этимологии на каждый день @etymologii Channel on Telegram

этимологии на каждый день

@etymologii


пространные ответы на вопрос "почему это так называется?"

этимологии на каждый день (Russian)

Добро пожаловать в канал "этимологии на каждый день"! Здесь вы найдете увлекательные истории происхождения слов и выражений, которые мы используем каждый день. Почему мы называем вещи именно так, а не иначе? На этот вопрос мы дадим вам пространные ответы, расскажем о том, как формировался язык и какие события и обычаи легли в основу наших разговорных выражений

"Этимологии на каждый день" - это не просто канал о словах, это возможность узнать что-то новое и удивительное о мире языка. Мы приглашаем вас погрузиться в увлекательный мир этимологии и открыть для себя скрытые значения за каждым словом, которое мы произносим. Присоединяйтесь к нам и станьте настоящим знатоком слова!

этимологии на каждый день

21 Aug, 14:14


Поговорим о деньгах в разных языках.

Русские деньги — это этимологически то же, что и казахские тенге, то есть, если смотреть на значение древнетюркского корня, "мера", а если смотреть еще дальше, в древнеперсидский, то это как *dānā-, "зерно". Уж не знаю, почему у славян своего слова не нашлось. С заимствованием татары помогли, наверное.

Немецкое Geld восходит к древненемецкому "награда, выплата". Из интересного, этому слову родственно английское "yield", то есть "сдаваться", а грубо и буквально говоря, "выплачивать дань победителю".

Английское же money — в конечном счете то же, что и монета, латинское "monēta": хранилище денежных единиц (вроде Парфенона в Афинах или храма Геры в Риме) или сами эти денежные единицы. Это, однако, не самое интересное. "Monēta" — изначально эпитет Юноны, означающий "советница", и, при переносе значения, "распорядительница".

Во французском все более-менее тривиально: argent — потому что деньги (во всяком случае, самые ходовые) были серебряными (argentum).

Арабское مَال (/ maː .li /) — это, если буквально, "моя собственность".

А древнегреческое слово для обозначения денег наиболее жизненно. Это слово (χρήματα) образовано от глагола "χράομαι", означающего "иметь нужду, желать"/"пользоваться, применять". Более того, первое значение этого слова и есть "нужда", и только второе — "имущество", в том числе "деньги".

этимологии на каждый день

19 Aug, 09:35


На словари и энциклопедии
Я очень люблю вести этот канал. Если вам нравится его читать, оставляйте реакции и делитесь с друзьями. А если хотите меня особенно порадовать и вдохновить работать дальше, то эта возможность — для вас. Спасибо!

этимологии на каждый день

19 Aug, 08:56


Попробуйте не заблудиться:

Через праиндоевропейского прадедушку *bʰerHǵós (обратите внимание, мужской род) русская берёза родственна английскому "birch" и немецкому "Birke", а также, неожиданно, латинскому "frāxinus". Неожиданно, потому что "frāxinus" переводится как "ясень".

Кстати, ясень тоже располагает родственниками такой же дальности и в тех же языках: в английском — "ash tree", в немецком — "Esche", в латыни — "ornus" (+ есть родственники в латвийском, литовском, армянском, ирландском и албанском). Общий предок — *Heh₃s. В албанском при этом родственным словом почему-то называют бук.

Бук, в свою очередь, родствен английскому "beech" и немецкому "Buche" через их общего прагерманского предка *bōkō, а вот он, в свою очередь, происходит от индоевропейского слова *bʰeh₂ǵos, от которого, в том числе, устаревший русский "буз", ныне известный как "бузина".

А еще от этого *bʰeh₂ǵos в древнегреческом есть слово φηγός (phēgós), которое означает… дуб.

Чтобы как-то завершить это безобразие, скажу, что дуб ни с чем из вышеприведенного этимологически не связан, так как слово, к которому он, скорее всего, восходит в праиндоевропейском языке (*dʰumbʰos), означает "глубокий", а из современного родственно английскому "deep“ и, конечно, русскому "дупло".

этимологии на каждый день

15 Aug, 14:12


Когда читаешь или слышишь слово нетопырь, сразу обдает какой-то архаикой.

