Slovo о Китае | Китайский язык и не только @slovo_ed Channel on Telegram

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

@slovo_ed


О Китае и китайском🇨🇳
Тут ученик 🙋‍♂️Вася спрашивает
Учитель 👨‍🏫Олег отвечает
Обыватель 😜Максим пытается все это понять.
Полезный контент гарантирован 😎
🌐https://slovo-ed.ru/socialmedia
🤙t.me/Slovo_Education
💬https://t.me/chatikslovo

Slovo о Китае | Китайский язык и не только (Russian)

Дорогие друзья! Если вы интересуетесь китайским языком, культурой и историей Китая, то канал "Slovo о Китае | Китайский язык и не только" - это именно то, что вам нужно! Здесь ученик Вася задает вопросы, а учитель Олег ответы на них. Обыватель Максим, в свою очередь, старается понять всю эту информацию. Полезный контент гарантирован, так что вы точно найдете здесь что-то интересное и полезное для себя. Присоединяйтесь к нашему каналу, чтобы узнать о Китае больше!
Канал: t.me/Slovo_EducationnГруппа: t.me/chatikslovonСайт: https://slovo-ed.ru/socialmedia

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

21 Feb, 15:09


Все самое интересное о Китайском -изучение языка, культура и многое другое 🇨🇳💣

🇨🇳
За китайский с Оксаной Лаоши
Канал переводчика и преподавателя про изучение китайского без иллюзий, но с результатом


🇨🇳Sofiya Chinese
Канал про жизнь в Китае и изучении китайского, найдете фильмы, мультики, объяснение грамматики, прямые эфиры с разбором разных интересных тем


🇨🇳Китайский индекс
Авторский канал.
Всё о Китае 24/7 и даже больше.

🇨🇳Китайские идиомы
Китайские идиомы

🇨🇳«Slovo o Китае»
канал, посвященный всему, что связано с Китаем. Начиная от тонкостей грамматики китайского языка, заканчивая трендами и сериалами! Подписывайтесь, у нас интересно!😉

🇨🇳🐼
Чай, лапша и панда
Всё самое китайское на русском: от тайн китайской грамоты до умиления китайскими пандами!

🇨🇳Китайский сленг
Китайский сленг

🇨🇳
Mandarinmates
Канал, основанный китайской девушкой, который сочетает в себе китайскую культуру, изучение китайского языка и ежедневные влоги.

🇨🇳
Иероглифика - Китайский Язык с Нуля.
Ваш путеводитель в мир китайского языка!

🇨🇳Китайский для ума
Изучайте китайский легко и с интересом! Грамматика, аудирование, лексика и культура Китая в одном канале.

🇨🇳💫丙BaZiсs of Life甲
Душевный канал про Китай и его секреты повышения удачи, полезные прогнозы, история, цитаты, юмор и великолепный админ канала панда По🐼

🇨🇳Explore China
Путешествуйте по Китаю онлайн! Культура, традиции и удивительные места Поднебесной!

🇨🇳🐼Тайны китайской панды
Неочевидные методики управления обстоятельствами и здоровьем.

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

21 Feb, 12:51


⚡️ВНИМАНИЕ⚡️

Объявляем очередную встречу нашего разговорного клуба!

Когда? В воскресенье, 23 февраля, в 11.00 (время МСК) на онлайн платформе.

🚀 Тема встречи: Покупки в Интернете. 网购体验

👨 Ведущий встречи: наш китайский друг, аспирант ВШЭ Ли Юньцин (Петя).

🤍 Регламент встречи:
5-8 человек и 90 минут.

🤍 Стоимость: первая встреча будет условно-бесплатной — 200 р.
Далее участие в постоянной группе разговорного клуба — 1200 р/ одно занятие или 4000 р/месяц (4 занятия).

👉 Регистрация по ссылке

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

18 Feb, 19:15


Сегодня в очередной раз на занятии по ОП обсуждали глаголы «осуществлять, реализовывать».
В этот раз спросил ИИ. Ответ вполне достойный

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

17 Feb, 20:38


🇨🇳 Знаете ли вы, что в китайском языке есть слова, которые невозможно перевести одним словом на другие языки? 🤯 

Например, слово 撒娇 (sājiāo) — это когда кто-то (часто дети или девушки) специально ведет себя мило и капризно, чтобы добиться своего. Это как смесь кокетства, детской наивности и легкого манипулирования. 😏 

А вот еще одно удивительное слово: 闷骚 (mēnsāo) — это когда человек внешне кажется спокойным и сдержанным, но внутри у него бурлят эмоции, креатив и даже немного эксцентричности. Это как "тихоня с изюминкой". 😎 

А вы встречали такие слова в других языках? Или, может, у вас есть любимые китайские слова, которые звучат необычно? Делитесь в комментариях! Давайте обсудим, как язык отражает культуру и мышление. 💬

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

08 Feb, 15:19


Дорогие друзья!
Мы закончили наш супер курс по уровню HSK 4!
Это будет разрыв шаблонов! Мега-бомба! Асболютно инновационный подход))
не люблю хвалиться, но это правда очень крутой вышел курс!

вот для затравки описание:

Курс китайского языка HSK 4
от Slovo Education — это
освоение среднего уровня китайского языка по всем основным параметрам: лексика, грамматика, речевые навыки аудирования, чтения, говорения и письма.

В основе нашего курса программа-минимум, разработанная в Канцелярии по распространению китайского языка при Министерстве образования КНР, из которой мы извлекли максимум пользы.

Так, всю базовую лексику уровня ХСК 4 в объеме 1000 лексических единиц мы разбили на группы по частям речи и темам. В каждом из 40 блоков новых лексических единиц мы придумали упражнения, которые через анализ компонентного состава слов, описания их грамматических функций позволяют быстрее запоминать новые слова и выводить их в речь.

Особая гордость – это свод грамматических правил. Мы описали все 75 отдельных грамматических элементов, необходимых для освоения китайского языка на этом уровне. Здесь не только отдельные грамматически значимые слова, но и частотные конструкции, нужные для построения сложных предложений. Каждое правило сопровождается 2-3 упражнениями, которые позволяют точно запомнить особенности употребления и отличия от похожих грамматических явлений.

После того как лексика освоена, а грамматика понята, мы предлагаем переходить к формированию и развитию речевых навыков. Упражнения по аудированию, чтению, говорению и письму сделаны на основе материалов аутентичных тестов и служат двум целям одновременно: основная задача – помочь прокачать китайский обучающегося, вспомогательная – подготовиться непосредственно к сдаче теста.
Объем упражнений впечатлит – более 40 заданий на аудирование, около 20 на чтение, около 20 на говорение и письмо. Всего более 10 ч

Упражнения повторяют задания из классического экзамена, но кроме них, мы также подготовили дополнительные задания, которые позволят развивать свой китайский более гармонично.

В конце ждет классический тест, который покажет, сможешь ли ты преодолеть эту планку и можно ли переходить на новый уровень.

Олег

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

07 Feb, 15:05


Все самое интересное о Китайском -изучение языка, книги и многое другое 🇨🇳💣

🇨🇳
За китайский с Оксаной Лаоши
Канал переводчика и преподавателя про изучение китайского без иллюзий, но с результатом

🇨🇳🐼
Чай, лапша и панда
Всё самое китайское на русском: от тайн китайской грамоты до умиления китайскими пандами!

🇨🇳
Китайский индекс
Авторский канал.
Всё о Китае 24/7 и даже больше.

🇨🇳
Китайские книги и учебники
Китайские книги и учебники

🇨🇳
Китайские фильмы, мультфильмы
Китайские фильмы и мультфильмы, дорамы и донхуа

🇨🇳«Slovo o Китае»
канал, посвященный всему, что связано с Китаем. Начиная от тонкостей грамматики китайского языка, заканчивая трендами и сериалами! Подписывайтесь, у нас интересно!😉

🇨🇳КИТАЙСКИЙ с Shanshan Laoshi
На канале найдете бесплатные лекции об истории Китая и уроки китайского, исторические и гастрономические рассказы, кавера на осты из дорам и восточную движуху ❤️‍🔥

🇨🇳
Ирина| О Китайском с любовью
Канал с интересными постами и красочными авторскими материалами, с которыми учить китайский - чистое удовольствие🔥

🇨🇳Екатерина PandaLang, преподаю компаниям и частным ученикам, много читаю, веду свой клуб китаистов. Приобрести печатные книги на 🇨🇳 здесь.

🇨🇳🐼Тайны китайской панды
Неочевидные методики управления обстоятельствами и здоровьем.

Хотите добавиться-@Lamzik

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

07 Feb, 08:04


Сегодня пятница, а это значит…значит, что мы продолжает разбирать грамматику, погнали 🚀


Конструкция "X 也得 X, 不 X 也得 X"

Подчёркивает обязательность выполнения действия. Она используется для указания на то, что определённое действие неизбежно, независимо от желания или обстоятельств.

🔶 Основное значение
Безальтернативность:
используется для обозначения ситуации, в которой действие обязательно, даже если есть сопротивление.

🔶 Усиление обязательности:
подчёркивается, что нет выбора: "Придётся делать, хочешь ты этого или нет".

🔶 Императивная форма: часто применяется в наставлениях, требованиях или мотивационных фразах.

Структура
📌 X 也得 X, 不 X 也得 X
X – это глагол, который обозначает действие.

也得 X – подчёркивает, что действие обязательно в одном случае.

不 X 也得 X – подчёркивает, что действие неизбежно в любом случае.

Примеры:
1. Подчёркивание важности действия

🔹这件事很重要,你做也得做,不做也得做。
Это дело очень важно: ты сделаешь это в любом случае.

🔹今天下雨也得去,不去也得去,开会不能迟到。Сегодня идёт дождь – ты всё равно должен пойти, опаздывать на собрание нельзя.

🔹这些作业你写也得写,不写也得写,这是老师布置的任务。
Эти домашние задания – ты должен их сделать, хочешь ты этого или нет. Это задача от учителя.

2. Обязательность в условиях выбора

🔹都病成这样了,医院你去也得去,不去也得去。
Ты так болен, что в больницу тебе придётся пойти, независимо от желания.

🔹你吃也得吃,不吃也得吃,不能浪费粮食。
Ты съешь это, хочешь или нет, нельзя выбрасывать еду.

🔹这个工作你接也得接,不接也得接,没人能代替你。
Эту работу ты примешь, даже если не хочешь, никто кроме тебя её не сделает.

3. Усиление настоятельности в действиях

🔹这个机会很难得,你抓也得抓,不抓也得抓。
Эта возможность редкая: ты воспользуешься ей в любом случае.

🔹飞机马上要起飞了,你上也得上,不上也得上。Самолёт вот-вот взлетит, тебе придётся сесть на него.

🔹考试时间到了,你考也得考,不考也得考,没时间再准备了。
Время экзамена пришло: ты сдаёшь его, готов ты или нет.

Сравнение с похожими конструкциями

1. Сравнение с "必须" (обязан)

📌 Различие:
"必须" указывает на необходимость. "

X 也得 X, 不 X 也得 X" подчёркивает, что выбор отсутствует и ситуация неизбежна.

Пример:
🔹 你必须参加会议。
Ты обязан присутствовать на собрании.

🔹 开会你去也得去,不去也得去。
На собрание ты пойдёшь в любом случае.

2. Сравнение с "非...不可" (обязательно, иначе нельзя)

📌 Различие:
"非...不可" подчёркивает исключительность действия, но не всегда указывает на безальтернативность.
"X 也得 X, 不 X 也得 X" делает акцент на полном отсутствии выбора.

Пример:

🔹 这个错误非改不可。
Эту ошибку нужно обязательно исправить.

🔹 这个问题你改也得改,不改也得改。
Этот вопрос ты исправишь в любом случае.

Дополнительные примеры
🔹现在这么晚了,你回家也得回家,不回家也得回家。
Уже так поздно, тебе придётся вернуться домой в любом случае.

🔹这本书很重要,你读也得读,不读也得读。
Эта книга очень важна: ты прочтёшь её, хочешь ты этого или нет.

🔹项目的截止日期快到了,你完成也得完成,不完成也得完成。
Срок сдачи проекта скоро: ты завершишь его в любом случае.

🔹他的话你听也得听,不听也得听,这是很重要的建议。
Его слова ты выслушаешь в любом случае, это очень важный совет.

🔹今天会议必须召开,你来也得来,不来也得来。
Сегодня собрание обязательно состоится, ты придёшь в любом случае.

🔹这些规定你遵守也得遵守,不遵守也得遵守,这是法律要求。
Эти правила ты будешь соблюдать, даже если не хочешь, это закон.

Вывод
"X 也得 X, 不 X 也得 X" подчёркивает безальтернативность действия.
Конструкция часто используется в строгих наставлениях, мотивационных высказываниях и указаниях на необходимость действия.
Отличается от "必须" и "非...不可" своей категоричностью и подчёркиванием отсутствия выбора.

#HSK4 #грамматика

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

06 Feb, 14:08


⚡️ВНИМАНИЕ⚡️

Объявляем очередную встречу нашего разговорного клуба!

Когда? В воскресенье, 9 февраля, в 11.00 (время МСК) на он-лайн платформе.

🚀 Тема встречи: Праздник Весны (Китайский Новый год). 春节

👨 Ведущий встречи: наш китайский друг, аспирант ВШЭ Ли Юньцин (Петя).

🤍 Регламент встречи:
5-8 человек и 90 минут.

🤍 Стоимость: первая встреча будет условно-бесплатной — 200 р.
Далее участие в постоянной группе разговорного клуба — 1200 р/ одно занятие или 4000 р/месяц (4 занятия).

👉 Регистрация по ссылке

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

03 Feb, 10:31


Презентация нового учебника «Межкультурная коммуникация: на материале китайского языка»🇨🇳

📆 06 февраля 2025 г. (онлайн)
🕐 18:30

👤 Учебник представят авторы:

🔘Калинин О.И., д. филол. н., доцент кафедры дальневосточных языков Военного университета им. кн. А. Невского МО РФ, профессор кафедры восточных языков МПГУ
🔘Игнатенко А.В., к. филол. н., доцент кафедры иностранных языков Российского университета дружбы народов им. П. Лумумбы, доцент кафедры восточных языков МПГУ
🔘Сизова А.А., к. ист. н., руководитель Научно-образовательной секции исследований Китая, заместитель руководителя Школы востоковедения Факультета мировой экономики и мировой политики НИУ ВШЭ, заведующий кафедрой восточных языков МПГУ

В книге рассматриваются ключевые параметры и константы китайской культуры, что создает фундамент для развития межкультурной коммуникативной компетенции. Осваивая особенности китайской лингвокультуры и языковой личности, вы сможете эффективнее общаться с носителями китайского языка.

Авторы поделятся практическими советами, в частности, рекомендациями по успешным бизнес-переговорам с китайскими партнёрами.

