Я обратил внимание на тот факт, что аналогия человека с птицей в немецком языке, как правило, негативная для человека.
К примерам из поста выше добавлю:
komischer Kauz (нем. странный сыч) - обозначение чудака
Schnepfe (нем. бекас) - оскорбление девушки за ее поверхностные и глупые суждения.
Такое значение фиксирует и dwds.de Узнал, что эта птичка издает звук, похожий на блеяние барана. Что, на мой взгляд, усиливает аналогию с глупостью.🐏
К эвфемизмам сумасшествия можно добавить: «Bei dir piepts wohl». Конструкция интересная, поскольку не оскорбляет человека напрямую.
Сравнение может быть частичным, например, с мозгом воробья.
Spatzenhirn (нем. мозг воробья) используется для выражения скудоумия.
Не совсем оскорблением следует считать Krähenfüße (нем. ноги вороны) в значении - морщины. Забавно, что в русском языке есть “гусиные лапки” для такого обозначения.🦆
И попалось Hühnerauge (нем. глаз курицы) как эвфемизм мозоли. Если кто видел закрытый глаз курицы, то, думаю, аналогию подтвердит. 🐔
Второй устойчивый смысл сравнения человека и птицы - это указание на чрезмерное потребление алкоголя.
Например, выражение: einen zwitschern (нем. одну порцию щебетать/чирикать) в значении “выпить порцию алкоголя”. Такое значение зафиксировал dwds.de
Попалось и про синицу в руке, которая лучше чем журавль в небе. В немецком это «besser einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach», т.е. воробей и голубь. Птицы немного другие, но смысл прежний.
В завершении история про «Mövenpick». Я фанат их мороженого. Согласно официальной версии, название бренда - это прямая аналогия чайки (Möve), которая выхватывает рыбу с поверхности воды (aufpicken).