Филологово | Французский без выноса мозга @philologovo Channel on Telegram

Филологово | Французский без выноса мозга

@philologovo


👩🏽‍💼Юлия Иванова, французское онлайн сообщество Les Franсos: https://taplink.ru/philologovo
🧠 Advanced Neurolanguage coaching®
🇨🇵 Французский язык, психология, коучинг
💻 Для связи со мной: @neurolanguagecoaching

Филологово | Французский без выноса мозга (Russian)

Добро пожаловать в французское онлайн сообщество Филологово! Меня зовут Юлия Иванова, и я приглашаю вас присоединиться к Les Franсos - месту, где можно изучать французский язык без стресса и выноса мозга. Наш канал предлагает уникальный подход к изучению языка - Advanced Neurolanguage coaching®, который поможет вам освоить французский легко и эффективно. Здесь вы найдете не только уроки по языку, но и информацию о психологии, коучинге и многом другом. Наша цель - создать комфортное и поддерживающее сообщество, где каждый может раскрыть свой потенциал и достичь языкового успеха. Присоединяйтесь к нам, чтобы улучшить свои навыки владения французским языком, расширить свой кругозор и получить новые знания. Для связи со мной и участия в обсуждениях, обращайтесь к @philologoveau. Давайте вместе исследовать мир французского языка без лишнего напряжения и с удовольствием! 🇨🇵💻

Филологово | Французский без выноса мозга

26 Nov, 05:55


Этот вопрос поступил в клубе Les Francos, и вот, что я ответила.

Чаще всего животных и неодушевленные дополнения заменяют на местоимения en и y. Тем не менее, в литературном языке их заменяют на lui, à lui, à elle даже когда не идет речь о персонификации.

«A ce suffrage universel-là, soumettez-lui la paix et la guerre» (V. Hugo).
«J’avais eu doublement raison de renoncer à elle» (M. Proust)

Использование lui и leur является стандартным, когда у глагола присутствует прямое дополнение. Это случай глаголов préférer, devoir, donner, demander.

«Je peux bien avouer ces larmes-là; je leur dois le meilleur instant de ma vie». (Duhamel)
«LinkedIn abandonne la migration sur le cloud Azure et lui préfère ses propres datacenters».

Уверена, что такого вам на курсах не рассказывали. Так что вступайте в клуб Les Francos, чтобы каждый день узнавать новое. Кстати, сегодня в 19.00 мск обсуждаем новый фильм "Монте-Кристо". Для участия во встречах нужен абонемент Or, для всего остального достаточно Nickel: @Franco_abonnement_bot

Филологово | Французский без выноса мозга

25 Nov, 12:16


Если 7+7 = 14, то почему две недели, это 15 дней?

Французы известны тем, что любят отпозиционироваться от других народов. И ordinateur у них, а не компьютер, и чтобы сказать "девяносто", надо четыре умножить на двадцать и прибавить десять, а сегодня посчитаем, сколько дней во французской неделе.

Вроде бы семь:
1. Lundi (изначально день Луны) - понедельник;
2. Mardi (день Марса) - вторник;
3. Mercredi (день Меркурия) - среда;
4. Jeudi (день Юпитера) - четверг;
5. Vendredi (день Венеры) - пятница;
6. Samedi (день Сатурна) - суббота;
7. Dimanche ( < Dominica dies, день Господень) - воскресенье.

(Кстати, в тибетском языке дни недели названы теми же названиями планет, что и на западе).

Но! В разговорах о неделе, французы часто говорят "huit jours", то есть восемь дней : dans huit jours, il y a huit jours, mardi en huit (в следующий вторник). А две недели будет пятнадцать дней! Quinze jours, il y a quinze jours, en quinze. И это не только в разговорном языке. В юридических документах используются выражения "sous huitaine" - в недельный срок и "sous quinzaine" - в двухнедельный срок.

Объяснений такой арифметике два. Во-первых, говоря "dans huit jours", французы считают и сегодняшний день. Например, если сегодня среда, то мы считаем и эту среду, и следующую. Получается восемь. Дело в том, что у римлян, чьими потомками по языку являются французы, не было понятия "ноль". Во-вторых, опять же у римлян, месяц состоял из 30 или 31 дня и делился на четыре части, по 7, 8 или даже 9 дней. В среднем неделя длилась 8 дней, так это и осталось в языке.

Что еще удивляет вас во французском языке?

P.S. Этот мем тоже вошёл в "Занимательную грамматику". Предзаказ будет идти только до 1 декабря: https://payform.ru/m55ahmX/

Филологово | Французский без выноса мозга

24 Nov, 12:43


Вот такой вопрос мне задали в клубе "Les Francos". Поскольку помню, что когда я сама училась, тоже не сразу врубилась в эту тему, разложу все по полочкам.

Местоимения прямые дополнения (COD), le, la, les заменяют отдельные слова: "je regarde la Lune", > "je la regarde".

А есть еще le neutre, которое заменяет целое предложение: "Tu sais que Paul regarde la Lune toutes les nuits ?" "Je le sais".

Посмотрим не на Луну, а на пример с глаголом demander. Его управление: "demander qch à qn".

"Я не буду просить брата починить мне плеер": "я это у него не буду просить". "Je ne le lui demanderai pas". "Le" заменяет не какое-то слово, а целое предложение.

Вторая причина, по которой мы не можем здесь заменить дополнение на "en" в том, что "en" появляется, когда у глагола есть предлог "de" + существительное. А здесь инфинитив.

Почему перед "de" инфинитив? Да хотя бы потому, что когда мы передаем чью-то прямую речь, появляется de: "Parle !" "Elle me dit de parler". "N'écoutez pas !" "Ils m'interdisent d'écouter".

"S'apercevoir": действуем по той же схеме. Какое у него управление? "S'apercevoir de qch2. То есть, в отличие от demander, его дополнения будут заменяться на en.

Fastoche ? В клубе Les Francos сегодня даю упражнения на закрепление этой темы. Присоединяйтесь! @Franco_abonnement_bot

Филологово | Французский без выноса мозга

23 Nov, 07:14


На днях услышала от француза глагол "compétiter" и удивилась, хотя значение-то понятно: "соревноваться".

Когда в языке что-то возникает, значит, чего-то не хватало. "Etre en concurrence avec" ; "concourir" - так скажут "соревноваться". Но ведь и вам хочется образовать глагол от слова "compétition"? Тем более, что у соседей он есть ("to compete").

Французская Академия, которую, впрочем слушают все меньше, осуждает использование этого глагола и рекомендует вместо "Demain je vais compétiter" и "Il va compétiter au saut en longueur" говорить "Demain je participerai à une compétition" и "Il prendra part au saut en longueur".

Забавно то, что глагол, который сейчас считывается как англицизм, существовал в XVII веке, и присутствует у Мольера!

Мне так нравится "compétiter", а вам? Какие еще слова существуют в языке, хотя это не признается словарями?

Филологово | Французский без выноса мозга

22 Nov, 06:48


по просьбам трудящихся - дополнительный набор в группу "сause toujours", только 2 места!

вы хотите говорить по-французски, но что-то не дает. это что-то — страх говорить с ошибками. в этом случае даже словарный запас не подспорье, а помеха: какое выражение употребить? это? или лучше вот это? а пауза растет, и с ней вместе — барьер, об который спотыкается ваша речь, вместо того, чтобы свободно изливаться по примеру сены или гарроны

начнем с того, что ошибки в речи — это не признак социальных низов или неучей. ошибаются все поголовно — и профессора, и телеведущие. как и мы в русском, французы путают предлоги, ошибаются в спряжениях, неправильно употребляют слова, итд. у нас же (надеемся) нет амбиции говорить лучше французов? давайте для начала начнем говорить, как они!

мы предлагаем вам экспериментальный курс, цель которого — сломать этот барьер. чтобы вы не боялись делать ошибки, мы не будем делать упор на грамматику. мы будем говорить, повторяя за теми, за кем стоит повторять — актерами французского кино. лучшими актерами. лучших фильмов. а потом разбирать какие-то интересные моменты из текстов, которые вы только что произнесли (а может даже — сыграли!)

и если в процессе всего этого вам послышится слабый треск — то знайте: это трещит барьер!

мы - это Миша Кудашкин, лингвист в анамнезе, креативный директор группы "Родная речь", и я, Юля Иванова, филолог-романист.

следующее занятие состоится в среду, 27.11 в 19.00 мск.

для кого: практически для всех, от А2 до С2, все, как в жизни

продолжительность встречи: 60 мин.
место проведения: Zoom

UPD: Продажи закрыты

Филологово | Французский без выноса мозга

22 Nov, 06:20


Все, что ты ищешь, находится в тебе. Надо только немного поковырять.

А знаете, как будет "козявка"?  Crotte de nez - носовая какашка!

Une crotte - экскременты некоторых животных, например, зайчиков, но для тех, кто не разбирается в сортах г…, так можно называть любую твердую какашку. Кстати, это может быть и нежным обращением, как русская ж…: pauvre petite crotte! бедненькая какашечка! (Не советую так говорить самим, но не удивляйтесь, если в порыве нежности назовут так вас).

Une crotte de bique (козья какашка) - незначительная вещь, ерунда
Son ordi, c'est de la crotte de bique. Дурацкий у него компьютер.
Une crotte de/en chocolat (шоколадная какашка) - шоколадная конфета, трюфели
Une crotte de nez (носовая какашка) - козявка

А ковырять в носу, чистить нос - se curer le nez
Ne mets pas tes doigts dans le nez! -  не ковыряй в носу
Faire qch les doigts dans le nez - сделать что-либо с легкостью (держа пальцы в носу). Напоминает русское «как два пальца». Mes étudiantes ont passé le DALF les doigts dans le nez. Мои студентки с легкостью сдали DALF.

А как же будут "сопли"? La morve. Сопли в носу (сразу вспомнилось "больше не будет он есть колбасу")) - la morve au nez. Как по-русски пренебрежительно называют зазнавшегося ребенка или подростка сопляком, так же и по-французски: un morveux.

Спросить: "Как пройти в библиотеку?" вы сможете и без меня, а какие ещё нужные слова вы бы хотели узнать на французском?

Филологово | Французский без выноса мозга

20 Nov, 15:15


Имя Ксавье Ньеля может быть вам известно, поскольку именно его просил предупредить о своем аресте Павел Дуров.

В мае один марсельский геймер, отчаявшийся из-за плохого качества Интернета, написал в сети: "Ксавье Ньель, я ненавижу тебя, предлагаю тебе бой один на один перед магазином Lidl на улице Сент в Марселе"(1). Естественно, это было сказано так же, как многие в жизни не раз говорили, что хотят кого-то убить или побить, тем более, что какое дело до простого парня миллиардеру, владельцу Free?

А оказалось, что дело ему есть. 15 ноября Ксавье Ньель, оказавшись в Марселе, записал видео, в котором сообщает, что пришел на поединок.