Презентация состоится в рамках совместного научного семинара кафедры восточных языков ИИЯ МПГУ и Объединения китайского языка Ассоциации учителей иностранных языков г. Москвы и приурочена к Китайскому Новому году и Дню российской науки.

🔗 Зарегистрироваться можно здесь до 12:00 6 февраля 2025 г.


Очень вас ждем, необходима ваша поддержка, не забудьте зарегистрироваться 🙂

До встречи!

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

01 Feb, 17:04


Китайский ИИ против ChatGPT: дешевле, но мощнее? Как пользоваться ИИ для изучения китайского языка 💻🚀

На днях появилась интересная новость: китайская компания DeepSeek, насчитывающая менее 200 сотрудников, представила свою нейросеть, которая по многим параметрам сравнима с ChatGPT. Причем разработка обошлась в разы дешевле западных аналогов.

Преимущества перед chatgpt для русских пользователей :

🔹Она доступна для скачивания на телефон.
🔹Не требует VPN для работы.
🔹Бесплатна для большинства пользователей.


Считается, что успехи DeepSeek могут повлиять на расклад сил в сфере ИИ. Ведь Китай снова демонстрирует не только мощные технологии, но и оптимизацию процессов.

Почему это важно?
Такие технологии открывают новые возможности в обучении и коммуникации, включая изучение языков.

Например, подобные нейросети могут:

🔹Подсказывать грамматику и перевод
🔹Помогать в тренировке устной речи
🔹Адаптироваться под индивидуальные запросы

Если вам интересно, как ИИ может быть полезен для изучения китайского языка, у нас есть вебинар на эту тему. На нем вы узнаете, как правильно использовать подобные технологии в обучении. Будем рады поделиться опытом!

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

01 Feb, 10:37


⚡️ВНИМАНИЕ⚡️

Объявляем очередную встречу нашего разговорного клуба!

Когда? В воскресенье, 2 февраля, в 11.00 (время МСК) на он-лайн платформе.

🚀 Тема встречи: Праздник Весны (Китайский Новый год). 春节

👨 Ведущий встречи: наш китайский друг, аспирант ВШЭ Ли Юньцин (Петя).

🤍 Регламент встречи:
5-8 человек и 90 минут.

🤍 Стоимость: первая встреча будет условно-бесплатной — 200 р.
Далее участие в постоянной группе разговорного клуба — 1200 р/ одно занятие или 4000 р/месяц (4 занятия).

👉 Регистрация по ссылке

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

31 Jan, 08:31


может хэштег введем? #hsk4?

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

31 Jan, 08:00


Продолжаю работать над курсом по грамматике, публикую некоторые материалы оттуда, которые могут быть вам полезны🔽

Сегодня поговорим о конструкции ...... 

Используется для выражения решимости выполнить одно действие, даже если придется отказаться или пожертвовать другим. Она подчёркивает приоритетность одного действия перед другим.

🔸Структура:
Кто + 不 + действие 1 + 也 + действие 2


不 указывает на действие, которое человек отказывается делать или которым он жертвует. 也 вводит действие, которое будет выполнено несмотря ни на что.

1. Акцент на жертву:
Действие после 不 обычно является тем, чем человек пренебрегает ради другого действия.

2. Императивность:
Конструкция подчеркивает решимость или приоритетность выполнения действия.

3. Часто используется для выражения сильной воли или предпочтения.

Примеры:
1. 我不吃饭也要把报告写完。Я скорее останусь голодным, но завершу отчёт.

2. 他不参加聚会也要复习考试内容。Он не пойдёт на вечеринку, но повторит материал к экзамену.

3. 我们不休息也要完成今天的任务。Мы не будем отдыхать, но выполним сегодняшние задачи.

4. 你不看电视也应该完成作业。Ты можешь не смотреть телевизор, но ты должен закончить домашнюю работу.

5. 她不去旅游也要省钱买房子。Она не поедет в путешествие, но будет копить деньги на дом.

🔸Сравнение с похожими конструкциями:
1. 宁可...也不...
Эта конструкция также выражает предпочтение одного действия другому, но более формальна:

我宁可少睡觉也要完成这篇论文。
Я скорее буду меньше спать, но завершу это сочинение.

В отличие от 不...也..., акцент на сознательном выборе, а не на жертве.

2. 与其...不如...
Используется для сравнения двух вариантов, указывая на предпочтительность второго:

与其玩游戏,不如学习。
Вместо того чтобы играть, лучше учиться.

3. 尽管...也...
Используется для выражения противопоставления:

尽管天气不好,我们也要完成比赛。
Несмотря на плохую погоду, мы должны завершить соревнование.

🔸Дополнительные примеры:

1. 我不出去玩也要完成这本书的阅读。
Я не буду гулять, но дочитаю эту книгу.

2. 他不回家也要参加晚上的会议。
Он не вернётся домой, но примет участие в вечернем совещании.

3. 你不睡觉也应该把计划写出来。
Даже если ты не будешь спать, ты должен написать план.

4. 她不买新衣服也要攒钱买新手机。
Она не будет покупать новую одежду, но накопит на новый телефон.

5. 我们不吃午饭也要完成这个任务。
Мы не будем обедать, но выполним эту задачу.

Сохраняйте в избранное и возвращаетесь к материалу, когда будет время 🫡


#HSK4 #грамматика

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

30 Jan, 17:01


Рубрика: а какие китайские сериалы стоит посмотреть?

«Свет в ночи» (Light the Night) — тайваньский сериал, действие которого происходит в 1980-х годах в районе красных фонарей Тайбэя. Сюжет сосредоточен на женщинах, работающих в популярном японском ночном клубе, и их личных и профессиональных испытаниях.
Полезность для изучающих китайский язык и культуру:

1. Языковая практика:

🔸Разговорный язык:
Сериал предоставляет возможность услышать естественные диалоги на путунхуа с тайваньским акцентом, что полезно для улучшения навыков аудирования.

🔸Сленг и идиомы:
Диалоги персонажей содержат разговорные выражения и идиомы, характерные для того периода, что помогает расширить словарный запас.

2. Культурный контекст:

🔸Историческая эпоха:
Погружение в атмосферу Тайбэя 1980-х годов позволяет лучше понять социальные и культурные аспекты того времени.

🔸Традиции и обычаи:
Сериал демонстрирует взаимодействие традиционных ценностей с западным влиянием, что отражает культурную динамику Тайваня.

3. Социальные темы:

🔸Роль женщин:
Исследование положения женщин в обществе, их стремлений и борьбы за независимость.

🔸Межличностные отношения:
Анализ сложных взаимоотношений между персонажами помогает понять нюансы социальной структуры того времени.

Рекомендации при просмотре:

Смотрите с субтитрами, чтобы улучшить понимание чтения и устной речи
Обращайте внимание на новые слова и выражения, записывайте их и повторяйте для закрепления
Отмечайте для себя культурные особенности и традиции

📺Бесплатно и субтитрами можете посмотреть тут.

🚩Подходит для изучающих китайский язык на среднем и продвинутом уровне.

Друзья, хотели бы вы постоянную рубрику с постингом китайских сериалов и фильмов? Напиши, пожалуйста 😊

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

30 Jan, 07:52


Пока китайцы празднуют, мы с вами можем изучить список лексики на китайском языке, связанной с темой Китайского Нового года (春节 - Chūnjié):

1. 春节 (Chūnjié) – Китайский Новый год.
2. 新年快乐 (Xīnnián kuàilè) – С Новым годом!
3. 红包 (hóngbāo) – Красный конверт (с деньгами, который дарят на праздник).
4. 鞭炮 (biānpào) – Фейерверк, петарда.
5. 春联 (chūnlián) – Новогодние парные надписи (вывешиваются на дверях).
6. 福字 (fú zì) – Иероглиф «счастье» (часто вешают в перевернутом виде).
7. 年夜饭 (niányèfàn) – Новогодний ужин.
8. 团圆 (tuányuán) – Семейное воссоединение.
9. 灯笼 (dēnglong) – Фонарик.
10. 舞龙 (wǔ lóng) – Танец дракона.
11. 舞狮 (wǔ shī) – Танец льва.
12. 生肖 (shēngxiào) – Китайский зодиак.
13. 鼠 (shǔ) – Крыса (первое животное китайского зодиака).
14. 牛 (niú) – Бык.
15. 虎 (hǔ) – Тигр.
16. 兔 (tù) – Кролик.
17. 龙 (lóng) – Дракон.
18. 蛇 (shé) – Змея.
19. 马 (mǎ) – Лошадь.
20. 羊 (yáng) – Коза.
21. 猴 (hóu) – Обезьяна.
22. 鸡 (jī) – Петух.
23. 狗 (gǒu) – Собака.
24. 猪 (zhū) – Свинья.
25. 拜年 (bàinián) – Поздравлять с Новым годом.
26. 饺子 (jiǎozi) – Пельмени (традиционное блюдо).
27. 年糕 (niángāo) – Новогодний рисовый пирог.
28. 腊八粥 (làbā zhōu) – Праздничная каша.
29. 守岁 (shǒusuì) – Бодрствовать всю ночь на Новый год.
30. 恭喜发财 (gōngxǐ fācái) – Пожелание богатства и процветания.

Эти слова и фразы помогут вам лучше понять традиции и культуру празднования Китайского Нового года.

Кто из Вас был в Китае на праздновании Нового года? Поделитесь впечатлениями 🤓

Чат для общения

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

28 Jan, 11:36


Друзья, поздравляем с наступающим с Новым годом по китайскому календарю! 🇨🇳🧧

Мы с вами находимся где-то между традициями Поднебесной и нашей собственной привычкой начинать жизнь с понедельника. Наступает год Змеи — мудрой, спокойной, а главное, гибкой. Год, который не требует от нас героических рывков, но одобряет осторожные маневры.

Мы в Slovo-ed тоже за постепенность. Не обещаем, что китайский язык можно выучить за две недели. Но обещаем: если вы будете двигаться вперед, то каждый иероглиф окажется в правильном месте.

Чего мы вам желаем?
— Чтобы этот год стал годом малых побед, которые складываются в большое достижение.
— Чтобы Змея научила нас гибкости: иногда легче обогнуть препятствие, чем с размаху биться об него лбом. Как монголы обошли китайскую стену 😃
— И чтобы рядом всегда был кто-то, с кем можно поговорить — на русском, китайском или любом другом языке.

А мы, как всегда, рядом. И, между прочим, готовы учить вас не только языку, но и, возможно, чуть большему: терпению, умению ошибаться и извлекать из этого пользу.

新年快乐!
С наступающим Новым годом, друзья!


— Ваша команда Slovo-ed, всегда серьезные, но с легкой улыбкой 🐍 😊

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

27 Jan, 18:39


Китай продолжает делать ставку на науку. В том году финансирование НИОКР в Китае превысило 3,6 трлн юаней ($496 млрд). Журнал Nature уже поставил Сычуаньский университет выше Стэнфорда и MIT по качеству научных исследований. Достаточно найти соответствующий индекс на сайте журнала — китайские вузы занимают в нём места со 2-го по 11-е, на первом пока ещё держится Гарвард. Но это пока.

Работа по научному направлению началась в Китае не вчера, а результаты уже весьма наглядны. Например, приложение китайского AI-стартапа DeepSeek обогнало ChatGPT от OpenAI в американском App Store.

Эффективные инвестиции в исследования и разработки — ключ к устойчивому экономическому росту, росту производительности и созданию собственных независимых предприятий и технологий.

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

25 Jan, 11:49


⚡️ВНИМАНИЕ⚡️

Объявляем очередную встречу нашего разговорного клуба!

Когда? В воскресенье, 26 января, в 11.00 (время МСК) на он-лайн платформе.

🚀 Тема встречи: Китайский малый Новый год. 小年.

👨 Ведущий встречи: наш китайский друг, аспирант ВШЭ Ли Юньцин (Петя).

🤍 Регламент встречи:
5-8 человек и 90 минут.

🤍 Стоимость: первая встреча будет условно-бесплатной — 200 р.
Далее участие в постоянной группе разговорного клуба — 1200 р/ одно занятие или 4000 р/месяц (4 занятия).

👉 Регистрация по ссылке

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

24 Jan, 15:04


Все самое интересное о Китайском -изучение языка, книги и многое другое 🇨🇳💣

🇨🇳
Китайский язык с Оксаной
Канал переводчика и преподавателя про изучение китайского без иллюзий, но с результатом

🇨🇳
Китайский язык
учат здесь! Простое и приятное обучение этому языку. Присоединяйтесь, рады всем!

🇨🇳
Китайский индекс
Авторский канал.
Всё о Китае 24/7 и даже больше.

🇨🇳Китайская каллиграфия и живопись
Китайская каллиграфия и живопись

🇨🇳«Slovo o Китае»
канал, посвященный всему, что связано с Китаем. Начиная от тонкостей грамматики китайского языка, заканчивая трендами и сериалами! Подписывайтесь, у нас интересно!😉

🇨🇳 🐼
Чай, лапша и панда
Всё самое китайское на русском: от тайн китайской грамоты до умиления китайскими пандами!

🇨🇳
Китайский сленг
Современный китайский сленг

🇨🇳Китайский бизнес(книги)
Китайский бизнес(книги)

🇨🇳Drama laoshi
🎬 Фразы из любимых сериалов, китайский язык с юмором и каллиграфия под музыку 🥰

🇨🇳КИТАЙСКИЙ с Shanshan Laoshi
На канале найдете бесплатные лекции об истории Китая и уроки китайского, исторические и гастрономические рассказы, кавера на осты из дорам и восточную движуху ❤️‍🔥

🇨🇳
Mandarinmates
Канал, основанный китайской девушкой, который сочетает в себе китайскую культуру, изучение китайского языка и ежедневные влоги.

🇨🇳Екатерина PandaLang, преподаю компаниям и частным ученикам, много читаю. Приобрести печатные книги на 🇨🇳 и вступить в клуб китаистов можно здесь.

🇨🇳💫丙BaZiсs of Life甲
Душевный канал про Китай и его секреты повышения удачи, прогнозы, цитаты, юмор и великолепный админ канала панда По🐼

🇨🇳
Ирина| О Китайском с любовью
О китайском с любовью через красочные авторские материалы для изучающих китайский язык🔥

🇨🇳🐼Тайны китайской панды
Неочевидные методики управления обстоятельствами и здоровьем.

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

24 Jan, 09:44


Дорогие друзья!
кто о чем, а вшивый о бане.
ну а я - о грамматике 😃

Доделываю обноволенный курс по HSK-4, который скоро представим широкой общественности.

Думаю использование частотной лексемы 好 в значении союза знакомо не всем. Решил поделиться информацией 👇

"好" в значении "чтобы"

Конструкция с союзом 好 используется для выражения цели действия, подчёркивая, что предшествующее действие выполняется с определённой целью. Эта конструкция широко применяется в разговорной и письменной речи для сложносоставных предложений цели.

🌀 Структура
Действие + 好 + Цель


Конструкция используется для указания, зачем/с какой целью выполняется действие.

