کارگاه ترجمه و ترجمهپژوهی: ترجمهی متونِ فلسفی، ادبی و علمی (علومِ انسانی)سومین دورهی آموزشیِ ترجمهی متون تخصّصی با مهدی خلجی طی ده جلسه درسگفتار دربارهی آیین ترجمه و ترجمهسنجی برگزار میشود.
دورهی دوم کارگاه ترجمه از نهم نوامبر آغاز میشود.
ترجمهاموزان، در این دوره با فنون ترجمه و مهمترین رویکردهای نظری معاصر در قلمرو ترجمهپژوهی آشنا میشوند و افزون بر آن، با انتخاب یک متنِ دلخواه کار عملی ترجمه را تمرین میکنند.
شرکتکنندگان باید دستکم، یک زبان دوم بدانند، و به زمینهی خاصی در قلمرو فلسفه، ادبیات و علوم انسانی علاقمند باشند.
هر جلسه نود دقیقه است که نیمی از ان به درسگفتار و نیمهی دوم به پرسش و پاسخ اختصاص خواهد داشت.
این جلسهها به صورت انلاین و از طریق zoom برگزار میشود.
عنوان محورهای اصلی درسگفتارهای دهگانه:
۱) ترجمه چیست؟ چرا ترجمه میکنیم؟ برای مترجم شدن به چه مهارتها و دانشهایی نیاز است؟
۳) کلیاتی دربارهی زبانشناسی، نشانهشناسی و معناشناسی - اشنایی با قلمرو چندرشتهای ترجمهپژوهی (translation studies)
۲) دورنمایی از تاریخ زبان فارسی، تاریخ معاصر ترجمه در ایران، و دشواریهای ترجمهی تخصصی
۳) فرایند عملی ترجمه چگونه است؟
۴) اصطلاحشناسی: رویکردها و روشها
۵) انسانشناسی ترجمه، فرهنگها و درک و دانش میانفرهنگی (Interculturality)
۶) شناختِ فرهنگهای تکزبانه یا چندزبانه و طبقهبندیهای فرهنگها، دانشنامههای عمومی و تخصصی، و متونِ همراه (companion/handbook) - فرهنگهای عربی
۷) ترجمهسنجی و نقد ادبی: نظریهها و رویکردها - سنجش یک ترجمه از مترجمانِ سرشناس برای نمونه
۸) ویرایش ترجمه
۹) کار عملی ترجمه و خواندنِ انتقادی نمونه ترجمههای شرکتکنندگان
۱۰) اصولِ اخلاقی و اداب حرفهای ترجمه - صنعت نشر (دیجیتال و کاغذی): برخی جنبههای حقوقی و اقتصادی
برای اگاهی از جزئیات ثبت نام در این دوره لطفا با من تماس بگیرید:
[email protected]@khalajich