У нас в Лейпциге есть огромный торговый центр Höfe am Brühl и на самом верху здания есть светящиеся баннеры. Есть среди них даже баннер на русском "Добро пожаловать в Лейпциг". И есть баннер с цитатой "Mein Leipzig lob’ ich mir!" с силуэтом Гете (как выглядит, смотрите на фото в комментариях). Это цитата из трагедии "Фауст", которая стала крылатым выражением и закрепилась в немецком именно после "Фауста". Полностью она звучит так: "Mein Leipzig lob' ich mir! Es ist ein klein Paris und bildet seine Leute". Дословный перевод: "Мой Лейпциг я хвалю! Это маленький Париж, и он формирует свой народ". Есть несколько разных переводов "Фауста" и в некоторых это выражение переводили совсем по-разному: "Наш Лейпциг, город славный", "Ни перед кем наш Лейпциг не спасует". А в переводе Пастернака она вообще не переведена, просто: "А Лейпциг – маленький Париж".
Насчет странного употребления loben с местоимением в Dativ - "lob ich mir". На DWDS написано, что такое употребление разговорное. Также я прочла, что оно встречается лишь в устойчивых выражениях, как напр. Das lob ich mir (= Das gefällt mir). Но чаще всего loben все же употребляется в своем привычном значении - "хвалить кого-то" (jmdn. loben).
Вот такой мини-экскурс. Теперь вы знаете, что Лейпциг - маленький Париж😁