Пример:
1. 我们每天早起,好能准时上班。Мы встаём рано каждый день, чтобы приходить на работу вовремя.

2. 他每天跑步,好能保持健康。Он бегает каждый день, чтобы поддерживать здоровье.

🌀 让/叫 + Имя существительное + 好 + Цель

Когда целью является действие, относящееся к другому человеку, часто используется связка 让 или 叫 перед 好, чтобы подчеркнуть, что достижение цели связано с третьим лицом.

Пример:
1. 妈妈叫孩子早睡觉,好让他第二天有精神。
Мама говорит ребёнку ложиться спать пораньше, чтобы он был бодрым на следующий день.

2. 经理让员工准备好报告,好能按时提交给客户。
Менеджер просит сотрудников подготовить отчёт, чтобы его можно было вовремя передать клиенту.

🌀 Дополнительные примеры

1. 我在学习中文,好通过HSK考试。
Я учу китайский, чтобы сдать экзамен HSK

2. 她总是检查作业,好确保没有错误。
Она всегда проверяет домашнее задание, чтобы убедиться, что нет ошибок.

3. 老师给学生布置了很多阅读作业,好帮助他们提高阅读水平。
Учитель дал ученикам много заданий на чтение, чтобы помочь им улучшить навыки чтения.

4. 医生建议他每天锻炼,好让身体更健康。
Доктор посоветовал ему заниматься спортом каждый день, чтобы улучшить здоровье.

5. 朋友提醒我带伞,好避免被雨淋湿。
Друг напомнил мне взять зонт, чтобы не промокнуть под дождём.

🌀 Сравнение с похожими конструкциями

1. 好 vs 为了

好 — более разговорная и краткая форма, часто используется для указания на непосредственную цель в повседневной речи.

为了 — акцентирует внимание на причине или мотивации выполнения действия.

Пример:
我们每天早起,好能准时上班。 (разговорное)
我们每天早起,是为了准时上班。 (более формальное, больше акцент на цели)

2. 好 vs 因此

好 используется для указания цели заранее.
因此 описывает результат или следствие действия.

Пример:
我在学习中文,好通过HSK考试。 (чтобы сдать экзамен HSK)
我通过了HSK考试,因此得到了更好的工作机会。 (поэтому получил лучшую работу)

#HSK4 #грамматика

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

22 Jan, 19:46


Для тех, у кого работает ютуб.
20 грамматических контекстов употребления))
Посмотрите для систематизации

1 就- Adv.| already;
2 就- Adv.| only;
3 就- Adv.| at once/right off;
4 就- Adv.| then;
5 就- Adv.|就会,就要;
6 就- Adv.|才 vs.就;
7 就- Adv.| Expressing indifference;
8 就- Prep.| With regard to, on;
9 就- Verb| move towards;
10 就- Conj.|就算,就连 even if;
11 就- Conj.| 一-就 as soon as;
12 就- Conj.| 早在-就 as early as;
13 就- 只要-就 as long as;
14 就- 如果/要是+就 If-then;
15 就- 不是-就是;
16 就- 就是,就在;
17 就- Hypothetical situation;
18 就- Imperative sentence;
19 就- Question:吗;
20 就- Whatever, however.

https://www.youtube.com/watch?v=_HqRyYn3jG0

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

22 Jan, 17:00


Друзья, сейчас работаем над тем, чтобы сделать для вас контент интересным и полезным. Без вас у нас это едва ли это выйдет, поэтому очень просим пройти опрос, займёт 1-2 минуты. Заранее спасибо 🫶

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

21 Jan, 11:11


Узнайте больше о том, как NIO меняет представление об электромобилях и почему она считается самой необычной автомобильной компанией Китая, прочитав статью по ссылке

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

18 Jan, 08:01


Что общего у китайского слова и конструктора LEGO?

На первый взгляд — ничего. Но если присмотреться, китайские слова собираются так же, как детали конструктора: простые элементы складываются в сложные и выразительные формы. Только вместо кубиков — иероглифы, а вместо инструкций — логика языка.

Написал новую статью: Словосложение в китайском языке — инструкция по применению.

Что внутри?
1️⃣ Введение: Чем китайское слово отличается от привычных нам слов и как это влияет на восприятие языка.

2️⃣Типы слов и статистика: Какие бывают слова в китайском языке и почему большинство из них состоят из двух иероглифов.

3️⃣Основные модели словосложения: Пять способов объединения иероглифов в новые слова — от простых сочетаний до сложных конструкций.

4️⃣ Практические рекомендации: Как разбирать слова на части и запоминать их быстрее.

Чем будет полезна эта статья?

⁃ Проще запоминать новые слова, разбирая их на части.
⁃ Понимание логики словосложения поможет быстрее расширить словарный запас.
⁃ Легче читать и понимать китайские тексты.

Китайский язык кажется сложным, но если понять, как устроены слова, учить его станет проще. Система, как раз нужна для того, чтобы не совершать лишние действия и немного избавиться от стресса 😁

Вот такие пироги 🥟

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

17 Jan, 21:34


⚡️ВНИМАНИЕ⚡️

Объявляем очередную встречу нашего разговорного клуба!

Когда? В воскресенье, 19 января, в 11.00 (время МСК) на он-лайн платформе.

🚀 Тема встречи: Изменение климата. 气候变化

👨 Ведущий встречи: наш китайский друг, аспирант ВШЭ Ли Юньцин (Петя).

🤍 Регламент встречи:
5-8 человек и 90 минут.

🤍 Стоимость: первая встреча будет условно-бесплатной — 200 р.
Далее участие в постоянной группе разговорного клуба — 1200 р/ одно занятие или 4000 р/месяц (4 занятия).

👉 Регистрация по ссылке

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

17 Jan, 08:02


Дракон и Самурай: почему китайцы и японцы веками не могут найти общий язык?

Китай и Япония — два гиганта Восточной Азии, у которых, казалось бы, много общего: культура, философия, экономика. Но почему же их отношения так похожи на натянутую струну, готовую лопнуть в любой момент?

Причины кроются в истории, глубоко укоренившейся в сознании обоих народов. В начале XX века японская оккупация Китая, зверства в Нанкине и в целом жесткая политика Японии оставили незаживающие раны. Для китайцев это время стало символом унижения. С другой стороны, японцы нередко воспринимают китайцев как слишком требовательных и чрезмерно зацикленных на прошлом.

Эти исторические разногласия подкрепляются современными конфликтами. Споры о принадлежности островов Сенкаку (или Дяоюйдао) вспыхивают с новой силой каждый раз, когда одна из сторон поднимает вопрос о суверенитете. А политические решения и официальная риторика только усиливают негативные стереотипы.

Однако можно ли утверждать, что китайцы и японцы действительно ненавидят друг друга? Всё сложнее, чем кажется. Согласно опросам, молодёжь Китая гораздо спокойнее относится к Японии, интересуясь её культурой, технологиями и образованием. В то же время в Японии есть те, кто восхищается китайской историей и традициями.

Вот такие пироги 🙂

А как вы думаете, что важнее для народов — помнить историю или смотреть вперёд?

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

16 Jan, 15:37


Когда тайный Санта из команды точно знает, что тебе нужно))
Спасибо ему или ей.
Кстати, рекомендую книгу к прочтению!

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

16 Jan, 06:36


Все самое интересное о Китайском: язык, фильмы и многое другое 🇨🇳💣

🇨🇳
Китайский язык
учат здесь! Простое и приятное обучение этому языку. Присоединяйтесь, рады всем!

🇨🇳
Китайский язык с Оксаной
Канал о буднях китаиста, переводчика и преподавателя китайского. На канале опыт проб и ошибок на этом извилистом пути, который точно пригодится всем, кто интересуется китайским языком

🇨🇳Китайские книги и учебники
Китайские книги и учебники

🇨🇳
Китайская грамматика в телеграме
Китайская грамматика (уровни HSK 1-6)

🇨🇳Китайские дорамы, донхуа , фильмы , мультфильмы
Китайские фильмы и мультфильмы, дорамы и донхуа

🇨🇳«Slovo o Китае»
канал, посвященный всему, что связано с Китаем. Начиная от тонкостей грамматики китайского языка, заканчивая трендами и сериалами! Подписывайтесь, у нас интересно!😉

🇨🇳 🐼
Чай, лапша и панда
Всё самое китайское на русском: от тайн китайской грамоты до умиления китайскими пандами!

🇨🇳КИТАЙСКИЙ с Shanshan Laoshi
На канале найдете бесплатные лекции об истории Китая, о пути дао и еде, уроки китайского для начинающих и кавера на осты из дорам 😃

🇨🇳
«Екатерина PandaLang,
преподаю топ-менеджерам компаний, много читаю и веду блог. Приглашаю в свой клуб китаистов»

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

15 Jan, 08:01


Жёлтая угроза: от мифа к реальности

Слышали ли вы когда-нибудь термин "жёлтая угроза"? Это выражение, родившееся в конце XIX века, стало символом страха перед азиатскими народами, особенно китайцами и японцами, которые, по мнению западных держав, угрожали их "цивилизованному миру". Но насколько эта угроза была реальной, и что она значит сегодня?

Исторический контекст: от стереотипа к пропаганде
Впервые термин стал популярным в Европе, когда геополитическое влияние азиатских стран начало вызывать беспокойство. После победы Японии в Русско-японской войне (1904–1905 гг.) страх перед "восходящим Востоком" усилился. Карикатуры в газетах изображали азиатских лидеров с угрожающими выражениями лиц, стоящих над картой Европы. Это был не только культурный стереотип, но и инструмент пропаганды, чтобы оправдать колониальную экспансию.

В США страх перед "жёлтой угрозой" обострился из-за наплыва китайских иммигрантов в XIX веке. Лозунги вроде "Китайцы отнимают наши рабочие места!" и законы, такие как Китайский закон об исключении 1882 года, подкрепляли расизм и усиливали изоляцию мигрантов.

Современная интерпретация
Сегодня "жёлтая угроза" принимает другие формы. Некоторые политики и медиа используют этот термин, чтобы описать рост влияния Китая в мировой экономике и его активную внешнюю политику. Например, Китай называют "угрозой" для рабочих мест, технологий и даже демократии.

Однако такой подход нередко игнорирует сложность ситуации. Вместо того чтобы видеть Китай исключительно как конкурента, стоит учитывать его вклад в глобализацию: технологическое развитие, инвестиции в инфраструктуру, культурный обмен.

Почему это важно?
Стереотип "жёлтой угрозы" — это не просто историческая ошибка. Он демонстрирует, как страх перед чужим и незнакомым может превращаться в инструмент манипуляции общественным мнением. Подобные идеи легко формируют отчуждение между народами, вместо того чтобы способствовать диалогу.

Вот такие пироги 🙂

А вы боитесь желтой угрозы?)

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

14 Jan, 08:08


🔴Выиграй бесплатное место на курс «Китай: старт карьеры»! 🔴

Для кого:
1) специалистов-отраслевиков, которые начали изучать китайский и хотят его монетизировать
2) китаистов, которые хорошо владеют китайским, но хотят строить карьеру в отрасли с реальным Китаем

Наши партнеры China Professionals запускает курс «Китай. Старт карьеры», где вы сможете:

✔️Разобраться в рынке труда с Китаем: профессии, зарплаты, вакансии в России и КНР.
✔️Прокачать навыки составления резюме и подготовки к собеседованию с китайскими работодателями.
✔️Создать индивидуальный карьерный план.
✔️ Попасть в кадровый резерв ведущих компаний, работающих с Китаем.

Мы хотим поощрить самых активных и целеустремлённых, поэтому объявляем конкурс грантов для участников, готовых сделать шаг навстречу мечте!

👉 Узнайте подробности и подавайте заявку на грант по ссылке: https://chinaprofessionals.vcv.ru/r/videosobesedovainie

🗓Результаты конкурса будут объявлены 16 января на вебинаре, который мы анонсируем совсем скоро. Поставьте уведомления, чтобы не пропустить!

Дедлайн подачи заявок: 14 января 2025 года, 23:59 МСК

Китай ждёт своих героев. Время действовать — прямо сейчас! 加油!

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

13 Jan, 19:45


продолжаем наши грамматические изыскания, ибо только они могут помочь выйти из отпускного анабиоза...

看来 (kànlái) Кажется, по-видимому, как видно, на взгляд
Особенности употребления:
1. Объективное мнение:
看来 используется для выражения объективного вывода или мнения, основанного на наблюдении ситуации.
Структура:
看来 + вывод
Примеры:
看来他不来了,都这么晚了。 Кажется, он не придёт. Уже так поздно.
看来我们来晚了,排的队这么长。 Кажется, мы опоздали. Очередь такая длинная.
2. Выражение чьей-то точки зрения:
Для передачи субъективного мнения конкретного человека используется конструкция 在 + субъект + 看来。
Структура:
在 + субъект + 看来 + мнение
Примеры:
在我看来,不会花钱的人就不会享受生活。 На мой взгляд, те, кто не умеет тратить деньги, не умеют наслаждаться жизнью.
在老板看来,加班才说明你工作积极。 С точки зрения начальника, только переработки показывают твою активность на работе.
Выражение внешнего вида или восприятия:
看来 может означать "выглядеть", описывая внешний вид или восприятие объекта.
Пример:
你看来多么健康啊! Ты выглядишь таким здоровым!

Cинонимичные выражения
看起来 (kànqǐlai):
Означает "как видно, казалось бы; по-видимому, похоже; на первый взгляд", используется для описания первого впечатления и вывода из него. 
Пример:
看起来要下雪了。 Похоже, что пойдет снег.
看上去 (kànshàngqu):
Также означает "на вид; с виду; по виду; по-видимому, кажется; похоже, что...", часто используется с прилагательными, означает вывод на основании внешнего вида.
Пример:
他看上去很累。 Он выглядит уставшим.
看出来 (kànchūlái):
Означает "разглядеть, рассмотреть; высмотреть; понять (посмотрев)", предполагает анализ или осмысление после осмотра.
Пример:
你看出来他在撒谎了吗? Ты понял, что он лжет?
Вывод:
看来 является универсальным выражением, которое может использоваться как для передачи объективного вывода, так и для выражения субъективного мнения. Оно шире по применению, чем 看起来 и 看上去, и отличается отсутствием анализа или глубокого размышления, показывая более прямой и объективный вывод.

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

13 Jan, 09:20


https://t.me/karta_moskvicha/683

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

11 Jan, 08:00


Китай: Маскулинная культура в современном мире

В социологии и культурологии различают маскулинные и фемининные культуры, основываясь на степени выраженности традиционных гендерных ролей и ценностей в обществе. Эти понятия были введены голландским исследователем Г. Хофстеде в рамках его типологии культурных измерений.

Маскулинные и фемининные культуры: в чем разница?

Маскулинные культуры характеризуются четким разделением гендерных ролей, где от мужчин ожидается амбициозность, стремление к успеху и материальному благополучию, а от женщин — забота о семье и поддержка. В таких обществах высоко ценятся достижения, конкуренция и уверенность в себе.

