تاریخ‌نگاری ترجمه @historiography_of_translation Channel on Telegram

تاریخ‌نگاری ترجمه

@historiography_of_translation


یادداشت‌ها و جستارها دربارهٔ تاریخ‌نگاری و تاریخ ترجمه در ایران

برای فهرست‌ مطالب، به پیامِ سنجاق‌شده بنگرید.

انتشار مطالب با ذکر منبع بلامانع است.

پرویز رسولی، دکترای مطالعات ترجمه (انگلیسی)

@ParvizRassouli

تاریخ‌نگاری ترجمه (Persian)

با عنوان 'تاریخ‌نگاری ترجمه'، این کانال تلگرام به بررسی و بحث دربارهٔ تاریخ‌نگاری و تاریخ ترجمه در ایران می‌پردازد. یادداشت‌ها و جستارهای این کانال ارزشمند برای علاقمندان به مباحث تاریخی و ترجمه است. اگر شما هم به دنبال دسترسی به مطالب متنوع و کیفی در زمینه تاریخ‌نگاری و ترجمه هستید، این کانال بهترین انتخاب برای شماست. تحقیقات و مطالب ارائه شده در این کانال توسط پرویز رسولی، دارای دکترای مطالعات ترجمه در زمینه انگلیسی، تدوین و ارائه می‌شود. برای دسترسی به فهرست مطالب، به پیامِ سنجاق‌شده در کانال مراجعه کنید. انتشار مطالب این کانال با ذکر منبع بلامانع است. برای عضویت در این کانال و به روز ماندن با جدیدترین تحقیقات در زمینه تاریخ‌نگاری و ترجمه، به آدرس زیر مراجعه کنید: @ParvizRassouli

تاریخ‌نگاری ترجمه

27 Jan, 15:24


💥از نتایج ملموس برگزاری «گالری ترجمه» این بود که موجبات آشنایی مسئولان را با مترجمان فراهم کرد.

🔸متن و عکس از صفحهٔ اینستاگرام خانم زهرا ملک‌لی

هفته‌ی گذشته افتخار این رو داشتم که به دعوت جناب آقای دکتر زکیانی، رئیس محترم دانشکده ادبیات دانشگاه علامه در جلسه‌ای صمیمانه با حضور معاونت دانشکده و خانم دکتر پرهام حضور داشته باشم و در مورد کتاب مهم «عوامل موثر بر اقناع» صحبت کنم.

جناب آقای دکتر زکیانی که پیش از هر چیز فردی به شدت کتاب‌دوست و فرهیخته هستند بزرگوارانه بنده رو مورد لطف قرار دادند و بابت ترجمه‌ی این كتاب تقدیر و تشکر کردند.

برای بنده جای خوشحالی بسیار داره که این کتاب توجه چنین افراد بزرگی رو به خودش جلب کرده امیدوارم که این کتاب هر چه بیشتر جای خودش رو در بین مخاطبان پیدا کنه.

و بسیار تشکر میکنم از استاد عزیزم سرکار خانم دکتر پرهام، رئیس پژوهشکده مطالعات ترجمه، بابت برگزاری رویدادهای مهم در پژوهشکده، ازجمله «گالری ترجمه» که موجب آشنایی آقای دکتر زکیانی با کتاب بنده شد.

تبریک فراوان به خانم زهرا ملک‌لی🌺🌺

تاریخ‌نگاری ترجمه

19 Jan, 20:41


💥 ترجمه در جنگ سرد فرهنگی

💠 اسماعیل حدادیان‌مقدم پژوهشگر ایرانی مقیم خارج در حوزۀ مطالعات ترجمه است که به طور متمرکز در زمینۀ «جامعه‌شناسی تاریخی ترجمه» پژوهش می‌کند. حدادیان‌مقدم را اغلب با تک‌نگاری ارزشمندش با عنوان «ترجمۀ ادبی در ایران مدرن: مطالعه‌ جامعه‌شناختی» می‌شناسیم. علاوه‌بر این، وی در سال‌های اخیر مشغول تحقیق دربارهٔ موضوع مهمی در تاریخ ترجمه در ایران بوده که از آن با عنوان «جنگ سرد فرهنگی» یاد می‌کنند که در مرکزیت آن برنامهٔ نشر فرانکلین قرار دارد. حدادیان‌مقدم در این سری از تحقیقاتِ خود، سراغ روش‌هایی مانند «تاریخ خرد» و نظریات جامعه‌شناسی رفته تا نقش ترجمه در تحولات سیاسی و اجتماعی را توصیف و تبیین نماید.

مهم‌تر از همه اینکه حدادیان‌مقدم، در یک ابتکار خلاقانه و قابل‌تقدیر، وبسایت ویژه‌ای (این لینک) برای طرح پژوهشی خود راه‌اندازی کرده و دستاوردهای تحقیقاتی خود را در آن عرضه می‌کند.

