Slovo о Китае | Китайский язык и не только @slovo_ed Channel on Telegram

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

@slovo_ed


О Китае и китайском🇨🇳
Тут ученик 🙋‍♂️Вася спрашивает
Учитель 👨‍🏫Олег отвечает
Обыватель 😜Максим пытается все это понять.
Полезный контент гарантирован 😎
🌐https://slovo-ed.ru/socialmedia
🤙t.me/Slovo_Education
💬https://t.me/chatikslovo

Slovo о Китае | Китайский язык и не только (Russian)

Дорогие друзья! Если вы интересуетесь китайским языком, культурой и историей Китая, то канал "Slovo о Китае | Китайский язык и не только" - это именно то, что вам нужно! Здесь ученик Вася задает вопросы, а учитель Олег ответы на них. Обыватель Максим, в свою очередь, старается понять всю эту информацию. Полезный контент гарантирован, так что вы точно найдете здесь что-то интересное и полезное для себя. Присоединяйтесь к нашему каналу, чтобы узнать о Китае больше! nnКанал: t.me/Slovo_EducationnГруппа: t.me/chatikslovonСайт: https://slovo-ed.ru/socialmedia

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

16 Nov, 19:35


Субботняя грамматика врывается в чат, господа китаисты!
прошу любить и жаловать!
Не забываем лайки!

Конструкция 大A大B — это разговорное выражение, которое используется для обозначения высокой степени состояния или акцента на действии.
Она придает высказыванию выразительность, подчеркивая чрезмерность или значительный масштаб описываемого действия или проявления признака.
В этой конструкции A и B — односложные существительные, прилагательные или глаголы, которые образуют устойчивые выражения.
Наиболее часто используемые выражения
大红大绿
Описывает яркие, насыщенные цвета, часто с оттенком «кричащего» или «вызывающего», особенно в одежде или интерьере.
她家的装饰风格很特别,房间里都是大红大绿的颜色。Стиль интерьера в её доме очень особенный — в комнате всё в ярко-красных и ярко-зеленых тонах.
大模大样
Описывает надменное, самоуверенное поведение, когда человек держится с важностью и высокомерием.
他走在街上大模大样的,好像大家都在注视他。Он шел по улице очень самоуверенно, как будто все на него смотрят.
大手大脚
Указывает на расточительность, неэкономное отношение к деньгам, когда человек бездумно тратит средства.
她花钱大手大脚,一个月的工资很快就花光了。Она тратит деньги расточительно, и зарплаты на месяц ей хватает ненадолго.
大起大落
Описывает большие взлеты и падения в жизни, карьере или других областях, подчеркивая резкие перемены.
他的投资经历了大起大落,但他学会了冷静面对。Его инвестиции пережили большие взлеты и падения, но он научился сохранять спокойствие.
大吵大闹
Подразумевает громкий скандал или ссору, когда спор сопровождается шумом и бурными эмоциями.
 他们为了一个误会大吵大闹了,让邻居们都听到了。Из-за недоразумения они устроили громкий скандал, и соседи всё услышали.
大吃大喝
Означает чрезмерное потребление еды и напитков, когда кто-то устраивает роскошный пир.
他们在宴会上大吃大喝,尽情享受美食。На банкете они ели и пили вволю, наслаждаясь блюдами.

Отличие от других конструкций
Конструкция 大A大B часто употребляется для передачи эмоциональной выразительности, обозначая масштаб действия или чрезмерность состояния или признака. Она отличается от других конструкций:
又A又B — описывает сочетание двух характеристик, но не подчеркивает чрезмерность или масштаб, как 大A大B.
Пример: 他又高又壮。 (Он и высокий, и крепкий.)
既A又B — нейтральное сочетание двух качеств, без дополнительного оттенка значительности или усиления.
Пример: 她既聪明又勤奋。 (Она и умная, и трудолюбивая.)

 Конструкция 大A大B выражает эмоционально окрашенные, масштабные действия или состояния, а 又A又B и 既A又B используются для более нейтрального описания сочетания характеристик, без акцента на масштаб или эмоциональность.

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

16 Nov, 10:53


Друзья, всем привет! 🤗

Объявляем донабор в группы по изучению китайского в ноябре! Занятия в группах стартуют со следующей недели.

Дневная группа: занятия по вторникам и четвергам в 15:30 мск.

Вечерняя группа: занятия по понедельникам и четвергам в 19:30 мск.

Восемь занятий в месяц. В группе всего до 6 человек.

Успейте присоединиться к группе по выгодной цене со скидкой 15% по промокоду blackfriday!

Все вопросы по группам можете задавать нашему куратору Полине в телеграм @mixeduniverses

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

16 Nov, 07:50


Давно ли у нас Татарстан стал проводником между Россией и Китаем? и насколько правомерно выделять его из состава России в названии форума?
Представьте название форума - Россия - Тайвань - Китай?))

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

16 Nov, 07:49


Я это не сразу понял, но буква "Т" в слове "Ростки" означает Татарстан.

На форуме действительно всячески обыгрывается триединая сущность мероприятия.

То есть, например, если чаепитие, то каравай, эчпочмак и юэбин.

В общем, на картинах все символы.

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

15 Nov, 18:48


что мне нравится в китайцах, так это умение раздавать ИМЕНА любому событию или явлению.
это еще с Конфуция пошло. вот краткая справка по теории наименования:

Теория наименований Конфуция (正名, zhèngmíng) основывается на принципе «упорядочения имен», который гласит, что вещи должны именоваться в соответствии с их истинной сущностью.

Крутое же название - ЭПОХА ВЕЛИКОГО СОПЕРНИЧЕСТВА?
Никакого глобального противостояния, никакой конкуренции - ВЕЛИКОЕ!!! СОПЕРНИЧЕСТВО!!!

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

15 Nov, 18:45


Китай вступает в «Эпоху Великого соперничества» - новую реальность, в которой он должен научиться не только выживать, но и процветать.

(Цзинь Саньжун - вице-президент Школы международных отношений Китайского народного университета)

Мир вступил в “Эпоху великого соперничества”, мы переживаем переходный период, когда старый порядок, в котором доминировал Запад, распадается, но новый порядок еще не установлен.