В противоположность им, фемининные культуры стремятся к сглаживанию гендерных различий, подчеркивая равенство, сотрудничество и заботу о качестве жизни. В таких обществах важны гармония, поддержка и компромисс.

Китай как маскулинная культура

Согласно исследованиям Хофстеде, Китай относится к числу маскулинных культур. Это проявляется в следующих аспектах:

🥢 Стремление к успеху и статусу: В китайском обществе высоко ценятся достижения, материальное благополучие и социальный статус. Люди активно стремятся к карьерному росту и улучшению своего положения.

🥢 Конкуренция и трудолюбие: Китайцы известны своим упорством и готовностью к усиленной работе для достижения поставленных целей. Конкуренция присутствует как в образовательной сфере, так и в бизнесе.

🥢 Традиционные гендерные роли: Несмотря на современные тенденции, в Китае сохраняется традиционное восприятие ролей мужчин и женщин, где мужчины часто занимают ведущие позиции в обществе и семье.

Маскулинность китайской культуры формирует ориентацию на успех, социальный статус и традиционные роли. Эти черты помогают китайскому обществу сохранять дисциплину и стремиться к коллективному благополучию, но также создают давление на личностный уровень.


Такие вот пироги 😃

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

09 Jan, 07:49


⚡️ВНИМАНИЕ⚡️

Объявляем очередную встречу нашего разговорного клуба!

Когда? В воскресенье, 12 января, в 11.00 (время МСК) на он-лайн платформе.

🚀 Тема встречи: Каникулы. 假期生活

👨 Ведущий встречи: наш китайский друг, аспирант ВШЭ Ли Юньцин (Петя).

🤍 Регламент встречи:
5-8 человек и 90 минут.

🤍 Стоимость: первая встреча будет условно-бесплатной — 200 р.
Далее участие в постоянной группе разговорного клуба — 1200 р/ одно занятие или 4000 р/месяц (4 занятия).

👉 Регистрация по ссылке

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

08 Jan, 08:03


Традиция китайской живописи: как понять искусство Востока?

Китайская живопись — это не просто искусство, это философия, которая связывает человека с природой, гармонией и внутренним миром. В отличие от западной живописи, которая часто стремится к максимальной реалистичности, китайская живопись ценит идею, настроение и символику.

Истоки традиции
Китайская живопись берет начало в эпоху Древнего Китая, когда рисунок был тесно связан с письменностью. Основой стали два ключевых элемента: тушь и бумага. В живописи это стало выражением концепции «дао» — пути, который соединяет все явления. Главная цель художника — уловить не форму, а сущность предмета, его дух.

Особенности китайской живописи
1. Принцип «ши»— восприятие энергии: художник стремится передать движение, динамику и поток жизни, а не статичный образ.
2. Символизм: каждая деталь несет скрытый смысл. Например, сосна символизирует стойкость, а бамбук — гибкость духа.
3. Гармония с природой: картины часто изображают горы, реки, птиц и деревья — не как отдельные элементы, а как единую систему, в которой человек — лишь часть природы.

Интересные факты:
- Техника «сые» (свободная кисть): живопись создается быстрыми, уверенными мазками, которые передают настроение, а не детализируют изображение.
- Художник — философ: великие мастера, такие как Го Си и Ван Вэй, были не просто художниками, но и поэтами, и мыслителями.
- Важность пустоты: пространство на картине часто остается незаполненным, чтобы подчеркнуть важность тишины и пространства.

Как понимать китайскую живопись?
Попробуйте взглянуть на картину с точки зрения эмоции и смысла, а не формы. Китайская живопись учит нас видеть скрытую связь между всеми явлениями. Даже небольшой мазок туши может рассказать целую историю.

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

06 Jan, 08:03


Что значит статус для китайца?

Статус в китайской культуре — это фундаментальная ценность, которая влияет на все сферы жизни, от личных отношений до профессиональной деятельности. В отличие от западных культур, где индивидуализм часто занимает центральное место, в Китае статус рассматривается в контексте иерархии и групповой гармонии.

1. Иерархия
Китайская культура тесно связана с конфуцианскими ценностями, где уважение к старшим и авторитетным фигурам имеет ключевое значение. Статус определяется не только должностью, но и возрастом, опытом, семейным положением и связями.

2. "Лицо" (面子)
Китайцы уделяют огромное внимание сохранению и укреплению своего лица, которое тесно связано со статусом. "Лицо" — это репутация, уважение и признание, которые человек получает в обществе. Его потеря может привести к долгосрочным негативным последствиям, особенно в профессиональной среде.

3. Коллективизм
В китайском обществе статус не только индивидуальная ценность, но и показатель успеха всей группы: семьи, компании или команды. Это значит, что действия, которые укрепляют статус индивидуума, одновременно поддерживают всю группу.

Как общаться с китайцем в работе, чтобы получить его расположение?

1. Покажите уважение к иерархии
- При общении учитывайте статус собеседника: обращайтесь с уважением, соблюдайте формальности. Например, используйте титулы или фамилии с уважительными обращениями (先生, 女士)
- Уважайте старших и более опытных коллег. Это помогает укрепить доверие

2. Учитывайте значение "лица"
- Избегайте публичной критики или ситуаций, где человек может потерять лицо. Если нужно обсудить проблему, делайте это приватно и с тактичностью
- Поощряйте достижения и публично отмечайте успехи. Это помогает укрепить отношения и расположение

3. Сделайте акцент на отношениях
- Постройте доверительные отношения через "гуаньси" (关系)— систему личных связей. В Китае деловые отношения часто начинаются с личных. Важно найти точки соприкосновения и демонстрировать искренний интерес
- Используйте неформальные встречи (ужины, совместные мероприятия) для укрепления связей

4. Продемонстрируйте компетентность и надёжность
- Китайцы ценят профессионализм и пунктуальность. Соблюдайте сроки и будьте готовы доказать свою компетенцию
- Избегайте агрессивной продажи или прямых требований. Лучше продемонстрируйте, как сотрудничество принесёт пользу обеим сторонам

Такие вот пироги 😊

Проявляя уважение, тактичность и внимание к деталям, вы не только получите расположение, но и выстроите прочные и продуктивные отношения.

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

03 Jan, 08:03


Три китайских фильма, которые можно посмотреть на новогодние праздники

Интересные факты об этих фильмах

Герой (2002)
- Один из самых дорогих фильмов, созданных в Китае, с бюджетом в $30 млн
- Режиссёр Чжан Имоу использовал цветовую символику в каждом эпизоде, чтобы передать эмоции и смыслы
- большинство боевых сцен снимались без помощи компьютерной графики, с использованием настоящих боевых искусств

Чунгкингский экспресс (1994)
- Фильм Вонга Карвая был снят всего за 23 дня
- Этот фильм обожает Квентин Тарантино; он даже включил его в коллекцию своего кинолейбла Rolling Thunder Pictures

Прощай, моя наложница (1993)

- Этот фильм стал первым китайским фильмом, который выиграл Золотую пальмовую ветвь Каннского кинофестиваля
- после премьеры в Шанхае в июле 1993 года фильм был запрещён китайскими властями из-за изображения гомосексуализма и сцен насилия, но позже, под международным давлением, его вновь допустили к показу с некоторыми цензурными правками

Какой из этих фильмов ваш любимый? Напишите в комментариях

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

01 Jan, 16:01


Chineasy: приложение, которое мы откопали для вас к новогодним каникулам

А мы нашли для вас приложение — Chineasy, которое делает этот процесс изучения китайского языка проще и интереснее

Главная фишка Chineasy — это визуальный подход. Вместо скучного зубрёжки вы учите иероглифы с помощью картинок. Например, иероглиф "человек" (人) превращается в изображение, которое напоминает фигуру человека. Такой метод помогает быстрее запоминать символы, а ещё делает обучение увлекательным.

Почему стоит попробовать?
- Лёгкий старт: приложение подойдёт даже тем, кто никогда не учил китайский.
- Яркие иллюстрации: учиться не только полезно, но и приятно.
- Вдохновение от автора: Шаолань Хсу придумала этот метод, чтобы помочь всем, кто боится китайского языка.

Можно скачать в appstore или googleplay

Кстати, если приложение вам зайдёт, у нас в боте есть её книга( смотрите вкладку «забрать подарок»), которая ещё глубже объясняет методику.

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

31 Dec, 15:54


Ну что? С Новым годом!
Пусть учеба станет наслаждением!
Пусть развитие станет образом жизни!

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

28 Dec, 12:04


«Детям тяжело учиться дистанционно»

Мы с этим согласись и решили придумать, как облегчить обучение китайскому языку вашим и нашим детям. Так появились деревянные фишки. Инструмент, который делает обучение китайскому языку легким, увлекательным и эффективным.

Как это работает?

Ребёнок их крутит в руке и благодаря множественным каналам восприятия лучше запоминает иероглиф:

🔴 Тактильное ощущение дерева — приятно держать в руке
🔴 Яркий дизайн — помогает сосредоточиться и облегчает запоминание
🔴 Они пахнут деревом! Ну просто 5D обучение 😀

А что для взрослых?
Мы подумали и о вас! Для тех, кто ценит эстетику и функциональность, созданы наборы для уровней HSK 1–2 для самостоятельной практики. Кстати, подойдет для совместных игр в компании.

Заказывайте через наш сайт или службу заботы 🙂

P.S. Не знали, какой креатив лучше выбрать, пишите, какой больше нравится

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

27 Dec, 12:11


Заменит ли chatgpt всех китаистов?

За последние годы технологии искусственного интеллекта, включая ChatGPT, достигли невероятных высот. Сегодня нейросети способны выполнять многие задачи, которые еще недавно казались исключительной прерогативой людей. И через 2-3 года мы можем наблюдать, как ChatGPT станет полноценным инструментом для перевода с китайского языка — от текстовых переводов до синхронного перевода на уровне профессионалов.

Тем не менее, важно понимать, что китаисты останутся востребованными. Почему? Потому что никакая нейросеть не заменит важность личного взаимодействия. Это как с книгами: электронные версии удобны и функциональны, но мы продолжаем ценить тепло и текстуру бумажных страниц, которые создают уникальный опыт. Общение — это не только слова, но и контекст, культура, интонации, которые невозможно воссоздать полностью автоматически.

Также современный мир требует междисциплинарных специалистов, которые могут соединять знания в разных областях. Именно такие профессионалы будут пользоваться наибольшим успехом, эффективно применяя нейросети как инструмент для усиления своих компетенций. Здесь важно помнить: ИИ не заменит человека, но он заменит человека, который не использует ИИ

Кстати, если вы хотите узнать, как использовать нейросети максимально эффективно, скорее смотрите наш вебинар - это может стать вашим следующим шагом к профессиональному успеху.

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

25 Dec, 17:35


📊 Исследования показывают:
Китайский язык — это царство многосложных слов!

Односложные слова составляют всего 24,6 % лексического фонда.
Многосложные слова (двусложные и более) доминируют с внушительными 75,4 %.
Иными словами, китайский язык любит слова-команды, а не слова-одиночки.

Что же встречается чаще всего?

Учёные проанализировали 250 миллионов иероглифов из газет, книг и общеупотребительных текстов. Результаты впечатляют:

Односложные: 3181 слово (5,7 %).
Двусложные: 40 351 слово (72 %).
Трёхсложные: 6459 слов (11,5 %).
Четырёхсложные: 5855 слов (10,5 %).
Пятисложные и более: 162 слова (0,33 %).
💡 Если двусложные слова — это «звёзды шоу», то односложные слова — скромные участники массовки.

Почему двусложные слова так популярны?
Двусложные слова — это настоящие мастера на все руки. Они:

✔️ Балансируют между простотой и информативностью.
✔️ Удобны для произношения и восприятия.
✔️ Логичны в построении (два корня = ясное значение).

Односложные слова, несмотря на свою компактность, реже встречаются в повседневной речи.

Вывод
Китайский язык — это язык многосложных слов. Если вы только начали изучать язык, начните с двусложных слов. Они не только понятны, но и помогут вам звучать как настоящий носитель.

А как вы считаете, почему двусложные слова легче запоминаются? Делитесь мыслями в комментариях!

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

24 Dec, 17:30


Типы слов в китайском языке: разберём с юмором!

Китайский язык — это лингвистический рай для тех, кто любит логику, минимализм и немного творчества. Сегодня расскажем о пяти типах слов 🚀

1. Простое слово (单纯词)
Это настоящие звёзды соло! Один корень, никаких украшений — всё строго по делу. Минимализм во всей красе.

Примеры:
📚 书 (shū) — книга. Просто книга. Никаких дополнительных смыслов.
🐾 猫 (māo) — кошка. Милота в одном иероглифе.

2. Производное слово (派生词)
А вот здесь начинается магия! Берём основу и добавляем «аксессуары» — аффиксы или полуаффиксы. Это как добавить сироп в кофе: чуть сложнее, но вкуснее.

Примеры:
📝 本子 (běnzi) — тетрадь. Книга + «маленькая вещь» = ваш лучший друг на лекциях.
🐱 小猫 (xiǎomāo) — котёнок. Кошка + «маленький» = уровень мимими зашкаливает.

3. Сложное слово (复合词)
Это уже командная работа! Два или больше корней объединяются, чтобы создать нечто новое. Потому что вместе мы сильнее!

Примеры:
📚 书本 (shūběn) — книги. Книга + основа. Множественное число в действии.
🐼 熊猫 (xióngmāo) — панда. Медведь + кошка = самый милый едок бамбука.

4. Сложнопроизводное слово (复合派生词)
Продвинутый уровень! Корни, аффиксы, полуаффиксы — всё смешано и гармонично. Как многоярусный торт с красивой глазурью.

Примеры:
🏠 书房子 (shūfángzi) — домашняя библиотека. Книги наконец-то обрели свой дом.
🐾 懒猫儿 (lǎnmāor) — ленивый котик. Да, мы говорим про вашего кота, который спит 20 часов в сутки.

5. Слова-повторы (重叠词)
А это просто праздник! Берём слово, которое нравится, и повторяем его. Для усиления, для милоты, для души.

Примеры:
👦 弟弟 (dìdi) — младший брат. Потому что братьев много не бывает!
👨 叔叔 (shūshu) — дядя. Такое дружелюбное слово, что повторять хочется снова и снова.

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

24 Dec, 09:20


Прощай, моя наложница. Зачем смотреть и как потом жить?

Есть фильмы, которые смотришь, чтобы узнать, чем всё кончится. А есть такие, которые смотришь, чтобы понять, как всё началось. «Прощай, моя наложница» — из тех вторых. Китай в нём не просто страна, а целый театр. Причём в прямом смысле: сцена, занавес, грим. И герои, которые живут так, словно жизнь и правда — пьеса. Только аплодисменты не радуют, а раны не заживают.

