مترجم شدن @motarjemshodan Channel on Telegram

مترجم شدن

@motarjemshodan


نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفهٔ مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهت‌دهی و مشاوره.

اولین مطلب: t.me/motarjemshodan/6
گروه مرتبط: t.me/motarjemshodanG
روابط عمومی: @motarjemshodanPR
مدیر کانال: @kawanbashiri
سایت: motarjemshodan.ir

مترجم شدن (Persian)

به کانال تلگرامی "مترجم شدن" خوش آمدید! این کانال یک نگاه دور و نزدیک به ترجمه و حرفه‌ی مترجمی را ارائه می‌دهد. اینجا یک فضای آموزشی و آشنایی برای علاقمندان به مترجمی است و همچنین به شما در تلاش برای بهبود فنی خود کمک می‌کند.

اگر علاقه‌مند به یادگیری و به اشتراک گذاری تجربیات در زمینه مترجمی هستید، این کانال بهترین جایی برای شماست. اولین مطالب و آموزش‌های مربوط به مترجمی را می‌توانید در لینک زیر مشاهده کنید: t.me/motarjemshodan/6

همچنین شما می‌توانید به گروه مرتبط با این کانال نیز مراجعه کنید: t.me/motarjemshodanG

برای ارتباط با مدیر کانال و دریافت اطلاعات بیشتر، می‌توانید به آیدی زیر مراجعه کنید: @kawanbashiri

کانال "مترجم شدن" تحت نظر "موسسهٔ ترجمان هفت اقلیم سخن" فعالیت می‌کند و تمام تلاش خود را برای ارتقای دانش و فهم عمیق ترجمه در اختیار شما قرار می‌دهد. به این کانال بپیوندید و از محتوای مفید و آموزنده آن بهره مند شوید!

مترجم شدن

09 Feb, 14:07


آشنایی با قرارداد کپی‌رایت ۱

قابل توجه کسانی که بیش از حد به هوش مصنوعی تکیه می‌کنند:
در قراردادهای کپی‌رایت، بندی با این مضمون اضافه شده است که استفاده از هوش مصنوعی را در مراحل مختلف تولید کتاب (ترجمه، ویرایش، طراحی، تصویرسازی و...) منع می‌کند. همچنین دریافت‌کنندهٔ کپی‌رایت ملزم است مانع استفادهٔ اثر برای یادگیری ماشینی یا آموزش ابزارهای هوش مصنوعی شود. جالب است که در تهیهٔ نسخهٔ صوتی کتاب نیز فقط گویندهٔ انسانی مجاز اعلام می‌شود.

نمونه‌‌ای از بند مربوط به هوش مصنوعی در قراردادهای کپی‌رایت:
Artificial Intelligence
The Publisher shall not use AI tools to form the principal component of any stage of the publication process (including but not limited to the translation, editing, design, legal vetting or indexing) of the Translation, nor use AI-generated art on or inside their edition(s) of the Translation. If Audio rights are granted herein, the Publisher shall use only a human narrator for any audio edition of the Work. Furthermore the Publisher acknowledges it has been granted no right hereunder to license or authorise any access to the Work for the purposes of machine learning or generative AI technology training, but the parties acknowledge that third-party access to works may be inevitable in the normal course of the Publisher’s daily activities. The Publisher shall make all reasonable efforts to make similar requirements of their licensees.

آیا ناشرهای ایرانی نیز بحث هوش مصنوعی را جدی گرفته‌اند و در قراردادهای واگذاری کپی‌رایت آن را مطرح می‌کنند؟

منتظر مطالب دیگر ما دربارهٔ هوش مصنوعی باشید.
درباره‌ی کپی‌رایت بیشتر بخوانید.

#نکته ۲
#هوش_مصنوعی #قرارداد #کپی_رایت #ترجمه

☕️ motarjemshodan

مترجم شدن

09 Feb, 05:55


💰نرخ‌نامهٔ ترجمه ۱۴۰۳ (نیم‌سال دوم)
مطابق با قانون کار ایران و با درنظرگرفتن ساعت کار روزانهٔ مترجمان

این نرخ‌نامه هر شش ماه یک‌بار (اواخر فروردین و مهر) متناسب با شرایط بازار و تورم به‌روزرسانی می‌شود

برای اثرگذاری بیشتر به اشتراک بگذارید. ❤️


#ترجمه #مترجم #مترجم_شدن #مترجم_حرفه_ای #دستمزد #دستمزد_۱۴۰۳ #دستمزد_مترجم #قیمت #قیمت_ترجمه #حقوق_مترجمان #نرخ_نامه #نرخنامه #نرخنامه_ترجمه #نرخ_ترجمه #حداقل_دستمزد_ترجمه

ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجم‌شدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفه‌ی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهت‌دهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه

▫️motarjemshodan

مترجم شدن

06 Feb, 05:58


یادآوری
تا ساعت ۲۴ امشب (پنجشنبه ۱۸ بهمن) فرصت دارین توی آزمون شماره ۲ تعیین سطح ترجمه (غیرداستانی) مترجم‌شدن شرکت کنین. بعد از این ساعت فرم بسته می‌شه و دیگه نمی‌تونین جوابتون رو ثبت کنین.
تا این لحظه ۷۲ نفر در آزمون شرکت کردن.
نتیجهٔ این آزمون ۲ اسفند به ایمیل شرکت‌کنندگان ارسال می‌شه.

در نحوهٔ بررسی و اعلام نتیجه هم تغییراتی دادیم و برای همین نتیجهٔ آزمون شماره ۱ چند روزی عقب می‌افته و ۲۳ بهمن‌ماه نمرهٔ همهٔ شرکت‌کنندگان در یک ساعت ایمیلی اطلاع‌رسانی می‌شه.