📚 برای دسترسی به آثار اسماعیل‌ حدادیان‌مقدم می‌توانید به صفحۀ وی در گوگل‌اسکالر (این لینک) مراجعه کنید.


🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————

تاریخ‌نگاری ترجمه

07 Jan, 20:45


این روزها مشغول بازخوانی کتاب «ابن‌خلدون و علوم اجتماعی» اثر سیدجواد طباطبائی هستم. پیش‌تر به فراخور موضوع رساله دکتری، این کتاب را مرور کرده بودم ولی در هر بار بازخوانی، گویا جادویی به کار می‌افتد و نکاتی جدید نمایان می‌شود. برای مثال، همان‌طور که در تصویر  می‌بینید، طباطبائی از معادل «نسخ» برای deconstruction استفاده کرده است که برایم بسیار جالب بود. کافیست معنی «نسخ» و دلالت‌های کلامی آن را جست‌و‌جو کنیم تا به نبوغ طباطبائی در معادل‌سازی این اصطلاح فلسفی پی ببریم که بی‌ارتباط به رویکرد کلان او یعنی اجتهاد در سنت نیست.

شاید بپرسید: مطالعهٔ این منابع چه ربطی به مطالعات ترجمه دارد؟ خُب پاسخ آن مفصل است و فعلاً مجال نیست. به‌قول خداوندگار حافظ:

چون جمع شد معانی گوی بیان توان زد



🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————

تاریخ‌نگاری ترجمه

05 Jan, 08:48


📌 اندر احوالات جناب منصوری

❇️ و این‌بار نظریۀ بزرگوار دربارۀ «ترجمه»

...تکرار می‌کنم، ترجمه در تمام دنیا دارای انواع است. اصولاً دو نوع ترجمه داریم، یکی ترجمه به معنی واقعی کلمه است که بنده حتی‌المقدور می‌کوشم از لحاظ فنّ ترجمه رعایت بکنم. دیگری اقتباس است که بی‌آنکه مطلب مسخ و یا بی‌مفهوم شود آن را خلاصه و فشرده می‌کنم. که البته بالای هر کدام می‌نویسم «ترجمه» یا «اقتباس» و این در تمام دنیا مرسوم است. همچنان که کتاب بینوایان را در تمام زبان‌های دنیا مثل فرانسوی و انگلیسی و آلمانی و عربی و تُرکی خلاصه کرده‌اند و فقط یک دهم آن از متن اصلی خلاصه‌ شده آمده است.

📚منبع
دیدار با ذبیح‌‌الله منصوری
، (صفحه ۷؛ قبل از فهرست‌ مطالب)
اسماعیل جمشیدی
تهران، انتشارات زرین، چاپ دوم ۱۳۷۲


🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————

تاریخ‌نگاری ترجمه

31 Dec, 21:57


🔻مترجم علیه خائنان🔺

تاریخ‌نگاری ترجمه

31 Dec, 11:00


🔻در زمان 01:47:00 در این ویدئو از زبان استاد فرزانه ‌فرحزاد می‌شنویم که می‌گویند:

«برای اینکه حرف نظریه‌پردازی اصلاً بتونیم داشته باشیم، راهش اینه که تاریخ [ترجمه] خودمون رو بشناسیم

🔸پ.ن: من این جمله را شش سال پیش در کلاس‌های دکتری از ایشان شنیدم و از آن به بعد مسیرم به جادهٔ تاریخ ترجمه افتاد. اما سؤالی که از آن روز از خودم می‌پرسم این است: «کدامین شیوه از تاریخ‌نویسی‌ می‌تواند هدف نظریه‌پردازی را تحقق بخشد؟»


🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————

تاریخ‌نگاری ترجمه

31 Dec, 10:46


شب فرزانه فرحزاد

با سخنرانی: سید محمد ضیاء حسینی، غلامرضا تجویدی، آزیتا افراشی، مزدک بلوری، ثمر احتشامی، کیومرث قاضی سعیدی و علی دهباشی


یکشنبه نهم دی‌ماه ۱۴۰۳
خانۀ اندیشمندان علوم انسانی، تالار فردوسی

تاریخ‌نگاری ترجمه

28 Dec, 17:27


❇️ اپیزود چهارم: ترجمه در گرداب هوش مصنوعی

✍️ نویسنده: امیررضا عمرانی
📝ویراستار: پرویز رسولی
🎙 گوینده: امیررضا عمرانی


🎧 شنیدن در
کانال تلگرام | شنوتو


ترجمآوا | صدایی دربارهٔ ترجمه

[ @Tarjomava ]