Китайцы называют такое кино шэнхуа — «глубокая картина». Здесь смешалось всё: детство, дружба, предательство, любовь и политика. Это фильм про искусство, которое важнее, чем сама жизнь. А ещё про китайский язык, который важнее, чем искусство. Потому что только на нём можно сказать: 我本是男儿郎 («Я ведь мужчина») — и понять, что это не оправдание, а трагедия.

Фильм для тех, кто готов узнать, что искусство — это тоже боль. И что настоящий Китай — это всегда немного прощание.

Если смотрели, как вам фильм?
#китайскиефильмы

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

23 Dec, 14:51


Вот несколько интересных китайских неологизмов, связанных с зимой. Эти слова не только отражают современные реалии, но и добавляют юмора и креативности в повседневное общение. ❄️

1️⃣ 暖宝宝 (nuǎn bǎobao) — «Тёплый малыш»
🔥 Популярный нагревательный пластырь или подушечка для согревания. Зимой это мастхэв! Пример: 没有暖宝宝,冬天简直过不下去! (Без "тёплого малыша" зима просто невыносима!)

2️⃣ 雪景杀手 (xuějǐng shāshǒu) — «Убийца снежных пейзажей»
📸 Люди, которые выглядят настолько эффектно на фоне снега, что затмевают природу. Например: 你就是那个雪景杀手! (Ты точно тот самый убийца снежных пейзажей!)

3️⃣ 雪糕脸 (xuěgāo liǎn) — «Лицо мороженого»
🍦 О лице, которое побледнело от холода, как будто стало белым, как мороженое. Пример: 太冷了,感觉自己都快变成雪糕脸了! (Так холодно, чувствую, что моё лицо стало, как мороженое!)

4️⃣ 冻哭族 (dòng kū zú) — «Замёрзший до слёз народ»
😢 Люди, которые настолько не переносят холод, что чуть не плачут. Например: 冻哭族的冬天好难熬! (Зима для "замёрзших до слёз" просто невыносима!)

5️⃣ 冬眠党 (dōngmián dǎng) — «Партия зимней спячки»
😴 Люди, которые предпочитают весь холодный сезон проводить дома в режиме минимальной активности. Пример: 冬天就是冬眠党的最佳季节! (Зима — лучшее время для партии зимней спячки!)

6️⃣ 冰雪奇缘症 (bīngxuě qíyuán zhèng) — «Синдром "Холодное сердце"»
👸 Обсессия по снегу, льду и зимним пейзажам, вдохновлённая популярным мультфильмом. Пример: 她有严重的冰雪奇缘症,每天都想看雪! (У неё серьёзный синдром "Холодного сердца" — каждый день хочет видеть снег!)

7️⃣ 抗冻神器 (kàng dòng shénqì) — «Броня против холода»
🧥 О любой одежде или аксессуарах, которые идеально защищают от мороза. Например: 这件羽绒服真是抗冻神器! (Эта пуховка — настоящая броня против холода!)

8️⃣ 滑雪控 (huáxuě kòng) — «Зависимый от лыж»
⛷️ Люди, которые обожают кататься на лыжах или сноуборде. Пример: 滑雪控们一到冬天就兴奋得不得了! (Любители лыж приходят в восторг с приходом зимы!)

9️⃣ 雪人综合症 (xuěrén zōnghé zhèng) — «Синдром снеговика»
☃️ Люди, которые в зимней одежде выглядят как круглый снеговик из-за множества слоёв. Пример: 穿太多衣服会得雪人综合症! (Если наденешь слишком много одежды, станешь снеговиком!)

🔟 冷冻笑话 (lěng dòng xiàohua) — «Замороженная шутка»
🤣 О шутках, которые такие "холодные", что вызывают неловкую тишину. Пример: 他说的冷冻笑话真是笑不出来! (Его "замороженная" шутка совсем не смешная!)

Эти слова ярко передают зимнее настроение и современный взгляд на холодный сезон! Какое слово вам понравилось больше всего? 😊❄️

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

22 Dec, 13:41


🎄 Готовимся к Новому году и Рождеству! 🎅

Друзья, волшебство совсем близко, и мы собрали для вас список самых новогодних и рождественских слов на китайском! 🥳 Хотите удивить друзей своими знаниями или просто создать праздничное настроение? Тогда сохраняйте и учите! 🎁

1️⃣ 新年 (xīnnián) — Новый год 🧨
2️⃣ 圣诞节 (shèngdàn jié) — Рождество 🎄
3️⃣ 严寒老人 (yánhán lǎorén) — Дед Мороз (да-да, он тут тоже знает китайский!) 🎅
4️⃣ 圣诞树 (shèngdàn shù) — Рождественская ёлка 🌟
5️⃣ 礼物 (lǐwù) — Подарок (а какой без них праздник?) 🎁
6️⃣ 烟花 (yānhuā) — Фейерверк (пусть весь мир засияет!) 🎆
7️⃣ 雪花 (xuěhuā) — Снежинка (самая красивая из всех!) ❄️
🔟 彩灯 (cǎidēng) — Гирлянда (сияет, как ваша улыбка!) 💡
🔟 雪人 (xuěrén) — Снеговик (лепим всей семьей!) ☃️
🔟 姜饼人 (jiāngbǐng rén) — Пряничный человечек (и съедим его тоже... 😋)
🔟 平安夜 (píng'ān yè) — Сочельник (время сказки и мира) 🌙

💡 Как поздравить на китайском? Легко:
🎉 新年快乐! (xīnnián kuàilè) — С Новым годом!
🎄 圣诞节快乐! (shèngdàn jié kuàilè) — С Рождеством!

Учим вместе и делаем праздники волшебными! 🥰
А какое ваше любимое праздничное слово? Пишите в комментариях!👇 🎁

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

21 Dec, 10:18


Чтобы было чем заняться на выходных)

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

21 Dec, 10:18


🇨🇳 Китай - пара серьёзных материалов

🐲 Доклад Института Китая и современной Азии (73 стр.)
"РОССИЯ – КИТАЙ Потенциал сотрудничества Восточной Сибири и Дальнего Востока с КНР"
Скачать

🐉 Книга от ведущего научного сотрудника Центра "Россия, Китай, мир" (448 стр.)
"Сотрудничество КНР и стран – участниц проекта «Пояс и путь» в области развития транспортной инфраструктуры и энергетики"
Скачать

🐲 Монография Института Китая и современной Азии (308 стр.)
"Страны Индокитая в АСЕАН: ключевые аспекты развития : коллективная монография"
Скачать

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

18 Dec, 19:01


Дорогие друзья!
Всем добрый вечер! прошу прощения за долгое молчание в группе и отсутствие как полезного, так и бесполезного контента.
Конец года - горячая пора в университетской среде: сессии, отчеты, заседания, экзамены, студенты, ректора, семинары, вебинары. Все это делает затруднительным активное ведение социальных сетей.

Но хочу поделиться некоторыми классными новостями от нашего проекта:
1. мы на завершающей стадии создания нашего обновленного курса для ХСК 4, который станет новым словом в овладении китайским на базовом среднем уровне. мы разработали надежную как швейцарские часы методику: через слова и грамматику к развитию базовых навыков. Думаю, что в январе проведем презентацию и разыграем бесплатный доступ для нескольких человек.

2. Мы начали создание нашего собственного научно-популярного синологического лектория. Первый курс из 4 лекций будет посвящен иероглифике и лексикологии, что позволит прокачать свой навык работы со словами, то есть поможет заложить крепчайший фундамент для изучения языка. Без ложной скромности скажу, что читают лекции 2 доктора и кандидат наук, авторы уже принятых в научном сообществе работ в этой сфере.
Дальше больше - будет курс лекций по межкультурной коммуникации на китайском языке.

3. Мы закончили свой отдельный курс по базовой грамматике китайского языка, где в видео формате объясняем ключевые понятия для начинающих. Это тот минимальный уровень знаний, который жизненно необходим для дальнейшего прогресса в китайском. Без лишней скромности скажу, что содержанием курса заинтересовалось издательство Просвещение, и в 2025 году будет выпущена книга по грамматие для уровней ХСК 1 - 3.

4. Мы также разработали план по созданию курса для бизнес-китайского. К этой работе были подключены наши коллеги-специалисты ВЭД, которые работают в сфере торговли с Китаем уже по несколько десятков лет. Их опыт и наш методический подход даст в 2025 году абсолютно новый продукт, который позволит получить обысному китаисту практическую специализацию.

Вот такие идеи и планы прямо сейчас. Мы активно работаем для вас и всего сообщества. Рады услышать ваши вопросы, запросы, идеи.

Всем плодотворного окончания рабочей недели! и всего года!

Калинин Олег)

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

13 Dec, 13:56


⚡️ВНИМАНИЕ⚡️

Объявляем очередную встречу нашего разговорного клуба!

Когда? В воскресенье, 15 декабря, в 11.00 (время МСК) на он-лайн платформе.

🚀 Тема встречи: Отношения между поколениями. 代际关系

👨 Ведущий встречи: наш китайский друг, аспирант ВШЭ Ли Юньцин (Петя).

🤍 Регламент встречи:
5-8 человек и 90 минут.

🤍 Стоимость: первая встреча будет условно-бесплатной — 200 р.
Далее участие в постоянной группе разговорного клуба — 1200 р/ одно занятие или 4000 р/месяц (4 занятия).

👉 Регистрация по ссылке

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

09 Dec, 09:33


Учитель, привет!

Расскажите про 撒娇 sājiāo и как по вашему мнению такое поведение можно объяснить.

Это когда китайские женщины начинают странно себя вести для достижения целей.

🙇‍♂️ученик Вася

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

22 Nov, 19:09


ВСЕ НА ФОРУМ!

Форум китаистов 2024 в цифрах :

⭐️Более 100 спикеров - крупнейшее собрание преподавателей и учителей по китайскому языку в России! Высочайшая концентрация опыта, знаний, лайфхаков, методик, технологий. Все онлайн дни идут в записи, чтобы была возможность ознакомиться с опытом каждого.

⭐️Более 30 вузов из России и Китая выступят онлайн и что особенно ценно - офлайн! Это возможность познакомиться с преподавателями, студентами вуза, подробно узнать про программы, и даже полистать пособия! На стендах не просто представители вуза - это кафедры, которые непосредственно участвуют в подготовке специалиста. А также выставка компаний, которые не только предложат свою продукцию, но и будут присматривать сотрудников! Полезно для школьников и студентов. Если задумываетесь о том, в каком вузе начинать или продолжать образование - это будет самая большая выставка именно по китаеведческому профилю. Программы у вузов самые разные, включая онлайн. Не пропустите - это уникальная возможность в одном месте познакомиться со всеми.

⭐️Презентация новых пособий от авторов , возможность приобрести книги от издательств напрямую, а также - специальный стенд АРС с пособиями из Китая для ознакомления с новинками.

⭐️6 круглых столов в офлайн день, 15 лекций от известных специалистов по разным направлениям китаеведения, более 10 специальных мастер-классов в зоне Фестиваля, а также интерактивы от вузов!

⭐️3 круглых стола по бизнесу и отдельные лекции от специалистов высочайшего уровня - это успешные бизнесмены и ученые, сочетающие науку и бизнес. Уровень экспертности и открытости - максимальный 😁 Никаких выступлений для картинки! Живые настоящие дискуссии, возможность задать ЛЮБЫЕ вопросы у КАЖДОГО слушателя. Форум - это мероприятие для профессионалов, куда прийти послушать может каждый.

И ещё возможность выиграть чудесные призы от партнеров, АРС и даже - Тяньцзиньского педагогического университета (догадываетесь, какой? 😎)!

29 ноября - 1 декабря. Регистрация и подробная программа: https://russinology.ru/sinoforum

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

21 Nov, 19:48


Иероглиф дня!

Красивый же!!

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

21 Nov, 18:41


меняем научный контент на развлекательный)))

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

20 Nov, 07:45


Вышел новый выпуск журнала «Современная Азия: политика, экономика, общество»

Роль ШОС в интеграционных процессах на евразийском пространстве; альтернативная оценка динамики ВВП Китая за 1980–2023 годы; управление кадровым потенциалом и интернетрекрутинг в Китае с использованием искусственного интеллекта; культурный смысл традиционных китайских праздников; исследование современного состояния и тенденций будущего строительства умных городов в Китае и многое другое читайте в третьем в 2024 году выпуске журнала «Современная Азия: политика, экономика, общество» в электронной библиотеке ИКСА РАН и на сайте журнала.

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

16 Nov, 19:35


Субботняя грамматика врывается в чат, господа китаисты!
прошу любить и жаловать!
Не забываем лайки!

Конструкция 大A大B — это разговорное выражение, которое используется для обозначения высокой степени состояния или акцента на действии.
Она придает высказыванию выразительность, подчеркивая чрезмерность или значительный масштаб описываемого действия или проявления признака.
В этой конструкции A и B — односложные существительные, прилагательные или глаголы, которые образуют устойчивые выражения.
Наиболее часто используемые выражения
大红大绿
Описывает яркие, насыщенные цвета, часто с оттенком «кричащего» или «вызывающего», особенно в одежде или интерьере.
她家的装饰风格很特别,房间里都是大红大绿的颜色。Стиль интерьера в её доме очень особенный — в комнате всё в ярко-красных и ярко-зеленых тонах.
大模大样
Описывает надменное, самоуверенное поведение, когда человек держится с важностью и высокомерием.
他走在街上大模大样的,好像大家都在注视他。Он шел по улице очень самоуверенно, как будто все на него смотрят.
大手大脚
Указывает на расточительность, неэкономное отношение к деньгам, когда человек бездумно тратит средства.
她花钱大手大脚,一个月的工资很快就花光了。Она тратит деньги расточительно, и зарплаты на месяц ей хватает ненадолго.
大起大落
Описывает большие взлеты и падения в жизни, карьере или других областях, подчеркивая резкие перемены.
他的投资经历了大起大落,但他学会了冷静面对。Его инвестиции пережили большие взлеты и падения, но он научился сохранять спокойствие.
大吵大闹
Подразумевает громкий скандал или ссору, когда спор сопровождается шумом и бурными эмоциями.
 他们为了一个误会大吵大闹了,让邻居们都听到了。Из-за недоразумения они устроили громкий скандал, и соседи всё услышали.
大吃大喝
Означает чрезмерное потребление еды и напитков, когда кто-то устраивает роскошный пир.
他们在宴会上大吃大喝,尽情享受美食。На банкете они ели и пили вволю, наслаждаясь блюдами.

Отличие от других конструкций
Конструкция 大A大B часто употребляется для передачи эмоциональной выразительности, обозначая масштаб действия или чрезмерность состояния или признака. Она отличается от других конструкций:
又A又B — описывает сочетание двух характеристик, но не подчеркивает чрезмерность или масштаб, как 大A大B.
Пример: 他又高又壮。 (Он и высокий, и крепкий.)
既A又B — нейтральное сочетание двух качеств, без дополнительного оттенка значительности или усиления.
Пример: 她既聪明又勤奋。 (Она и умная, и трудолюбивая.)