بیشتر از ۵۰ ناشر و مرکز ارائه‌دهندهٔ خدمات ترجمه رو هم در جریان این آزمون‌ها قرار می‌دیم و قبول‌شده‌ها رو بهشون معرفی می‌کنیم. اگه هنوز شرکت نکردین فرصت رو از دست ندین:
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSd6s-rVlwI5xVT2-xyCrGsgaSQD6S9kPEEDCCtke4hnjXc9zg/viewform?usp=header

برای راحتی لینک آزمون رو توی سایت هم گذاشتیم:
motarjemshodan.ir/3uuk


☕️ motarjemshodan

مترجم شدن

02 Feb, 08:02


#پست_موقت ۴

یادآوری
فقط تا همین پنجشنبه ساعت ۲۴ فرصت دارین توی آزمون شماره ۲ تعیین سطح ترجمه (غیرداستانی) مترجم‌شدن شرکت کنین. بعد از این ساعت فرم بسته می‌شه و دیگه نمی‌تونین جوابتون رو ثبت کنین.
برای همین نذارین برای دقایق آخر.
چند نفر توی آزمون قبلی نرسیدن دیگه ثبت کنن و تعداد شرکت‌کننده‌ها در نهایت شد ۱۷۵ نفر.

اگه مشکل بازکردن لینک آزمون رو از تلگرام دارین از اینجا توی سایت هم گذاشتیم:
motarjemshodan.ir/3uuk

ـــــــــــــــــــــــ
پست‌های موقت فقط ۲۴ ساعت در کانال باقی می‌مانند و بعد حذف می‌شوند.
اگر مطلبی را لازم داشتید آن را به قسمت پیام‌های ذخیره‌شده‌ ارسال کنید.
محتوای پست‌های موقت، خبر مهم، فرصت خاص، دل‌نوشته، مطلب مفید، تبلیغ و... خارج از حوزهٔ ترجمه است. اگر می‌خواهید این مطالب را از دست ندهید، اطلاع‌رسانی کانال را روشن کنید و روزانه به آن سر بزنید.
ـــــــــــــــــــــــ

☕️ motarjemshodan

مترجم شدن

30 Jan, 10:04


✍️
ویراستاران حلقۀ واسط میان پدیدآورندگان و ناشران و مخاطبان‌اند که گاه زحماتشان دیده نمی‌شود اما حضورشان ضروری است.
در روز ویراستار قدردان همۀ ویراستارانیم؛ چه آنان که از چشم‌ها دور مانده‌اند و چه آنان که شهرتی یافته‌اند.
روز ویراستار مبارک.

#انجمن_صنفی_ویراستاران
#انجمن_ویراستاران
#روز_ویراستار

@Anjomanvirastaran

مترجم شدن

29 Jan, 12:34


از نشخوارهای ذهنی ویراستاری که واژه‌گزینی می‌خوانَد


📌 آدم‌ها چطور «چهارزانو» می‌نشینند؟ من چرا هرقدر به خودم نگاه می‌کنم دو تا زانو بیشتر نمی‌بینم؟

📌 یعنی عرب‌ها به تنب بزرگ و کوچک می‌گویند «تنبان»؟

📌 چرا می‌گوییم: «نیمه‌های شب»؟ مگر شب چند تا نیمه دارد؟

📌 عرب‌ها چطور به این نتیجه رسیده‌اند که به «ماداگاسکار» بگویند «مَدَغَشقَر»؟

📌 اگر بخواهم از بیخ شکسته‌نویسی نکنم، «چارچنگولی» را باید بنویسم «چهارچنگالی»؟

📌 آن بابایی بود که به‌جای «حشد الشعبی» نوشته بود «هشت الشعبی»؛ چرا نمی‌توانم ببخشمش؟

📌 چرا پشت شیشهٔ این مغازه نوشته «کارگر ساده نیازمندیم»؟ یعنی دنبال آدم ساده می‌گردند؟ جای آقای مارکس خالی.

📌 اگر «آمریکا» و «آفریقا» را «امریکا» و «افریقا» بنویسیم، آن‌وقت «آنگولا» را هم باید «انگولا» بنویسیم؟ بد نباشد؟

📌 چرا طرف به رفیق‌هایش می‌گفت «بروبگز»؟ نکند s جمع انگلیسی هم دارد وارد فارسی می‌شود؟ وا غلط ننویسیماه!

📌 آن بابایی که ویرایش درس می‌داد می‌گفت «مردادماه» حشو دارد، چون خودمان می‌دانیم «مرداد» اسم ماه است. راست می‌گفت. یادم باشد بروم بوستان سعدی را ویرایش کنم و به‌جای «یکی غلّه مردادمَه توده کرد» بگذارم: «یکی غلّه مرداد هِی توده کرد.»

📌 چرا نوشته بود «صد معبر ممنوع»؟ یعنی با کمتر یا بیشتر از صد مشکلی ندارد؟

📌 به فلسفه‌دان نادان چه باید گفت؟‌ «فلسفیه» (بر وزن عندلیب!) را می‌پسندم. حیف که کسی قدر استعداد واژه‌سازی‌ام را نمی‌داند.

📌 اگر کتابی بنویسم و اسمش را بگذارم «همان»، آن‌وقت توی استناد، ارجاع‌های تکراری را باز می‌نویسند «همان»؟ ایرانیکش که نمی‌کنند؟

📌 «درچه» چطوری شده «دریچه»؟ آن «ی» از کجا آمده؟ نمی‌شود که هرجا دلمان خواست «ی» بگذاریم.