تاریخ‌نگاری ترجمه

26 Dec, 15:22


📌 کارکردها و کژکارکردهای ترجمه‌ در ایران


ظهور گفتمانِ فلـسـفیِ چپ‌گرا و در کل مواجهۀ ایرانیـان با مدرنیته متکی بر ترجمـه بوده و شاید در غیاب ترجمـه، شکل‌گیری اندیشۀ فلـسـفیِ مدرن در ایـران غیرممکن و غیرقابل‌تصور می‌شد. صرف‌نظر از داوری‌های ارزش‌گذارانه، به‌نظر این ترجمـه بود که امکان ورود به گفتـمان نظـری و فلـسـفیِ مارکسیستی را برای ایرانیـان فراهم کرد. علی‌رغم تعمیـق گسست‌های گفتـمانی و ایجاد آشفتـگی ترمینولوژیک و فکری، ماهیـت دگرگون‌سازِ ترجمـه موجب بروز گفتمـان‌های جدید در پیرامون فلسفۀ مارکسیستی در ایران شد که هر یک به‌نحوی در تکویـن اندیشۀ فلـسـفی در ایرانِ معاصـر تأثیرگذار بودند (رسولی، ۱۴۰۲، ص ۳۲۲).

پ.ن: ترجمه از انگلیسی به فارسی توسط نگارنده.

📚منبع:
رسولی، پرویز (۱۴۰۲). ترجمه و گفتمان فلسفی چپ‌گرا در دوران پهلوی در ایران. رسالۀ دکتری، دانشگاه علامه طباطبائی.

#رساله_دکتری

🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————

تاریخ‌نگاری ترجمه

25 Dec, 14:54


🔸 شب فرزانه فرحزاد

📆 یکشنبه ۹ دی ماه ۱۴۰۳ | ساعت ۱۷

📍 خانۀ اندیشمندان علوم انسانی
خیابان استاد نجات‌الهی (ویلا)، چهارراه ورشو، تالار فردوسی

تاریخ‌نگاری ترجمه

20 Dec, 10:15


💥مدرسه تابستانه «ترجمه در تاریخ؛ تاریخ در ترجمه»

💠 این چندمین دوره است که گروه مطالعات ترجمه دانشگاه گراتس اتریش اقدام به برگزاری مدرسه تابستانه در حوزۀ تاریخ ترجمه می‌کند. دورۀ پیش‌رو به علوم انسانی دیجیتال و کاربرد آن در تاریخ‌نگاری ترجمه اختصاص دارد.

عنوان: دیجیتال‌سازی تاریخ ترجمه: روش‌ها، ابزارها و رویکردها

📍دانشگاه گراتس اتریش

📆 ۱۳ الی ۱۶ خرداد ۱۴۰۴ (حضوری)

⚠️ مهلت ارسال درخواست: ۲۷ بهمن ۱۴۰۳

🔗 اطلاعات بیشتر در این لینک


❇️ پیش‌تر در قالب یک کارگاه علمی و چندین فرسته به موضوع «تاریخ‌نگاریِ دیجیتالِ ترجمه» پرداخته بودم. به‌هر‌حال، علوم انسانی دیجیتال روندی است که در دانشگاه‌های مطرح جهان با جدیت پیگیری می‌شود.

🔰 فرسته‌های مرتبط

فراخوان فصل کتاب (تاریخ دیجیتال ترجمه)


🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————

تاریخ‌نگاری ترجمه

15 Dec, 08:34


#معرفی_اثر

📌 دیپلماسی ترجمه: از نظریه تا عمل

به قلم امیرداود حیدرپور، محمّدرضا هاشمی و محمدحسن شیخ‌الاسلامی

💠 این کتاب که به‌تازگی منتشر شده نوعی تألیف بینارشته‌ای در تلاقی مطالعات ترجمه و علوم سیاسی محسوب می‌شود. نویسندگان کوشیده‌اند با طرح انگارۀ «دپیلماسی ترجمه»، نقش ترجمه در دپیلماسی عمومی و سیاست خارجی را بررسی کرده و به مبانی نظری و عملی آن بپردازند.

ترجمۀ آثار فارسی به زبان‌های خارجی (ترجمۀ زین‌سو) بخش مهمی از تاریخ ترجمه در ایران معاصر را شکل می‌دهد که جوانبی از آن در این کتاب بررسی شده است.

🔸ایجاد پیوند بین مطالعات ترجمه، جریان اصلی علوم انسانی و ساختار حاکمیت در ایران فواید بی‌شماری برای طرفین به ارمغان خواهد داشت. کتاب حاضر تلاشی‌ست در این راستا.