 Конструкция 大A大B выражает эмоционально окрашенные, масштабные действия или состояния, а 又A又B и 既A又B используются для более нейтрального описания сочетания характеристик, без акцента на масштаб или эмоциональность.

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

16 Nov, 10:53


Друзья, всем привет! 🤗

Объявляем донабор в группы по изучению китайского в ноябре! Занятия в группах стартуют со следующей недели.

Дневная группа: занятия по вторникам и четвергам в 15:30 мск.

Вечерняя группа: занятия по понедельникам и четвергам в 19:30 мск.

Восемь занятий в месяц. В группе всего до 6 человек.

Успейте присоединиться к группе по выгодной цене со скидкой 15% по промокоду blackfriday!

Все вопросы по группам можете задавать нашему куратору Полине в телеграм @mixeduniverses

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

16 Nov, 07:50


Давно ли у нас Татарстан стал проводником между Россией и Китаем? и насколько правомерно выделять его из состава России в названии форума?
Представьте название форума - Россия - Тайвань - Китай?))

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

16 Nov, 07:49


Я это не сразу понял, но буква "Т" в слове "Ростки" означает Татарстан.

На форуме действительно всячески обыгрывается триединая сущность мероприятия.

То есть, например, если чаепитие, то каравай, эчпочмак и юэбин.

В общем, на картинах все символы.

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

15 Nov, 18:48


что мне нравится в китайцах, так это умение раздавать ИМЕНА любому событию или явлению.
это еще с Конфуция пошло. вот краткая справка по теории наименования:

Теория наименований Конфуция (正名, zhèngmíng) основывается на принципе «упорядочения имен», который гласит, что вещи должны именоваться в соответствии с их истинной сущностью.

Крутое же название - ЭПОХА ВЕЛИКОГО СОПЕРНИЧЕСТВА?
Никакого глобального противостояния, никакой конкуренции - ВЕЛИКОЕ!!! СОПЕРНИЧЕСТВО!!!

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

15 Nov, 18:45


Китай вступает в «Эпоху Великого соперничества» - новую реальность, в которой он должен научиться не только выживать, но и процветать.

(Цзинь Саньжун - вице-президент Школы международных отношений Китайского народного университета)

Мир вступил в “Эпоху великого соперничества”, мы переживаем переходный период, когда старый порядок, в котором доминировал Запад, распадается, но новый порядок еще не установлен.

Последние 40 лет были относительно мирными, когда крупные державы сосредоточились на торговой конкуренции, а не на войнах. Но сегодня это не так.

Соединенные Штаты и Россия сейчас находятся в состоянии военной конфронтации, когда весь западный мир выступает против России. Риск конфликта между Китаем и Соединенными Штатами также растет.

Эпоху великого соперничества можно характеризовать через четыре новых явления:

1. Возникновение нового международного порядка;
2. Установление новой модели модернизации;
3. Наступление новой промышленной революции;
4. Новая структура глобального управления, представленная инициативой “Один пояс, один путь”.

Запад, бесспорно, доминировал в мире на протяжении последних 500 лет. Этому способствовало две причины: географические открытия и промышленная революция — благодаря географическим открытиям более 500 лет назад Запад превзошел нас; а благодаря промышленной революции более 300 лет назад Запад сокрушил нас.

В этом столетии тенденция “Восток возвышается, Запад приходит в упадок” в мировом порядке стала очевидной. Подъем на Востоке начинается с неоспоримого подъема Китая, за которым следует Индия.

Запад признает подъем Китая, хотя и рассматривает его как угрозу, и соглашается, что путь развития Китая отличается от его собственного. Этот сдвиг разрушил западный комплекс превосходства, бросив вызов уникальности, абсолютности и исключительности западной модели.

Человечество движется к четвертой промышленной революции. В отличие от предыдущих трех революций, в которые Китай внес минимальный вклад, наша страна, несомненно, сыграет решающую роль в четвертой революции.

За 74 года, прошедшие с 1949 года, Китайская Народная Республика достигла в области индустриализации того, на что Западу потребовалось 300 лет.

Для Китая в гонке за четвертой промышленной революцией основными конкурентами являются США, при этом Япония отстает, Европа постепенно уходит, Индия пробуждается, а Россия занята другими странами.

Все, перечисленные выше, четыре новых явления в “Эпоху великого соперничества” взаимосвязаны с Китаем, что делает Китай наиболее значимой переменной величиной в эту эпоху.

Мир переживает переломный момент, не имеющий аналогов за последние 500 лет, превосходящий по глубине и размаху Первую и Вторую мировые войны.

Следовательно, неизбежно возникнут многочисленные конфликты, особенно напряженность в отношениях между Китаем и США.

Стремление к экономической независимости и захват инициативы в китайско-американской силовой игре имеет первостепенное значение.

🇨🇳 Китайская Угроза

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

15 Nov, 14:52


Друзья, всем привет!

Как вы знаете, у нас в Slovo-ed недавно прошла Черная Пятница🎉

Но не спешите расстраиваться! Мы решили, что подарки не должны ограничиваться таким коротким периодом, и продлили акцию до 2 декабря😉

Если вы давно откладывали изучение китайского, это ваш шанс приобрести курс со скидкой 15 % 🔥

Вводите промокод BLACKFRIDAY при оформлении заказа и наслаждайтесь выгодой и приятным обучением)

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

13 Nov, 13:40


⚡️ВНИМАНИЕ⚡️

Объявляем очередную встречу нашего разговорного клуба!

Когда? В воскресенье, 17 ноября, в 11.00 (время МСК) на он-лайн платформе.

🚀 Тема встречи: Зима на Юге и Севере Китая. 南方和北方的冬天

👨 Ведущий встречи: наш китайский друг, аспирант ВШЭ Ли Юньцин (Петя).

🤍 Регламент встречи:
5-8 человек и 90 минут.

🤍 Стоимость: первая встреча будет условно-бесплатной — 200 р.
Далее участие в постоянной группе разговорного клуба — 1200 р/ одно занятие или 4000 р/месяц (4 занятия).

👉 Регистрация по ссылке

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

09 Nov, 15:01


Что такое 关系/гуаньси и почему это важно?

关系 (гуаньси) — одно из тех китайских понятий, которые сложно перевести одним словом. Чаще всего его переводят как "связи" или "отношения", но на самом деле это не просто знакомые и полезные контакты. 关系 — это целая философия, лежащая в основе китайской культуры общения, где каждое взаимодействие строится на взаимной поддержке, обмене услугами и уважении. В мире гуаньси каждый человек связан с другим через невидимую сеть обязательств и добрых дел, которая укрепляет отношения и создаёт опору для взаимопомощи.
Это не просто "связи" и уж точно не "полезные знакомства". В китайской культуре 关系 — это как суперсила, которая может открыть любые двери. Гуаньси — это когда ваш бизнес-партнёр заходит к вам на чай, обсуждает последние новости, а заодно помогает с важными решениями. Это как Facebook, только в реальной жизни: отношения, лайки, репосты и комментарии, но всё с долей уважения и ответственности.
Система гуаньси — это своего рода "ты мне — я тебе", но без прямого расчёта. В ней важно не только получать, но и давать, причём желательно искренне и с лёгкой улыбкой. Здесь не придётся звонить партнёру в духе "эй, как насчёт того дела, что мы обсуждали?" Вместо этого вам просто периодически напоминают, как прекрасна ваша дружба и как важно поддерживать друг друга.
В Китае 关系 — это своя валюта, только вместо символа ¥ (юань) тут дружеский взмах руки и крепкие узы. Хотите построить крепкие отношения? Забудьте холодные деловые приветствия — строим дружбу, помогаем, радуем, и тогда открываются все двери, даже если у них изначально не было ручки.

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

09 Nov, 07:40


Эй! Китаисты-экономисты на месте? Или просто любители посчитать чужие ввп?
Для вас базовая инфа

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

09 Nov, 07:40


Опубликован новый сборник тезисов «45 лет экономических реформ в КНР: итоги и прогнозы»

Книга подготовлена по материалам докладов, которые были представлены в рамках ежегодной научной конференции Центра социально-экономических исследований Китая, прошедшей 9 и 10 апреля 2024 г. в Институте Китая и современной Азии РАН.

Сборник состоит из трех разделов:
• первый раздел посвящен проблемам и вызовам, с которыми сталкивался и сталкивается Китай на протяжении 45 лет реформ;
• во втором разделе анализируются перспективные направления развития экономики по отраслям;
• в третьем разделе рассматривается развитие внешнеэкономических связей КНР, в том числе с РФ, Южной Азией и странами ШОС.

📎 Книга доступна в электронной библиотеке ИКСА РАН.

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

08 Nov, 17:32


Что посмотреть вечером в пятницу?
Еще не смотрел, но оба собеседника очень достойны. Буду смотреть)

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

08 Nov, 17:32


Интервью с экспертом по Китаю. Что ждет Россию и мир?

Как гласит старая китайская мудрость: «Не дай Бог жить в эпоху перемен». И сегодня мы все это ощущаем на себе как никогда остро — мир на грани глобального переворота, а будущее пугает своей неопределенностью.

С возвращение Трампа в Белый дом, отношения США и Китая, скорее всего, только ухудшатся. Борьба за мировое лидерство обострится. А Китай, предвидя это, уже принял масштабные меры стимулирования своей экономики.

▪️Я встретился с тем, кто знает об этом не понаслышке, — с выдающимся экспертом по Китаю, профессором Алексеем Масловым, доктором исторических наук и директором Института стран Азии и Африки МГУ. Алексей — не только невероятно умный человек, но и очень приятный собеседник.

Вас ждет разговор, который прольет свет на будущее мировой политики и экономики. Думаю, вам понравится.

P.S. Хочу добавить.

На мой взгляд, это — одно из лучших моих интервью. А Маслов — да просто мегазвезда. Очень рекомендую.

➡️ Смотрите интервью на YouTube и ВКонтакте.

#видео

💰bitkogan

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

08 Nov, 09:23


по горячим грамматическим следам...
Разбираемся с предлогами "введения информации"

Предлоги 对于, 关于 и 至于 в китайском языке используются для выражения отношений и уточнения контекста, подобно конструкциям «относительно», «что касается», «по вопросу о» в русском языке.

1. 对于 (duìyú)
对于 переводится как «по отношению к», «относительно», «что касается». Он часто используется для выделения объекта, в отношению которого выполняется действие. В предложении 对于 может выносить акцентируемое дополнение в начало, придавая дополнительное значение теме или объекту, который стоит после 对于.
对于这个问题,我们还需要进一步讨论。 - По этому вопросу нам нужно ещё обсудить.
对于子女的教育,他非常重视。 - Он очень серьёзно относится к образованию детей.
对于你们俩来说,这个决定非常重要。 - Для вас обоих это решение очень важно.

2. 关于 (guānyú)
关于 переводится как «в отношении», «что касается», «относительно», «о» и используется для обозначения темы, объекта или сферы, к которой относится информация.
Имеет два использования:
1) ставится в начале предложения как и 对于, показывая тему, о которой далее идёт речь. В отличие от 对于, 关于 не предполагает активного отношения к объекту, а скорее описывает предмет разговора или тему.
关于这件事,我一无所知。- Об этом деле я ничего не знаю.
2) используется для введения новой информации об объекте как русский предлог "о" (Например, Закон об образовании)_
他读了几本关于养蜂的书。 - Он прочитал несколько книг по пчеловодству.
这是一本关于哲学的书。 - Это книга о философии.

3. 至于 (zhìyú)
至于 переводится как «что касается», «что до», «относительно» и часто используется для перехода к новой теме или для уточнения детали, не связанной напрямую с основным содержанием. 至于 выражает относительность к ранее упомянутому и может добавлять новый аспект к обсуждаемому, поэтому часто ставится в середине предложения как уточнение.
我知道他要回国,至于什么时候走,我不清楚。
Я знаю, что он собирается вернуться на родину, но что касается того, когда он уезжает, мне неизвестно.
我想我们已经达成了协议,至于具体的执行步骤,还需要进一步规划。
Я думаю, что мы уже достигли соглашения, а что касается конкретных шагов реализации, их нужно ещё спланировать.

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

08 Nov, 06:43


Накатал тут на досуге статью в блог на тему: "Китайское лицо: какое оно? Или в очередной раз про концепцию «мяньцзы» (面子) в жизни и бизнесе"

ну а пока оно публикуется, давайте почитаем на эту тему что-то научное)

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

07 Nov, 17:50


Друзья, собрал для вас несколько клише для делового общения. Фразы максимально стандартизированные и удобные.
Не благодарите!!

在此基础上 (zài cǐ jīchǔ shàng) — На этой основе, на основании
在此基础上,我们可以继续下一步的工作。На этой основе мы можем продолжить следующий этап работы.
在此基础上,我们将进一步优化流程。На этой основе мы будем дальше оптимизировать процесс.

从长远来看 (cóng chángyuǎn lái kàn) — В долгосрочной перспективе
从长远来看,这个方案对公司有很大的益处。В долгосрочной перспективе это решение принесет компании много пользы.
从长远来看,此投资有很高的回报率。В долгосрочной перспективе эта инвестиция имеет высокую доходность.

简而言之 (jiǎn ér yán zhī) — Короче говоря, вкратце
简而言之,这是我们目前的优先事项。Короче говоря, это наши приоритетные задачи на данный момент.
简而言之,这笔交易对双方都有利。Короче говоря, эта сделка выгодна для обеих сторон.

据我所知 (jù wǒ suǒ zhī) — Насколько мне известно
据我所知,该项目的预算已经批准。Насколько мне известно, бюджет для этого проекта уже утвержден.
据我所知,这个产品已经完成研发。Насколько мне известно, продукт уже прошел этап разработки.

综上所述 (zōng shàng suǒ shù) — Подводя итог вышесказанному
综上所述,我们的目标是增加市场份额。Подводя итог вышесказанному, наша цель — увеличить долю на рынке.
综上所述,我们认为这个方案是最佳选择。Подводя итог вышесказанному, мы считаем, что это наилучшее решение.

换句话说 (huàn jù huà shuō) — Иными словами
换句话说,我们必须优化流程以提高效率。Иными словами, нам нужно оптимизировать процесс для повышения эффективности.
换句话说,我们需要重新评估预算。Иными словами, нам нужно пересмотреть бюджет.

总的来说 (zǒng de lái shuō) — В общем, в целом
总的来说,项目进展顺利。В целом, проект идет гладко.
总的来说,我们的客户反馈是积极的。В целом, отзывы клиентов положительные.

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

07 Nov, 12:27


⚡️ВНИМАНИЕ⚡️

Объявляем очередную встречу нашего разговорного клуба!

Когда? В воскресенье, 10 октября, в 11.00 (время МСК) на он-лайн платформе.

🚀 Тема встречи: Взгляды на потребление. 消费观念

👨 Ведущий встречи: наш китайский друг, аспирант ВШЭ Ли Юньцин (Петя).