Может, потому что это слово в современном русском практически полностью вытеснено "летучей мышью".

А может, нутро чует спрятанную в нем первозданную тьму: по гипотезе Фасмера, первая половина "нетопыря" родственна индоевропейскому слову *nókʷts, из которого "night", νῠ́ξ (др.-гр., /núx/), नक् (санскрит, /nák/) и, конечно, сама "ночь".

Вторая половина "нетопыря" в таком случае может быть родственна словам "перо" и "парить" в значении "летать".

Получается эдакий архаичный "ночной летун". Давайте не будем его забывать, вот он какой симпатичный.

этимологии на каждый день

13 Aug, 14:45


Цирюльник — это хирург. Это буквально то же слово, только его первый вариант прошел через польский фильтр (cyrulik).

Более того, до недавнего времени это была еще и одна профессия. Сами посудите: в обоих случаях необходимо а) обладать и б) умело владеть острыми инструментами. Если, на ваш взгляд, такого сходства недостаточно, то поздравляю, вы человек двадцать первого века. Вы, наверное, еще и кровопускание не жалуете.

В целом забавно выходит, что в русском языке человека, стригущего волосы, называют, выходит, или хирургом, или изготовителем париков, но никак не тем, кем он сейчас является на самом деле.

этимологии на каждый день

09 Aug, 09:54


Бейгл – такое английское слово, не правда ли? Даже американское. А если приглядеться – еврейское, поскольку в английский и прочие языки оно попало из идиша.

Тем, кто знаком с этим языком не понаслышке, известно, что идиш больше похож на очень странный диалект немецкого, чем на иврит. Поэтому для них не будет сюрпризом узнать, что в идиш слово, в свою очередь, попало из германских языков. Оно восходит к глаголу со значением "гнуть" (родственно современному немецкому "biegen" и английскому "bow" в обоих значениях: и "лук", и "кланяться").

Чтобы вас совсем шокировать, добавлю еще, что предок вышеописанного прагерманского глагола родствен еще более древнему праиндоевропейскому глаголу (*bʰéwgʰ-e-ti), к которому, в конечном счете, восходит русское "бугор". Так что да, "бейгл", "bow", "бугор" – одного языкового поля ягоды.

этимологии на каждый день

08 Aug, 12:56


Тропы — метафора, метонимия, ирония — и тропики — джунгли, пальмы, кокосы — связаны. Естественно, через древнегреческий язык, в котором и родились современная европейская риторика и география.

Итак, в чем же связь? В слове τρέπω (trépō), "поворачиваю". И "тропы", и "тропики" происходят от него.

В контексте риторики имеется в виду "оборот" речи или, если быть еще педантичнее, "переворот" значения слова. Если вам более симпатичен первый вариант, то тогда вы будете называть тропами, например, эпитет или перифразу, а если второй, то исключительно те фигуры речи, где имеет место перенос значения.

С тропиками посложнее: имеется в виду поворот солнца на небе.
Вообще до определенного времени слово "тропик" означало южную и северную половину звездного неба. А в начале XVI века, на волне великих географических открытий, это название перешло к области между тропиками в старом смысле: то есть области земного шара между ~23 градусами северной и южной широты. По ним проходят т. н. тропики рака и козерога, соответственно самая северная и самая южная из широт, где солнце бывает в зените (прямо над головой).

Так что тропики — не столько про землю, на которой пальмы, а про небо, на котором солнце.

этимологии на каждый день

03 Aug, 11:42


Филин — не от Филиппа, не от φῐ́λος (гр. /филос/, "любовь"), а, вероятно, от звукоподражания: в украинском и в южных диалектах русского наблюдается глагол "квилить" со значением "скулить, плакать".

Кстати, сова тоже образована от звукопождражания, как и английское owl (первая — непонятно откуда, вторая восходит к прагерманскому *hūō). Такова же история и с латинским cavannus, с той лишь оговоркой, что это слово в латыни не из праиталийского, а было заимствовано из кельтских языков.