💰علاقه‌مندان جهت سفارش کتاب با تخفیف می‌توانند به شناسۀ کاربری زیر پیام بدهند
@S_H_Hosseini


🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————


اطلاعات بیشتر در لینک زیر
https://www.tabnak.ir/fa/news/1277697/

تاریخ‌نگاری ترجمه

14 Dec, 06:01


📣 پژوهشکده مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی

نشست تخصصی زنان پیشگام در ترجمه

🕰 زمان: دوشنبه ۳ دی ماه ۱۴۰۳، ساعت ۱۲ الی ۱۴

🔸 سخنرانان: دکتر مریم سعیدی، دکتر منصوره اتحادیه، دکتر فرزانه فرحزاد

🔹 دبیر نشست: دکتر فاطمه پرهام، رئیس پژوهشکده مطالعات ترجمه

🏫 محل برگزاری: تهران، بزرگراه شهید چمران، پل مدیریت، خیابان علامه جنوبی، خیابان حق‌طلب غربی (۲۶ام)، دانشکده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی دانشگاه علامه طباطبائی، طبقه سوم، سالن شهید مطهری

💛 منتظر حضور ارزشمندتون در نشست هستیم.

➡️ @RITS_ATU

تاریخ‌نگاری ترجمه

10 Dec, 20:31


روز سوم گالری ترجمه
مورخ ۲۰ آذر ۱۴۰۳

🔸امروز سه‌شنبه آخرین روز «گالری ترجمه» بود و میزبان مدیران گروه و رئیس دانشکده بودیم.

💥خوشحالیم که همراه با دانشجویان و اساتید توانستیم این رویداد را برای اولین بار در ایران برگزار کنیم.

💠امروز بعد از دو هفته هماهنگی و کار، به‌قدری خسته بودم که گاه چشمانم جز تاری و تیرگی چیزی نمی‌دید ولی حضور دانشجویان و علاقه‌مندان در یک فضای مفرح و آکادمیک همه سختی‌ها را شیرین می‌کرد.

به امید دوره‌های بعدی گالری ترجمه؛ شاید در همین نزدیکی.

❤️شکر خدا؛ والسلام

پژوهشکده مطالعات ترجمه
دانشگاه علامه طباطبائی

#پرویز_رسولی
#گالری_ترجمه

@rits_atu

تاریخ‌نگاری ترجمه

09 Dec, 20:14


روز دوم گالری ترجمه
مورخ ۱۹ آذر ۱۴۰۳

🔸در حاشیه برگزاری «گالری ترجمه» و تصاویر و گزارشات رویداد در صفحه اینستاگرام 👇

https://www.instagram.com/parvizrassouli

🔸فردا سه‌شنبه روز آخر «گالری ترجمه» در خدمت علاقه‌مندان خواهیم بود.

پژوهشکده مطالعات ترجمه
دانشگاه علامه طباطبائی

#گالری_ترجمه

تاریخ‌نگاری ترجمه

08 Dec, 16:42


روز اول گالری ترجمه
مورخ ۱۸ آذر ۱۴۰۳

⭐️ امروز افتخار میزبانی از دکتر فرزانه فرحزاد را داشتیم و فرصتی شد برای گفتگو و تجدید خاطرات

🔸 دانشجویان سرآمد رشته مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه علامه هم در کنارمان بودند و با انرژی و ایده‌های جدیدشان لحظات ارزشمندی را رقم زدند.

💥فردا و پس‌فردا هم گالری برای بازدید همگان دایر خواهد بود؛ از ساعت ۱۰ الی ۱۶

پژوهشکده مطالعات ترجمه
دانشگاه علامه طباطبائی


#گالری_ترجمه

تاریخ‌نگاری ترجمه

30 Nov, 09:11


پژوهشکده مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی

📣 دعوت به بازدید از رویداد «گالری ترجمه»

📝 برای اولین بار در ایران

🗓️ زمان بازدید: ۱۸ الی ۲۰ آذر ماه ۱۴۰۳ | ساعت ۱۰ الی ۱۶

📍 محل برگزاری: تهران، بزرگراه شهید چمران، پل مدیریت، خیابان علامه جنوبی، خیابان حق‌طلب غربی (۲۶ام)، دانشکده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی دانشگاه علامه طباطبائی، طبقه همکف، پژوهشکده مطالعات ترجمه (شماره ۱۰۲)

🗺️ نشان | بلد

📌 در این رویداد می‌توانید از مجموعه ارزشمند کتاب‌های ترجمه‌شده اساتید، دانش‌آموختگان و دانشجویان رشته مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه علامه طباطبائی طی سال‌های ۱۳۸۰ تا ۱۴۰۳ بازدید فرمایید.

🌱 مشتاقانه منتظر حضور سبز تمامی علاقه‌مندان هستیم.

➡️ @RITS_ATU

تاریخ‌نگاری ترجمه

29 Nov, 17:29


استاد فرزانه فرحزاد اولین کسی بود که من را به تاریخ‌نگاری ترجمه علاقه‌مند کرد؛ البته، از درس‌های ایشان من یادگاری ارزشمند دیگری هم به ارث بردم که شاید دیگر شاگردانش از این موهبت کم‌بهره باشند؛ آن هم علاقه به فلسفه و مباحث حوزهٔ اندیشه است.

