После того, как знакомая китаянка родила ребёнка, она написала: 身份升级啦 shēngfèn shēnjí la — повысила статус.
И тут у меня возникла куча вопросов, с которыми я полезла к остальным знакомым и в 小红书.
Если просто сказать 身份升级, то будет не очень понятно, какой именно статус поменялся, но если сказать 身份升级做妈妈了 или 升级为妈妈, а то и просто добавить соответствующее фото, все становится ясно.
Вот подчеркнутые фразы из постов:
恭喜自己升级 — поздравляю себя с «повышением»
怀孕生子身份升级 — родить ребенка и «повыситься»
角色升级 — повыситься до новой новую роли
#дзенлексика