Последние 40 лет были относительно мирными, когда крупные державы сосредоточились на торговой конкуренции, а не на войнах. Но сегодня это не так.

Соединенные Штаты и Россия сейчас находятся в состоянии военной конфронтации, когда весь западный мир выступает против России. Риск конфликта между Китаем и Соединенными Штатами также растет.

Эпоху великого соперничества можно характеризовать через четыре новых явления:

1. Возникновение нового международного порядка;
2. Установление новой модели модернизации;
3. Наступление новой промышленной революции;
4. Новая структура глобального управления, представленная инициативой “Один пояс, один путь”.

Запад, бесспорно, доминировал в мире на протяжении последних 500 лет. Этому способствовало две причины: географические открытия и промышленная революция — благодаря географическим открытиям более 500 лет назад Запад превзошел нас; а благодаря промышленной революции более 300 лет назад Запад сокрушил нас.

В этом столетии тенденция “Восток возвышается, Запад приходит в упадок” в мировом порядке стала очевидной. Подъем на Востоке начинается с неоспоримого подъема Китая, за которым следует Индия.

Запад признает подъем Китая, хотя и рассматривает его как угрозу, и соглашается, что путь развития Китая отличается от его собственного. Этот сдвиг разрушил западный комплекс превосходства, бросив вызов уникальности, абсолютности и исключительности западной модели.

Человечество движется к четвертой промышленной революции. В отличие от предыдущих трех революций, в которые Китай внес минимальный вклад, наша страна, несомненно, сыграет решающую роль в четвертой революции.

За 74 года, прошедшие с 1949 года, Китайская Народная Республика достигла в области индустриализации того, на что Западу потребовалось 300 лет.

Для Китая в гонке за четвертой промышленной революцией основными конкурентами являются США, при этом Япония отстает, Европа постепенно уходит, Индия пробуждается, а Россия занята другими странами.

Все, перечисленные выше, четыре новых явления в “Эпоху великого соперничества” взаимосвязаны с Китаем, что делает Китай наиболее значимой переменной величиной в эту эпоху.

Мир переживает переломный момент, не имеющий аналогов за последние 500 лет, превосходящий по глубине и размаху Первую и Вторую мировые войны.

Следовательно, неизбежно возникнут многочисленные конфликты, особенно напряженность в отношениях между Китаем и США.

Стремление к экономической независимости и захват инициативы в китайско-американской силовой игре имеет первостепенное значение.

🇨🇳 Китайская Угроза

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

15 Nov, 14:52


Друзья, всем привет!

Как вы знаете, у нас в Slovo-ed недавно прошла Черная Пятница🎉

Но не спешите расстраиваться! Мы решили, что подарки не должны ограничиваться таким коротким периодом, и продлили акцию до 2 декабря😉

Если вы давно откладывали изучение китайского, это ваш шанс приобрести курс со скидкой 15 % 🔥

Вводите промокод BLACKFRIDAY при оформлении заказа и наслаждайтесь выгодой и приятным обучением)

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

13 Nov, 13:40


⚡️ВНИМАНИЕ⚡️

Объявляем очередную встречу нашего разговорного клуба!

Когда? В воскресенье, 17 ноября, в 11.00 (время МСК) на он-лайн платформе.

🚀 Тема встречи: Зима на Юге и Севере Китая. 南方和北方的冬天

👨 Ведущий встречи: наш китайский друг, аспирант ВШЭ Ли Юньцин (Петя).

🤍 Регламент встречи:
5-8 человек и 90 минут.

🤍 Стоимость: первая встреча будет условно-бесплатной — 200 р.
Далее участие в постоянной группе разговорного клуба — 1200 р/ одно занятие или 4000 р/месяц (4 занятия).

👉 Регистрация по ссылке

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

09 Nov, 15:01


Что такое 关系/гуаньси и почему это важно?

关系 (гуаньси) — одно из тех китайских понятий, которые сложно перевести одним словом. Чаще всего его переводят как "связи" или "отношения", но на самом деле это не просто знакомые и полезные контакты. 关系 — это целая философия, лежащая в основе китайской культуры общения, где каждое взаимодействие строится на взаимной поддержке, обмене услугами и уважении. В мире гуаньси каждый человек связан с другим через невидимую сеть обязательств и добрых дел, которая укрепляет отношения и создаёт опору для взаимопомощи.
Это не просто "связи" и уж точно не "полезные знакомства". В китайской культуре 关系 — это как суперсила, которая может открыть любые двери. Гуаньси — это когда ваш бизнес-партнёр заходит к вам на чай, обсуждает последние новости, а заодно помогает с важными решениями. Это как Facebook, только в реальной жизни: отношения, лайки, репосты и комментарии, но всё с долей уважения и ответственности.
Система гуаньси — это своего рода "ты мне — я тебе", но без прямого расчёта. В ней важно не только получать, но и давать, причём желательно искренне и с лёгкой улыбкой. Здесь не придётся звонить партнёру в духе "эй, как насчёт того дела, что мы обсуждали?" Вместо этого вам просто периодически напоминают, как прекрасна ваша дружба и как важно поддерживать друг друга.
В Китае 关系 — это своя валюта, только вместо символа ¥ (юань) тут дружеский взмах руки и крепкие узы. Хотите построить крепкие отношения? Забудьте холодные деловые приветствия — строим дружбу, помогаем, радуем, и тогда открываются все двери, даже если у них изначально не было ручки.

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

09 Nov, 07:40


Эй! Китаисты-экономисты на месте? Или просто любители посчитать чужие ввп?
Для вас базовая инфа

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

09 Nov, 07:40


Опубликован новый сборник тезисов «45 лет экономических реформ в КНР: итоги и прогнозы»

Книга подготовлена по материалам докладов, которые были представлены в рамках ежегодной научной конференции Центра социально-экономических исследований Китая, прошедшей 9 и 10 апреля 2024 г. в Институте Китая и современной Азии РАН.

Сборник состоит из трех разделов:
• первый раздел посвящен проблемам и вызовам, с которыми сталкивался и сталкивается Китай на протяжении 45 лет реформ;
• во втором разделе анализируются перспективные направления развития экономики по отраслям;
• в третьем разделе рассматривается развитие внешнеэкономических связей КНР, в том числе с РФ, Южной Азией и странами ШОС.