@atu_etssa
#پرویز_رسولی

🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————

تاریخ‌نگاری ترجمه

27 Nov, 09:58


💥ترجمآوا: پادکست فارسی با موضوع «ترجمه»

در «ترجمآوا» از لنز ترجمه به جهان می‌نگریم، روایت‌های جذابی را از نگرگاه ترجمه می‌شنویم و به زوایای مختلف پدیدهٔ ترجمه می‌پردازیم. هر اپیزود خلاصه‌ تحقیقی است که طی ماجرایی شنیدنی، به آگاهی ما از نقش ترجمه در گذشته، حال و آیندۀ جهان می‌افزاید.

🎧 شنیدن در
کانال تلگرام | پلتفرم شنوتو

کانال تلگرام
https://t.me/Tarjomava

پلتفرم شنوتو
https://shenoto.com/channel/podcast/Tarjomava


🎙ترجمآوا | صدایی دربارهٔ ترجمه

[
@Tarjomava ]

تاریخ‌نگاری ترجمه

21 Nov, 18:22


انجمن علمی‌‌دانشجویی مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه علامه طباطبائی برگزار می‌کند:

🔹 از سلسله نشست‌های حلقهٔ مطالعات نظری 🔹

✍🏻 نشست «مطالعات ترجمه و چالش‌های بینارشته‌ای»

🎙️با حضور:

🔸 دکتر پرویز رسولی
دانش‌آموختهٔ دکتری مطالعات ترجمه
مدرس دانشگاه علامه طباطبائی

زمان برگزاری: یک‌شنبه، ۴ آذر، ساعت ۱۳

📍مکان برگزاری: دانشکدهٔ ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی دانشگاه علامه طباطبائی، کلاس ۳۰۷ (سرای سخن)

📌 پیوند جلسهٔ مجازی:
https://meet.google.com/bxs-xgdg-iga

📌 ورود برای همگان آزاد است.

📬 @atu_etssa

تاریخ‌نگاری ترجمه

15 Nov, 06:03


ایرانیان و ترجمه به زبان عربی در سده‌های نخست
با گفتار
علی بهرامیان


با حضور اساتید گروه عربی دانشگاه تربیت‌مدرس

دوشنبه ۲۸ آبان ساعت: ۱۵ تا ۱۷
دانشگاه تربیت‌مدرس- دانشکده علوم انسانی- طبقه چهارم- سالن رئیسی (میرحسنی سابق)


شرکت برای عموم آزاد است
@arabic_tmu

تاریخ‌نگاری ترجمه

14 Nov, 21:06


🔻 در تصاویر

🔸 راهنمای مدرسه عالی ترجمه (دفترچه یا نشریه ادواری مدرسه عالی ترجمه که شماره‌های متعددی از آن در دسترس هست)

🔸 بریده‌ای از روزنامه اطلاعات بانوان


🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————

تاریخ‌نگاری ترجمه

14 Nov, 20:31


«مدرسهٔ عالی ترجمه» احتمالاً نخستین و جدی‌ترین نهاد آموزش ترجمه در ایران بود که در سال ۱۳۴۸ و با ابتکار خانواده آریان‌پور آغاز به کار کرد و تا سال ۱۳۶۳ در زمینهٔ تربیت مترجم فعال بود. بعد از سال ۱۳۶۳ مدرسهٔ عالی ترجمه تبدیل شد به «دانشکده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی» دانشگاه علامه طباطبائی. گرچه رشته‌های دیگری نیز علاوه‌بر مترجمی اضافه شدند ولی این نهاد اهمیت اولیه‌اش را حفظ کرد و تا به امروز با پیشگامی گروه مترجمی زبان انگلیسی همچنان مهمترین مرکز آموزش و پژوهش ترجمه در ایران محسوب می‌شود.


تصاویر و خاطرات از کانال مطالعات ترجمه (دکتر حسین ملانظر)


🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————

تاریخ‌نگاری ترجمه

08 Nov, 11:31


#معرفی_اثر

🔸عنوان فارسی: بیت‌الحکمه در عصر عباسی: از افسانه تا واقعیت (۲۰۲۳، راتلج)

🔸زبان: انگلیسی

این کتاب  توسط احسان‌اوغلو پژوهشگر و مورخ ترکیه‌ای تألیف شده و به سوء‌برداشت‌های مطرح پیرامون بیت‌الحکمه می‌پردازد که به‌علت عدم‌صحت روایت‌ها و‌ ترجمه‌های غلط به آثار مورخان غربی راه یافته است.

🔹بیت‌الحکمه در بطن نهضت ترجمه در عصر طلایی اسلام قرار داشت و تاکنون تحقیقات و مباحث متعددی دربارهٔ آن صورت گرفته است.