📌 «چکه» مگر از پیوند «چک» (ستاک حال چکیدن) با پسوند «ه» تشکیل نشده؟ پس چرا مشددش می‌کنیم و می‌گوییم «چکّه»؟ چرا همه‌اش حرف می‌تپانیم توی کلمه؟

📌 آن بنده‌خدایی که نوشته بود: «فلانی یار و غار من است» منظورش چه بود؟ اصلاً به من چه؟

🔗 @virastarbashi

مترجم شدن

26 Jan, 12:50


گلچین بات‌ها و مینی‌اپ‌های تلگرام ۱
#بانک_اطلاعاتی ۸

آموزش:
لینگوپراکسیس
انگلیش ایلتس
فرنچلی
مایتی

وی‌پی‌ان:

شادوساکس
آوت‌لاین
تون‌وی‌پی‌ان
پروکسی

ماینینگ:

مم‌هش
مگاهش
استارهش

بازی:

سیرکل
تون‌کمبات
شطرنج
پوکر
سیتی هولدر
اسلیپاگوتچی
تاینی ورس

سایر:

خرید استارز و پرمیوم تلگرام
تبدیل فایل
لیست کار
مدیریت کار
تلفظ واژه
چت‌جی‌پی‌تی
جستجو در تورنت
جستجو در شعر
واژه‌یاب


نظر بدهید و به اشتراک بگذارید. ⭐️

ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجم‌شدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفه‌ی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهت‌دهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه

☕️ motarjemshodan

مترجم شدن

23 Jan, 09:23


♨️ آزمون تعیین سطح ترجمه (غیرداستانی) مترجم‌شدن؛ شمارهٔ ۲، زمستان ۱۴۰۳

برای محک‌زدن خود و اطلاع از سطح کیفیت ترجمه‌تان در این آزمون رایگان (انگلیسی به فارسی) شرکت کنید:
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSd6s-rVlwI5xVT2-xyCrGsgaSQD6S9kPEEDCCtke4hnjXc9zg/viewform?usp=header

چند نکته:

▫️برگزارکنندهٔ این آزمون مترجم‌شدن است.
▪️نتیجهٔ آزمون ۲ اسفند به ایمیلتان ارسال می‌شود و نیازی به پیگیری مداوم نیست. بعد از این تاریخ اگر هنوز پاسخی دریافت نکرده بودید به پشتیبانی پیام بدهید.
▫️چون تعداد شرکت‌کنندگان زیاد است فقط در جریان نمرهٔ آزمونتان قرار می‌گیرید. اگر می‌خواهید قوت و ضعف ترجمه‌تان را هم بدانید و خطاهای ترجمه‌تان مشخص شود با پرداخت هزینهٔ آن از اینجا اقدام کنید. به‌زودی کارگاه ترجمهٔ آنلاینی برای بررسی همین آزمون ترتیب می‌دهیم که می‌توانید به‌رایگان در آن شرکت کنید.
▪️شرط قبولی در آزمون و امکان معرفی شما به ناشران کسب حداقل نمرهٔ ۸۵ از ۱۰۰ است. آزمون ۱۰ سؤال و هر سؤال ۱۰ نمره دارد.
▫️در صورت قبولی، بدون هماهنگی و تأیید شما نام و نتیجهٔ آزمونتان در اختیار ناشران یا سایر اشخاص حقیقی و حقوقی قرار نمی‌گیرد.
▪️متن این آزمون برای ترجمه ۶۶۵ کلمه است که از کتاب‌های مختلف انتخاب شده است. برای پاسخ‌دادن به آن دو هفته (تا ۱۸ بهمن) زمان دارید.
▫️به سؤالات تکمیلی آزمون (در صفحهٔ دوم) با دقت جواب بدهید. به رتبه‌بندی شما کمک می‌کند.

برای متون داستانی نیز آزمون جداگانه‌ای داریم که اینجا اطلاع‌رسانی کرده‌ایم.

ــــــــــــــــــــــ
#استخدام_مترجم #آزمون_ترجمه #تعیین_سطح #ترجمه_کتاب #مترجم_شدن

☕️ motarjemshodan

مترجم شدن

20 Jan, 08:28


برای تبلیغ و معرفی مترجم‌شدن این پست بالا رو در کانالتون بازنشر (forward) کنین.
این کانال‌ها بعدا در پستی به‌عنوان حامیان مترجم‌شدن، همینجا در پربازدیدترین کانال حوزۀ ترجمه، فهرست می‌شن.
اگه این کار رو هم در ازای دریافت هزینه انجام می‌دین به پشتیبانی پیام بدین تا بررسی بشه.

مترجم شدن

20 Jan, 07:19


💎 اگه مترجمی یا به ترجمه علاقه داری مترجم‌شدن رو از دست نده. توی این کانال تلگرامی، آموزش ترجمه می‌بینی، با بازار کار آشنا می‌شی، اخبار حوزهٔ ترجمه رو دنبال می‌کنی و از حقوق و دستمزدها آگاه می‌شی. چی بهتر از این!

t.me/motarjemshodan

مترجم شدن

18 Jan, 16:55


#پست_موقت ۲
خبرهای خوبی در راه است.


مترجم‌شدن وارد فاز جدیدی شده و می‌خواد جدی‌تر و قوی‌تر از قبل فعالیت کنه. قراره به محتوای کانال تنوع بدیم. پست موقت، مقالهٔ بلند (نمونه) و نکتهٔ کوتاه (نمونه) اضافه شده. بانک‌های اطلاعاتی و آمار مختلف رو برای آگاهی و شفاف‌سازی، بیشتر می‌کنیم و مطالب آموزشی ترجمه رو از منابع مختلف براتون می‌ذاریم.
قراره ماهیانه حداقل یک میلیون تومان برای معرفی و تبلیغ کانال هزینه کنیم.
تیم رو گسترش می‌دیم و فعالیت‌های تجاری رو بیشتر می‌کنیم.
برای اعضای فعال گروه تلگرامی امتیازهایی درنظر می‌گیریم تا فعالیت اونجا هم بهتر و بیشتر بشه و خلاصه برنامه‌ها و ایده‌هایی داریم که به‌وقتش خبردارتون می‌کنیم.
مترجم‌شدن رو دنبال کنین و پیشنهادی انتقادی اگه داشتین حتما با ما درمیون بذارین.