📎 Книга доступна в электронной библиотеке ИКСА РАН.

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

08 Nov, 17:32


Что посмотреть вечером в пятницу?
Еще не смотрел, но оба собеседника очень достойны. Буду смотреть)

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

08 Nov, 17:32


Интервью с экспертом по Китаю. Что ждет Россию и мир?

Как гласит старая китайская мудрость: «Не дай Бог жить в эпоху перемен». И сегодня мы все это ощущаем на себе как никогда остро — мир на грани глобального переворота, а будущее пугает своей неопределенностью.

С возвращение Трампа в Белый дом, отношения США и Китая, скорее всего, только ухудшатся. Борьба за мировое лидерство обострится. А Китай, предвидя это, уже принял масштабные меры стимулирования своей экономики.

▪️Я встретился с тем, кто знает об этом не понаслышке, — с выдающимся экспертом по Китаю, профессором Алексеем Масловым, доктором исторических наук и директором Института стран Азии и Африки МГУ. Алексей — не только невероятно умный человек, но и очень приятный собеседник.

Вас ждет разговор, который прольет свет на будущее мировой политики и экономики. Думаю, вам понравится.

P.S. Хочу добавить.

На мой взгляд, это — одно из лучших моих интервью. А Маслов — да просто мегазвезда. Очень рекомендую.

➡️ Смотрите интервью на YouTube и ВКонтакте.

#видео

💰bitkogan

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

08 Nov, 09:23


по горячим грамматическим следам...
Разбираемся с предлогами "введения информации"

Предлоги 对于, 关于 и 至于 в китайском языке используются для выражения отношений и уточнения контекста, подобно конструкциям «относительно», «что касается», «по вопросу о» в русском языке.

1. 对于 (duìyú)
对于 переводится как «по отношению к», «относительно», «что касается». Он часто используется для выделения объекта, в отношению которого выполняется действие. В предложении 对于 может выносить акцентируемое дополнение в начало, придавая дополнительное значение теме или объекту, который стоит после 对于.
对于这个问题,我们还需要进一步讨论。 - По этому вопросу нам нужно ещё обсудить.
对于子女的教育,他非常重视。 - Он очень серьёзно относится к образованию детей.
对于你们俩来说,这个决定非常重要。 - Для вас обоих это решение очень важно.

2. 关于 (guānyú)
关于 переводится как «в отношении», «что касается», «относительно», «о» и используется для обозначения темы, объекта или сферы, к которой относится информация.
Имеет два использования:
1) ставится в начале предложения как и 对于, показывая тему, о которой далее идёт речь. В отличие от 对于, 关于 не предполагает активного отношения к объекту, а скорее описывает предмет разговора или тему.
关于这件事,我一无所知。- Об этом деле я ничего не знаю.
2) используется для введения новой информации об объекте как русский предлог "о" (Например, Закон об образовании)_
他读了几本关于养蜂的书。 - Он прочитал несколько книг по пчеловодству.
这是一本关于哲学的书。 - Это книга о философии.

3. 至于 (zhìyú)
至于 переводится как «что касается», «что до», «относительно» и часто используется для перехода к новой теме или для уточнения детали, не связанной напрямую с основным содержанием. 至于 выражает относительность к ранее упомянутому и может добавлять новый аспект к обсуждаемому, поэтому часто ставится в середине предложения как уточнение.
我知道他要回国,至于什么时候走,我不清楚。
Я знаю, что он собирается вернуться на родину, но что касается того, когда он уезжает, мне неизвестно.
我想我们已经达成了协议,至于具体的执行步骤,还需要进一步规划。
Я думаю, что мы уже достигли соглашения, а что касается конкретных шагов реализации, их нужно ещё спланировать.

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

08 Nov, 06:43


Накатал тут на досуге статью в блог на тему: "Китайское лицо: какое оно? Или в очередной раз про концепцию «мяньцзы» (面子) в жизни и бизнесе"

ну а пока оно публикуется, давайте почитаем на эту тему что-то научное)

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

07 Nov, 17:50


Друзья, собрал для вас несколько клише для делового общения. Фразы максимально стандартизированные и удобные.
Не благодарите!!

在此基础上 (zài cǐ jīchǔ shàng) — На этой основе, на основании
在此基础上,我们可以继续下一步的工作。На этой основе мы можем продолжить следующий этап работы.
在此基础上,我们将进一步优化流程。На этой основе мы будем дальше оптимизировать процесс.

从长远来看 (cóng chángyuǎn lái kàn) — В долгосрочной перспективе
从长远来看,这个方案对公司有很大的益处。В долгосрочной перспективе это решение принесет компании много пользы.
从长远来看,此投资有很高的回报率。В долгосрочной перспективе эта инвестиция имеет высокую доходность.

简而言之 (jiǎn ér yán zhī) — Короче говоря, вкратце
简而言之,这是我们目前的优先事项。Короче говоря, это наши приоритетные задачи на данный момент.
简而言之,这笔交易对双方都有利。Короче говоря, эта сделка выгодна для обеих сторон.

据我所知 (jù wǒ suǒ zhī) — Насколько мне известно
据我所知,该项目的预算已经批准。Насколько мне известно, бюджет для этого проекта уже утвержден.
据我所知,这个产品已经完成研发。Насколько мне известно, продукт уже прошел этап разработки.

综上所述 (zōng shàng suǒ shù) — Подводя итог вышесказанному
综上所述,我们的目标是增加市场份额。Подводя итог вышесказанному, наша цель — увеличить долю на рынке.
综上所述,我们认为这个方案是最佳选择。Подводя итог вышесказанному, мы считаем, что это наилучшее решение.

换句话说 (huàn jù huà shuō) — Иными словами
换句话说,我们必须优化流程以提高效率。Иными словами, нам нужно оптимизировать процесс для повышения эффективности.
换句话说,我们需要重新评估预算。Иными словами, нам нужно пересмотреть бюджет.