🔗 دانلود پی‌دی‌اف کتاب


#تاریخ_ترجمه #مطالعات_ترجمه #پرویز_رسولی

🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————

تاریخ‌نگاری ترجمه

05 Nov, 09:09


🔸خاطرم هست در درس‌گفتارهای ترجمه متون فلسفی که از سال‌ها قبل فایل‌های آن در سطح وب در دسترس است، آقای دیهیمی، بی‌اطلاع از موضوع، به آموزش آکادمیک ترجمه و نظریه ترجمه حمله می‌کند و آن‌ را فاقد اثربخشی می‌داند. اما سرفصل‌های این دوره که برخی از آن‌ها برگرفته از آموزه‌های آکادمیکِ مطالعات ترجمه است، نشان می‌دهد تلاش‌ اهالی این رشته توانسته تأثیرگذار باشد و بخشی از ذهنیت اشتباه در ایران درباره آموزش ترجمه و نظریه ترجمه روبه‌اصلاح هست.

بله؛ سال‌هاست که در این حوزه تخصص
حرف اول را می‌زند.


#پرویزرسولی

🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————

تاریخ‌نگاری ترجمه

01 Nov, 12:27


#معرفی_اثر

🔸 «ترجمه و نئولیبرالیسم» عنوان مجموعه مقالاتی است که به‌تازگی توسط انتشاراتی معتبر Springer چاپ شده است. این اثر به جوانب مختلف تفکر نئولیبرال و نسب آن با ترجمه می‌پردازد و بخشی از آن به مطالعات تاریخی اختصاص دارد.

یکی از فصل‌های این کتاب نیز توسط خانم کیانا صالحیان، دانشجوی ارشد مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی، نوشته شده است.

به خانم صالحیان تبریک می‌گوییم🌺🌺


🔗 دانلود پی‌دی‌اف کتاب

🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————

تاریخ‌نگاری ترجمه

24 Oct, 13:33


#مترجمان_جریان‌ساز

❇️ معرفی زندگی و آثار کریم کشاورز

🔸
#مترجمان_جریان‌ساز در صفحۀ اینستاگرام زیر:

🆔
https://www.instagram.com/parvizrassouli


🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————

تاریخ‌نگاری ترجمه

21 Oct, 15:47


📌 ترجمهٔ غیرمستقیم

💠 امروز در جلسه دفاع از پایان‌نامه ارشد خانم سارا محمدی در دانشگاه علامه طباطبائی شرکت داشتم. موضوع پایان‌نامه به تاریخ ترجمه و «ترجمهٔ غیرمستقیم» مرتبط بود با این عنوان:

Indirect Translation of Literary Works in Iran from 1988 to 2022

ترجمهٔ غیرمستقیم آثار ادبی در ایران از سال ۱۳۶۷ تا ۱۴۰۱


🔸 ترجمهٔ غیرمستقیم یا indirect translation به ترجمه یک اثر از زبان میانجی اطلاق می‌شود که از قضا در ایران هم سهم مهمی از بازار کتاب را به خود اختصاص داده‌ است. برای مثال، بسیاری از آثار ادبی روسی از روی ترجمه‌های انگلیسی به فارسی برگردانده شده‌اند.

شناسایی و جمع‌آوری ترجمه‌های غیرمستقیم کار بسیار سختی است چون در منابع کتابخانه‌ای درج نشده که مثلاً فلان کتاب از چه زبانی به فارسی برگردانده شده است. ولی پژوهشگر با به‌کار‌گیری یک روش اصولی و خلاقانه توانسته بود بیش از ۱۰۰۰ مورد از ترجمه‌های غیرمستقیم به فارسی را در سی سال اخیر شناسایی کرده و به دلایل نهفته در ورای این پدیده بپردازد.

❇️ این پژوهشِ ارزشمند داده‌های اولیه برای تحلیل‌های عمیق در این موضوع را فراهم کرده و امیدوارم هم خود پژوهشگر و هم علاقه‌مندان از دستاوردهای این پژوهش نهایت بهره را ببرند.

تبریک و خسته نباشید به خانم سارا محمدی🌺


🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————

تاریخ‌نگاری ترجمه

18 Oct, 20:36


آماده‌سازی اولین رویداد «گالری ترجمه» در ایران

📍پژوهشکده مطالعات ترجمه دانشکده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی دانشگاه علامه طباطبائی

@RITS_ATU

همراه با اساتید و دانشجویان علاقه‌مند و خوش‌ذوق گروه مترجمی زبان انگلیسی در یک فضای دوستانه، محترمانه و عالمانه

🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————

تاریخ‌نگاری ترجمه

15 Oct, 08:53


📌ادبیات بیداری

چندی پیش به اصطلاح جالبی برخوردم. مفهوم awakening literature یا «ادبیات بیداری» که در عنوان یک نشست علمی استفاده شده بود، برایم تأمل‌برانگیز بود. ناخودآگاه مفهوم «ادبیات پایداری» به خاطرم آمد و ناگهان نسبت آن با «ادبیات بیداری» ذهنم را مشغول کرد. در تعریف «ادبیات بیداری» آمده: آثار ادبی ... که با رویکردی واسازانه عملی پاد گفتمانی را در برابر گفتمان مسلط سامان می‌دهند (لینک).