Геймер, мягко говоря, офигел, и написал: "Простите, я шутил" (4). Магазин, рядом с которым была назначена схватка, подыграл: "Пожалуйста, заберите господина, который с утра рассылает твиты перед магазином на ул. Сент в Марселе" (5).

Все было бы забавно, если бы не расистские комментарии. У парня рядом с аватаркой флаг Морокко, за что он неслабо огреб. Я прочитала всю переписку, и мне нравится, как вежливо и спокойно геймер отвечает. Если будете читать, запомните выражение: "au premier degré" - буквально, в прямом смысле. "Au second degré" - в переносном смысле. Как раз в таком, в каком в интернетах не понимают.

Филологово | Французский без выноса мозга

20 Nov, 06:04


На днях мы говорили о carnivores, herbivores и прочих. А сегодня я узнала ещё одно слово: gratuivore!

Оно образовано от gratuit, бесплатный, и –vore, пожирать.

Gratuivores, это люди, которые не работают, живут без денег, сквоттируют квартиры, берут из супермаркетов еду с истекающим сроком хранения и из ресторанов – то, что не съели за день.

Естественно, во Франции это целое движение со своей идеологией. Мне такие вещи кажутся сидением на шее у других, да ещё с ощущением собственного превосходства. А вам?

Филологово | Французский без выноса мозга

19 Nov, 17:08


На днях я рассказывала вам о новом издании словаря Французской Академии. Академия, напомним, была основана в 1634 году кардиналом Ришелье, тогда и началась кодификация французского языка - стандартизация норм грамматики, орфографии, лексики. В 1694 году вышел первый словарь Академии. На днях вышло в свет его девятое издание.

Сегодня хочу обратить ваше внимание на то, как менялось определение слов "homme" и "femme".

1694:
HOMME
- Animal raisonnable. En ce sens il comprend toute l’espece humaine, & se dit de tous les deux sexes. Разумное животное. В этом смысле он включает весь человеческий род и используется для обоих полов.
- Homme, se dit specialement du sexe masculin. Homme, особенно используется по отношению к мужескому полу.

9e édition (современное издание)
- Être humain de l’un ou l’autre sexe. Pour désigner l’espèce humaine en général (le plus souvent au singulier). Человеческое существо одного или другого пола. Обозначает человеческий род в целом (чаще всего в единственном числе).
- Être humain mâle. Человеческое существо мужского пола.

1694
FEMME
- La femelle de l’homme. Самка человека.

1835
- La femelle, la compagne de l’homme. Самка, спутница мужчины.

1935
- Être humain du sexe féminin, la compagne de l’homme. Человеческое существо женского пола, спутница мужчины.

9e édition (современное)
- Être humain défini par ses caractères sexuels, qui lui permettent de concevoir et de mettre au monde des enfants. Человеческое существо, определяемое своими половыми характеристиками, которые позволяют ей рожать детей.

Как видим, homme практически не изменило значение, заметим лишь, что в 90% случаев это именно мужчина, а не человек в целом. Что касается женщины, то она прошла путь от самки до человеческого существа. Хотя у меня есть вопросики к современному определению, а у вас?

Филологово | Французский без выноса мозга

18 Nov, 08:05


– В любом случае, значок "домик" не имеет смысла.
– Ты на чем?
– На стуле, а почему спрашиваешь?

Реформа 2016 года разрешает не писать accent circonflexe над i и u, кроме тех случаев, где возможна двусмысленность.

В нашем примере "t'es sur" – "ты на...". Но если значок поставить, "t'es sûr?", это "ты уверен?"

В сторис вы найдете краткое объяснение об accent circonflexe, а если хотите подробное, то у меня есть для вас материал о значках на 6 страниц с упражнениями: https://payform.ru/i35uVLT/

Филологово | Французский без выноса мозга

17 Nov, 13:17


📚Французская Академия выпустила 9-е издание словаря

В ноябре 2024 года Французская Академия представила 4-й том девятого издания своего знаменитого "Dictionnaire de l’Académie française". Этот монументальный труд, начатый в 1986 году под руководством Мориса Дрюона, включает 53 000 слов, из которых 21 000 добавлены впервые по сравнению с предыдущей версией 1935 года.

🕰️ Немного истории

Первый словарь Академии появился в 1694 году по инициативе кардинала Ришельё. С тех пор Французская Академия неизменно выполняет свою миссию:
- фиксировать изменения языка,
- предлагать эквиваленты иностранных терминов для французского,
- и, главное, создавать словарь-ориентир для всех, кто изучает французский язык.

✍️ Новые слова и отражение эпохи

Последний том охватывает слова от «R» до «Z». Среди новых терминов есть как современные, так и разговорные:

- Современные термины:
- télétravail (удалённая работа),
- surprotéger (излишне заботиться),
- ultralibéralisme (ультралиберализм).

- Разговорная лексика:
- zapper (переключать каналы, перескакивать, забивать),
- schlinguer (вонять),
- trouillomètre (страхометр, выражение страха).

- Культурные термины:
- sketch (короткая сценка),
- skaï (искусственная кожа),
- vitelotte (сорт фиолетового картофеля).

Поскольку словарь готовился очень долго, в него вошли новые слова, которые давно хорошо известны, например, risotto, vegan, télétravail, wokisme. И даже когда-то модные словечки, которые сейчас не сказать, что часто используются (tartempion, какой-то человек, rembobiner, пересматривать кассету, rocambolesque, невероятный, вычурный).

🚺 Феминизация профессий
Особое внимание уделено феминизации названий профессий и должностей. Теперь в словарь добавлены такие слова, как:
- soigneuse (женщина, занимающаяся уходовыми процедурами),
- viticultrice (женщина-виноградарь),
- volaillère (торговка птицей),
- vice-consule (женщина вице-консул),

🌐 Доступ для всех
Словарь полностью доступен в интернете бесплатно: https://www.dictionnaire-academie.fr Это делает его уникальным ресурсом для изучающих французский язык, а также для всех, кто интересуется его развитием.

🎭 Немного юмора
Академия не забыла и про разговорные слова, которые добавляют красок речи:
- tartempion (человек, чьё имя забыто или неизвестно),
- tourista (расстройство желудка у путешественника),
- zigouiller (кокнуть кого-то),
- à la saint-glinglin (когда рак на горе свистнет).

Филологово | Французский без выноса мозга

16 Nov, 07:06


На днях в клубе "Les Francos" прошел вебинар на французском языке о том, как изучать иностранный язык с помощью чата GPT. Вы можете приобрести запись вебинара здесь

А сегодня расскажу вам о том, что существует несколько моделей чата и приведу пример.

Стандартная модель ChatGPT 4o на вопрос о выражении "avaler son extrait de naissance" (проглотить свидетельство о рождении) дает неверный ответ, который на картинке на черном фоне. Очень плохая черта чата GPT в том, что когда он чего-то не знает, он не признается, а начинает выдумывать. И это надо учитывать.

Продвинутая версия o1-preview гораздо умнее. Она на несколько секунд задумывается, но дает правильный ответ. Да, она платная, но стоит того. И она (картинка с черным текстом на белом фоне) сразу дала верный вариант.

Так что, если у вас есть возможность, рекомендую продвинутую версию. Но и по базовой я дала десяток вариантов того, как с пользой учить язык, а также объяснила, для каких задач чат не подойдет.

Следующая встреча в клубе "Les Francos" будет в ближайший понедельник, 18.11 в 19.00 мск, она будет посвящена дофамину! Если у вас абонемент Or, участие бесплатное, остальные могут приобрести разовый билет.

Филологово | Французский без выноса мозга

15 Nov, 14:42


"Не все хорошо провели вечер".

Если в русском языке отрицательную частицу мы можем поставить перед любым членом предложения, то во французском языке отрицается всегда глагол.

«Tout le monde» + отрицание = «не все». Хотя для русского человека это контринтуитивно.

Если бы никто не провел вечер хорошо, было бы сказа- но: «Personne n’a passé une bonne soirée».

Если бы все провели вечер хорошо, сказали бы: «Tout le monde a passé une bonne soirée».

Завтра утром выходит новая глава "Занимательной грамматики в мемах", и ее тема как раз отрицание. Вы можете оформить предзаказ электронной книги. Каждую неделю вы получаете одну из глав, а уже в декабре будет готова книга целиком.

Филологово | Французский без выноса мозга

15 Nov, 06:32


– Боже мой, это же мой брат!
– Мой генерал, учитывая его состояние, полубрат.

Во французском языке сводные братья и сестры называются demi-frère и demi-sœur, полубрат и полусестра.

Родственники со стороны супругов все сплошь прекрасные:
Belle-mère, "прекрасная мать", тёща, свекровь
Beau-père, тесть, свекр
Belle-fille, невестка
Beau-fils, зять (или gendre), приёмный сын

А вот обращение "mon général", конечно, переводят как "мой генерал", но считается, что это не притяжательное местоимение, а сокращение от Monsieur, господин. Но об этом позабыли.

Военный старшему по чину говорит "mon": mon lieutenant, mon colonel. Исключение – маршал, ему говорят просто Maréchal.

Обращаясь к младшему по чину, военного называют без mon: Colonel, Major. По правилам гражданские и женщины обращаются к военным без mon. Но сейчас это правило не всегда соблюдается.

Что касается мемов, то завтра выходит новая глава книги "Занимательная грамматика в мемах", она посвящена отрицанию. Оформить предзаказ на книгу вы ещё успеваете здесь: https://payform.ru/m55ahmX/

Филологово | Французский без выноса мозга

13 Nov, 17:44


Итак, вижу, что задание оказалось сложным. Так что ловите правильные выражения (в меме даны исковерканные формы):

🚩Recrue d'essence, новобранец топлива - recrudescence, рецидив, вспышка, обострение

🚩faire sang blanc, сделать белую кровь - faire semblant, притворяться

🚩passer du coca light, провести кока-лайт - passer du coq à l'âne, перепрыгивать с темы на тему

🚩rendre l'appareil, вернуть аппарат - rendre la pareille, отплатить тем же

🚩le bouquet mystère, таинственный букет - le bouc émissaire, козел отпущения

🚩coma idyllique, идиллическая кома - coma éthylique, алкогольная кома

🚩en bon uniforme, в хорошей униформе - en bonne et due forme, в надлежащей форме

🚩un puissant fond, мощный фон - un puits sans fond, бездонный колодец

🚩faire d'une paire deux couilles, сделать из пары два яичка - faire d'une pierre deux coups, одним махом убить двух зайцев

🚩faut pas chercher Mehdi à 14h, не нужно искать Мехди в 14:00 - faut pas chercher midi à 14 h, поезд ушел

🚩papi russe, русский дедуля - papyrus, папирус

🚩j'm'emballe les couilles, я запаковываю себе яички - je m'en bats les couilles, мне по барабану.

🚩C'est beau comme même ! Здесь тоже ошибочка, правильно: quand même, все-таки, тем не менее.

А было у вас такое, что какое-то выражение вы неправильно разбивали на слова? Поделитесь!