🤍 Регламент встречи:
5-8 человек и 90 минут.

🤍 Стоимость: первая встреча будет условно-бесплатной — 200 р.
Далее участие в постоянной группе разговорного клуба — 1200 р/ одно занятие или 4000 р/месяц (4 занятия).

👉 Регистрация по ссылке

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

07 Nov, 10:41


кажется, мы стали забывать что такое лексико-грамматический комментарий...

Наречие 反而 переводится как "напротив", "наоборот", "вопреки этому" и выражает неожиданное или противоположное развитие событий. Оно используется, когда результат действия оказывается противоположным ожидаемому.
反而 употребляется для подчеркивания контраста между ожидаемым и реальным исходом.
Примеры:
我帮了他,他反而不高兴。
— Я помог ему, но он, наоборот, остался недоволен.
雨停了,天气反而更冷了。
— Дождь закончился, а погода, наоборот, стала еще холоднее.

Сходное наречие 倒是 (dàoshì) — также может обозначать неожиданный результат, но с более мягким оттенком и иногда с дополнительным значением уступки.
他说要早点回来,倒是比平时更晚到家。
— Он сказал, что придет пораньше, но, наоборот, вернулся позже, чем обычно.
我以为他会生气,他倒是笑了起来。
— Я думал, он разозлится, но он, наоборот, рассмеялся.
Также используется в уступительных конструкциях с последующим: -то; конечно
我跟他认识 ― 倒是认识, 就是不太熟 знать-то я его знаю, конечно, да только не очень близко

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

06 Nov, 12:13


ВНИМАНИЕ!!!
Всем рекомендуем!!
Мы на месте дадим два крутейших мастер-класса!!

Форум китаистов: актуальные вопросы подготовки специалистов с китайским языком

⭐️29-30 ноября - 1 декабря⭐️

Форум ежегодно объединяет сотни специалистов: учителей, преподавателей вузов, учёных, специалистов с китайским языком из бизнеса, представителей китайских компаний и вузов. В течение трёх дней мы обсуждаем как готовить современных специалистов, какие современные методики существуют и как коллеги их применяют. Также во время Форума авторы и издательства презентуют новые книги и пособия. В круглых столах мы поднимаем и обсуждаем насущные вопросы по подготовке студентов к работе в бизнесе, просвещаем тех, кто уже начал работать с Китаем, дискутируем с работодателями по вопросам оплаты труда специалистов и требований к компетенциям, и, конечно, обсуждаем и анализируем пособия, а в этом году ещё и обратимся к игровым механикам и методам в преподавании китайского языка.
 
Онлайн дни (29-30 ноября):
•⁠ ⁠Презентация программ подготовки специалистов в России и Китае
•⁠ ⁠Мастер-классы по методике преподавания 
•⁠ ⁠Панели о современных образовательных технологиях
•⁠ ⁠Презентации пособий

Офлайн день (1 декабря):
•⁠ ⁠Лекторий китаиста - лекции докторов и кандидатов наук по разным отраслям китаеведческих знаний, известные учёные и практики!

•⁠ ⁠Круглые столы - вас ждёт 8 круглых столов с открытой дискуссией

•⁠ ⁠Образовательная выставка - более 20 вузов со всей России!! А также вузы из Китая, образовательные компании и издательства!

•⁠ ⁠Фестиваль китайского языка и культуры - погружение в культуру регионов Китая с представителями провинций! Мастер-классы, интерактивы, викторины, лекции, и даже читальный уголок! 

Приём заявок на выступление заканчивается 15 ноября для онлайн выступлений и 10 ноября для офлайн.

🌟Подробнее программа и регистрация: https://russinology.ru/sinoforum

🌟Регистрация для "просто послушать и посмотреть": https://russinology.timepad.ru/event/3068812/

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

01 Nov, 14:05


⚡️ВНИМАНИЕ⚡️

Ребята, всем привет!

Объявляем набор в группу по изучению китайского в ноябре!

Подтяни свой уровень с нашими преподавателями и комплексным подходом.

В группе всего до 6 человек, что идеально для изучения языка, так как уделяется должное внимание каждому😉

Успей забронировать место! 👉 Забронировать

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

01 Nov, 12:39


⚡️ВНИМАНИЕ⚡️

Объявляем очередную встречу нашего разговорного клуба!

Когда? В воскресенье, 3 ноября, в 11.00 (время МСК) на он-лайн платформе.

🚀 Тема встречи: Телешоу в современном Китае. 今天的电视节目

👨 Ведущий встречи: наш китайский друг, аспирант ВШЭ Ли Юньцин (Петя).

🤍 Регламент встречи:
5-8 человек и 90 минут.

🤍 Стоимость: первая встреча будет условно-бесплатной — 200 р.
Далее участие в постоянной группе разговорного клуба — 1200 р/ одно занятие или 4000 р/месяц (4 занятия).

👉 Регистрация по ссылке

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

31 Oct, 18:57


Смотрите, какое интересное выражение откопал

泡汤
pàotāng. букв. настаивать бульон
переносное значение - 泡汤
pàotāng
провалиться, лопнуть, потерпеть фиаско; несбыточные планы, надежды; пустая затея

например: 我们在索契的计划暂时泡汤了 - Наши планы в Сочи были порушены (перевод с русского, кстати был)
这件事儿再不赶紧做就泡汤了。если мы не ускоримся, весь проект прогорит.

Пользуйтесь на здоровье!

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

30 Oct, 12:46


Подборка книг по истории Китая:
Часть 1.

1. История Китая с древнейших времен до начала XXI века. 9 томов.
2. Лoy Юйлe (гл. ред.) - Иcтория китaйской цивилизaции. 4 тома
3. Фицджеральд Ч.П. История Китая
4. Meликcетов А.В. (ред.) - История Китая
5. Марсель Гpане. Kитайская цивилизaция
6. Васильев Л.С. Древний Китай. В 3-х томах
7. Kрил Г.Х. Становление государственной власти в Китае. Империя Западная Чжоу
8. Лёвe М. - Китай династии Хань. быт, религия, культура
9. Льюис М.Э. Империи Древнего Китая. От Цинь к Хань. Великая смена династий

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

29 Oct, 16:17


Наша Slovo-ed Черная Пятница с промокодом BLACKFRIDAY отличный повод поучить лексику)))


黑色星期五 (hēisè xīngqīwǔ) — "Черная пятница"

限时抢购 (xiànshí qiǎnggòu) — ограниченное предложение

大促销 (dà cùxiāo) — Большая распродажа

清仓大甩卖 (qīngcāng dà shuǎimài) — Распродажа склада

低至五折 (dī zhì wǔ zhé) — Скидки до 50%

惊喜价 (jīngxǐ jià) — Цена-сюрприз

优惠券 (yōuhuì quàn) — Купон на скидку

限量款 (xiànliàng kuǎn) — Ограниченный тираж

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

28 Oct, 19:55


Минутка грамматики, друзья)))
Простите, занудел...

 几乎 (jīhū) – почти, едва не
几乎 переводится как "почти" или "едва не" и используется для обозначения ситуации, которая почти произошла или чуть не состоялась. Наречие 几乎 подчеркивает близость к совершению действия, но не полную его реализацию.
Часто применяется с прилагательными или глаголами, обозначающими состояние или действие, которое почти достигнуто.
Сравнение с другими наречиями:
В отличие от 将近 (jiāngjìn), которое тоже может означать "почти, вот-вот, в ближайшее время", 几乎 придает значению большей уверенности и близости к результату и не обязательно указывает именно на время совершения действия.
几乎 также отличается от 差点儿 (chàdiǎnr) тем, что имеет более нейтральный оттенок, тогда как 差点儿 часто используется для описания событий, которые чуть не произошли по нежелательной причине. При этом в некоторых контекстах эти наречия синонимичны и могут быть взаимозаменяемы.
几乎 – нейтральное наречие, выражающее близость к завершению или осуществлению действия. Используется в широком спектре ситуаций, когда что-то почти произошло, но не до конца.
差点儿 – наречие разговорного стиля, обычно с негативным оттенком, подчеркивающее опасность или нежелательное событие, которое едва не произошло. Отличается эмоциональной окраской и используется для некоторой драматизации ситуации.
将近 – наречие, указывающее на количественную близость к какому-либо значению. Чаще применяется к числам, времени и измерениям и не выражает полного завершения действия или события.

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

28 Oct, 13:42


Друзья, всем привет!

На дворе 28 октября, а это значит, что у нас в Slovo-ed Черная Пятница🎉

Если вы давно откладывали изучение китайского, это ваш шанс приобрести курс со скидкой 15 % 🔥

Вводите промокод BLACKFRIDAY при оформлении заказа и наслаждайтесь выгодой и приятным обучением)

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

25 Oct, 20:26


Моральное состояние после каждого уровня HSK)

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

24 Oct, 12:34


⚡️ВНИМАНИЕ⚡️

Объявляем очередную встречу нашего разговорного клуба!

Когда? В воскресенье, 27 октября, в 11.00 (время МСК) на он-лайн платформе.

🚀 Тема встречи: Если я выиграю лотерею… 如果我中了五百万…

👨 Ведущий встречи: наш китайский друг, аспирант ВШЭ Ли Юньцин (Петя).

🤍 Регламент встречи:
5-8 человек и 90 минут.

🤍 Стоимость: первая встреча будет условно-бесплатной — 200 р.
Далее участие в постоянной группе разговорного клуба — 1200 р/ одно занятие или 4000 р/месяц (4 занятия).

👉 Регистрация по ссылке

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

22 Oct, 10:25


Тренируем аудирование для переводов на высочайшем уровне))

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

21 Oct, 06:24


Давайте на этой неделе попробуем новый вариант грамматики.

尽快 (jǐnkuài)
Значение: «как можно быстрее».
Это наречие используется для выражения необходимости выполнить что-то как можно скорее, при этом учитывая определенные ограничения и возможности. Оно не подразумевает необдуманной спешки, а скорее просьбу выполнить действие как можно раньше.

请尽快回复邮件。(Qǐng jǐnkuài huífù yóujiàn.) — Пожалуйста, как можно скорее ответьте на письмо.

Сравнение с 赶快 (gǎnkuài): 尽快 больше относится к пожеланию или указанию завершить что-либо как можно быстрее, сохраняя качество, тогда как 赶快 подразумевает срочность и немедленное действие.

1. 请你[尽快/赶快]完成这个任务,老板在等结果。

2. 我们得[尽快/赶快]赶到火车站,不然就要错过火车了。

3. 医生建议我[尽快/赶快]去做全面检查,以确保没有问题。

4. 如果你有任何问题,请[尽快/赶快]与我们联系,我们会提供帮助。

5. 外面开始下大雨了,我们应该[尽快/赶快]回家,不然会被淋湿。

В комменты верные ответы, плиз!!!

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

20 Oct, 19:56


Судя по лайкам на темы грамматики нам всем нужна разрядка...
Вот вам рекомендация!

Умираю, как хочу жить 《我不是药神》 (Wǒ Bù Shì Yào Shén) 2018 год.

Кинопоиск
7 из 10
IMDb
7,8 из 10

Этот фильм основан на реальных событиях и рассказывает историю владельца магазина, который начинает нелегально импортировать дешевые, но эффективные лекарства для лечения лейкемии в Китай, так как официальные препараты были слишком дорогими для большинства больных. Главный герой, Чэн Юн, постепенно превращается из обычного бизнесмена в народного героя, хотя его действия незаконны.

Фильм поднимает важные социальные вопросы, такие как стоимость лекарств, доступность медицинской помощи, коррупция и социальная справедливость. Он показывает реальность жизни простых людей в современном Китае, их борьбу с системой и стремление выжить. Картина получила множество наград и вызвала широкий общественный резонанс в Китае, сделав её настоящим культурным феноменом.

"Dying to Survive" — это мощный и эмоциональный фильм, который не только захватывает зрителя своим сюжетом, но и отражает современные проблемы китайского общества.

https://ok.ru/video/904961002238

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

19 Oct, 18:55


Наречия степени 格外,极,极其

格外 (géwài)
Значение: Обозначает исключительную или необычную степень проявления признака, выходящую за рамки обычного или ожидаемого. Часто применяется в ситуациях, когда говорящий хочет подчеркнуть нечто особенное или удивительное. Может использоваться как в разговорной речи, так и в письменной, но чаще встречается в неформальных контекстах.
Примеры:
她的表现格外出色,得到了领导的特别表扬。
(Ее выступление было особенно выдающимся, и она получила особую похвалу от руководства.)
今年冬天格外寒冷,气温降到了零下二十度。
(Этой зимой особенно холодно, температура упала до минус 20 градусов.)
这条路上平时车不多,但今天格外拥堵。
(На этой дороге обычно не так много машин, но сегодня особенно много пробок.)
 Наречие 格外 подчеркивает отклонение от нормы или подчеркивание чего-то неожиданного. Часто используется для описания внешних обстоятельств или состояний.

极 (jí)
Значение: Указывает на высшую степень качества, интенсивности или количества. Переводится как «крайне», «очень», «чрезвычайно». Это наречие широко используется в повседневной речи и подходит для разговорных и письменных контекстов.
Примеры:
他在公司里极受尊敬,每个人都很欣赏他的能力和态度。
(Он чрезвычайно уважаем в компании, все высоко ценят его способности и отношение к работе.)
这条消息极令人震惊,大家都没有想到会发生这样的事。
(Эта новость была чрезвычайно шокирующей, никто не ожидал, что такое может произойти.)
最近几天他忙得极,几乎没有时间休息。
(Последние дни он был крайне занят, у него почти не было времени на отдых.)
 极 часто сочетается с прилагательными и качественными глаголами для выражения чрезвычайной степени чего-либо. В отличие от 格外, оно может употребляться как для описания внешних характеристик, так и внутренних качеств, таких как эмоции, характеристики человека и т.д.

极其 (jíqí)
Значение: Близко по значению к 极, но используется в более формальных или письменных контекстах. Означает «в высшей степени», «чрезвычайно», подчеркивая исключительность явления или качества. Это наречие часто встречается в научных статьях, официальных отчетах или других текстах, требующих формального стиля.
Примеры:
这个项目极其复杂,团队花了几个月时间才找到合适的解决方案。
(Этот проект чрезвычайно сложный, команде потребовалось несколько месяцев, чтобы найти подходящее решение.)
他对细节的关注极其严谨,几乎不会放过任何一个错误。
(Его внимание к деталям в высшей степени высоко, он практически не упускает ни одной ошибки.)
这次会议的安排极其重要,直接影响到公司的未来发展方向。
(Организация этого совещания чрезвычайно важна, поскольку напрямую влияет на будущее развитие компании.)
 极其 имеет более высокий уровень формальности по сравнению с 极, поэтому предпочтительно используется в письменных текстах или официальной речи.