🔸 همان‌طور که «ادبیات پایداری» موضوع پژوهشی مهمی در تاریخ ترجمه است، می‌توان «ادبیات بیداری» را نیز موضوعی درخور توجه دانست. البته، پیش از آن باید بپرسید: «کدام بیداری؟ کدام خواب؟». همان‌طور که می‌توان پرسید: «کدام پایداری؟ کدام تهاجم؟». یعنی صفت‌ها و مقولاتی از این دست، در میدان نیروها و در نسبت با «دیگر»ی معنا می‌یابند که باید آن «دیگری» را شناخت.

🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————

تاریخ‌نگاری ترجمه

10 Oct, 09:41


#معرفی_اثر

🔸در همسایگی مترجم: گفت‌و‌گو با سروش حبیبی دربارهٔ زندگی و ترجمه‌هایش

🔹نیلوفر دهنی؛ انتشارات برج؛ ۱۴۰۳


🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————

تاریخ‌نگاری ترجمه

03 Oct, 15:49


تاریخ‌نگاری ترجمه pinned «⚠️ این قسمت: «موج» و «موج‌سوار» با سلام و تأکید مجدد طبق اخباری که به دست رسیده و بررسی‌های خودم مشخص شده که بعضی از دوستان خواسته یا ناخواسته از مطالب این کانال الهام می‌گیرند و آن را در قالب مقاله یا نوشته‌‌های دیگر منتشر می‌کنند. من خرده‌ای به این عزیزان…»

تاریخ‌نگاری ترجمه

03 Oct, 15:38


⚠️ این قسمت: «موج» و «موج‌سوار»

با سلام و تأکید مجدد

طبق اخباری که به دست رسیده و بررسی‌های خودم مشخص شده که بعضی از دوستان خواسته یا ناخواسته از مطالب این کانال الهام می‌گیرند و آن را در قالب مقاله یا نوشته‌‌های دیگر منتشر می‌کنند. من خرده‌ای به این عزیزان نمی‌گیرم چون یکی از اهداف این کانال معرفی موضوعات و ایده‌های پژوهشی است. باوجوداین، ارجاع به این کانال حداقل انتظاری است که می‌توان و باید داشت؛ به‌ویژه در مواردی همچون معرفی نسخه‌های خطی، ترجمه‌های کهن، اکتشافات تاریخی، تصاویر کتب قدیمی و کمیاب و... که گاهاً برای اولین بار در این رسانه مطرح می‌شوند و بایسته است استناددهی و ارجاع‌دهی مناسب صورت بگیرد. امیدوارم این دوستان که از قضا عناوینی همچون هیئت علمی، استاد و غیره را یدک می‌کشند به این حداقل پایبند باشند و در نشریات مثلاً «فرهنگی» خود دربارهٔ ترجمه و موضوعات مرتبط اصل ارجاع‌دهی به منبع اصلی را رعایت کنند.

می‌زند بر لبِ من دستِ ادب قفل خموشی
ورنه بسیار سخن هست که محتاج بیان‌ است

(فیض کاشانی)


دوستدار شما
پرویز رسولی


🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————

تاریخ‌نگاری ترجمه

01 Oct, 13:37


📌 استفاده از تاریخ ترجمه در «آموزش ترجمه»

📆 سه‌شنبه ۱۴۰۳/۰۷/۱۰
دانشگاه علامه طباطبائی

🔸جلسه دوم درس «ترجمه متون اسلامی از فارسی» در مقطع کارشناسی رشتهٔ مترجمی زبان انگلیسی

❇️ بعد از معرفی اجمالی در جلسه اول، در این جلسه از مثال‌های تاریخی استفاده کردم تا دانشجویان ارتباط بین ترجمه و دین را بهتر شناخته و ذهنیت‌ درستی دربارهٔ ترجمهٔ متون دینی داشته باشند.


🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————

تاریخ‌نگاری ترجمه

29 Sep, 16:21


📌اندر حکایت «ترجمه‌نویسان»

❇️ گویا نشر نی جلسه‌ای برای نقد و بررسی این کتاب (پست ریپلای‌شده) برگزار کرده است که جای تقدیر و تشکر دارد. ای کاش مدیر نشر نی از «ترجمه‌پژوهان» هم دعوت می‌کرد تا بحث و نقادی آن‌طور که شایسته است منعقد شود. علی‌ای‌حال..