Филологово | Французский без выноса мозга

13 Nov, 14:17


Огонь! В этом меме множество выражений, которые сами французы коверкают.

Например, le poteau rose (розовый столб) – на самом деле это le pot aux roses, горшок с розами. Выражение découvrir le pot aux roses значит пронюхать какое-то дело, узнать тайну.

Я подумала, что будет веселее, если попрошу вас разгадать другие выражения. Пишите их в комментариях, а я подскажу, если что.

Филологово | Французский без выноса мозга

13 Nov, 09:14


«Я не очень разбираюсь в спасении на воде, но задаюсь вопросом, чем занята девушка справа?»

Прошлым летом я прошла курс спасения на воде. Зачем я это сделала? Когда я участвовала в своем первом заплыве, а было это в Нижнем Новгороде, рядом со мной стала тонуть девушка, и это было для меня ужасным переживанием, потому что я могла ее лишь утопить окончательно и утонуть вместе с ней. На счастье, к девушке быстро подплыл мужчина и вытащил ее. Потом по толпе нас, плывущих, проехал гидроцикл, но сейчас не об этом. Я плыла и думала: зачем? Но вспоминала слова друга: "С этого берега тот не видно".

Когда я вышла на другой берег, я была другим человеком. И этот человек захотел научиться навыкам спасения. Надеюсь, они никогда мне не пригодятся.

А теперь о грамматике. Для начала — небольшой экскурс в историю языка. В латыни в обоих родах прилагательное «большой» выглядело одинаково: «grandis», и в современном языке есть несколько слов, сохранивших архаичную форму:

Grand-mère, бабушка («grand» не в мужском роде, а в старой форме, единой для обоих родов)
Grand-messe, полуденная месса
Grand-rue, главная улица в маленьком городке
Grand-route, главная дорога, соединяющая два города
Pas grand-chose, немного, не очень, ничего особенного
À grand-peine, с большим трудом

В более поздние времена прилагательное «grand» стали склонять по типу «noir», добавив в женском роде «e»: grand — grande.

Эту тему, как и другие сложности, связанные с прилагательными, я разбираю в книге "Занимательная грамматика", каждая глава которой выходит еженедельно: https://payform.ru/m55ahmX/

Филологово | Французский без выноса мозга

13 Nov, 07:33


Друзья, доброе утро!

На курс Миши Кудашкина и Юли Ивановой "Cause toujours" все билеты проданы!

Мы очень благодарны вам за доверие. Кто хочет попасть в список ожидания, пишите в комментариях "cause toujours".

Филологово | Французский без выноса мозга

11 Nov, 11:16


вы хотите говорить по-французски, но что-то не дает. это что-то — страх говорить с ошибками. в этом случае даже словарный запас не подспорье, а помеха: какое выражение употребить? это? или лучше вот это? а пауза растет, и с ней вместе — барьер, об который спотыкается ваша речь, вместо того, чтобы свободно изливаться по примеру сены или гарроны

начнем с того, что ошибки в речи — это не признак социальных низов или неучей. ошибаются все поголовно — и профессора, и телеведущие. как и мы в русском, французы путают предлоги, ошибаются в спряжениях, неправильно употребляют слова, итд. у нас же (надеемся) нет амбиции говорить лучше французов? давайте для начала начнем говорить, как они!

мы предлагаем вам экспериментальный курс, цель которого — сломать этот барьер. чтобы вы не боялись делать ошибки, мы не будем делать упор на грамматику. мы будем говорить, повторяя за теми, за кем стоит повторять — актерами французского кино. лучшими актерами. лучших фильмов. а потом разбирать какие-то интересные моменты из текстов, которые вы только что произнесли (а может даже — сыграли!)

и если в процессе всего этого вам послышится слабый треск — то знайте: это трещит барьер!

мы - это Миша Кудашкин, лингвист в анамнезе, креативный директор группы "Родная речь", и я, Юля Иванова, филолог-романист.

первое занятие состоится в среду, 20.11 в 19.00 мск. вы можете купить разовый билет (1500 р.): https://payform.ru/n05r0jJ/ или абонемент на 5 занятий (6000 р.): https://payform.ru/q05r0lk/

для кого: практически для всех, от А2 до С2, все, как в жизни

продолжительность встречи: 60 мин.
место проведения: Zoom

всего 8 мест, налетайте!

UPD: Друзья, доброе утро!

На курс Миши Кудашкина и Юли Ивановой "Cause toujours" все билеты проданы!

Мы очень благодарны вам за доверие. Кто хочет попасть в список ожидания, пишите в комментариях "cause toujours".

Филологово | Французский без выноса мозга

11 Nov, 08:48


"Мужчина/специалист по печкам".

Un poêle /pwal/ – печь.
Une poêle/pwal/ – сковорода.

На рекламе мы видим волосатого мужчину, и неслучайно. Ведь "poêle" произносится точно так же, как "poils", волосы на теле. Таким образом, на слух "специалист по печам" звучит так же, как "волосатый мужчина". А еще существует выражение "à poil" в единственном числе, и значит оно "голышом".

Что касается конструкции "homme à poêles", то предлог à указывает на специальность, сферу интересов. Догадываетесь, кто такой "homme à femmes"?

Я вспомнила о слове "poil" потому, что 11 ноября во Франции празднутся l’Armisitice, перемирие в Первой Мировой Войне, и французских солдат той эпохи называют les poilus, волосатые.

Детям рассказывают, что они так называются, поскольку не брили бороды, но в те времена уже были газовые атаки, и для защиты стали использовать маски и противогазы, поэтому ношение бороды было запрещено.

Как пишет Альбер Доза (Albert Dauzat), "avant d’être le soldat de la Marne, le Poilu est le grognard d’Austerlitz, ce n’est pas l’homme à la barbe inculte, qui n’a pas le temps de se raser, ce serait trop pittoresque, c’est beaucoup mieux : c’est l’homme qui a du poil au bon endroit, pas dans la main".

"До того, как стать солдатом Марны, "волосатый" был гренадером при Аустерлице. Это не просто человек с небритой бородой, которому некогда побриться — это было бы слишком колоритно. Нет, он куда более значим: это человек с растительностью там, где нужно, а не с волоском на ладошке".

Иметь волосок на ладошке (avoir un poil dans la main) - это быть ленивым.

С poil существует множество образных выражений, какие вы используете?

Филологово | Французский без выноса мозга

09 Nov, 11:05


9 ноября 51 год назад нас покинул Генерал Шарль де Голль.

Я не историк и не политик, но выпить французского вина люблю, поэтому расскажу вам о штопоре, который носит имя славного генерала.

Штопор по-французски - “tire-bouchon” (тяни пробку), и штопор с двумя ручками французы называют "De Gaulle", в честь великого француза, героя Сопротивления и бывшего президента.

Если присмотреться (помните, я рассказывала вам о феномене парейдолии?), то этот штопор напоминает человечка, декапсулятор - это его голова, а рычаги по бокам - руки. Они поднимаются, когда штопор входит в пробку, и когда ручки опускают, пробка поднимается. То есть, отличительная черта этого штопора - поднятые и слегка разведенные в стороны ручки.

По иронии судьбы именно таким жестом был знаменит Шарль де Голль. Поэтому благодарные французы стали называть штопор именем своего героя.

Филологово | Французский без выноса мозга

08 Nov, 05:07


Этот вопрос мне задала участница клуба «Les Francos». Ответом я решила поделиться и с вами.

Перед именами собственными артикли обычно не ставятся, ведь артикли - это детерминанты, а имена собственные и так достаточно детерминированы. Но бывают случаи, когда перед именем собственным стоит артикль, обычно определенный.

Во-первых, артикль появляется, когда имя собственное употребляется с эпитетом: le petit Nicolas, маленький Николя; le vieux Nice, старая Ницца; le Paris de Maupassant, Париж Мопассана. В этом случае человек или город берется в одном из своих аспектов в противопоставление другим.

«Le Donald Trump de 2024, c’est le Donald de 2016 en pire», «Дональд Трамп 2024 года, это ухудшенная версия Дональда Трампа 2016 года». Напомним, что определенный артикль возник из указательного местоимения «ille», поэтому фразу можно было бы перевести как «тот Дональд Трамп, которого мы видим в 2024 году, это ухудшенная версия того Трампа, который был в 2016».

Во-вторых, имя собственное используется с артиклем, когда оно обозначает чье-то творение, а также когда имя собственное по сути превращается в нарицательное:
⁃ Jouer du Mozart, играть [произведения] Моцарта
⁃ Frédéric II a voulu construire un Versailles à Potsdam, Фридрих II захотел построить [свой] Версаль в Потсдаме.

В-третьих, если перед фамилией ставится артикль, часто это выражение презрения. В фильме «Jeanne du Barry» придворные пренебрежительно называют Жанну «la Du Barry». В просторечии эта манера не несет в себе пренебрежительного оттенка.

Когда речь идет об итальянских художниках, их имена на итальянский манер могут упоминаться с артиклями: Le Véronèse, Le Titien, L’Alighieri.

Когда речь идёт о семье, то перед фамилией ставится артикль les: les Bidochon, семейство Бидошон.

Ну а в клуб вы можете вступить в любой день, у нас море пользы и океан удовольствия! «Les Francos»: @Franco_abonnement_bot

Филологово | Французский без выноса мозга

07 Nov, 18:00


Опубликую тут, а то со сторис уже переборщила сегодня. Сегодняшний урок зоологии от Эмманюэля Макрона.

Кстати, вот ещё слова на -vore:

Carnivore - плотоядный
Herbivore - травоядный
Omnivore - всеядный
Frugivore - плодоядный
Granivore - зерноядный
détritivore - питающийся растительными остатками, детритофаг
Insectivore - насекомоядный

Филологово | Французский без выноса мозга

07 Nov, 07:09


"Когда рестораны переходят в режим самообслуживания, официанты устраивают мальчишник".

Enterrer sa vie de garçon, буквально "хоронить свою мальчишескую жизнь".

Но garçon, это еще и официант. Поэтому "enterrer sa vie de garçon" можно прочитать как "хоронить свою жизнь официанта".

К слову сказать, официантов, если не хотите, чтобы он плюнул в тарелку, нельзя называть "garçon", а только "Monsieur" или "Madame".

С мадемуазелью все сложно: в официальных документах это обращение не используется с 2012 года, но в жизни мы услышим это обращение в адрес юной особы. Более взрослая может оскорбиться (это не как у русских с "девушкой").

Если же говорить о происхождении слов, то
– Monsieur, это буквально "мой господин" (mon seigneur)
– Madame, моя дама
– Mademoiselle, моя маленькая госпожа (от позднелатинского dominicella).

Во множественном числе притяжательное прилагательное меняется, и получается "messieurs, mesdames, mesdemoiselles". Ещё больше интересного об истории французских слов рассказываю в обновлённой книге "Французский пароль":
– электронная https://payform.ru/5f5gyFe/
- бумажная: https://payform.ru/9v5gyHC/

Филологово | Французский без выноса мозга

06 Nov, 15:54


Информация об отношениях:
– Я с кем-то встречаюсь.
– Ты о свиданиях или галлюцинациях?