ـــــــــــــــــــــــ
پست‌های موقت فقط ۲۴ ساعت در کانال باقی می‌مانند و بعد حذف می‌شوند.
اگر مطلبی را لازم داشتید آن را به قسمت پیام‌های ذخیره‌شده‌ ارسال کنید.
محتوای پست‌های موقت، خبر مهم، فرصت خاص، دل‌نوشته، مطلب مفید، تبلیغ و... خارج از حوزهٔ ترجمه است. اگر می‌خواهید این مطالب را از دست ندهید، اطلاع‌رسانی کانال را روشن کنید و روزانه به آن سر بزنید.
ـــــــــــــــــــــــ

☕️ motarjemshodan

مترجم شدن

16 Jan, 07:28


♨️ آزمون تعیین سطح ترجمه (داستانی) مترجم‌شدن؛ شمارهٔ ۱، زمستان ۱۴۰۳

برای محک‌زدن خود و اطلاع از سطح کیفیت ترجمه‌تان در این آزمون رایگان (انگلیسی به فارسی) شرکت کنید:
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfsP9j3nON2ew7rxaApLqUxWdkVCxB3t_My6QDFd63iuhAgeA/viewform?usp=dialog

چند نکته:

▫️برگزارکنندهٔ این آزمون مترجم‌شدن است.
▪️نتیجهٔ آزمون ۱۸ بهمن به ایمیلتان ارسال می‌شود و نیازی به پیگیری مداوم نیست. بعد از این تاریخ اگر هنوز پاسخی دریافت نکرده بودید به پشتیبانی پیام بدهید.
▫️چون تعداد شرکت‌کنندگان زیاد است فقط در جریان نمرهٔ آزمونتان قرار می‌گیرید. اگر می‌خواهید قوت و ضعف ترجمه‌تان را هم بدانید و خطاهای ترجمه‌تان مشخص شود با پرداخت هزینهٔ آن از اینجا اقدام کنید. به‌زودی کارگاه ترجمهٔ آنلاینی برای بررسی همین آزمون ترتیب می‌دهیم که می‌توانید به‌رایگان در آن شرکت کنید.
▪️شرط قبولی در آزمون و امکان معرفی شما به ناشران کسب حداقل نمرهٔ ۸۵ از ۱۰۰ است. آزمون ۱۰ سؤال و هر سؤال ۱۰ نمره دارد.
▫️در صورت قبولی، بدون هماهنگی و تأیید شما نام و نتیجهٔ آزمونتان در اختیار ناشران یا سایر اشخاص حقیقی و حقوقی قرار نمی‌گیرد.
▪️متن این آزمون برای ترجمه ۷۰۰ کلمه است که از کتاب‌های مختلف انتخاب شده است. برای پاسخ‌دادن به آن دو هفته (تا ۱۰ بهمن) زمان دارید.
▫️به سؤالات تکمیلی آزمون (در صفحهٔ دوم) با دقت جواب بدهید. به رتبه‌بندی شما کمک می‌کند.

برای متون غیرداستانی نیز آزمون جداگانه‌ای داریم که هفتهٔ دیگر در کانال اطلاع‌رسانی می‌شود.

ــــــــــــــــــــــ
#استخدام_مترجم #آزمون_ترجمه #تعیین_سطح #ترجمه_کتاب #مترجم_شدن

☕️ motarjemshodan

مترجم شدن

10 Jan, 16:22


وبینار «ترفندهایی از وُرد»

📆 دوشنبه، ۲۴ دی ۱۴۰۳، ساعت ۱۸
ارائه‌دهنده: سیدحمید حیدری‌ثانی

«در این وبینار رایگان، چند نکتۀ پرکاربرد در نرم‌افزار وُرد را بررسی می‌کنیم و راهکارهایی را ارائه می‌دهیم که کار با این نرم‌افزار را راحت‌تر می‌کند و در نهایت خروجی کار هم به مشکل نمی‌خورد.»

سرفصل‌ها
- تنظیمات ضروری جدول‌
-نکاتی دربارۀ پانوشت: تنظیم عدد و خط پانوشت، پانوشت‌های طولانی
- جهان استایل‌ها در ورد
- تنظیم متن‌های خودکار

اگر نویسنده‌، دانشجو، ویراستار، هستی یا به هر شکلی با وُرد سروکار داری، این وبینار برایت مفید خواهد بود.


ثبت‌نام: yaademy.com/w/48

-----------------
@yaademy | یادِمی
@heydarisani_ir | خانۀ ویراستار

مترجم شدن

09 Jan, 18:24


مطالب تکمیلی وبینار «ورود به بازار ترجمهٔ کتاب» ۱ #کپی‌_رایت

بحث ورود به بازار ترجمهٔ کتاب و در کل گیروگرفت‌های فعالیت در این بازار مفصل است. در این وبینار به مسائل زیادی اشاره شد، اما نکاتی هم از قلم افتاده که بد ندیدیم در چند شماره در کانال بگذاریم. مطالب بیشتری را می‌توانید در گروه تلگرامی مترجم‌شدن یا وبینارهای دیگر پیدا کنید.

کپی‌رایت:

۱. اجازهٔ نویسنده با کپی‌رایت فرق می‌کند. اولی بار حقوقی ندارد و تقریباً بدون همراهی کپی‌رایت امتیاز خاصی محسوب نمی‌شود. حتی اگر مترجم یا ناشری واقعاً از نویسنده‌ای برای ترجمه و چاپ کتابش اجازه گرفته باشد نشر دیگری می‌تواند به‌راحتی کپی‌رایت اثر را بگیرد.
۲. اگر جدای از کپی‌رایت به‌دنبال امتیاز یا تمایز خاصی برای ترجمه‌تان هستید (که گاهی اگر خوش‌شانس باشید بدون گرفتن کپی‌رایت هم می‌شود) نویسنده را راضی کنید مقدمه‌ای کوتاه برای فارسی‌زبانان بنویسید تا به کتاب اضافه کنید یا در شبکه‌های اجتماعی‌اش خبری، عکسی، مطلبی (با همراهی و موافقت ناشر ایرانی البته) از ترجمهٔ شما بگذارد.
۳. وظیفهٔ ناشر و نه مترجم است که برای گرفتن کپی‌رایت (یا هر موضوع دیگری با ناشر یا نویسنده) اقدام کند. ناشر خارجی برای کپی‌رایت با مترجم مذاکره نمی‌کند. کپی‌رایت قراردادی است بین ناشران و کارگزاران ادبی.
۴. قرارداد کپی‌رایت زمان‌دار است و بعد از سپری‌شدن زمان تعیین شده (سه سال، پنج سال یا...) ناشر ایرانی باید آن را تمدید کند. بعضی از ناشران این کار را نمی‌کنند اما همچنان کتاب را با برچسب دارای کپی‌رایت چاپ می‌کنند (بماند که بعضی واقعاً نگرفته‌اند ولی برچسب می‌زنند). اگر اثر واحدی را دیدید که دو نشر مختلف ادعا می‌کردند کپی‌رایتش را دارند داستان از این قرار است یا یکی از آن‌ها (شاید هم هر دو!) لاف می‌زند و کپی‌رایت اثر را ندارد. با ایمیل‌زدن به ناشر خارجی و پرس‌وجویی ساده قضیه روشن می‌شود.
۵. بعضی ناشران خارجی برای بعضی کتاب‌ها حاضرند بخاطر شرایط فعلی ایران (عضو نبودن در کنوانسیون برن، تحریم اقتصادی و مشکل در پرداخت وجه و...) به رایگان و بدون دریافت سهم با ناشر ایرانی قرارداد کپی‌رایت ببندند. مشخص است با تغییر شرایط این قراردادها نیز تغییر خواهد کرد.
۶. بندها و شروط قرارداد کپی‌رایت زیاد است و ناشران ایرانی به‌راحتی از تعهدات خود شانه خالی می‌کنند یا بندهایی را نادیده می‌گیرند. برای همین بیشتر قراردادهای کپی‌رایت موجود قابل فسخ است اگر ناشر خارجی در جریان کار قرار بگیرد. یکی از همین بندها حذف‌نشدن محتوای کتاب بدون تأیید و رضایت نویسنده است. با سانسوری که بیشتر کتاب‌ها دارند پایبندی به این بند خارج از توان و اختیارات ناشران ایرانی است.
۷. در شرایط فعلی، به سه دلیل اصلی ایران عضو کنوانسیون برن نخواهد شد و کپی‌رایت بین‌المللی را نمی‌پذیرد: ۱) اقتصادی. ارز قابل توجهی از کشور خارج می‌شود. ۲) سیاسی/ایدئولوژی. دستگاه قضایی کشور (بخوانید دولت) در قبال کشورهای دیگر (بخوانید دولت‌های غربی) مجبور می‌شود پاسخگو باشد و به شکایات رسیدگی کند. ۳) اعتقادی/شرعی. نمی‌توان کتاب، فیلم و... را بدون رضایت پدیدآورندهٔ اثر سانسور کرد.


🎙با هوش مصنوعی notebooklam و زدن سه چهار کلیک از این وبینار خلاصهٔ صوتی ده دقیقه‌ای، به انگلیسی، گرفته‌ایم که پیوست شده. جالب (و از جهتی ترسناک) است. گوش کنید.

نظر بدهید و به اشتراک بگذارید. ⭐️

ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجم‌شدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفه‌ی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهت‌دهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه

☕️ motarjemshodan

مترجم شدن

02 Jan, 07:12


آمار فعالیت کانال مترجم‌شدن در ۲۰۲۴
۳۲۰۰ عضو
۱۳۲ پست
۴۲۲ هزار بازدید
۷۰۰ نظر
۸۷۰۰ اشتراک‌گذاری
و پربازدیدترین پست: نرخ‌نامهٔ ترجمه ۱۴۰۳ (نیم‌سال) دوم با ۱۸ هزار بازدید تا این لحظه.
#telemetrio2024

اطلاعات بیشتر جالب:
کانال ۵ می ۲۰۲۰ (۴ سال و ۸ ماه پیش) ساخته شده.
بعد از یک سال و ۸ ماه فعالیت تعداد اعضا تازه به ۲۸۰ نفر رسید!
بعد ‌کم‌کم عضوگیری سرعت گرفت و حالا با داشتن ۴۲۴۰ نفر عضو، دومین کانال پرتعداد حوزهٔ ترجمه محسوب می‌شه. ازنظر میزان بازدید پست‌ها، اوله.
نرخ تعامل ۷۹درصد داره و گرید A رو هم برای اثرگذاری بر مخاطب و گرفتن تبلیغات گرفته. [منبع]

توصیه می‌کنیم شما هم کانال خودتون رو بزنین و دلسرد نشین اگه یکی دو سال اول دیده نشد. محتوای مناسب و متناسب بذارین و برند شخصی خودتون رو بسازین. تعداد کانال‌ها و پیج‌های حوزهٔ ترجمه خیلی کمه و می‌شه به شکل خیلی مؤثرتری فعالیت کرد. دست به کار بشین. روی مترجم‌شدن هم می‌تونین حساب کنین برای معرفی و فهرست‌کردن شبکهٔ اجتماعی‌تون توی #بانک_اطلاعاتی‌. امیدواریم تا سال آینده این فهرست کانال‌های تلگرامی حوزهٔ ترجمه ۱۰۰ تایی بشه.

☕️ motarjemshodan

مترجم شدن

30 Dec, 07:33


📣 آغاز ثبت‌نام دوره کامل فن ترجمه انگلیسی (زمستان ۱۴۰۳)

هشتمین دوره که در نطقیات برگزار می‌شود.

👤 مدرس: دکتر عبدالرسول کشفی (استاد دانشگاه تهران)

🟢 لینک رزومه دکتر کشفی در سایت دانشگاه تهران

🔺 اهداف این دوره آموزشی:

۱. توانایی درک و ترجمه‌ی متون عمومی و تخصصی انگلیسی

۲. آشنایی با دستور زبان (گرامر) پیشرفته‌ی انگلیسی

۳. آشنایی با مبانی نوشتن (رایتینگ) آکادمیک به زبان انگلیسی


🗓 زمان: هفته‌ای دو جلسه: (شنبه‌ها و دوشنبه‌ها)

ساعت برگزاری کلاس: ۱۷ تا ۱۹

🔴 مجموع جلسات: ۲۰ جلسه (۴۰ ساعت)

🗓 شروع دوره: دوشنبه دهم دی‌ماه ۱۴۰۳ ( امروز)

📽️ نمونه کلاس

🌐 کلاس‌ها به صورت برخط (آنلاین) و در اسکای روم برگزار می‌شود.