总的来说 (zǒng de lái shuō) — В общем, в целом
总的来说,项目进展顺利。В целом, проект идет гладко.
总的来说,我们的客户反馈是积极的。В целом, отзывы клиентов положительные.

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

07 Nov, 12:27


⚡️ВНИМАНИЕ⚡️

Объявляем очередную встречу нашего разговорного клуба!

Когда? В воскресенье, 10 октября, в 11.00 (время МСК) на он-лайн платформе.

🚀 Тема встречи: Взгляды на потребление. 消费观念

👨 Ведущий встречи: наш китайский друг, аспирант ВШЭ Ли Юньцин (Петя).

🤍 Регламент встречи:
5-8 человек и 90 минут.

🤍 Стоимость: первая встреча будет условно-бесплатной — 200 р.
Далее участие в постоянной группе разговорного клуба — 1200 р/ одно занятие или 4000 р/месяц (4 занятия).

👉 Регистрация по ссылке

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

07 Nov, 10:41


кажется, мы стали забывать что такое лексико-грамматический комментарий...

Наречие 反而 переводится как "напротив", "наоборот", "вопреки этому" и выражает неожиданное или противоположное развитие событий. Оно используется, когда результат действия оказывается противоположным ожидаемому.
反而 употребляется для подчеркивания контраста между ожидаемым и реальным исходом.
Примеры:
我帮了他,他反而不高兴。
— Я помог ему, но он, наоборот, остался недоволен.
雨停了,天气反而更冷了。
— Дождь закончился, а погода, наоборот, стала еще холоднее.

Сходное наречие 倒是 (dàoshì) — также может обозначать неожиданный результат, но с более мягким оттенком и иногда с дополнительным значением уступки.
他说要早点回来,倒是比平时更晚到家。
— Он сказал, что придет пораньше, но, наоборот, вернулся позже, чем обычно.
我以为他会生气,他倒是笑了起来。
— Я думал, он разозлится, но он, наоборот, рассмеялся.
Также используется в уступительных конструкциях с последующим: -то; конечно
我跟他认识 ― 倒是认识, 就是不太熟 знать-то я его знаю, конечно, да только не очень близко

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

06 Nov, 12:13


ВНИМАНИЕ!!!
Всем рекомендуем!!
Мы на месте дадим два крутейших мастер-класса!!

Форум китаистов: актуальные вопросы подготовки специалистов с китайским языком

⭐️29-30 ноября - 1 декабря⭐️

Форум ежегодно объединяет сотни специалистов: учителей, преподавателей вузов, учёных, специалистов с китайским языком из бизнеса, представителей китайских компаний и вузов. В течение трёх дней мы обсуждаем как готовить современных специалистов, какие современные методики существуют и как коллеги их применяют. Также во время Форума авторы и издательства презентуют новые книги и пособия. В круглых столах мы поднимаем и обсуждаем насущные вопросы по подготовке студентов к работе в бизнесе, просвещаем тех, кто уже начал работать с Китаем, дискутируем с работодателями по вопросам оплаты труда специалистов и требований к компетенциям, и, конечно, обсуждаем и анализируем пособия, а в этом году ещё и обратимся к игровым механикам и методам в преподавании китайского языка.
 
Онлайн дни (29-30 ноября):
•⁠ ⁠Презентация программ подготовки специалистов в России и Китае
•⁠ ⁠Мастер-классы по методике преподавания 
•⁠ ⁠Панели о современных образовательных технологиях
•⁠ ⁠Презентации пособий

Офлайн день (1 декабря):
•⁠ ⁠Лекторий китаиста - лекции докторов и кандидатов наук по разным отраслям китаеведческих знаний, известные учёные и практики!

•⁠ ⁠Круглые столы - вас ждёт 8 круглых столов с открытой дискуссией

•⁠ ⁠Образовательная выставка - более 20 вузов со всей России!! А также вузы из Китая, образовательные компании и издательства!

•⁠ ⁠Фестиваль китайского языка и культуры - погружение в культуру регионов Китая с представителями провинций! Мастер-классы, интерактивы, викторины, лекции, и даже читальный уголок! 

Приём заявок на выступление заканчивается 15 ноября для онлайн выступлений и 10 ноября для офлайн.

🌟Подробнее программа и регистрация: https://russinology.ru/sinoforum

🌟Регистрация для "просто послушать и посмотреть": https://russinology.timepad.ru/event/3068812/

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

01 Nov, 14:05


⚡️ВНИМАНИЕ⚡️

Ребята, всем привет!

Объявляем набор в группу по изучению китайского в ноябре!

Подтяни свой уровень с нашими преподавателями и комплексным подходом.

В группе всего до 6 человек, что идеально для изучения языка, так как уделяется должное внимание каждому😉

Успей забронировать место! 👉 Забронировать

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

01 Nov, 12:39


⚡️ВНИМАНИЕ⚡️

Объявляем очередную встречу нашего разговорного клуба!

Когда? В воскресенье, 3 ноября, в 11.00 (время МСК) на он-лайн платформе.

🚀 Тема встречи: Телешоу в современном Китае. 今天的电视节目

👨 Ведущий встречи: наш китайский друг, аспирант ВШЭ Ли Юньцин (Петя).

🤍 Регламент встречи:
5-8 человек и 90 минут.

🤍 Стоимость: первая встреча будет условно-бесплатной — 200 р.
Далее участие в постоянной группе разговорного клуба — 1200 р/ одно занятие или 4000 р/месяц (4 занятия).

👉 Регистрация по ссылке

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

31 Oct, 18:57


Смотрите, какое интересное выражение откопал

泡汤
pàotāng. букв. настаивать бульон
переносное значение - 泡汤
pàotāng
провалиться, лопнуть, потерпеть фиаско; несбыточные планы, надежды; пустая затея

например: 我们在索契的计划暂时泡汤了 - Наши планы в Сочи были порушены (перевод с русского, кстати был)
这件事儿再不赶紧做就泡汤了。если мы не ускоримся, весь проект прогорит.

Пользуйтесь на здоровье!

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

30 Oct, 12:46


Подборка книг по истории Китая:
Часть 1.