Глагол "voir", видеть, так же, как "sortir avec", выходить с кем-то, означает "встречаться".

А вот про свидание по-французски сегодня вряд ли скажут "rendez-vous", хотя по-русски рандеву, это свидание. Чтобы рандеву превратилось в свидание, лучше сказать "rendez-vous amoureux/galant", а так в голове возникает, скорее, визит к врачу или в налоговую:
– prendre rendez-vous chez le médecin, записаться к врачу
– sur rendez-vous uniquement, только по записи.

Как же сказать на разговорном языке о свидании?
– un rencard
– un date /dejt/

А вот лексику, необходимую на рандеву, вы узнаете из моей книги "В постели с французским":
–электронная: https://payform.ru/q25hiT2/
–бумажная: https://payform.ru/m85hiR0/

Филологово | Французский без выноса мозга

04 Nov, 11:20


- Сосед сказал, что ты гоняшься за людьми на велосипеде.
- Он несет бред, у меня нет велосипеда!

Одушевлены ли животные?

Я, конечно, о французском языке. Строго говоря, животные считаются неодушевленными существительными. То есть, увидев непонятное существо в номере отеля, вы скажете:

Qu’est-ce que c’est ? Что это?

Если мы говорим о комарах, то вопрос будет выглядеть «De quoi parlons-nous ?» О чем мы говорим?

Если видим пасущихся животных, скажем «Qu'est-ce que c'est ?» «Что это?»

Если мы привыкли к тропическим насекомым, скажем je m’y suis habitué.

Но если животные персонифицированы, как, например, ваша кошка или собака, то и грамматически они будут вести себя как одушевлённые существительные.

- Qui a renversé du lait sur la table ? Кто пролил молоко на стол?
- C'est le chat. Кошка.

Mon chien, je lui parle. Моя собака, я с ней разговариваю.

Как одушевлённые животные будут вести себя и в сказках:

La petite poule rousse trouva cinq grains de blé. Elle demanda à ses amis :
- Qui veut m'aider à semer ce blé ?

Рыжая курочка нашла пять зернышек пшеницы и спросила своих друзей:
⁃ Кто хочет помочь мне посеять пшеницу?

Филологово | Французский без выноса мозга

03 Nov, 16:03


Блондинка проходит собеседование.
- Имя?
- Кароль!
- Фамилия? / Нет?
- Да да…

Слово nom, фамилия, звучит так же, как non, нет.

А si - это не итальянский и не испанский. Это третий вариант ответа (oui, non, si).

Oui - утвердительный ответ на вопрос, заданный без «не»: vous avez sommeil ? - Oui.

Non - 1) отрицательный ответ на вопрос, заданный без «не»: Vous avez envie de travailler ? - Non.
2) Согласие с вопросом, содержащим отрицание: Vous n’êtes pas japonais ? Non. Вы не японец? Нет.

Si - несогласие с отрицанием: Vous ne voulez pas de café ? Si. Вы не хотите кофе? Хочу. (Французский в этом точнее русского, ведь ответ «да» или «нет» был бы двусмысленным).

Для тренировки ответьте в комментариях на мои вопросы:
1. Vous n’aimez pas la glace ?
2. Tu n’es pas russe ?
3. Tu ne travailles pas aujourd’hui ?
4. Vous n’aimez pas le vin français ? Et les fromages ?
5. Vous n’attendez pas le week-end ?

Эта тема, кстати, тоже освещена в "Занимательной грамматике в мемах". Предпродажа будет идти только до середины ноября: https://payform.ru/m55ahmX/

Филологово | Французский без выноса мозга

03 Nov, 05:04


"Когда женщина беременеет, все норовят потрогать ее живот и поздравить, но почему никто не хочет потрогать яички отца и сказать "ты хорошо поработал"?

Упасть по-французски можно в любовь, болезнь и беременность:
Tomber amoureux - влюбиться
Tomber malade - заболеть
Tomber enceinte - забеременеть

Откуда такая странная конструкция? Дело в том, что глагол tomber в переносном значении является атрибутивным глаголом, то есть, чтобы понять его смысл, необходимо знать, какой у него атрибут, то есть прилагательное, которое с ним связано. Когда tomber используется с прилагательным, значение глагола уже не «падать», а «становиться».

За исключением этих трех выражений используется tomber d’accord avec, прийти к согласию, с другими прилагательными tomber может встречаться в региональных выражениях.

Что же касается происхождения, то tomber - звукоподражательный глагол, основанный от междометия «tum», подобного русскому «бум». Tomber использовался первоначально в языке жонглеров, где значил «прыгать», «танцевать», «кувыркаться», а к XV веку вытеснил глагол choir в значении «падать». Причиной угасания «choir» стала его меньшая выразительность и сложность спряжения. В языке, как мы помним, всегда есть тенденция к упрощению.

А об истории других слов вы узнаете в моей книге "Французский пароль", 18+, книга о занимательной истории слов, электронная https://payform.ru/5f5gyFe/ и бумажная: https://payform.ru/9v5gyHC/

Филологово | Французский без выноса мозга

02 Nov, 05:59


В латыни amor был мужского рода, такая суровая любовь римских патрициев. В старофранцузском что-то случилось, и amor был обоих родов, но преобладал женский. Для Вожля (великий грамматист XVII века) amour был мужского рода, когда обозначал Купидона или любовь Божию, а когда указывал на любовь простых смертных - и так, и так, но чаще женского.

У Корнеля любовь Бога к людям или людей к Богу - женского.

В XVI-XVII веках грамматисты придумали, что род будет зависеть от числа. Сегодня amour как страсть мужского рода, но во множественном числе до сих пор бывает женского:

On revient toujours à ces premières amours. Всегда возвращаются к своей первой любви.
De belles amours (Balzac)
Les très grandes amours (Maurois)

Но в литературном языке любовь и в единственном числе до сих пор бывает женского рода:
La grande amour (Queneau)
Cette amour curieuse (Valéry)

С кем не бывает, в конце концов. А любовь - штука сложная. И с ней непросто определиться.

Филологово | Французский без выноса мозга

01 Nov, 15:45


25 декабря - все милые
14 февраля - все влюблённые
8 марта - все феминисты
1 мая - все трудящиеся
Не разочаруйте меня 1 ноября!

Бла-бла-бла, «любовь сильнее смерти». Тем не менее, Всех святых - выходной день, а Святого Валентина- нет.

Во Франции 1 ноября - выходной день, поскольку сегодня у католиков праздник Всех Святых. 2 ноября у католиков день поминовения усопших, но поскольку выходные уже закончатся, многие идут на кладбище 1 числа, и в народном сознании Всех Святых превратилось во всех усопших.

Кстати, по поводу святых. В городе Сабль-д’Олон убрали статую архангела Михаила по решению суда, постановившего, что это религиозный символ, а они во Франции запрещены в общественных местах. В Вандее 63 коммуны в своих названиях имеют слово saint, так их собираются переименовать. Мне это кажется бредом. Уважать другие культуры - не значит забыть о своих корнях. Что скажете?

Филологово | Французский без выноса мозга

31 Oct, 15:52


"Я хотел написать что-то трогательное, но мне ничего не приходит в голову. Трогайте себя сами!"

Пишу по двум поводам.

🚩 Прилагательное "трогательный" появилось в русском языке благодаря Н.М.Карамзину, который образовал его от глагола "трогать" по примеру французского "touchant", производного от "toucher", и стал использовать в абстрактном значении. Это не единственное слово, введенное в русский язык писателем. Знаете, какие еще?

🚩 Чтобы по-французски сказать "что-то какое-то", "кто-то какой-то" обязательно использовать предлог de. C'est quelque chose d'intéressant, non ? Это нечто интересное, не так ли? В книге "Занимательная грамматика в мемах" я даю несколько примеров на это неочевидное правило.

Вы можете присоединиться к проекту «Занимательная грамматика в мемах» по льготной цене и сразу получить уже написанные главы, вплоть до нового года еженедельно читать по новой главе. И, если захотите, задавать вопросы. К праздникам электронная книга будет готова целиком, и вы получите ее среди первых: https://payform.ru/m55ahmX/

Филологово | Французский без выноса мозга

30 Oct, 07:50


Задумалась о том, почему простые люди вокруг меня следят за настройками конфиденциальности в подобных приложениях, а те, чья профессия безопасность, прокалываются.

Помню, было исследование которое показывало, что самые опытные воры становятся так уверены в своей безнаказанности, что попадаются на ерунде.

Простые люди чувствуют себя незащищенными и опасаются, а крутые парни из GSPR не боятся ничего и лажают.

Это проявление эффекта Даннинга-Крюгера, когнитивного искажения, которое побуждает нас переоценивать свои компетенции. И что это значит для меня?

Для меня, применительно к языкам, это постоянное напоминание о том, что нельзя закостенеть в своей экспертности.

Настоящее искусство, это умение начинать заново, посмотреть на привычные вещи новым взглядом и понять, что не такие они и привычные.
Может быть, в этом и есть ответ на вопрос, почему после 25 лет преподавания у меня не иссяк запал, и с каждым годом становится интереснее.

А что думаете по поводу этой ситуации вы?

Филологово | Французский без выноса мозга

30 Oct, 05:42


Газета "Le Monde" представила расследование StravaLeaks, в котором рассказала о том, что безопасности президента Макрона угрожает его же охрана. А виной всему приложение Strava, в котором телохранители публикуют в открытом доступе свои тренировки с геотегами.

Когда я работала на G-20 с охраной президента Олланда, его телохранители бегали по центру Петербурга по утрам. Газета "Le Monde" проследила местонахождение 12 членов GSPR (Groupe de sécurité de la Présidence de la République), ближайшей охраны президента. Куда бы ни поехал Эмманюэль Макрон, о его перемещениях можно узнать по открытым аккаунтам полицейских и жандармов. И на старуху бывает проруха. Кстати, как бы вы это сказали по-французски?

А какими спортивными приложениями пользуетесь вы? Я - приложением часов Suunto.

Филологово | Французский без выноса мозга

30 Oct, 05:29


Monsieur à qui on ne la fait pas cherche Dame à qui on ne l'a pas fait.

"Господин, которому это не делают, ищет даму, которой это не сделали".

Конечно, можно пытаться найти смысл в этой фразе, но лучше понимать идиомы, которые скрываются за словами.


On ne me la fait pas значит "меня не проведешь"
Faire à une femme значит "заниматься с ней любовью".

Таким образом, за простым глаголом faire скрывается "мужчина, которого не проведёшь, ищет даму, у которой не было партнера".

Филологово | Французский без выноса мозга

29 Oct, 05:35


Те мои ученики, кто живет во Франции, обращает внимание на то, что их мужья, коллеги, друзья говорят не «à Paris», а «sur Paris». Насколько допустима такая формулировка?