نکاتی در خصوصی دوره:

۱) این دورهٔ نسبتا مفصل (۴۰ ساعت) می‌تواند شما را به سطح قابل توجهی در مهارت ترجمه برساند.

۲) دوره برای تمام رشته‌ها مفید است و اصول کلی ترجمه در این دوره تدریس می‌شود.

📞 برای ثبت‌نام و مشاوره در خصوص دوره لطفا با آیدی زیر تماس بگیرید:

t.me/nutqiyyat_admin

🔴

🔮 t.me/nutqiyyat

🔮 Instagram.com/Nutqiyyat

🔮 https://youtube.com/@nutqiyyat

مترجم شدن

27 Dec, 12:47


🔹 فهرست کانال‌های تلگرامی حوزهٔ ترجمه
#بانک_اطلاعاتی ۷

بر روی این پیوند بزنید تا راحت در همهٔ کانال‌ها عضو شوید و آن‌ها را کنار هم در پوشه‌ای داشته باشید:
t.me/addlist/T1WImfi9Dj5iNGNk

۱. مترجم‌شدن
۲. مترجم‌خوانی
۳. زبان‌شناسی همگانی
۴. تاریخ‌نگاری ترجمه
۵. ترجمه‌پژوهی
۶. پورتال ترجمه
۷. ابزار ترجمه
۸. ترجمانه
۹. زبان‌ورزی
۱۰. گاما
۱۱. آموزش ترجمه: تَرزَبانی
۱۲. مترجم
۱۳. پژوهشکده مطالعات ترجمه
۱۴. نیازمندی‌های دفتر ترجمه
۱۵. مترجمی رسمی ۱۴۰۱
۱۶. بازار ترجمه
۱۷. زبانگری
۱۸. شبکه مطالعات ترجمه
۱۹. آموت هوربوف
۲۰. مِهنـ‌هـ‌وِشت
۲۱. لغت‌بازی
۲۲. آکه‌دیا
۲۳. پادکست ترجمآوا
۲۴. زبان انگلیسی (مترجمی، آموزش، ادبیات ، دبیری و ...)
۲۵. کتابخانه مجازی رشته مترجمی و ادبیات زبان انگلیسی
۲۶. ترجمه‌ورزی
۲۷. فن ترجمه‌ی مصطفی ملکیان
۲۸. کنکور ارشد مترجمی انگلیسی
۲۹. آفاق الترجمة
۳۰. گنجینۀ محفل ‏
۳۱. خردنامه
۳۲. ترجمه نورد
‏۳۳. mkhoshsaligheh ‏
‏۳۴. Translation Studies‏
‏۳۵. Translation Library‏
‏۳۶. Translation Books‏
‏۳۷. TranslatorsNetwork‏
‏۳۸. Translation Studies Media (TSM)‏
‏۳۹. House of Certified Translation‏
‏۴۰. Translation Studies Books‏
‏۴۱. Translators' House‏
‏۴۲. All Dictionaries‏
‏۴۳. Q_Translation


نظر بدهید و به اشتراک بگذارید. ⭐️

ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجم‌شدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفه‌ی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهت‌دهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه

☕️ motarjemshodan

مترجم شدن

25 Dec, 16:29


♨️ وبینار رایگان و آنلاین راه و رسم مترجم یاری ( فرم زنی )

👨🏻‍💻مدرس: دکتر رامین رحمانی
🗓 زمان: پنج شنبه ۶ دی
ساعت ۱۵ تا ۱۷

⚡️ ورود برای عموم آزاد است.

 برای آگاهی از سایر وبینارهای رایگان به کانال زیر مراجعه کنید:
@RahmaniRamin

جهت شرکت در وبینار، نام و نام خانوادگی، ایمیل و شماره همراه خود را به آیدی زیر ارسال نمایید:
@Tatacademy

@Tatacademy

مترجم شدن

25 Dec, 09:58


#نکته ۱
راهنمای دریافت خدمات ترجمه


خروجی اصلاح ترجمهٔ ماشینی (گوگل‌ترنسلیت، هوش مصنوعی و...) هرچقدر هم خوب باشد در نهایت ترجمه‌ای نیمه‌ماشینی می‌شود نه انسانی. اگر ترجمهٔ انسانی می‌خواهید محتوا را از ابتدا به انسان بدهید برایتان ترجمه کند و تأکید کنید مجاز نیست از ترجمهٔ ماشینی استفاده کند.
ترجمهٔ ماشینی، نیمه‌ماشینی و انسانی از نظر جنس کار و کیفیت، زمان انجام، قوت و ضعف، دستمزد و... با هم تفاوت دارند.

☕️ motarjemshodan

مترجم شدن

23 Dec, 17:18


راهنمای دورزدن محدودیت‌ها در فضای مجازی
از درس‌های مسیر مترجم‌شدن

دسترسی آزاد به اطلاعات عمومی حق همه است. اصلأ جزو حقوق بنیادین بشر حساب می‌شود. مترجم‌ها، حداقل در این مورد، حتی حق بیشتری از بقیه دارند چون پل ارتباطی و انتقال‌دهندهٔ دانش و فرهنگ جوامع مختلف هستند. برای اینکه بتوانند کارشان را درست انجام بدهند باید به اطلاعات روز دنیا دسترسی داشته باشند. محدودیت‌های دوطرفه (تحریم از خارج و فیلتر از داخل) که روز‌به‌روز هم بیشتر می‌شود دست‌وپای مترجم‌ها را بسته و نمی‌گذارد به‌خوبی نقش خود را ایفا کنند. در این بین نکتهٔ مهمی که کمتر کسی هم به آن اشاره می‌کند تحریم دانش (لازمهٔ رشد و پیشرفت) برای ما ایرانی‌هاست و لطمهٔ آن بیش از تحریم‌های اقتصادی، فناوری، نظامی و... است. همین گوگل آشنا و به‌ظاهر دوست‌داشتنی جستجوی ما را بر اساس آی‌پی تغییر می‌دهد و سرویس‌های مختلف تحلیلی، تبلیغاتی، آموزشی و سرگرمی خود را برای آی‌پی ایران بسته است. برای همین در این مقاله یک‌سری راهکار و ترفند معرفی می‌کنیم تا بتوانید محدودیت‌های فضای مجازی را دور بزنید و همچون شهروندان بقیهٔ دنیا به دانش و اطلاعات موجود دسترسی پیدا کنید.