Забавно, что во французском сова сейчас называется не только hibou (то же происхождение, что и в германском случае), но и chat-huant, то есть "ухающий кот". Он получился из того же cavannus‘а, сначала с течением времени измененного в народной латыни и старофранцузском, а потом переосмысленного. То есть, в сущности, произошло следующее: потомки кельтов взяли из латыни слово, которое попало туда от собственно их предков, кельтов, забыли и не узнали его, и потому превратили его в "ухающего кота".

А, ну и в международной научной латыни, той, которая используется в систематике животного мира, сова называется ulula. То, что и эта форма — звукоподражательная, думаю, уточнять не надо.

этимологии на каждый день

26 Jul, 16:07


Я просто пришлю это сюда

этимологии на каждый день

18 Jul, 17:43


Оказывается, у слова информировать (to inform) в английском языке есть, помимо первого значения, аналогичного единственному русскому, еще и второе, а именно "придавать характер или сущность чему-то, быть характеристическим качеством чего-то".

Когда я впервые увидел "inform" в таком значении, я даже не сразу понял, что имеется в виду – пришлось заглядывать в словарь. А ведь все просто, на самом деле: выходит почти то же, что и "формировать".

К тому же, кто вас информирует, тот и формирует.
Поэтому и надо, чтобы источники были разные, а не ограничивались одним телеканалом (или несколькими с одним начальством!)

этимологии на каждый день

06 Jul, 14:18


Сафари – путешествие по дикой местности с наблюдением за жирафами, слонами и антилопами в их естественной среде обитания. Как правило, по Африке. Как правило, на джипе. Это если брать слово "сафари" в западно-капиталистическом контексте.

А вообще слово взято из суахили, куда оно до этого попало из арабского, где пишется так: سَفَر, произносится так: /safar/, а значит "путешествие". Как видите, происхождение у слова африканско-ближневосточное, от этого и соответствующие коннотации.

Кстати, будучи арабским словом, а значит, словом из языка семитской семьи, это слово отдаленно родственно аккадскому слову 𒊭𒉺𒀸 (šapārum), которое означало "посылать, отправлять".

Дорогие яблочники! В следующий раз, когда будете заходить в ваш любимый браузер "Safari", подумайте о эпичности ситуации: чуть ли не это же слово в бронзовом веке жители Междуречья писали на глиняных табличках — тогдашних мессенджерах.

этимологии на каждый день

28 Jun, 12:04


Каналы по языкознанию, истории и культуре, на которые я сам подписан и вам советую:

🏛 Латынь по-пацански
Авторский канал от переводчика, писателя и просто энтузиаста Никиты Самохина. Лингвистические разборы, фанфакты, мемы, ругательства на латыни, истории про поехавших императоров.

🍇 Μελέτη τὸ πᾶν
Классическая филология в духе панка от философа и давнего друга вакханок и сатиров.
Также: искусство, философия, поэзия, музыка 60-80х, книги, и возможность изучать древнегреческий язык индивидуально с автором канала.

🫅 Эстетика Византии
Канал о Риме древнем и Риме средневековом: история, искусство и древние языки.

📢 Salve, Latina!
Учи латынь легко вместе с «Salve, Latina!»! На этом канале вы найдете видеоуроки по латинской грамматике, обзоры книг на латыни и увлекательные факты о латинском языке. Присоединяйтесь, будет классно!

📖 Даль. Философский книжный
Место встречи авторов, издателей и читателей интеллектуальной литературы в центре Петербурга. Книги по философии, истории, психологии, литература на древнегреческом, латинском и других языках. Бесплатные лекции, семинары, презентации новинок.

🇬🇧 История английского языка
Канал лингвиста-энтузиаста Таира Кубаниязова будет интересен не только любителям истории языка в целом, истории английского языка и Англии, но и фанатам компаративистики и этимологических изысканий.

этимологии на каждый день

28 Jun, 10:58


Чего общего у зерна и гранита? Правильно, корень.

Все еще непрозрачно?
Общий предок у них один: праиндоевропейский *ǵr̥h₂nóm (не рекомендую произносить, т. к. можете призвать ларингального демона, но в целом что-то типа *[грыхном]). Из этого же корня, обозначающего, собственно, зерно, выросло и германское, а впоследствие английское "corn", и латинское "grānum" (англ. "grain"), и уменьшительное "grānulum" ("зернышко"). А тут и до гранита недалеко, с его гранулированной текстурой.