По правилам хорошего французского языка «sur» нельзя использовать вместо “à” или “en” с названиями города и региона. «Je travaille sur Paris» сказать неправильно.

Французская Академия, тем не менее, уже делает уступку и допускает использование sur с глаголами движения. В этом значении sur подчёркивает динамику: déménager sur Toulouse, sur Brest, которое напоминает "marcher sur Rome" (идти на Рим). Вспомним древне-русское "иду на вы". Мне слышится что-то воинственное в этом sur.

Второе осуждаемое разговорное значение предлога sur:
”On est sur” в значении «мы встретились с», «перед нами …». От « On est sur une évolution très positive » (мы отмечаем положительную тенденцию) до "On est sur un foie de veau persillé» (перед нами телячья печень с петрушкой).
В таком значении предпочтительно заменять предлог sur на другой: вместо
«On est sur une chambre orientée sud», скажем «il s’agit d’une chambre orientée sud» (речь о номере, выходящем на южную сторону). А вместо «on est sur une formule du jour» – «voici la formule du jour» (вот предложение дня).

Наша преподаватель в университете говорила: "Правильно – так, как будет". И действительно, то, что является современной нормой, когда-то было ошибками.

Какие ещё современные тенденции, пока не вписанные в грамматику, вы замечали?

Филологово | Французский без выноса мозга

28 Oct, 08:08


От вполне образованных французов сегодня можно услышать «pallier au manque d’argent» («восполнить нехватку денег" или "найти способы компенсировать недостаток средств»), но эта конструкция неправильна. Вспомнила я об этом глаголе сегодня, потому что он попался в статье газеты «Le Monde», откуда я взяла текст для compréhension écrite для курса DELF B2-DALF C1 (новый поток будет в марте).

Глагол pallier (смягчить, облегчить, скрыть) - переходный, то есть используется без предлога.

Pallier une situation compromettante, смягчить неприятную ситуацию
Pallier une difficulté, un problème. Сгладить сложность, проблему
On a dû pallier le manque de ressources. Нам пришлось восполнить нехватку средств.

Помогут правильно использовать этот глагол две вещи:
🚩Понять, почему всем, даже носителям, хочется поставить à. Это калька с близкого по смыслу глагола remédier, который используется с предлогом: Il faudrait remédier à cette situation, à cet inconvénient. Надо бы найти решение, исправить эту ситуацию.
🚩Узнать, что pallier восходит к латинскому pallium, плащ, накидка. Pallier qch - буквально «покрыть что-то накидкой».

У меня была ситуация, когда один добрый знакомый, француз, хорошо образованный человек, сказал pallier à. Я долго мучилась, сказать или нет, но, поскольку отношения у нас доверительные, и мы любим друг друга подкалывать, показала словарную статью глагола pallier. Мой товарищ очень удивился тому, что предлога там нет. А в каких ситуациях вы обращаете внимание людей на языковые ошибки?

Вывод для меня такой, что ошибаться могут все, в этом нет ничего удивительного и криминального. И еще: не всегда верьте исправлениям французов, проверяйте все.

Можете посмотреть:
⁃ запись одного вебинара на французском языке о том, как учиться на своих ошибках с дополнительными материалами: https://payform.ru/mw58mOX/ (1500 р.)
⁃ и другого - о преодолении страха ошибок: https://payform.ru/a75jWDT/ (1500 р.)
⁃ или приобрести оба вебинара за 2000 р.: https://payform.ru/h25jWHx/

Филологово | Французский без выноса мозга

27 Oct, 13:32


Почему депутата Фредерика Майо называли ультрамарином (député ultramarin)? Неужели он такого цвета? Отнюдь. Это наименование говорит о том, что политик родом из заморских департаментов Франции, в данном случае - с острова Реуньон.

Ultramarin - прилагательное, изначально связанное не с цветом, а с расположением «по ту сторону моря». Слова «ultramarin» (произошедшее из ученой латыни) и «outre-mer» (из народной) известны с 1100 года. В современном французском «outre» широко представлено:
Les territoires d’outre-mer — заморские территории,
Outre-Manche — Великобритания (буквально «по другую сторону Ла-Манша»),
Outre-Atlantique — США,
Outre-Pyrénées — Испания,
Outre-Rhin — Германия

Цвет «ультрамарин» так стали называть даже не потому, что такой синевы в Европе не найдешь, а из-за того, что привозили пигмент из-за морей. Лазурит, из которого делали пигмент, импортировали из Афганистана. Во французском языке сначала ультрамарин назывался «bleu d’outremer» — «заморская синева». То есть речь шла не о яркости, а о происхождении. Помимо «couleur outremer» слово «ultramarin» нынче обозначает и жителей французских заморских территорий. «Outremer», когда пишется слитно, обозначает лазурит или цвет ультрамарин, а через дефис — заморские земли.

Есть и другие слова с «outre-»:
«Outrecuidance» — заносчивость, самоуверенность
«Outre-tombe» — замогильный
И, конечно, «en outre» — кроме того.

Текст про ультрамарин взят из моей книги "Французский пароль", которая преподнесет вам множество подобных открытий. Вы можете приобрести ее как в электронном https://payform.ru/5f5gyFe/ так и в бумажном форматах: https://payform.ru/9v5gyHC/

Филологово | Французский без выноса мозга

27 Oct, 05:56


Депутат Национальной Ассамблеи Фредерик Майо выступил с речью, в которой призвал отказаться от выражения "чёрная зарплата". По-французски говорят "travail au noir", "работа вчерную", когда имеют в виду, что работник получает зарплату в конверте. Депутат аргументировал свое предложение тем, что большинство выражений со словом "черный" имеют негативную окраску.

Тем не менее, "travail au noir" не связано с подневольным трудом африканских рабов! Выражение возникло в Средние Века, когда работа ночью была запрещена, и те, кто заставлял работать под покровом ночи, занимались нелегальной деятельностью. Более того, чёрный шоколад (chocolat noir) или чёрный кофе (café noir), разве это не прекрасно? Какого хрена? Ведь это выражение связано не с людьми, а с чёрной ночью. Но, вероятно, депутат этого не знает.

Белые люди, вероятно, должны начать протестовать против выражения "battre les blancs en neige" (буквально – "забить белых до снега"), по-нашему это "взбить яичные белки "в снег". Также следует отказаться от arme blanche (холодное оружие), mariage blanc (фиктивный брак), blanchiment l'argent (отмывание денег). Пишите в комментариях другие выражения с чёрным и белым, а также – что думаете о ситуации?

Филологово | Французский без выноса мозга

26 Oct, 05:41


"Я пытаюсь сделать заказ в итальянском ресторане".

Чем хороша "Занимательная грамматика в мемах"? Тем, что я пишу ее вместе с вами. Вышла глава об артиклях, и читательница попросила уточнить, почему говорят "je vais au restaurant", но "je vais dans un resto chinois". Мне кажется, в учебниках я не видела объяснений, так что считаю интересным рассказать вам то, что дописала в главу об артиклях благодаря вопросу.

🚩Когда мы говорим «Ce soir, nous allons au restaurant», не уточняется конкретика, собеседник понимает лишь в целом, что мы идем в ресторан, а не в театр. Речь о типе заведения: мы идем есть. Определенный артикль отсылает не к конкретному ресторану, а к идее ресторана, понятию.

Если мне звонит друг и спрашивает, где я, при этом предполагается, что он не должен быть со мной в ресторане, то я ему отвечу: «Je suis au restaurant». Мне не нужно уточнять, в каком именно, я просто намекаю, что ужинаю с друзьями и долго разговаривать не могу.

🚩«Ce soir, nous allons dans un restaurant russe». В данной фразе мы выделяем один конкретный ресторан из ряда других, и неопределенный артикль говорит собеседнику, что он и не должен знать, куда конкретно мы идем («один русский ресторан из множества других»). Dans un restaurant italien, dans un restaurant chic: dans появляется вместе с типом ресторана.

🚩«Ce soir, nous allons au restaurant «Bristol» - это единственный ресторан, значит снова определенный, но уже в другой роли. Это максимальная конкретизация.

Если же мне звонит друг, с которым мы договорились пойти пообедать и спрашивает, где же я, я отвечу: «Dans le restaurant», имея в виду, что я сижу внутри, а не на веранде.

Итак, обычно мы скажем:
- à + определенный артикль (à la boucherie, au restaurant, à l’hôtel)
- dans + неоперделенный артикль (dans une boucherie grecque, dans un restaurant français, dans un hôtel de luxe). Такие конструкции чаще всего встречаются с эпитетами.

Вы можете присоединиться к «Занимательной грамматике в мемах» по льготной цене и сразу получить уже написанные 8 глав, а вплоть до нового года еженедельно читать по новой главе. И, если захотите, задавать вопросы. К праздникам электронная книга будет готова целиком, и вы получите ее среди первых: https://payform.ru/m55ahmX/ Сегодня выходит новая глава!

Филологово | Французский без выноса мозга

25 Oct, 08:48


- Английский ключ (так по-французски называется разводной, газовый ключ)
- Бордосский ключ

Английскими называются несколько приятных вещей:
⁃ Pommes de terre à l'anglaise - картошка на пару
⁃ La crème anglaise - заварной крем
⁃ Jardin à l’angalise - английский, пейзажный парк


Но, в основном, это что-то нехорошее. Любовь между французами и англичанами давняя и крепкая.

У англичан существовало выражение "take French leave", которое значило не только уйти, не прощаясь, но и дезертировать. Такое же выражение есть в немецком, португальском и испанском. Французы это не оценили и отзеркалили: "filer à l'anglaise", и через французский выражение пришло в русский: уйти по-английски. По-английски вместе с нами уходят венгры, итальянцы, поляки и чехи.

Примечательно, что больше всего шпилек народы посылают по самым пикантным темам. Угадайте, что такое английская накидка (capote anglaise) или французское письмо (french letter)? Ответ один: презерватив.

А что такое "French disease"? Он же по-итальянски "mal francese", а по-французски "mal napolitain"? Это сифилис, первая эпидемия которого была зафиксирована в Неаполе в конце 15 века во время французского завоевания.

Но есть и французский поцелуй: "French kiss". У французов есть "les Anglais ont débarqué" (англичане высадились на берег). Это значит, начались менструации (с намеком на redcoats - красные мундиры англичан). А что сказать о "dents à l'anglaise"! Это длинные выступающие зубы.

Но есть в английском и вполне невинные выражения, связанные с Францией:
⁃ French beans - зеленая фасоль
⁃ French door - французское окно-дверь
⁃ French fries - картошка фри (которая во Франции считается бельгийским блюдом)
⁃ French roof - мансарда
⁃ French stick - багет
⁃ French blue -  парижская лазурь
-French manucure - французский маникюр
-French bean - зеленая фасоль

Пополните список?

Филологово | Французский без выноса мозга

24 Oct, 05:56


- Давай, чё ты, овца? Что за проблемы?
- Клянусь, в следующий раз, как лайкнешь фотки моего парня в соцсетях, я тебя раскатаю!