🔸در بخشی از این نشست، به پیام من در پست بالا خرده گرفته شده و «مطالعات ترجمه» را از موضوع و مرحله پَرت دانسته‌اند. این در حالی‌ست که سخنرانان و حاضرین در جلسه برای اثبات سخنان و ادعاهای خود به آثار، نویسندگان و مقالاتی اشاره دارند که در کل ذیل «مطالعات ترجمه» قرار می‌گیرند! برای مثال، به مقالهٔ نیچه دربارهٔ ترجمه که در یک کتاب حجیم و در کنار سایر مقالات چاپ شده اشاره می‌شود که سال‌ها پیش نیکو از خواندن آن ابراز شگفتی می‌کند و درصدد ترجمه آن کتاب حجیم برمی‌آید. بله! آن مقاله و آن کتاب حجیم از منابع مرجع رشتهٔ مطالعات ترجمه در سطح جهان است که سال‌هاست توسط اساتید و دانشجویان مطالعات ترجمه در ایران خوانده و بحث می‌شود. یا مثلاً به کتاب نایدا و نظریه‌اش اشاره می‌شود که در دوره‌ای مهمترین نظریهٔ زبان‌شناختی در مطالعات ترجمه محسوب می‌شد.

🔸در فرازهایی از این نشست، حاضرین طوری دربارهٔ دیرینه‌شناسی (گویا معادل درست آن «بایگان‌شناسی» است) و تبارشناسی ترجمه صحبت می‌‌کنند که گویا به کشف جدیدی نائل گشته‌اند ولی دربارهٔ همین موضوع هم در ایران و هم در خارج آثار پژوهشی فاخری منتشر شده که همگی به مطالعات ترجمه تعلق دارند (برای نمونه، رساله دکتری گیلناز یوسفیان)

🔺 خلاصه، نقد اصلی من این بود که تحلیل‌های این کتاب جایی که به ترجمه و مسائلی مانند امانت‌داری یا وفاداری مرتبط می‌شوند، پایه و اساس جدی ندارند و عمدتاً برداشت‌گرایانه یا impressionistic می‌باشند و فاقد ارزش تحلیلی.

💥 اما سخن اصلی: هر کسی می‌خواهد دربارهٔ ترجمه مطلبی یا تحلیلی بنویسد، نمی‌تواند به «معرفت‌شناسی»‌های علوم انسانی جدید که مطالعات ترجمه نیز بخشی از آن است‌ بی‌اعتنا باشد که همین بی‌اعتنایی منتهی می‌شود به عدم‌«شناخت» پدیدهٔ ترجمه در ایران.


به‌هرحال، بین «ترجمه‌نویس» و «ترجمه‌پژوه» فرسنگ‌ها فاصله است!


🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————

تاریخ‌نگاری ترجمه

26 Sep, 10:14


🟤انجمن علمی زبان انگلیسی زیر نظر معاونت فرهنگی دانشجویی موسسه آ.ع ارشاد دماوند برگزار می‌کند:

نشست تخصصی با موضوع:
•کهن‌ترین سنگ‌نبشته‌ها و دست‌نوشته‌های مترجم: (انواع، ظاهر، ساختار)

•سخنران: جناب آقای میلاد بیگدلو (دانشجوی دکتری ترجمه دانشگاه علامه طباطبایی)

•تاریخ: ۱۹ مهر ماه ۱۴۰۳
•زمان: از ساعت ۱۰ الی ۱۲
•مکان: مؤسسه آموزش عالی ارشاد دماوند
خیابان انقلاب، ابتدای خیابان وصال شیرازی، خیابان شهید رضا نائبی، پلاک ۲۱، طبقه ششم، اتاق جلسات
•حضور برای عموم دانشجویان آزاد و رایگان است.
•برای ثبت نام در این نشست، مشخصات خود را به آی‌دی زیر ارسال نمایید:
@Nilufarzr

🔺به دلیل محدود بودن ظرفیت، از پذیرفتن اشخاصی که در این نشست ثبت‌نام نکرده‌اند، معذوریم.


📚🔗@SEA_EDU

تاریخ‌نگاری ترجمه

24 Sep, 16:19


📌درس‌گفتار

💥💥ایران باستان در تواریخ مسلمانان

بی‌شک یکی از بهترین پژوهش‌های اخیر در مطالعات تاریخی ترجمه رساله دکتری خانم زینب امیری بوده است. این درس‌گفتار هم گویا در ادامه آن پژوهش و مبتنی بر یافته‌های ارزشمند ایشان است.

همچنین مقاله مرتبط

🔸 منشور کوروش: سفری از درون ترجمه (زینب امیری و فرزانه فرحزاد)


🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————