📰 متن کامل را در نمایش آنی بخوانید.
📂 دانلود مقاله به‌صورت پی‌دی‌اف

ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجم‌شدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفه‌ی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهت‌دهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه

▫️motarjemshodan

مترجم شدن

19 Dec, 11:46


🎉 یلدا پیشاپیش مبارک

به مناسبت شب یلدا همهٔ دوره‌های آموزشی یادِمی ۳۵٪ تخفیف خوردند. فرصت خوبیه مهارت جدید یاد بگیری.

ترجمه:
مسیر مترجم شدن
کار با مترجم‌یار وُردفست
سرمترجمی
کارگاه ترجمۀ گفت‌وگو
ورود به بازار کار ترجمۀ رسمی
ترجمه به کمک هوش مصنوعی
و...

نگارش و ویرایش:

ویرایش و درست‌نویسی
سرویراستاری
اصول گفتاری‌نویسی
درست‌نویسی
و...

تولید محتوا:

مرورنویسی
تولید محتوای تصویری برای اینستاگرام
کفِ تمیزنویسی
و...

نرم‌افزارها:

مدیریت مراجع با سیتاوی
صفحه‌آرایی در وُرد
دستورکلی در وُرد
نوشت‌ابزار
نوشتن پایان‌نامه در وُرد
و...

⚡️کد تخفیف: YDMTSYLD
مهلت استفاده: یکشنبه، ۲ دی
ثبت‌نام در دوره‌ها: yaademy.com

ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجم‌شدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفه‌ی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهت‌دهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه

@yaademy
@motarjemshodan

مترجم شدن

16 Dec, 05:50


ویدیوی ضبط‌شدهٔ وبینار «ورود به بازار ترجمهٔ کتاب»

در آپارات هم براتون گذاشتیم:
aparat.com/v/uiz00d5

📌اگه نمی‌دونین چطور وارد بازار کار ترجمهٔ کتاب بشین و از کجا شروع کنین این وبینار رو از دست ندین.

دانلود اسلاید وبینار:
t.me/motarjemshodan/614?comment=1727

مطالب تکمیلی:
t.me/motarjemshodan/623

ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجم‌شدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفه‌ی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهت‌دهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه

@ESA_UK
@motarjemshodan

مترجم شدن

15 Dec, 18:49


معین‌درنگِ ۴: ۱ مصداق، ۲ مفهوم، ۴ لفظ


در این مطلب، قصد کردم تأثیر نوع نگاه به پدیده‌ها بر نام‌گذاری آن‌ها را نشان بدهم؛ برای همین یک مصداق را در چهار زبان بررسی و قیاس کردم.

انگلیسی‌زبان‌ها می‌گویند کامپیوتر (computer)، فرانسوی‌زبان‌ها می‌گویند اُردیناتور (ordinateur)، عرب‌زبان‌ها می‌گویند «حاسوب» و ما فارسی‌زبان‌ها می‌گوییم «رایانه».

بر اساس سه‌گانهٔ آگدن‌ریچاردز، یعنی لفظ و مفهوم و مصداق، در این مورد ۴ لفظ داریم که بر اساس ۲ مفهوم ساخته شده‌اند و همگی بر ۱ مصداق دلالت می‌کنند.

مصداق: وسیله‌ای الکترونیکی و قابل‌برنامه‌ریزی که می‌تواند داده‌ها را دریافت و ذخیره و پردازش و ارائه کند. (رایانه)

مفهوم ۱. دستگاهی که «حساب» می‌کند.
این تلقی بر اساس «کارکرد» است؛ یعنی حساب‌کردن. این وسیله داده‌ها را دریافت و سپس حساب می‌کند. این تلقی به گذشتهٔ کارکرد این وسیله، یعنی محاسبه‌گری، مربوط می‌شود.

مفهوم ۲. دستگاهی که «منظم» می‌کند.
این تلقی بر اساس «سازوکار» است؛ یعنی  منظم‌کردن. این وسیله داده‌ها را اول بر اساس مبنای «یک‌وصفر» منظم می‌کند و به هر داده یک کدِ یک‌وصفری می‌دهد و این‌گونه آن‌ها را از هم بازمی‌شناسد.

لفظ ۱. کامپیوتر (computer)

این لفظ در زبان انگلیسی کاربرد دارد و از نظر لغوی به‌معنای «حساب‌کننده» است.

کامپیوتر از comput و پس‌وند فاعلی er ساخته شده و از لفظ لاتین computare به‌معنای «حساب‌کردن و شمردن و اندیشیدن و جمع‌بستن» گرفته شده است.

لفظ ۲. اُردیناتور (ordinateur)

این لفظ در زبان فرانسوی کاربرد دارد و از نظر لغوی به‌معنای «منظم‌کننده» است.

اُردیناتور از ordinat* و پس‌وند فاعلی eur ساخته شده و از لفظ لاتین ordinado به‌معنای «منظم‌کردن و سامان‌دادن و هنجاربخشیدن» گرفته شده است.

لفظ ۳. حاسوب

این لفظ در زبان عربی کاربرد دارد و از نظر لغوی به‌معنای «حساب‌کننده» است.

عرب‌‌زبانان و به‌بیان دقیق‌تر، فرهنگستان زبان عربی قاهره، ترجیح می‌دهند واژه‌های نوساخته را با قالب‌های مهجورتر بسازند تا احتمال تداعی معانی سابق برای کاربران زبان کم‌تر شود و در نتیجه، احتمال مقاومت در برابر پذیرش آن نوواژه کاهش یابد.