Прекрасный мемчик о том, как лет через 50 будут говорить старушки.

Wesh - слово, которое может означать примерно все. Обычно это что-то типа нашего "эй" или "че как?" Оно помогает привлечь внимание собеседника, выразить удивление или просто начать разговор.

Bouffonne - буквально "шутиха"

C'est quoi ton problème ? Что с тобой не так? Какая у тебя проблема?

Sur ma tête - эллипс от "je jure sur ma tête", клянусь своей головой

Je t'allume ta race (букв.) - я зажгу твой род, твою расу. Обращение "ta race" по-французски является крайне агрессивным.

Ну а об остальной нецензурной лексике во французском языке вы узнаете из моей книги "Простите мой французский" 18+:
электронная: https://payform.ru/t65hiUH/
бумажная: https://payform.ru/jq5hiPH/

Какое у вас любиимое французское ругательство?

Филологово | Французский без выноса мозга

23 Oct, 16:07


Никогда не играй в шахматы с аптекарем, потому что каждый раз он у тебя украдет королеву.

Игра слов здесь основана на одинаковом звучании названия мази Вольтарен и "vole ta reine" как "крадет твоего ферзя".

Но я сегодня хочу рассказать вам о тех словах, которые существуют только во множественном числе. Их называют pluralia tantum:

- церемонии: fiançailles (помолвка), obsèques (похороны);
- процедуры: pourparlers (переговоры), représailles (репрессии);
- денежные суммы: appointements (жалованье), honoraires (гонорар), arrhes (задаток);
- места: alentours (окрестности), environs (пригороды);
- игры с фигурками: dames (шашки), échecs (шахматы);
- вещи и процессы, состоящие из множества составляющих: annales (анналы), archives (архив), décombres (завалы), mœurs (нравы), vivres (продовольствие), victuailles (припасы), fringues (шмотки), pénates (пенаты), ténèbres (тьма), affres (муки), ambages (обиняки), etc. Что такое обиняки, я не знаю, как и что такое ambages. Но "без обиняков" - это "sans ambages".

Есть и такие слова, которые существуют в единственном числе, но меняют смысл:
- des ciseaux (ножницы), un ciseau (резец),
- des lunettes (очки), une lunette (подзорная труба),
- des vacances (каникулы), une vacance (вакантный пост).

Предлагаю вам дополнить список!

Филологово | Французский без выноса мозга

22 Oct, 16:26


Я не учусь на ошибках
Я учусь на своих ошибках
Я учусь на чужих ошибках
Я учусь на ошибках всех людей, в том числе на своих
Я учусь на ошибках, которые совершили другие, следуя моим советам


Накануне в клубе Les Francos мы говорили об ошибках - и о том, как к ним относиться, и как делать их реже? Если вы говорите по-французски, можете приобрести запись и все материалы встречи.

А пока я скажу только одно.

В школе многим из нас прививали отношение к ошибке как провинности (меня всегда удивляло, почему, ошибшись, студенты извиняются). Потом многие терапевтировались и стали радоваться ошибкам, подчеркивать, как чудесно ошибаться. Как в анекдоте про человека с энурезом, который пошел к психологу: "И что, ты перестал писаться? - Не перестал, но теперь этим горжусь!"

Наша-то с вами задача не радоваться ошибкам, а научиться говорить правильнее. Вряд ли мы хотим снисходительного отношения носителей языка, которые будут нас гладить по голове и говорить: "Ну ничего, что ты глаголы не смог научиться спрягать, ну не всем дано". Поэтому ни подход прокурора, ни подход адвоката нам не помогут.

Что же делать? Мой ответ - подход исследователя. Если мозг совершил то, что мы называем ошибкой, у него были на то основания. Когда мы это поймем, ошибка с большой вероятностью исчезнет.

А как вы относитесь к своим ошибкам во французском?

Филологово | Французский без выноса мозга

22 Oct, 11:09


Каждый день тысячи глаголов оказываются жертвами семейного насилия.

La violence conjugale – семейное насилие, но перед нами игра слов, ведь conjuguer – это спрягать глаголы.

Сходство conjugal и conjuguer – не просто совпадение. Глаголы мы спрягаем, запрягаем. А супруги находятся в одной упряжке. Оба слова восходят к латинскому jugum, ярмо, парная упряжка, а также брачная пара. Не зря по-русски людей в браке мы называем супругами, они запряжены в одну упряжку.

Обожаю этимологию, слова сами рассказывают свою историю. А вы? Происхождение какого слова вас больше всего поражает?

Филологово | Французский без выноса мозга

21 Oct, 09:41


Прежде, чем быть преподавателем, я вечный ученик. Мне нравится учиться, хотя нелегко оказаться полным нулем, когда привыкла быть экспертом. Но признание своей некомпетентности - единственный путь к компетентности. И даже в той сфере, где я немного разбираюсь, а именно во французском языке, мне нравится будто бы забывать все, что знаю, чтобы посмотреть на язык и преподавание свежим взглядом.

В последние дни я много думаю об ошибках. Думаю, потому что многие ученики травмированы красными истерическими каракулями учительницы в тетради, другие не могут перестать ошибаться в одних и тех же вещах. Думаю и потому, что анализирую свои ошибки. Поэтому все, что говорю, это из опыта, а не только из умных книжек.

Как всегда, пример из плавания. Поймала себя на том, что пока мне в течение двух лет говорили в кроле вытягивать руку, я воспринимала это как прихоть тренера, как что-то необязательное, на что можно забить. И, конечно, забивала. Когда же в этом году мне другой человек объяснил про рычаг и рассказал с точки зрения физики, как двигается тело в воде, я стала делать все, чтобы делать правильно, потому что теперь передо мной не тренер с его непонятными требованиями, а законы физики.

В языке также есть логика, хотя, признаюсь, иногда странная. Но очень многое можно и нужно объяснить, а не отвечать на вопрос «почему?» односложным «потому». Зачем четко произносить слова? Затем, что в противном случае вместе шеи получится жопа (cou - cul). Зачем ставить значки? Затем, что вместо того, чтобы рыбачить, вы отправитесь грешить (pêcher - pécher). Зачем знаки препинания? Потому что «il se sent bien, seul» (ему хорошо одному) не то же самое, что «il se sent bien seul» (он чувствует себя очень одиноко). Конечно, иногда логика непонятна, но это возможность вместе с учеником поразмышлять о прекрасном.

Если говорить научным языком, то часто для того, чтобы перестать делать ошибку, необходимо перейти от ошибки как отклонения от внешне навязанной нормы к ошибке как столкновению с внутренне осознанным требованием.

Сегодня в 19.00 мск в клубе Les Francos в зуме пройдет встреча на французском языке об ошибках. Она будет полезна:
- преподавателям
- тем, кто учит язык и не знает, что делать с неправильными автоматизмами
- тем, кто хочет просто пообщаться по-французски и узнать новое из области нейронаук

Во встрече участвуют обладатели абонемента Or клуба Les Francos (присоединиться прямо сейчас: @Franco_abonnement_bot ) и те, кто приобретет разовый билет: https://payform.ru/mw58mOX/ . Будет интересно! Всем участникам предоставляются методические материалы и запись встречи.

А пока напишите, пожалуйста, что помогает вам избавляться от ошибок в языке?

Филологово | Французский без выноса мозга

20 Oct, 16:23


Ошибка. То, что в школе звучало как приговор, и что так часто человек тянет во взрослую жизнь.

Как преподаватель я отношусь к ошибке двояко: она помогает осознавать и развиваться, но у многих к ней примешивается чувство вины и мешает развиваться.

Во французском языке два слова для ошибки: une erreur и une faute.

Erreur - это неточность, промах, ошибка в расчетах, а faute - ошибка как вина.

Erreur восходит к errare - блуждать, то есть указывает на невольную ошибку. Faute пришло от « fallere », обманывать, не удаваться, не сдержать обещания. То есть подразумевается несоблюдение некоей нравственной нормы, которое нуждается в прощении. Именно так чувствуют себя некоторые ученики, извиняясь, когда сделали ошибку. Мне кажется, это ненужное бремя, от которого надо освобождаться.

Мне очень нравится непереводимое выражение: Nos erreurs ne sont pas nos fautes. Наши ошибки - это не провинности.

Конечно, у меня в речи проскакивает слово faute, но предпочитаю erreur. Более того, считаю, что у студента есть droit à l'erreur, право на ошибку. Метод essai-erreur (проб и ошибок) - самый действенный.

Поэтому я подталкиваю студентов к работе над ошибками: тогда-то они и постигают принципы устройства языка. У меня есть студенты, которые, сказав неправильно, тут же размышляют вслух и исправляются. И это прекрасный знак прогресса.

Проверяя границы правильного-неправильного, мы двигаемся вперёд.

А ещё есть вещи поважнее ошибки. Если вам надо купить лекарство в аптеке и вы употребили не тот артикль, страшно ли это? Конечно нет. Коммуникация состоялась, вы достигли цели, вы уже молодец. А оттачивать грамотность будем на уроках. Поэтому важнее сказать, чем правильно промолчать.

Но, с другой стороны, кто из нас хотел бы, чтобы хирург учился на ошибках, которые совершает, оперируя наших близких?

В понедельник, 21 октября, в 19.00 мск в клубе Les Francos пройдет встреча на французском языке об ошибках. Она будет полезна:
- преподавателям
- тем, кто учит язык и не знает, что делать с неправильными автоматизмами
- тем, кто хочет просто пообщаться по-французски и узнать новое из области нейронаук

Во встрече участвуют обладатели абонемента Or клуба Les Francos (присоединиться прямо сейчас: @Franco_abonnement_bot ) и те, кто приобретет разовый билет: https://payform.ru/mw58mOX/ . Будет интересно! Всем участникам предоставляются методические материалы и запись встречи.

Филологово | Французский без выноса мозга

20 Oct, 05:43


Домашнее обучение.

Как думаешь, в гипермаркете остались макароны? В conditionnel passé.

L'eusses-tu cru?

Начну с конца. L'eusses-tu cru звучит как Lustucru, марка французской пасты.

А что за странная форма l'eusses-tu cru? Это так называемая вторая форма conditionnel passé, но кроме филологов об этом мало кто знает. То есть это то же самое, что l'aurais-tu cru?

Вторая форма conditionnel passé совпадает с plus-que-parfait du subjonctif. Это для многих тоже, вероятно, новость: в сюбжонктиве есть не только présent и passé, но ещё imparfait и plus-que-parfait. К счастью для нас они уже практически не используются, и ими можно разве что блеснуть в обществе французских аристократов, в другом вас просто не поймут.

