اشتباه مهلک زلنسکی
دیدار ترامپ-زلنسکی از نظرگاههای مختلفی مورد داوری قرار گرفت، اما اینجا از منظر جایگاه مترجم شفاهی باید به آن بپردازم.
این دیدار نشان داد، هنوز در سطح چنین دیداری، بهویژه از سوی زلنسکی، درکی درباره نقش میانجیگرانه و حرفهای مترجم شفاهی وجود نداشت.
گاهی تظاهر به زبانندانی از سوی مقامات سیاسی، مزیت محسوب میشود؛ بخش بزرگی از اتفاقی که در این دیدار رخ داد، با در نظر گرفتن یک مترجم در این میان، قابل پیشگیری بود و میشد جبهه تهاجمی ترامپ-ونس را تا حد زیادی فلج کرد.
تسلط پایین زلنسکی به زبان انگلیسی و اصرار او به مواجهه مستقیم گفتاری با ترامپ، او را به گوشه رینگ کشاند و آماج ضربات پیدرپی ترامپ و ونس (حتی برخی خبرنگاران) قرار داد.
اگر زلنسکی تظاهر میکرد زبان انگلیسی را به خوبی نمیفهمد (مثل کاری که ترامپ در برابر رئیس جمهور هند انجام داد) و نمیتواند به خوبی به انگلیسی صحبت کند و اصرار میکرد که به اوکراینی صحبت کند و یک مترجم، میانجی ارتباطی بین او و ترامپ باشد، اتفاقات به این شکل رقم نمیخورد.
وی با این کار زهر حملات مسقیم ترامپ را میگرفت؛ خود را به نفهمیدن میزد تا او هر چه میخواهد بگوید و منتظر ترجمه میماند؛ با این کار، دو برابر وقت میخرید تا پاسخهای بهتری بدهد و همچنین، ضربآهنگ حملات مستقیم ترامپ را میتوانست بگیرد.
در چنین حالتی، دیگر او مخاطب اولیه ترامپ و دیگران قرار نمیگرفت؛ مترجم در نقش یک کاتالیزور میانجی بهعنوان ضربهگیر و سرعتگیر عمل میکرد و نقشه تیم مقابل برای واردکردن ضربات مسقیم و مواجهه پینگپنگی با او، اجرایی نمیشد.
مترجم شفاهی یک کالای لوکس و قرتیبازی نیست و نقش او را نمیتوان به ایجاد ارتباط زبانی تقلیل داد؛ ایجاد ارتباط زبانی، نازلترین نقش یک مترجم شفاهیست؛ با در نظر گرفتن چنین نقش نازلی، هر که الفبای زبان خارجی را بداند، یا خود را بینیاز از مترجم شفاهی توهم میکند یا خود را مترجم شفاهی تخیل خواهد کرد.
#زلنسکی #ترامپ #ونس #مترجمشفاهی #مترجم_شفاهی #شفیع_پور
https://www.instagram.com/p/DGqf_cEsY-0/?igsh=bWUyemszYnhhdnBj
ترجمهپژوهی

@SaeideShojaei
سلام
این کانال در مورد ترجمه، زبان، ادبیات و زبان شناسی است.
قراردادن مطالب در کانال به معنای تایید یا رد آنها نیست.
Similar Channels



Understanding Translation Studies: A Comprehensive Exploration
مطالعات ترجمه، به عنوان یک حوزه مهم در علوم انسانی، به بررسی روشها، تکنیکها و نظریههای مرتبط با فرآیند ترجمه میپردازد. این رشته نه تنها به تأثیرات فرهنگی و اجتماعی ترجمه بلکه به نقش آن در ایجاد پلهای ارتباطی بین زبانها و فرهنگهای مختلف میپردازد. ترجمه به عنوان یک هنر و علم، به ما اجازه میدهد تا از مرزهای زبانی عبور کنیم و به درک بهتری از ادبیات، زبان و فرهنگهای مختلف دست یابیم. در دنیای امروز که ارتباطات بینالمللی افزایش یافته است، مطالعات ترجمه از اهمیت بالایی برخوردار شده و به ما کمک میکند تا مفاهیم و معانی را بدون تحریف منتقل کنیم. در این مقاله، به بررسی سؤالاتی میپردازیم که به روشها و چالشهای موجود در حوزه ترجمه توجه دارند. همچنین به تأثیرات ترجمه بر فرهنگ و ادبیات و چگونگی تأثیر آن بر تعاملات اجتماعی پرداخته میشود. در پایان، ما به تحلیل چالشهای موجود در ترجمه و راهکارهای پیشنهادی برای بهبود کیفیت ترجمه خواهیم پرداخت.