1. История Китая с древнейших времен до начала XXI века. 9 томов.
2. Лoy Юйлe (гл. ред.) - Иcтория китaйской цивилизaции. 4 тома
3. Фицджеральд Ч.П. История Китая
4. Meликcетов А.В. (ред.) - История Китая
5. Марсель Гpане. Kитайская цивилизaция
6. Васильев Л.С. Древний Китай. В 3-х томах
7. Kрил Г.Х. Становление государственной власти в Китае. Империя Западная Чжоу
8. Лёвe М. - Китай династии Хань. быт, религия, культура
9. Льюис М.Э. Империи Древнего Китая. От Цинь к Хань. Великая смена династий

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

29 Oct, 16:17


Наша Slovo-ed Черная Пятница с промокодом BLACKFRIDAY отличный повод поучить лексику)))


黑色星期五 (hēisè xīngqīwǔ) — "Черная пятница"

限时抢购 (xiànshí qiǎnggòu) — ограниченное предложение

大促销 (dà cùxiāo) — Большая распродажа

清仓大甩卖 (qīngcāng dà shuǎimài) — Распродажа склада

低至五折 (dī zhì wǔ zhé) — Скидки до 50%

惊喜价 (jīngxǐ jià) — Цена-сюрприз

优惠券 (yōuhuì quàn) — Купон на скидку

限量款 (xiànliàng kuǎn) — Ограниченный тираж

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

28 Oct, 19:55


Минутка грамматики, друзья)))
Простите, занудел...

 几乎 (jīhū) – почти, едва не
几乎 переводится как "почти" или "едва не" и используется для обозначения ситуации, которая почти произошла или чуть не состоялась. Наречие 几乎 подчеркивает близость к совершению действия, но не полную его реализацию.
Часто применяется с прилагательными или глаголами, обозначающими состояние или действие, которое почти достигнуто.
Сравнение с другими наречиями:
В отличие от 将近 (jiāngjìn), которое тоже может означать "почти, вот-вот, в ближайшее время", 几乎 придает значению большей уверенности и близости к результату и не обязательно указывает именно на время совершения действия.
几乎 также отличается от 差点儿 (chàdiǎnr) тем, что имеет более нейтральный оттенок, тогда как 差点儿 часто используется для описания событий, которые чуть не произошли по нежелательной причине. При этом в некоторых контекстах эти наречия синонимичны и могут быть взаимозаменяемы.
几乎 – нейтральное наречие, выражающее близость к завершению или осуществлению действия. Используется в широком спектре ситуаций, когда что-то почти произошло, но не до конца.
差点儿 – наречие разговорного стиля, обычно с негативным оттенком, подчеркивающее опасность или нежелательное событие, которое едва не произошло. Отличается эмоциональной окраской и используется для некоторой драматизации ситуации.
将近 – наречие, указывающее на количественную близость к какому-либо значению. Чаще применяется к числам, времени и измерениям и не выражает полного завершения действия или события.

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

28 Oct, 13:42


Друзья, всем привет!

На дворе 28 октября, а это значит, что у нас в Slovo-ed Черная Пятница🎉

Если вы давно откладывали изучение китайского, это ваш шанс приобрести курс со скидкой 15 % 🔥

Вводите промокод BLACKFRIDAY при оформлении заказа и наслаждайтесь выгодой и приятным обучением)

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

25 Oct, 20:26


Моральное состояние после каждого уровня HSK)

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

24 Oct, 12:34


⚡️ВНИМАНИЕ⚡️

Объявляем очередную встречу нашего разговорного клуба!

Когда? В воскресенье, 27 октября, в 11.00 (время МСК) на он-лайн платформе.

🚀 Тема встречи: Если я выиграю лотерею… 如果我中了五百万…

👨 Ведущий встречи: наш китайский друг, аспирант ВШЭ Ли Юньцин (Петя).

🤍 Регламент встречи:
5-8 человек и 90 минут.

🤍 Стоимость: первая встреча будет условно-бесплатной — 200 р.
Далее участие в постоянной группе разговорного клуба — 1200 р/ одно занятие или 4000 р/месяц (4 занятия).

👉 Регистрация по ссылке

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

22 Oct, 10:25


Тренируем аудирование для переводов на высочайшем уровне))

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

21 Oct, 06:24


Давайте на этой неделе попробуем новый вариант грамматики.

尽快 (jǐnkuài)
Значение: «как можно быстрее».
Это наречие используется для выражения необходимости выполнить что-то как можно скорее, при этом учитывая определенные ограничения и возможности. Оно не подразумевает необдуманной спешки, а скорее просьбу выполнить действие как можно раньше.

请尽快回复邮件。(Qǐng jǐnkuài huífù yóujiàn.) — Пожалуйста, как можно скорее ответьте на письмо.

Сравнение с 赶快 (gǎnkuài): 尽快 больше относится к пожеланию или указанию завершить что-либо как можно быстрее, сохраняя качество, тогда как 赶快 подразумевает срочность и немедленное действие.

1. 请你[尽快/赶快]完成这个任务,老板在等结果。

2. 我们得[尽快/赶快]赶到火车站,不然就要错过火车了。

3. 医生建议我[尽快/赶快]去做全面检查,以确保没有问题。

4. 如果你有任何问题,请[尽快/赶快]与我们联系,我们会提供帮助。

5. 外面开始下大雨了,我们应该[尽快/赶快]回家,不然会被淋湿。

В комменты верные ответы, плиз!!!

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

20 Oct, 19:56


Судя по лайкам на темы грамматики нам всем нужна разрядка...
Вот вам рекомендация!

Умираю, как хочу жить 《我不是药神》 (Wǒ Bù Shì Yào Shén) 2018 год.

Кинопоиск
7 из 10
IMDb
7,8 из 10

Этот фильм основан на реальных событиях и рассказывает историю владельца магазина, который начинает нелегально импортировать дешевые, но эффективные лекарства для лечения лейкемии в Китай, так как официальные препараты были слишком дорогими для большинства больных. Главный герой, Чэн Юн, постепенно превращается из обычного бизнесмена в народного героя, хотя его действия незаконны.

Фильм поднимает важные социальные вопросы, такие как стоимость лекарств, доступность медицинской помощи, коррупция и социальная справедливость. Он показывает реальность жизни простых людей в современном Китае, их борьбу с системой и стремление выжить. Картина получила множество наград и вызвала широкий общественный резонанс в Китае, сделав её настоящим культурным феноменом.

