бахил. Русские (поморы). 1905-1914. Местонахождение: Российский этнографический музей. Источник: госкаталог.рф

Встреча Руси и Чуди

14 Oct, 05:16


Эволюция бахил 😀 :

Встреча Руси и Чуди

14 Oct, 05:15


САПОГИ И ЗАЯЧЬЯ ЛАПКА

Ув. каналы "Sevprostor" и "Ростов Великий и Ростовская земля" опубликовали опрос и материалы о высоких сапогах (бахилы, болотники, бродни, ватары и др.).

Наш канал интересуют названия сапог, связанные с финно-славянскими контактами.
Материал этот достаточно обширный. Поэтому ограничимся на сегодня названиями кожаных сапог с высоким голенищем.

Сапоги
Древнерусское слово сапогъ стало источником для обозначения сапога в прибалтийско-финских языках: фин. saapas, эст. saabas, карел. soappoa, вепс. sapug и др.

Кстати, с информацией о кожаной обуви Новгородской земли по археологическим данным можно ознакомиться по ссылке. Озвучена также интересная мысль, что первоначально сапоги – это обувь всадника, защищавшая высокими голенищами ногу от конского пота. Они вошли в новгородскую городскую моду с XIII века.

Бахилы
Слово имело довольно широкое распространение в русских народных говорах, включая Сибирь. Ограничимся севернорусским примером – в архангельских, вологодских и олонецких говорах под бахилами понимали 'рабочие сапоги, обычно без ранта и каблуков, с круглыми носками и высокими голенищами'.

По преимуществу среднерусское и южнорусское значение слова – 'разного рода низкая обувь', ср. также бахилки 'лапти без задников и завязок (обор), в которых ходят дома' (Даль).

Кроме русского языка, слово отмечается в украинском и белорусском: укр. бахили 'галоши для валенок', белорус. бахiлы 'резиновые галоши' и бахiлкi 'кожаные лапти' [Аникин].

Из русского слово попало в карельский в форме pahhila 'обувь с голенищем и одинарной подошвой' и в финский, где фин. диалект. pahkila, pahkilas 'русский кожаный сапог' (ХIX в., Пиелисъярви), pahkilo 'большой тяжелый сапог' (Рованиеми).

В литератературном русском языке (согласно "Большому академическому словарю") слово бахилы отмечается в следующих значениях: 'кожаные сапоги с длинными, закрывающими бедро голенищами на помочах (обычно у рыбаков и охотников)', 'надеваемые поверх обуви защитные чулки (из разного материала в зависимости от их назначения)' (в академических словарях с 1789 г.). При этом бродни дается в первом из указанных значении с пометой "областное", а сапоги-болотники отсутствуют.

Ватарá, вáтары
'сапоги с длинными голенищами, в том числе привязываемыми к поясу' (русское мурманское) – ср.  саам. vīdtar, vīdar 'пояс для штанов, брюк' [Мызников]. По-видимому, "сапоги-поясники".

При этом в южной части Карелии (Петрозаводский уезд и современный Прионежский район) в местных русских говорах зафиксированы следующие слова вепсско-карельского происхождения, связанные с сапогами:

Нена
нéна 'носок сапога' < вепс. nena 'нос' [Мызников], ср. также sapugnena 'нос сапога'.

Тябелка
т'ябелка 'заячья лапка для смазывания сапог дёгтем' < вепс. käbäl, карел. käbälä 'лапа'.

Отсюда и прозвище Käbäl, к которому восходят название двух деревень на северо-западе Вологодской области: вытегорское Кябелово на Кеме и бабаевское Кябелево на Суде, а также фамилия Кябелев – ср. типологически схожие русские Лапино, Лапин.

Встреча Руси и Чуди

12 Oct, 18:51


ЧОМА ИДЁТ!

Уважаемый канал "История английского языка" разместил интересный пост о ранних германизмах в финском языке. Он явно вызвал удивление у части подписчиков, так как финский считается пуристским языком, а его ранние (праязыковые) связи с германскими языками неочевидны.

Еще более удивительным может показаться наличие германизмов в вепсском. При этом важно понимать, что германизмы попали не непосредственно в вепсский язык, а на уровне праприбалтийско-финского языкового состояния (см. также вепс. habuk 'ястреб').

В данном материале я ограничился вепсскими когнатами финских слов, приводимых в примере. В случае, если слово отсутствует в вепсском, приводится материал наиболее близкого к вепсскому людиковского (прионежского) наречия карельского языка.