مطالعات ترجمه چیست و چه اهمیتی دارد؟
مطالعات ترجمه به عنوان یک رشته علمی، به تحلیل فرآیند ترجمه، نظریهها و روشهای مختلف در این زمینه میپردازد. این رشته درک عمیقتری از چگونگی انتقال معانی و مفاهیم بین زبانهای مختلف را فراهم میکند.
اهمیت این رشته در دنیای امروز به ویژه در زمانهای که ارتباطات بینالمللی در حال افزایش است، بیشتر نمایان میشود. با توجه به نقش ترجمه در تبادل فرهنگی و اجتماعی، مطالعات ترجمه از اهمیت بالایی برخوردار است.
چالشهای رایج در فرآیند ترجمه چیست؟
یکی از چالشهای اصلی در ترجمه، حفظ معانی و مفاهیم اصلی متن است. زمانی که یک متن از زبانی به زبان دیگر ترجمه میشود، احتمال تحریف یا تغییر معانی وجود دارد.
علاوه بر این، تفاوتهای فرهنگی بین زبانها میتواند موجب چالشهایی در ترجمه شود. مترجمان باید به این تفاوتها آگاه باشند و با دقت عمل کنند تا از اشتباهات جلوگیری شود.
ترجمه ماشینی چه تأثیری بر مطالعات ترجمه دارد؟
ترجمه ماشینی، با پیشرفتهای اخیر در فناوری، به فرآیند ترجمه سرعت بخشیده است. اما این روش هنوز هم با چالشهایی از جمله عدم درک عمیق معانی و نادیدهگرفتن تفاوتهای فرهنگی مواجه است.
به همین دلیل، مطالعات ترجمه هنوز مهم است، زیرا نیاز به تحلیل و درک انسانی برای انتقال دقیق و معنادار مفاهیم همچنان پابرجا است.
چه نظریههایی در مطالعات ترجمه وجود دارد؟
نظریههای مختلفی در تحقیقات ترجمه وجود دارد که هر کدام سعی در توضیح جوانب مختلف این فرآیند دارند. از جمله نظریههای محبوب میتوان به نظریههای نرمی و سختی، ترجمه به عنوان فرآیند ارتباطی و نظریههای تأثیر فرهنگی اشاره کرد.
این نظریهها به ما کمک میکنند تا درک بهتری از چگونگی تأثیرگذاری ترجمه بر زبان و فرهنگها داشته باشیم و روشهای مؤثری برای انجام ترجمه ارائه دهند.
چگونه میتوان کیفیت ترجمه را بهبود بخشید؟
برای بهبود کیفیت ترجمه، مترجمان باید به دقت به متن اصلی توجه کنند و درک عمیقی از فرهنگ و زبان مقصد داشته باشند. همچنین، استفاده از فناوریهای نوین مانند نرمافزارهای مدیریت پروژه و ترجمه ماشینی میتواند کمک کننده باشد.
علاوه بر این، بهبود مهارتهای شخصی از جمله تفکر انتقادی و دقت در جزئیات نیز میتواند به کیفیت ترجمه کمک کند. آموزشهای مستمر و تبادل نظر با دیگر مترجمان نیز از دیگر راهکارها میباشند.
ترجمهپژوهی Telegram Channel
با خوشوقتی به کانال تلگرامی ترجمهپژوهی خوش آمدید. این کانال توسط @HasanHashemiMinabad و @SaeideShojaei اداره میشود و به موضوعات ترجمه، زبان، ادبیات و زبان شناسی میپردازد. اگر به دنبال مطالب مفید و جذاب در زمینه ترجمه و زبان شناسی هستید، این کانال مناسب برای شما است. با پستهای متنوع و مطالب جذاب، تجربهای جدید از دنیای ترجمه و زبان شناسی خواهید داشت. از این کانال میتوانید برای اطلاع از آخرین تحقیقات و مقالات مربوط به ترجمه و زبانشناسی بهره ببرید. به تایید یا رد مطالب منتشر شده در این کانال به معنای تایید یا رد آنها نیست. پس با ما همراه باشید و به جهان جذاب ترجمه و زبان شناسی سفر کنید.