"Dying to Survive" — это мощный и эмоциональный фильм, который не только захватывает зрителя своим сюжетом, но и отражает современные проблемы китайского общества.

https://ok.ru/video/904961002238

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

19 Oct, 18:55


Наречия степени 格外,极,极其

格外 (géwài)
Значение: Обозначает исключительную или необычную степень проявления признака, выходящую за рамки обычного или ожидаемого. Часто применяется в ситуациях, когда говорящий хочет подчеркнуть нечто особенное или удивительное. Может использоваться как в разговорной речи, так и в письменной, но чаще встречается в неформальных контекстах.
Примеры:
她的表现格外出色,得到了领导的特别表扬。
(Ее выступление было особенно выдающимся, и она получила особую похвалу от руководства.)
今年冬天格外寒冷,气温降到了零下二十度。
(Этой зимой особенно холодно, температура упала до минус 20 градусов.)
这条路上平时车不多,但今天格外拥堵。
(На этой дороге обычно не так много машин, но сегодня особенно много пробок.)
 Наречие 格外 подчеркивает отклонение от нормы или подчеркивание чего-то неожиданного. Часто используется для описания внешних обстоятельств или состояний.

极 (jí)
Значение: Указывает на высшую степень качества, интенсивности или количества. Переводится как «крайне», «очень», «чрезвычайно». Это наречие широко используется в повседневной речи и подходит для разговорных и письменных контекстов.
Примеры:
他在公司里极受尊敬,每个人都很欣赏他的能力和态度。
(Он чрезвычайно уважаем в компании, все высоко ценят его способности и отношение к работе.)
这条消息极令人震惊,大家都没有想到会发生这样的事。
(Эта новость была чрезвычайно шокирующей, никто не ожидал, что такое может произойти.)
最近几天他忙得极,几乎没有时间休息。
(Последние дни он был крайне занят, у него почти не было времени на отдых.)
 极 часто сочетается с прилагательными и качественными глаголами для выражения чрезвычайной степени чего-либо. В отличие от 格外, оно может употребляться как для описания внешних характеристик, так и внутренних качеств, таких как эмоции, характеристики человека и т.д.

极其 (jíqí)
Значение: Близко по значению к 极, но используется в более формальных или письменных контекстах. Означает «в высшей степени», «чрезвычайно», подчеркивая исключительность явления или качества. Это наречие часто встречается в научных статьях, официальных отчетах или других текстах, требующих формального стиля.
Примеры:
这个项目极其复杂,团队花了几个月时间才找到合适的解决方案。
(Этот проект чрезвычайно сложный, команде потребовалось несколько месяцев, чтобы найти подходящее решение.)
他对细节的关注极其严谨,几乎不会放过任何一个错误。
(Его внимание к деталям в высшей степени высоко, он практически не упускает ни одной ошибки.)
这次会议的安排极其重要,直接影响到公司的未来发展方向。
(Организация этого совещания чрезвычайно важна, поскольку напрямую влияет на будущее развитие компании.)
 极其 имеет более высокий уровень формальности по сравнению с 极, поэтому предпочтительно используется в письменных текстах или официальной речи.

Сравнение:
格外 подчеркивает отклонение от нормы, часто встречается в устной речи и используется для выделения чего-то необычного или неожиданного.
极 широко используется для выражения крайней степени в повседневных разговорах, подходит как для устной, так и для письменной речи.
极其 имеет более официальный оттенок и чаще используется в формальных ситуациях, таких как научные или деловые тексты.

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

18 Oct, 16:10


Мне кажется, это очень красиво…

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

18 Oct, 16:10


Суровая глубинка Китая

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

18 Oct, 13:25


🎉 Внимание, будущие мастера китайского языка! 🎉

Мы открываем набор на групповые занятия для начинающих с ноября! Если ты всегда мечтал заговорить на китайском, но боялся начать, это твой шанс! С нас — опытные преподаватели, маленькие группы (до 8 человек), и конечно же, 6000 рублей за месяц (всего 750 рублей за урок). Это как съесть два больших хот-дога, только полезнее! 😄

Занятия два раза в неделю по 60-80 минут — не много, но эффективно. Забронируй своё место до того, как все разберут!

А если хочешь заниматься индивидуально на платформе или с наставником не забудь про осеннюю скидку 15 % для всех новых студентов, для этого надо перейти на сайт и оформить заказ на тариф наставник или подписка с промокодом OCTOBER 🍁

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

18 Oct, 07:35


Налетай! Ученые!

В рамках программ "Национальная подписка", Российским центром научной информации в тестовом режиме открыта подписка на Коллекцию полнотекстовых баз данных China National
Knowledge Infrastructure (CNKI), включающую доступ практически ко всем научным  периодическим изданиям, диссертациям и серийным сборникам Китая последних
десятилетий. https://podpiska.rcsi.science/resources/177/

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

17 Oct, 19:20


https://youtu.be/5f8NBh740cQ
Слушаем песню - отрабатываем 人家)

人家有车
人家有房
人家有大批的存款入到账
人家是花
人家是公主
人家不能受委屈 和你一起吃苦
人家的父母
是公司的干部
人家的一句话 是你几年的辛苦
人家是什么
我又算什么
我只能坐在街边沉默的妄想着
而我只是一个穷小子
生活简单的就像是一块石子
我只不过是一个唱歌的孩子
只要能填饱我的肚子
我家的车是一辆老旧的二八车
蹬起来有劲 坐上去潇洒
我租来的房子 只有十四五平米大
用花布装饰的墙 特别温馨特别暖
人家和我不是一路货色
我该放弃对美梦的拥有和执着
酸甜苦辣独享其中的快活
只要家人健康平安的活着
而我只是一个穷小子
生活简单的就像是一块石子
我只不过是一个唱歌的孩子
只要能填饱我的肚子
人家和我不是一路货色
我该放弃对美梦的拥有和执着
酸甜苦辣独享其中的快活
只要家人健康平安的活着

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

17 Oct, 19:20


Вечернаяя грамматика!