Сравнение:
格外 подчеркивает отклонение от нормы, часто встречается в устной речи и используется для выделения чего-то необычного или неожиданного.
极 широко используется для выражения крайней степени в повседневных разговорах, подходит как для устной, так и для письменной речи.
极其 имеет более официальный оттенок и чаще используется в формальных ситуациях, таких как научные или деловые тексты.

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

18 Oct, 16:10


Мне кажется, это очень красиво…

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

18 Oct, 16:10


Суровая глубинка Китая

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

18 Oct, 13:25


🎉 Внимание, будущие мастера китайского языка! 🎉

Мы открываем набор на групповые занятия для начинающих с ноября! Если ты всегда мечтал заговорить на китайском, но боялся начать, это твой шанс! С нас — опытные преподаватели, маленькие группы (до 8 человек), и конечно же, 6000 рублей за месяц (всего 750 рублей за урок). Это как съесть два больших хот-дога, только полезнее! 😄

Занятия два раза в неделю по 60-80 минут — не много, но эффективно. Забронируй своё место до того, как все разберут!

А если хочешь заниматься индивидуально на платформе или с наставником не забудь про осеннюю скидку 15 % для всех новых студентов, для этого надо перейти на сайт и оформить заказ на тариф наставник или подписка с промокодом OCTOBER 🍁

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

18 Oct, 07:35


Налетай! Ученые!

В рамках программ "Национальная подписка", Российским центром научной информации в тестовом режиме открыта подписка на Коллекцию полнотекстовых баз данных China National
Knowledge Infrastructure (CNKI), включающую доступ практически ко всем научным  периодическим изданиям, диссертациям и серийным сборникам Китая последних
десятилетий. https://podpiska.rcsi.science/resources/177/

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

17 Oct, 19:20


https://youtu.be/5f8NBh740cQ
Слушаем песню - отрабатываем 人家)

人家有车
人家有房
人家有大批的存款入到账
人家是花
人家是公主
人家不能受委屈 和你一起吃苦
人家的父母
是公司的干部
人家的一句话 是你几年的辛苦
人家是什么
我又算什么
我只能坐在街边沉默的妄想着
而我只是一个穷小子
生活简单的就像是一块石子
我只不过是一个唱歌的孩子
只要能填饱我的肚子
我家的车是一辆老旧的二八车
蹬起来有劲 坐上去潇洒
我租来的房子 只有十四五平米大
用花布装饰的墙 特别温馨特别暖
人家和我不是一路货色
我该放弃对美梦的拥有和执着
酸甜苦辣独享其中的快活
只要家人健康平安的活着
而我只是一个穷小子
生活简单的就像是一块石子
我只不过是一个唱歌的孩子
只要能填饱我的肚子
人家和我不是一路货色
我该放弃对美梦的拥有和执着
酸甜苦辣独享其中的快活
只要家人健康平安的活着

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

17 Oct, 19:20


Вечернаяя грамматика!

Местоимение 人家 (rénjiā) в китайском языке используется для выражения третьего лица или себя в определенных контекстах. В зависимости от контекста оно может означать «я», «он/она», «они» или «другие люди». Рассмотрим основные случаи его употребления:
1. Для обозначения третьего лица (он/она/они)
В разговорной речи 人家 часто используется вместо местоимений 他/她/他们 (tā/tāmen), чтобы подчеркнуть более личную или эмоциональную сторону высказывания. Это может выражать симпатию, уважение или указывать на то, что говорящий хочет выделить какую-то особенность третьего лица.
Пример:
人家说得对,你应该听听。
(Tретье лицо говорит правильно, тебе стоит его послушать.)
2. Для обозначения себя в разговорной речи (я)
人家 также может использоваться говорящим, чтобы выразить себя более скромно или с легкой степенью кокетства. Такое употребление чаще встречается у женщин в неформальной обстановке.
Пример:
人家不想去嘛!
(Я не хочу идти!)
3. Для обозначения других людей (другие люди)
人家 может использоваться для обозначения группы людей или неопределенных людей, когда говорящий имеет в виду «других» или «всех остальных».
Пример:
你不能光想着自己,也得考虑人家。
(Ты не можешь думать только о себе, нужно учитывать и других.)
4. Отличие от 他/她/他们
Хотя 人家 и 他/她/他们 могут обозначать третье лицо, 人家 добавляет эмоциональную окраску и подчеркивает личную вовлеченность говорящего. Это слово делает речь более мягкой и неформальной.

Ключевые моменты:
- Используется как он/она/они для третьего лица с эмоциональной окраской.
- Может означать я в более игривой или неформальной форме.
- Означает другие люди или другие, подчеркивая обобщение.

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

17 Oct, 17:07


Будни Slovo-Education...
Когда прочтение графем звучит как заклинание на приготовление колдовского зелья!!
Спасибо нашим ученикам за юмор и стремление расти в китайском!

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

17 Oct, 06:07


В России пройдет фестиваль китайского кино

Кинофорум пройдет в четырех городах: Москве (22–27 октября), Великом Новгороде (24–27 октября), Санкт-Петербурге (25–27 октября) и Екатеринбурге (25–27 октября). Зрители смогут бесплатно увидеть хиты китайского кинематографа.

В Москве центральной площадкой фестиваля станет кинотеатр «Синема Парк Мосфильм». Первой в столице покажут спортивную драму «Китайский пинг-понг: отпор из тупика» про путь к победе китайской мужской сборной по настольному теннису на чемпионате мира. Встречу со зрителями проведет режиссер ленты Баймэй Юй.
Всего в программе фестиваля десять фильмов самых разных жанров: от криминального триллера до фэнтези. Среди них блокбастер «Блуждающая Земля 2», пронзительная драма «Я люблю тебя!» и военная картина «Река Халха в тишине», которая основана на реальной истории роты пограничной обороны во Внутренней Монголии.

https://roskino-2024.timepad.ru/event/3075280/

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

16 Oct, 20:33


2.1 В чем отличия 得 и 应该?

Модальные глаголы 得 (děi) и 应该 (yīnggāi) оба указывают на необходимость или обязательство, но имеют тонкие различия в значениях и контексте употребления.

Основные различия между 得 (děi) и 应该 (yīnggāi):
Степень обязательности:
得 (děi) выражает жесткую необходимость или обязательное действие, которое должно быть выполнено, чтобы избежать негативных последствий. Это более категоричное утверждение.
Пример:
我得去工作。
Wǒ děi qù gōngzuò.
Я должен идти на работу (если я не пойду, могут быть серьезные последствия).
应该 (yīnggāi) обозначает рекомендацию, совет или действие, которое считается правильным и желательным, но не всегда обязательно для выполнения. Это более мягкое и рекомендательное утверждение.
Пример:
你应该多喝水。
Nǐ yīnggāi duō hē shuǐ.
Тебе следует пить больше воды (это хороший совет, но не обязательно).

Контекст употребления:
得 (děi) чаще используется в ситуациях, где есть давление обстоятельств или вынужденность действий, когда действие необходимо сделать без вариантов.
Пример:
我得赶快回家。
Wǒ děi gǎnkuài huí jiā.
Мне срочно нужно вернуться домой (например, из-за важного события).
应该 (yīnggāi) используется для обозначения моральной или рациональной необходимости, когда действие желательно или правильно, но выполнение его может зависеть от желания говорящего или субъекта.
Пример:
你应该尊重他人的意见。
Nǐ yīnggāi zūnzhòng tārén de yìjiàn.
Тебе следует уважать мнение других (моральное указание, но не обязательное).

Отношение к последствиям:
得 (děi) подразумевает непосредственные последствия в случае невыполнения действия. Это более конкретное указание на необходимость.
Пример:
你得准时到达,否则我们就错过火车了。
Nǐ děi zhǔnshí dàodá, fǒuzé wǒmen jiù cuòguò huǒchē le.
Ты должен прийти вовремя, иначе мы пропустим поезд.
应该 (yīnggāi) не всегда предполагает негативные последствия в случае невыполнения действия. Это скорее указание на правильное действие или рекомендацию.
Пример:
孩子们应该多吃蔬菜。
Háizimen yīnggāi duō chī shūcài.
Детям следует есть больше овощей (но ничего страшного, если они этого не сделают сразу).
  Итак,
得 (děi) — обязательство, когда нет выбора, это нужно сделать обязательно.
应该 (yīnggāi) — рекомендация, действие, которое желательно, но не всегда строго обязательно.


2.2 В чем отличие 得 от 必需?

Модальные глаголы 得 (děi) и 必需 (bìxū) оба выражают необходимость, но между ними есть важные отличия в значении и использовании.

Обязательность и строгость:
得 (děi) используется в разговорной речи для выражения необходимости или обязательства сделать что-то. Оно подчеркивает необходимость выполнения действия в конкретной ситуации, оно выражает, что действие важно, но в более повседневном, гибком контексте.
Пример:
你得去上课,不然会错过重要内容。
Nǐ děi qù shàngkè, bùrán huì cuòguò zhòngyào nèiróng.
Тебе нужно пойти на урок, иначе ты пропустишь важный материал.
必需 (bìxū) означает строгую необходимость, необходимость чего-то крайне важного или незаменимого. Этот модальный глагол подчеркивает, что что-то абсолютно необходимо, и без этого не обойтись. Оно больше используется в официальных или строгих контекстах, указывая на предметы или действия, без которых что-то не может существовать или функционировать.
Пример:
水是人类生活中必需的。
Shuǐ shì rénlèi shēnghuó zhōng bìxū de.
Вода является необходимой для жизни людей.

Контекст употребления:
得 (děi) гораздо чаще используется в повседневной речи для выражения необходимости выполнения какого-либо действия бытового характера.
Пример:
我得去超市买点东西。
Wǒ děi qù chāoshì mǎi diǎn dōngxi.
Мне нужно пойти в магазин купить что-нибудь.
必需 (bìxū) реже встречается в разговорной речи и чаще используется в письменных текстах, в формальных контекстах или для обозначения чего-то жизненно необходимого или незаменимого.
Пример:
安全是工作的必需条件。
Ānquán shì gōngzuò de bìxū tiáojiàn.
Безопасность является необходимым условием для любой работы.

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

16 Oct, 20:33


Синтаксическая роль:
得 (děi) используется как модальный глагол, который стоит перед смысловым глаголом и обозначает необходимость выполнения действия.
Пример:
我得早点起床。
Wǒ děi zǎodiǎn qǐchuáng.
Мне нужно пораньше встать.
必需 (bìxū) чаще всего используется как прилагательное или существительное, обозначая предметы или условия, которые необходимы для чего-то.
Пример:
这些是我们必需的材料。
Zhèxiē shì wǒmen bìxū de cáiliào.
Это необходимые нам материалы.

Итак,
得 (děi) выражает необходимость совершить какое-то действие в определенной ситуации, и чаще используется в разговорной речи для указания на повседневные обязательства.
必需 (bìxū) подчеркивает строгую необходимость и употребляется для обозначения чего-то жизненно важного или незаменимого, чаще встречается в формальных контекстах.

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

16 Oct, 20:33


Пора бы начать делать что-то полезное, не так ли?

думаю взяться за описание и объяснение граммтики.
Начнем сразу с уровня HSK 4.
Вот, например, тема модальный глагол 得。
Если такие описания нужны - ставьте лайк, и буду выкладывать сюда тоже))
готов на челлендж - если пост соберет 50 лайков буду до нового года каждый день выклдаывать по одной грамматической теме:

Модальный глагол 得 (děi) употребляется для выражения необходимости или обязательства, и переводится на русский язык как "нужно", "должен", "следует". Этот глагол часто используется, чтобы указать на действие, которое обязательно должно быть выполнено.
Основные особенности употребления 得 (děi):

Обозначение обязательства или необходимости: Глагол 得 (děi) указывает на действия, которые необходимо выполнить в определенной ситуации.
Пример:
你得早点起床。
Nǐ děi zǎodiǎn qǐchuáng.
Тебе нужно вставать пораньше.

Иногда выражает не только необходимость, но и срочность: Когда говорится о срочности выполнения действия, 得 (děi) подчеркивает, что это должно быть сделано немедленно или в ближайшем будущем.
Пример:
我得赶快回家。
Wǒ děi gǎnkuài huí jiā.
Мне срочно нужно вернуться домой

Глагол 得 (děi) требует после себя смысловой глагол: Он всегда стоит перед основным глаголом, обозначающим действие, которое необходимо выполнить.
Пример:
我得去工作。
Wǒ děi qù gōngzuò.
Мне нужно идти на работу.

Отрицание  不用: Отрицательным аналогом 得 (děi) является 不用
Пример:
今天你不用做饭。
Jīntiān nǐ bù yong zuò fàn.
Сегодня тебе не нужно готовить еду.

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

16 Oct, 18:28


Толковая вещь! Читаем-с!

В книге представлены работы о Китае, странах Восточной Азии, международной ситуации в этом регионе, отношениях его основных государств с Россией, а также об их подходах к мировой политике и развитию обстановки в других частях мира, написанные в 2015–2024 гг. известным российским востоковедом и специалистом-международником, научным руководителем Института Китая и современной Азии РАН А.В. Лукиным. Отдельные части книги посвящены темам «Россия, Китай и мир», «Россия и Китай в Евразии», «Россия и Китай: стратегическое партнерство», «Россия в Восточной Азии» и «Китай: история и современность». В заключительные части книги вошли рецензии, воспоминания, интервью и выступления, посвященные азиатской тематике, а также переводы китайских литературных произведений, выполненные А.В. Лукиным.

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

16 Oct, 11:13


⚡️ВНИМАНИЕ⚡️

Объявляем очередную встречу нашего разговорного клуба!

Когда? В воскресенье, 20 октября, в 11.00 (время МСК) на он-лайн платформе.

🚀 Тема встречи: Каллиграфия в наше время. 今日书法.

👨 Ведущий встречи: наш китайский друг, аспирант ВШЭ Ли Юньцин (Петя).

🤍 Регламент встречи:
5-8 человек и 90 минут.

🤍 Стоимость: первая встреча будет условно-бесплатной — 200 р.
Далее участие в постоянной группе разговорного клуба — 1200 р/ одно занятие или 4000 р/месяц (4 занятия).

👉 Регистрация по ссылке

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

16 Oct, 08:53


Почему важно учить китайский язык представителям и сотрудникам сферы гостеприимства

В последние десятилетия Китай стал одной из ведущих стран мира по числу международных туристов. С каждым годом увеличивается количество граждан Китая, которые путешествуют за границу, открывая новые горизонты для индустрии туризма и гостепри...
Читать далее...

Slovo о Китае | Китайский язык и не только

12 Oct, 15:37


Из чата переводчиков: "Коллеги, мож кому-то пригодится при работе в ВЭД. Публикуем подготовленный Торгпредством России в КНР Путеводитель об условиях ведения бизнеса в стране пребывания (КНР). Справочник будет полезен российским участникам ВЭД при взаимодействии с китайскими деловыми партнёрами."

3,189

subscribers

437

photos

203

videos