Филологово | Французский без выноса мозга

19 Oct, 08:50


В XIII веке слово «chifres» значило «ноль», «никчемный человек». Лишь в 1485 году впервые было замечено привычный нам смысл. В XV веке появилось значение «тайнопись», «шифр». Слово было заимствовано из арабского «ṣifr», «ноль», вместе с самим понятием (в Европе тогда не знали нуля). А в арабский слово попало из санскрита «śūnya». Поскольку «ноль» был крайне важным для западной математики заимствованием, то его название распространилось на название цифр в принципе. Значение «шифр», «тайнопись» связано с тем, что нулю приписывались магические свойства.

В русский язык слово «цифра» пришло через польский «cyfra» или немецкий «Ziffer», а «шифр» — непосредственно из французского.

Откуда же взялось французское слово для обозначения нуля, «zéro»? Пришло оно через итальянский язык и восходит к тому же арабскому слову «ṣifr». Но между арабским и итальян- ским посредником оказалась поздняя латынь, где слово имело форму «zephirum». Слово « zéro» заменило «chiffre» в значении «ноль», а «chiffre» стало обозначать любую цифру. Это произо- шло в конце XV века. Возможно, в латыни это слово было очень похоже на «зефир», потому что на него повлияло название западного ветерка, «zephyrus». Так что десерт к нулю особого отношения не имеет, разве что когда он заканчивается.

Это отрывок из книги "Французский пароль", и публикую я его сегодня, потому что на утреннем уроке со студенткой-математиком я узнала, что ноль - это четное число. Хорошо, что мне тоже было, что рассказать про ноль! Это дополнительный бонус моей работы: узнаешь столько нового из самых разных областей знаний!

И еще отличная новость. Слова "начало" и "конец" в русском языке однокоренные. Так что закончился один тираж книги "Французский пароль", и уже приехал новый, это исправленное и щедро дополненное издание! Уже можно заказывать как бумажный, так и электронный варианты! Это издание называется "Французский пароль успешно обновлен" :)

Филологово | Французский без выноса мозга

19 Oct, 05:20


"Дела у Франции лучше. Не лучше, чем в прошлом году, но лучше, чем в будущем". Колюш

"Mieux" - это сравнительная степень от наречия "bien", a "meilleur" - от прилагательного "bon". Важно не запутаться в них, тем более, что наречие "bien" может использоваться и как прилагательное.

Про хорошего человека лучше сказать: "il est bien". Ведь, сказав "il est bon", мы ступим на тонкий лед сексуальных подтекстов.

В сегодняшнем меме используется "mieux", поскольку выражение, которое стоит в сравнительной степени, это "aller bien".

Как раз сегодня вышла новая, уже седьмая, глава книги "Занимательная грамматика в мемах". Вы можете оформить подписку: https://payform.ru/m55ahmX/ и получить уже опубликованные главы, и каждую неделю, пока я пишу книгу, получать по главе в неделю, а к новому году стать обладателем сверстанной электронной грамматики в мемах уровня А2-В1.

Филологово | Французский без выноса мозга

18 Oct, 05:56


"Месье, же не манж па сис жур". Эта фраза из "Двендцати стульев" известна каждому русскому. Да, по-французски она неправильна, но это лишь придает ей выразительности.

Сегодня хочу рассказать вам о том, что она возникла не на пустом месте. Ее прообраз - речь Виктора Гюго 9 июля 1849 года « Détruire la misère » ("Побороть нищету".) Этой речью и вдохновились Ильф и Петров.

"Voilà un fait. En voulez-vous d'autres ? Ces jours-ci, un homme, mon Dieu, un malheureux homme de lettres, car la misère n'épargne pas plus les professions libérales que les professions manuelles, un malheureux homme est mort de faim, mort de faim à la lettre, et l'on a constaté, après sa mort, qu'il n'avait pas mangé depuis six jours".

"Вот факт. Хотите еще? В наши дни один человек, Боже мой, несчастный литератор, ведь бедность не щадит ни людей свободных профессий, ни тех, кто работает руками, этот несчастный человек умер от голода, буквально от голода, и после его смерти выяснилось, что он не ел шесть дней".

А как вы правильно скажете "я не ел шесть дней"?

Филологово | Французский без выноса мозга

17 Oct, 06:37


Знайте, что изначально "virgule" (запятая) означало "маленький член". Подумайте об этом в следующий раз, когда вам захочется поставить лишнюю запятую.

1️⃣Слово "virgule"(запятая) восходит к латинскому "virgula" (веточка), а член ("la verge") - к "virga" (ветка). То есть отличаются только уменьшительным суффиксом. Об этом, как и об историях полутора сотен французских слов, я рассказываю в книге "Французский пароль": бумажная и электронная версии.

2️⃣Во французском языке запятых гораздо меньше, чем в русском. Запятая указывает, что голос идет вверх. Поскольку во французском языке темп речи выше, и фонетически слова не разделяются, то и запятых меньше. Этим можно объяснить отсутствие запятых перед qui и que: le cocktail que je bois. Запятая после coctail указывала бы на подъем голоса, что фонетически неверно. Запятая никогда не разделяет подлежащее и сказуемое, сказуемое и дополнение, существительное и его определение, наречие и его дополнение. Перед придаточным дополнительным (que) запятая не ставится, в этом большое отличие от русского языка. У меня есть материал на 44 страницах о французской пунктуации и ее различиях с русским.

3️⃣Verge - это нейтральное, даже медицинское, слово для обозначения члена. Во французском языке более 500 названий этого места. Это что-то говорит о французах, так что, чтобы найти с ними общий язык, можете почитать мою книгу "В постели с французским" 18+ об интимной лексике: бумажная и электронная версии.

Что же до самого мема, то он вошел в главу по повелительному наклонению новой книги "Занимательная грамматика в мемах". Что за странная форма "sachez"? Покупайте книгу по предпродаже и получайте каждую неделю новую главу, а к новому году книга будет готова целиком. А новая глава выйдет уже завтра, а уже сегодня вы получите 6 готовых глав.

Филологово | Французский без выноса мозга

16 Oct, 05:38


Девочки не дадут соврать: неудобный бюстгалтер испортит настроение на целый день. Так что, если захотите выбрать лифчик во Франции, подготовьтесь заранее и выучите, какой фасон вам нравится.

Мне вот подруга советует в лифчик подложить мячики, чтобы легче делать отжимания на ГТО...

Если же захотите пойти еще дальше, то вам пригодится моя книга "В постели с французским". В ней вы найдете лексику, которую обходят стороной учебники и учителя, а ведь интимная сфера - такая важная часть нашей жизни.

- Бумажная книга (отправка СДЭКом за счет получателя)
- Электронная книга

Филологово | Французский без выноса мозга

15 Oct, 05:40


Сколько вы изучаете благодаря
- теории
- практике
- своим ошибкам

Во французском языке два слова для ошибки, erreur и faute.

Faute помимо ошибки несет в себе идею вины, и, думаю, у большинства людей, прошедших через школу, к ошибкам отношение именно такое.

Erreur же не имеет никакой эмоциональной окраски, и, говоря ученику, что он ошибся, я стараюсь использовать именно это слово.

На педсовете в одной уважаемой языковой школе на заре своего творческого пути я стала свидетелем такой сцены. Одна преподавательница сказала: "Я бы хотела, чтобы, когда ученик ставит после si будущее время, у него загоралась красная лампочка". А другая ответила: "Я бы предпочла, чтобы его дергало током". Это одна крайность отношения к ошибке.

Другая крайность новомодна: "Давайте праздновать ошибки!" "Ошибки - это здорово". Но вряд ли мы будем праздновать ошибки врача или пилота. Да и если будем гладить по голове постоянно ошибающегося студента вместо того, чтобы бить его током, пользы не будет.

Что же делать?

С этого года я буду вести встречи по коучингу и методике на французском языке. Приглашаю как преподавателей, так и тех, кто учит сам. Нужно лишь, чтобы ваш уровень позволял говорить по-французски и понимать других.

В понедельник, 21 октября, в 19.00 мск (18.00 по Европе) пройдет встреча на тему "Comment apprendre des erreurs ?" Стоимость 1500 рублей. Количество мест ограничено. Участвовать

Филологово | Французский без выноса мозга

14 Oct, 11:01


Послала подруге эту фотографию в ответ на вопрос, чем я занимаюсь. Мол, пишу "Занимательную грамматику".

Внимательная подруга говорит: "Зора - это же имя? Тогда почему ты говоришь, что нельзя Мадам сочетать с именем?" Не в бровь, а в глаз.

По правилам современного французского языка мадам (буквально "моя госпожа") сочетается с должностью (Madame le Directrice) или фамилией (Madame Perroud).

Мадам плюс имя - так называли бандерш, хозяек публичного дома. Меня забавляет, когда вижу аккаунты русских преподавательниц французского "madame Hélène", "madame Olga" и так далее. Да и меня некоторые подписчики пытаются, из лучших побуждений, назвать "madame Julia". Я смеюсь, что всех, кто будет назвать меня "madame Julia", я приму на работу.

Самой известной мадам является Мадам Клод, знаменитая бандерша ХХ века. В ее подчинении было 500 девушек. После подготовки их "тестировал" брат писательницы Франсуазы Саган. Среди ее клиентов был и Джон Кеннеди, и Каддафи, и Марлон Брандо, и король Иордании Хусейн.

Но кроме хозяек публичного дома во Франции мадам + имя называют гадалок и ясновидящих. Самой знаменитой была мадам Ирма. На картинке у нас как раз гадалка.

Кроме этих случаев мадам + имя может использоваться разве что в шутку или если так принято в данной компании.

В Африке мадам + имя является стандартной, допустимой, формой.

А у вас были какие-то ляпы с именами и титулами?

Да, и "Занимательную грамматику" покупайте: https://payform.ru/m55ahmX/

Филологово | Французский без выноса мозга

14 Oct, 07:24


Друзья, у кого Премиум, проголосуйте, пожалуйста:
https://t.me/boost/philologovo

Тогда я смогу в сторис публиковать свои рилс.

Филологово | Французский без выноса мозга

14 Oct, 05:03


Скандал в благородном семействе. Эмманюэль Макрон и мэр Рима сцепились из-за женщины! Самое смешное, что эта женщина - Эмили в Париже! В конце 4 сезона нам дали понять, что Эмили может остаться в Риме. На днях в интервью президент Макрон заявил: «Nous nous battrons ardemment. Et nous leur demanderons de rester à Paris. Emily in Paris à Rome, ça n'a aucun sens » "Мы будем яростно биться. И мы попросим у них остаться в Париже. "Эмили в Париже" в Риме, это бессмыслица".

На это мэр итальянской столицы в своих соцсетях написал: "Дорогой Эмманюэль Макрон, расслабьтесь: Эмили очень хорошо в Риме, и сердцу не прикажешь: дайте ей самой выбрать". В другом интервью мэр сказал: "Президенту Макрону больше нечем заняться? Я надеюсь, Эмманюэль Макрон шутил, потому что он должен бы знать, что компания, подобная Нетфликс, не получает приказов от глав государств и ей нет дела до политического давления".

Филологово | Французский без выноса мозга

13 Oct, 15:36


"Макрон Продакшн представляет "Эмили в Париже" и долипран в Нью-Йорке".