Местоимение 人家 (rénjiā) в китайском языке используется для выражения третьего лица или себя в определенных контекстах. В зависимости от контекста оно может означать «я», «он/она», «они» или «другие люди». Рассмотрим основные случаи его употребления:
1. Для обозначения третьего лица (он/она/они)
В разговорной речи 人家 часто используется вместо местоимений 他/她/他们 (tā/tāmen), чтобы подчеркнуть более личную или эмоциональную сторону высказывания. Это может выражать симпатию, уважение или указывать на то, что говорящий хочет выделить какую-то особенность третьего лица.
Пример:
人家说得对,你应该听听。
(Tретье лицо говорит правильно, тебе стоит его послушать.)
2. Для обозначения себя в разговорной речи (я)
人家 также может использоваться говорящим, чтобы выразить себя более скромно или с легкой степенью кокетства. Такое употребление чаще встречается у женщин в неформальной обстановке.
Пример:
人家不想去嘛!
(Я не хочу идти!)
3. Для обозначения других людей (другие люди)
人家 может использоваться для обозначения группы людей или неопределенных людей, когда говорящий имеет в виду «других» или «всех остальных».
Пример:
你不能光想着自己,也得考虑人家。
(Ты не можешь думать только о себе, нужно учитывать и других.)
4. Отличие от 他/她/他们
Хотя 人家 и 他/她/他们 могут обозначать третье лицо, 人家 добавляет эмоциональную окраску и подчеркивает личную вовлеченность говорящего. Это слово делает речь более мягкой и неформальной.

Ключевые моменты:
- Используется как он/она/они для третьего лица с эмоциональной окраской.
- Может означать я в более игривой или неформальной форме.
- Означает другие люди или другие, подчеркивая обобщение.

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

17 Oct, 17:07


Будни Slovo-Education...
Когда прочтение графем звучит как заклинание на приготовление колдовского зелья!!
Спасибо нашим ученикам за юмор и стремление расти в китайском!

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

17 Oct, 06:07


В России пройдет фестиваль китайского кино

Кинофорум пройдет в четырех городах: Москве (22–27 октября), Великом Новгороде (24–27 октября), Санкт-Петербурге (25–27 октября) и Екатеринбурге (25–27 октября). Зрители смогут бесплатно увидеть хиты китайского кинематографа.

В Москве центральной площадкой фестиваля станет кинотеатр «Синема Парк Мосфильм». Первой в столице покажут спортивную драму «Китайский пинг-понг: отпор из тупика» про путь к победе китайской мужской сборной по настольному теннису на чемпионате мира. Встречу со зрителями проведет режиссер ленты Баймэй Юй.
Всего в программе фестиваля десять фильмов самых разных жанров: от криминального триллера до фэнтези. Среди них блокбастер «Блуждающая Земля 2», пронзительная драма «Я люблю тебя!» и военная картина «Река Халха в тишине», которая основана на реальной истории роты пограничной обороны во Внутренней Монголии.

https://roskino-2024.timepad.ru/event/3075280/

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

16 Oct, 20:33


2.1 В чем отличия 得 и 应该?

Модальные глаголы 得 (děi) и 应该 (yīnggāi) оба указывают на необходимость или обязательство, но имеют тонкие различия в значениях и контексте употребления.

Основные различия между 得 (děi) и 应该 (yīnggāi):
Степень обязательности:
得 (děi) выражает жесткую необходимость или обязательное действие, которое должно быть выполнено, чтобы избежать негативных последствий. Это более категоричное утверждение.
Пример:
我得去工作。
Wǒ děi qù gōngzuò.
Я должен идти на работу (если я не пойду, могут быть серьезные последствия).
应该 (yīnggāi) обозначает рекомендацию, совет или действие, которое считается правильным и желательным, но не всегда обязательно для выполнения. Это более мягкое и рекомендательное утверждение.
Пример:
你应该多喝水。
Nǐ yīnggāi duō hē shuǐ.
Тебе следует пить больше воды (это хороший совет, но не обязательно).

Контекст употребления:
得 (děi) чаще используется в ситуациях, где есть давление обстоятельств или вынужденность действий, когда действие необходимо сделать без вариантов.
Пример:
我得赶快回家。
Wǒ děi gǎnkuài huí jiā.
Мне срочно нужно вернуться домой (например, из-за важного события).
应该 (yīnggāi) используется для обозначения моральной или рациональной необходимости, когда действие желательно или правильно, но выполнение его может зависеть от желания говорящего или субъекта.
Пример:
你应该尊重他人的意见。
Nǐ yīnggāi zūnzhòng tārén de yìjiàn.
Тебе следует уважать мнение других (моральное указание, но не обязательное).

Отношение к последствиям:
得 (děi) подразумевает непосредственные последствия в случае невыполнения действия. Это более конкретное указание на необходимость.
Пример:
你得准时到达,否则我们就错过火车了。
Nǐ děi zhǔnshí dàodá, fǒuzé wǒmen jiù cuòguò huǒchē le.
Ты должен прийти вовремя, иначе мы пропустим поезд.
应该 (yīnggāi) не всегда предполагает негативные последствия в случае невыполнения действия. Это скорее указание на правильное действие или рекомендацию.
Пример:
孩子们应该多吃蔬菜。
Háizimen yīnggāi duō chī shūcài.
Детям следует есть больше овощей (но ничего страшного, если они этого не сделают сразу).
  Итак,
得 (děi) — обязательство, когда нет выбора, это нужно сделать обязательно.
应该 (yīnggāi) — рекомендация, действие, которое желательно, но не всегда строго обязательно.


2.2 В чем отличие 得 от 必需?

Модальные глаголы 得 (děi) и 必需 (bìxū) оба выражают необходимость, но между ними есть важные отличия в значении и использовании.