этимологии на каждый день

26 Jun, 09:54


Разберемся с двумя явлениями из мира журналистики и словами, которые их обозначают: дайджест и таблоид.

Оба слова пришли в русский из английского, причем первое прижилось чуть получше. Для тех, кто знает английский, расшифровка не составит труда: "digest" – "переваривать", "разбирать". При этом первый из этих переводов ориентирован на значение, а второй – на форму, поскольку слово "digest" происходит от латинского "dīgerere", составленного из приставки "dī-" ("-раз") и глагола "gerere" ("нести", "держать"). Собственно, дайджест – передача или статья, кратко и доступно разбирающая, или, если больше нравятся физиологические метафоры, "переваривающая" ту или иную тему.

С "таблоидом" поинтереснее. Слово "tabloid" непосредственно связано с таблетками: впервые оно было зафиксировано в конце XIX века в Англии, где так называлась фармацевтическая компания. Слово "таблетка", надо сказать, к тому моменту уже существовало. Оно, в свою очередь, связано с "table" в смысле "стол", так как таблетки, если подумать и упростить, выглядят как маленькие столики, или, точнее, столешницы или таблички: плоские и широкие (именно поэтому словом "tablet" называют также, например, планшеты). Вернемся к таблоиду. Фармацевтическая компания оказалась успешной по крайней мере в том смысле, что сочетание "tabloid + существительное" стало применяться во многих других областях, например, в журналистике.

"Tabloid newspaper" – "газета-таблоид" – газета уменьшенного формата с неизбежно компактной подачей материала. И все было бы благополучно для этого слова, если бы не законы рынка… Наиболее популярным содержанием таких мелкоформатных газет вскоре стали сенсации и скандалы, формой подачи – яркие картинки, броские заголовки и беспардонный стиль.

Так у слова "таблоид" появилось второе, пренебрежительное значение, так что английское "tabloid journalism" вполне можно перевести на русский как "желтая пресса" (каковое определение в русском связано прежде всего с цветом бумаги, а может и не с ним: потом расскажу).

Итак, просуммируем:

дайджест: разбор;
таблоид: компактная газета + (низкий) стиль журналистики.

этимологии на каждый день

21 Jun, 15:33


Амикошонство – одно из моих любимых французских слов русского языка. Расшифровывается оно просто – ami (друг) + cochon (свинья), – а выглядит эффектно.

К тому же есть нюансы со значением. Это вроде бы то же, что и панибратство, но не совсем: панибратство – неуместная, недопустимая фамильярность с высшими (когда пана почитаешь за брата), амикошонство – когда друзья ведут себя, как свиньи. Или, скорее, когда всякие свиньи лезут в друзья. Во втором случае и в самом деле получается почти то же, что и панибратство, но согласитесь, выразительность выходит совсем другого уровня.

А слово я узнал, конечно, из "Покровских ворот".

этимологии на каждый день

14 Jun, 13:46


Капучино — это кофе с капюшоном из молочной пены.

Потому что итальянское "capuccio" – это и есть капюшон (фр. capuchon). Шишков, прости, не знаю, как перевести: разве как "башлык".

Капуцины – это монахи-францисканцы, которых так называют, понятно, из-за их униформы, которая с XVI века включала капюшон.

Кстати, корень в этом всем (капучино, капюшон, капуцины) – латинское "caput" (голова), которое также видим очень много где: в словах "капитал", "capital" (столица), "chapter", "кепка" и даже в "шедевре".

этимологии на каждый день

13 Jun, 12:50


Смотрите, какие красивые генеалогические деревья языков. Одно претендует на всеохватность (ценой уступки гипотезе о ностратической макросемье языков), а второе – видимо, на художественную ценность. В комментарии кину файлом, чтобы вам не вглядываться в шакальные пиксели.

этимологии на каждый день

11 Jun, 12:48


Смог заимствован в русский из английского. Это нестранно – учитывая туманность Альбиона (затуманенность Британских островов).

А сконструирован "smog" из слов "smoke" и "fog": "дым" и "туман".