Если вы обращались к французским врачам, или у вас что-то болело, когда вы гостили у французов, то вас обязательно лечили панацеей под названием долипран. У французов это лекарство от всего, в каком-то смысле ставшее символом Франции наравне с шампанским, фуа-гра и парфюмом. Хотя речь идет об обычном парацетамоле. Но сегодня оказалось, что французы продают долипран американцам, и санитарный суверенитет Франции под угрозой. Компания Sanofi решила продать свой филиал, занимающийся розничной торговлей лекарств, продающихся без рецепта, американскому инвестиционному фонду.

Второй элемент этого мема - сериал "Эмили в Париже", в котором снялась первая леди, Брижит Макрон. Эмманюэль Макрон сказал, что он "super fier" (супер горд) тем, что его супруга снялась в американском сериале. "Je trouve que c'est bien pour l'image de la France". "Я нахожу, что это очень хорошо для имиджа Франции". Для меня это сомнительно ввиду лубочности сериала. А как вам кажется?

Филологово | Французский без выноса мозга

12 Oct, 06:17


"Единственный момент, когда ты говоришь на 14 языках".

По-русски мы говорим "день, когда", "тот момент, когда". Во французском языке в придаточных относительных времени используется не "quand" (когда), а "où" (где), обычно русским это дается непросто.

Как раз сегодня вышла посвященная этой теме глава книги "Занимательная грамматика в мемах". Сложные темы я объясняю на смешных примерах из мемов, что позволяет забыть о том, что грамматика - это грустно и сложно.

Вы можете по предпродажной цене оформить подписку на книгу, которая находится в процессе написания: сразу получить 6 уже написанных глав, и каждую неделю читать новую, чтобы к новому году стать обладателем целой электронной книги: https://payform.ru/m55ahmX/

Ну а если вам не хватает слов, чтобы выразить эмоции, когда мизинец ноги проверяет, на месте ли мебель, то для вас книга "Простите мой французский":

Бумажных книг у меня осталось 5 штук, отправляю СДЭКом по России за счет получателя: https://payform.ru/to4JAUl/ - 1500 р. Новый тираж печатаю уже по другим тарифам, так что и цены неизбежно вырастут.

Электронный вариант доступен по всему миру: https://payform.ru/so4JATO/ - 900 р.

Филологово | Французский без выноса мозга

11 Oct, 04:31


Моя косметолог часто приходит с небольшим опозданием, но эпиляцию она делает вовремя.

Юмор здесь заключается в том, что un poil обозначает две вещи:
– волос на теле человека и шерсть животного
– малое количество чего-либо, чуть-чуть

Elle épile à l'heure, она делает эпиляцию вовремя. Фраза звучит точно так же, как elle est pile à l'heure, она приходит совершенно вовремя.

Pile значит "точно", "ровно":
Il est midi pile, ровно полдень.
Tomber pile, случиться в нужный момент, прийтись кстати.

Кстати, есть выражение pile-poil, оно значит то же, что pile, poil добавлен, потому что красиво звучит:
Elle arrive pile-poil. Она приходит ровно в назначенное время.

Если вдруг вы хотите больше узнать о том, как во французском языке выражаются образные количества, приобретайте мой подробнейший материал на эту тему (8 страниц): https://payform.ru/cw5d2J6/ (590 р.)

Есть и материал на 11 страницах о точных количествах, долях, процентах, он будет незаменим тем, кто собирается сдавать DELF-DALF: https://payform.ru/mb5d2O5/ (590 р.)

Также только сегодня и завтра можно приобрести оба материала всего за 950 р.: https://payform.ru/na5d2SA/

Филологово | Французский без выноса мозга

09 Oct, 16:05


"На машине выцарапано: "Папа, я тебя люблю".

Мой отец плакал целый день, так он был растроган".

На встрече «Psyché en français» со словом "эмоциональный" возникло недоразумение, поэтому расскажу вам то, что объяснила участникам. Разложим, как любим, по полочкам.

🌸Emotionnel относится только к языку психологии, это “относящийся к эмоциям”, он встречается только в таких сочетаниях:
 
L’intelligence émotionnelle - эмоциональный интеллект
Un choc émotionnel - эмоциональное потрясение
Des besoins émotionnels - эмоциональные потребности
La violence émotionnelle - эмоциональное насилие
Un argument émotionnel - аргумент, взывающий к эмоциям
 
🌸Emotif - это эмоциональный, то есть полный эмоций. Это синоним sensible, impressionnable.
 
Un enfant émotif - впечатлительный, эмоциональный ребенок
Elle a les larmes faciles. Quelle fille émotive ! -  Чуть что, у нее проступают слезы. Какая эмоциональная девушка!

🌸 Emu - растроганный в данный момент, причем неважно, с каким знаком.

Un spectateur ému de la scène - растроганный сценой зритель
Un regard ému - взволнованный взгляд

🌸 Emouvant - трогательный, то есть который трогает сам.
Leur mariage était émouvant (et nous étions émus) - Их свадьба была трогательной (а мы были растроганы)
Une petite fille émouvante - трогательная девочка

Встречи по психологии и нейронаукам на французском будут теперь каждый месяц, следующая будет посвящена дофамину. А если вы не смогли участвовать во встрече по эмоциям, то можно приобрести ее материалы:
- Обе серии фильма «Головоломка» на французском языке
- Статья об эмоциях с педагогическим материалом к ней
- Вопросы к встрече
- Презентация по эмоциям
- Круги эмоций, которые помогут выражать свои переживания на французском языке
- Видеозапись встречи в зуме и педагогические материалы к ней
Ссылка для приобретения материалов: https://payform.ru/3i5clsF/

Филологово | Французский без выноса мозга

08 Oct, 09:53


Вопрос из зала: "Можете ли Вы подсказать, есть ли у французов аналог нашей поговорки "Где родился, там и пригодился" ? Мы с коллегами нашли вариант с козой))) où la chèvre est attachée, faut qu'elle broute (там, где коза привязана, там ей и щипать травку), но, может, есть ещё какой-то более приближенный вариант?"

Мне кажется, частичным аналогом может быть "Pierre qui roule n'amasse pas mousse". Это в русском языке "движение - жизнь", а смысл французской поговорки в том, что если постоянно менять место жительства или работы, состояния не сколотить.

Может быть вам, уважаемые коллеги, придет в голову более удачный вариант? Поделитесь!

Филологово | Французский без выноса мозга

08 Oct, 06:39


Накануне я провела первую встречу о психологии на французском, и коллега спросила, как по-французски «испанский стыд».

У кого-то застрял между зубами салат, он сказал бестактность, наш пьяный друг решил спеть в караоке. Подобные ситуации заставляют чувствовать неловкость за другого человека. Это чувство в испанском языке называется «vergüenza ajena». Vergüenza - это стыд, а ajeno,a - это чужой и иностранный. Почему в русском языке стыд стал называться испанским, непонятно, сущестующие версии не выдерживают критики. Возможно, поскольку понятие «vergüenza ajena» пришло из испанского языка, где широко распространено, стыд таковым и стал для носителей русского языка.

Во французском языке этот феномен придется выражать иначе:

1. La honte par procuration — стыд «по доверенности»
2. Embarras par procuration — «позаимствованная неловкость»
3. Embarras de seconde main— неловкость «секонд хэнд», калька с английского

Существуют и более естественные выражения, которые могут лучше передать это чувство в зависимости от контекста:

- Nous sommes gênés pour lui — нам неловко за него
- Être mal à l’aise face à... — чувствовать себя неловко из-за...
- Ressentir de la gêne face à... — испытывать неловкость перед...
- Avoir honte de/pour... — стыдиться за кого-то.

В целом в подобных обстоятельствах можно сказать: «ce genre de situation me rend mal à l'aise», что переводится как «такие ситуации меня смущают». Это эквивалент современного понятия «cringe», которое можно встретить и во французской среде.

Встреча об эмоциях прошла продуктивно, удалось поговорить о роли эмоций, совладании с ними, а также об их выражении на французском языке. Следующая встреча «Psyché en français» будет посвящена дофамину, она состоится в ноябре, я расскажу о ней отдельно.

Филологово | Французский без выноса мозга

07 Oct, 15:09


Ответы на contrepèteries:

1. Je te verrais bien enculé, avec une carotte.

2. Les cannibales s'enculent.

3. Votre verge est bien trop courte.

4. Une copine tripote.

5. La bite nous amuse.

Филологово | Французский без выноса мозга

07 Oct, 10:40


Твое лицо, когда ты осознал, что имя «Жюль Верн» - это сontrepèterie.

Contrepèterie – это языковая игра, которая заключается в перестановке фонетических слогов, в результате чего невинная фраза приобретает другое, чаще всего абсолютно неприличное, значение. Во Франции бытует мнение, что для того, чтобы насладиться contrepèterie, нужны три человека: первый ее рассказывает, второй догадывается, а третий – нет. 

Человек всегда играл словами, французский человек – особенно. В 1532 году Франсуа Рабле применил этот прием дважды: « folle à la messe » (сумасшедшая на мессе) превращается в “molle à la fesse” (с дряблым задом), и куда более дерзкое « À Beaumont-le-Vicomte » (в Бомон-ле-Виконте) – “À beau con, le vit monte” (на красивую вагину встает член). 

Не отстает и Виктор Гюго со своим « Le vaincu de ton cœur » (побежденный твоим сердцем), который превращается в «le vainqueur de ton cul» (победитель твоей задницы).

Так что же с Jules Verne ? Он превращается в verge nulle - отстойный член.

Вот несколько contrepèteries, пишите ответы в комментариях:
1.Je te verrais bien en curé, avec une calotte.
2.Les canicules s’emballent.
3.Votre courge est bien trop verte.
4.Une copine tricote.
5.La muse nous habite.

Поставьте 🔥, если хотите узнать, почему французский язык так располагает к созданию contrepèteries.

Филологово | Французский без выноса мозга

06 Oct, 05:48


– Мама, знакомься, это Лео!
– Ты заслуживаешь лучшего.
– Но я люблю его!
– Я с Лео разговариваю.

Mériter mieux, заслуживать лучшего. По сути это эллипс от "tu mérites quelqu'un de mieux" ("ты заслуживаешь кого-то получше").

Mieux, это сравнительная степень наречия bien, которое может использоваться и как прилагательное. Все эти тонкости я объясняю в книге "Занимательная грамматика в мемах", которую пишу прямо сейчас. Но и читать её можно уже сегодня: каждую неделю выходит одна глава, а к новому году вы получите электронную книгу целиком.

Плюс грамматики в мемах в том, что вы имеете дело только с теми конструкциями, которые французы используют в жизни. Ничего лишнего и устаревшего. А ещё, мемы – повод погрузиться в то, чем живут французы, и многие картинки сопровождаются объяснением ситуации.

Оформите подписку на книгу и получите 5 уже готовых глав прямо сегодня.

5,048

subscribers

1,133

photos

96

videos