Обязательность и строгость:
得 (děi) используется в разговорной речи для выражения необходимости или обязательства сделать что-то. Оно подчеркивает необходимость выполнения действия в конкретной ситуации, оно выражает, что действие важно, но в более повседневном, гибком контексте.
Пример:
你得去上课,不然会错过重要内容。
Nǐ děi qù shàngkè, bùrán huì cuòguò zhòngyào nèiróng.
Тебе нужно пойти на урок, иначе ты пропустишь важный материал.
必需 (bìxū) означает строгую необходимость, необходимость чего-то крайне важного или незаменимого. Этот модальный глагол подчеркивает, что что-то абсолютно необходимо, и без этого не обойтись. Оно больше используется в официальных или строгих контекстах, указывая на предметы или действия, без которых что-то не может существовать или функционировать.
Пример:
水是人类生活中必需的。
Shuǐ shì rénlèi shēnghuó zhōng bìxū de.
Вода является необходимой для жизни людей.

Контекст употребления:
得 (děi) гораздо чаще используется в повседневной речи для выражения необходимости выполнения какого-либо действия бытового характера.
Пример:
我得去超市买点东西。
Wǒ děi qù chāoshì mǎi diǎn dōngxi.
Мне нужно пойти в магазин купить что-нибудь.
必需 (bìxū) реже встречается в разговорной речи и чаще используется в письменных текстах, в формальных контекстах или для обозначения чего-то жизненно необходимого или незаменимого.
Пример:
安全是工作的必需条件。
Ānquán shì gōngzuò de bìxū tiáojiàn.
Безопасность является необходимым условием для любой работы.

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

16 Oct, 20:33


Синтаксическая роль:
得 (děi) используется как модальный глагол, который стоит перед смысловым глаголом и обозначает необходимость выполнения действия.
Пример:
我得早点起床。
Wǒ děi zǎodiǎn qǐchuáng.
Мне нужно пораньше встать.
必需 (bìxū) чаще всего используется как прилагательное или существительное, обозначая предметы или условия, которые необходимы для чего-то.
Пример:
这些是我们必需的材料。
Zhèxiē shì wǒmen bìxū de cáiliào.
Это необходимые нам материалы.

Итак,
得 (děi) выражает необходимость совершить какое-то действие в определенной ситуации, и чаще используется в разговорной речи для указания на повседневные обязательства.
必需 (bìxū) подчеркивает строгую необходимость и употребляется для обозначения чего-то жизненно важного или незаменимого, чаще встречается в формальных контекстах.

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

16 Oct, 20:33


Пора бы начать делать что-то полезное, не так ли?

думаю взяться за описание и объяснение граммтики.
Начнем сразу с уровня HSK 4.
Вот, например, тема модальный глагол 得。
Если такие описания нужны - ставьте лайк, и буду выкладывать сюда тоже))
готов на челлендж - если пост соберет 50 лайков буду до нового года каждый день выклдаывать по одной грамматической теме:

Модальный глагол 得 (děi) употребляется для выражения необходимости или обязательства, и переводится на русский язык как "нужно", "должен", "следует". Этот глагол часто используется, чтобы указать на действие, которое обязательно должно быть выполнено.
Основные особенности употребления 得 (děi):

Обозначение обязательства или необходимости: Глагол 得 (děi) указывает на действия, которые необходимо выполнить в определенной ситуации.
Пример:
你得早点起床。
Nǐ děi zǎodiǎn qǐchuáng.
Тебе нужно вставать пораньше.

Иногда выражает не только необходимость, но и срочность: Когда говорится о срочности выполнения действия, 得 (děi) подчеркивает, что это должно быть сделано немедленно или в ближайшем будущем.
Пример:
我得赶快回家。
Wǒ děi gǎnkuài huí jiā.
Мне срочно нужно вернуться домой

Глагол 得 (děi) требует после себя смысловой глагол: Он всегда стоит перед основным глаголом, обозначающим действие, которое необходимо выполнить.
Пример:
我得去工作。
Wǒ děi qù gōngzuò.
Мне нужно идти на работу.

Отрицание  不用: Отрицательным аналогом 得 (děi) является 不用
Пример:
今天你不用做饭。
Jīntiān nǐ bù yong zuò fàn.
Сегодня тебе не нужно готовить еду.

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

16 Oct, 18:28


Толковая вещь! Читаем-с!

В книге представлены работы о Китае, странах Восточной Азии, международной ситуации в этом регионе, отношениях его основных государств с Россией, а также об их подходах к мировой политике и развитию обстановки в других частях мира, написанные в 2015–2024 гг. известным российским востоковедом и специалистом-международником, научным руководителем Института Китая и современной Азии РАН А.В. Лукиным. Отдельные части книги посвящены темам «Россия, Китай и мир», «Россия и Китай в Евразии», «Россия и Китай: стратегическое партнерство», «Россия в Восточной Азии» и «Китай: история и современность». В заключительные части книги вошли рецензии, воспоминания, интервью и выступления, посвященные азиатской тематике, а также переводы китайских литературных произведений, выполненные А.В. Лукиным.

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

16 Oct, 11:13


⚡️ВНИМАНИЕ⚡️

Объявляем очередную встречу нашего разговорного клуба!

Когда? В воскресенье, 20 октября, в 11.00 (время МСК) на он-лайн платформе.

🚀 Тема встречи: Каллиграфия в наше время. 今日书法.

👨 Ведущий встречи: наш китайский друг, аспирант ВШЭ Ли Юньцин (Петя).

🤍 Регламент встречи:
5-8 человек и 90 минут.

🤍 Стоимость: первая встреча будет условно-бесплатной — 200 р.
Далее участие в постоянной группе разговорного клуба — 1200 р/ одно занятие или 4000 р/месяц (4 занятия).

👉 Регистрация по ссылке

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

16 Oct, 08:53


Почему важно учить китайский язык представителям и сотрудникам сферы гостеприимства

В последние десятилетия Китай стал одной из ведущих стран мира по числу международных туристов. С каждым годом увеличивается количество граждан Китая, которые путешествуют за границу, открывая новые горизонты для индустрии туризма и гостепри...
Читать далее...

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

12 Oct, 15:37


Из чата переводчиков: "Коллеги, мож кому-то пригодится при работе в ВЭД. Публикуем подготовленный Торгпредством России в КНР Путеводитель об условиях ведения бизнеса в стране пребывания (КНР). Справочник будет полезен российским участникам ВЭД при взаимодействии с китайскими деловыми партнёрами."

3,211

subscribers

393

photos

189

videos