Кunigaz
Вепс. kunigaz 'король', ранее 'князь',  ср. suŕkunigaz 'король', буквально 'великий князь'.

Renkheine
Вепс. renkheine 'кольцо, перстень'.

Есть и исконное слово – sormuz < sorm 'палец руки', при фин. sormus 'кольцо, перстень', а также заимствованное из русского kolcaine, при фин. диалект. koltsa < рус. кольцо.

Kauniž
Соответствие фин. kaunis 'красивый' в вепсском отсутствует, но оно имеется в людиковском – kauniž 'то же'.

При этом вепс. čoma 'красивый', как и фин. soma 'то же', вероятно, также ранние германизмы. Возможный источник – прагерманское *sōmjaz 'приличный, подходящий'. Отсюда, например, среднеанглийское seme 'приличный', 'привлекательный, красивый'.

Кстати, в Вытегорском районе Вологодской области чóма 'красавица' зафиксировано как вепсское включение в русскую речь:

В Саргозере говорили, если девочка красивая, так она "чома". "Вот чома идёт!" [Мызников].

Lambaz
Вепс. lambaz 'овца', которое в топонимии проникло вплоть до Пинежья (восток Архангельской области): Ламбасъ курья и Поражлахта (XVI век), второе – из вепс. porzaz или карел. poržaš 'поросёнок'. В Вытегорском районе была также д. Ламбазовская / вепс. Lambaz.

Имеется и исконное вепс. kaŕgičuine 'овечка', при фин. karitsa 'ягнёнок'.

Однако "овечья" тема на этом не заканчивается. Финское uuhi 'овца' и вепсское uhu, uhii, uhač 'ярка (молодая, ещё не ягнившаяся овца)' восходит к праиндоевропейскому h₂ówis 'овца'. Оно было заимствовано в прафинно-угорский язык в форме *uwiči, откуда, например, мокшанское уча и коми ыж 'овца'.

Viizaz
В вепсском отсутствует соответствие фин. viisas 'умный, мудрый'. Но оно есть в людиковском – viizaz  'хитрый'.

Кроме того, в вепсском имеются следующие слова с синонимичными значениями:

- melev, melikaz  'умный', при фин. mielevä 'разумный, умный'. Слова исконные, восходят к прафинно-пермскому *meele 'ум', давшему также коми мывкыд 'ум, разум';

- tark 'умный, смышленый, способный', также 'аккуратный', при фин. tarkka 'точный', 'внимательный', 'аккуратный'. Их относят к ранним германизмам и видят источник в предках шведского stark 'точный'. Шведское слово в конечном счете восходит к прагерманскому *starkaz 'жесткий', 'сильный'. К нему же восходят англ. stark 'абсолютный', 'совершенный' и немецк. stark 'сильный';

- tuukukaz 'толковый, смекалистый, умный', при фин. tolkullinen 'толковый', tolkku 'рассудок', 'смысл', 'толк' < рус. толк.

Kuld
Вепс. kuld 'золото'.

Встреча Руси и Чуди

12 Oct, 18:51


Финские слова, которые считаются заимствованными прямиком из прагерманского.

Встреча Руси и Чуди

11 Oct, 18:51


Б.Н. Поморцев. Весна в Шёлтозеро (1981)

Встреча Руси и Чуди

11 Oct, 18:41


Дом Васькина в селе Шёлтозеро Карельской АССР. Общий вид.
А.В. Ополовников. Русское деревянное зодчество (1983)

Встреча Руси и Чуди

11 Oct, 18:41


Дом Васькина в селе Шёлтозеро Карельской АССР. Лицевой фасад.
А.В. Ополовников. Русское деревянное зодчество (1983)

Встреча Руси и Чуди

11 Oct, 18:41


Дом Мелькина в селе Шёлтозеро Карельской АССР. Светёлка.
А.В. Ополовников. Русское деревянное зодчество (1983)

Встреча Руси и Чуди

11 Oct, 18:41


Дом Мелькина в селе Шёлтозеро Карельской АССР. Общий вид.
А.В. Ополовников. Русское деревянное зодчество (1983)

Встреча Руси и Чуди

11 Oct, 18:41


Группа детей. Ленинградская область, Ефимовский район, Радогощинский сельсовет.
1928. РЭМ 5524-193. Фотография З.П. Малиновской.

Встреча Руси и Чуди

11 Oct, 18:41


Группа детей за забавой – в луже. Ленинградская область, Ефимовский район, Радогощинский сельсовет. 1928. РЭМ 5524-223. Фотография З.П. Малиновской.