قالب «فاعول» از جملهٔ این قالب‌های مهجور است و معنای فاعلی دارد.

پیداست که این لفظ تحت تأثیر نگاه انگلیسی‌زبان‌ها به این وسیله ساخته و برگزیده شده است.

لفظ ۴. رایانه

این لفظ در زبان فارسی کاربرد دارد و از نظر لغوی به‌معنای «منظم‌کننده» است.

رایانه از «رایان»، بن مضارع مصدر «رایانیدن» و پس‌وند «ه» ساخته شده است.

رایانیدن مصدری در زبان پهلوی است و به‌معنای «منظم‌کردن و سامان‌دادن و هنجاربخشیدن» است؛ دقیقاً شبیه ordinado در لاتین.

پیداست که این لفظ تحت تأثیر نگاه فرانسوی‌زبان‌ها به این وسیله ساخته و برگزیده شده است.

تذکر

۱. نکتهٔ مربوط به ترجیح فرهنگستان زبان مصر در واژه‌سازی را از استاد گران‌قدرم، دکتر رضا عطاریان، سال ۱۳۹۵ یاد گرفتم و به خاطر سپردم.

۲. آلمانی‌ها به رایانه می‌گویند computer. آن را مستقیماً از انگلیسی گرفته‌اند و حتی با همان تلفظ انگلیسی به کارش می‌برند.

اما اسپانیایی‌ها به رایانه می‌گویند ordenador. آن را از لاتین گرفته‌اند؛ ولی پیداست که همان روی‌کرد فرانسوی‌‌زبان‌ها را مدنظر قرار داده‌اند.

این در حالی است که اسپانیایی‌زبان‌های آمریکای لاتین از computador استفاده می‌کنند و روی‌کرد انگلیسی‌‌زبان‌ها را در نام‌گذاری مدنظر قرار داده‌اند.

۳. برای درک عمیق‌تر این مطلب، پیش‌نهاد و توصیه می‌کنم مقالهٔ کوتاه دکتر شهین نعمت زاده با عنوان استدلال در واژه‌گزینی را مطالعه کنید.

۴. این‌که در انگلیسی برای نامیدن این وسیله از computer استفاده کرده‌اند، به گذشتهٔ وسایل مشابه آن مربوط می‌شود. در ادامه، طبقه‌بندی بسیار موجزی از معنا و مصداق این لفظ در انگلیسی آمده است:

از دههٔ ۱۶۴۰: کسی که حساب می‌کند.
از سال ۱۸۹۷: وسیله‌ای که حساب می‌کند.
از سال ۱۹۴۵: وسیلهٔ دیجیتالی الکترونیکی قابلِ‌برنامه‌ریزی


معین پایدار، ۲۵ آذر ۱۴۰۳

مترجم شدن

14 Dec, 10:06


📣 در «نزدیک‌ترین» شرکت‌ها، مترجم زبان باشید!

🏠 «ای-استخدام» تنها سایت کاریابی ایرانی است که در آن می‌توانید آگهی‌های استخدام مترجم زبان را بر اساس نزدیک‌ترین به خود پیدا کنید!

📈 داده‌های «ای-استخدام» نشان می‌دهند کارجویان در هفته دوم آذرماه ۸۶۷۳ بار و در هفته سوم ۱۱۶۰۹ بار درخواست مرتب‌سازی بر اساس «نزدیک‌ترین» را انجام داده‌اند که نشان دهنده یک رشد مداوم بیش از ۳۰ درصدی در هفته‌های اخیر است.

💍 با ثبت نام در «ای-استخدام» می‌توانید نزدیک‌ترین آگهی‌های استخدام مترجم به خود را بیابید.
www.e-estekhdam.com/u-jp2zd8

مترجم شدن

13 Dec, 15:52


🔔 دانلود منابع انگلیسی درس «آشنایی با بازار ترجمه» در دورهٔ کارشناسی پیوسته رشته مترجمی زبان انگلیسی:
1. A Practical Guide for Translators
2. Translation Services: Requirements for translation services
3. Clark’s Publishing Agreements
4. Translation as a Profession
5. Handbook of Translation Studies Volume 1
6. Handbook of Translation Studies Volume 2
7. Handbook of Translation Studies Volume 3
8. In Other Words
9. The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation
10. The global translators handbook
11. The Status of the Translation Profession in the European Union
12. Translation projects: General guidance

برای دریافت بیش از ۱۰ گیگ منابع حوزهٔ ترجمه در دورهٔ مسیر مترجم‌شدن شرکت کنید:
yaademy.com/c/17

ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجم‌شدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفه‌ی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهت‌دهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه

@motarjemshodan

مترجم شدن

10 Dec, 06:41


♨️گروه انگلیسی دانشگاه کاشان با همکاری انجمن علمی انگلیسی، همزمان با هفته‌ی پژوهش و نوآوری، برگزار می‌کند:

نشست علمی مجازی
ورود به بازار ترجمه‌ی کتاب
Breaking into the Book Translation Market


ارائه‌دهنده:
کاوان بشیری
مدیر تولید نشر میلکان، مشاور و مدرس ترجمه

📌سرفصل‌ها:
▫️آشنایی با بازار ترجمهٔ کتاب
▪️معیار انتخاب کتاب برای ترجمه
▫️نحوهٔ تهیه‌کردن کتاب خارجی
▪️مهارت‌های لازم برای ترجمهٔ کتاب
▫️پیداکردن ناشر مناسب
▪️انواع قرارداد ترجمهٔ کتاب

🗓 پنجشنبه، ۲۲ آذرماه ۱۴۰۳
🕔 ساعت ۲۰:۰۰
لینک ورود:
https://adobe.kashanu.ac.ir/translation-market1
💨 شرکت در این وبینار برای همه رایگان و آزاد است.

@ESA_UK
@motarjemshodan

مترجم شدن

26 Nov, 12:19


⚡️شیوه‌نامهٔ شکسته‌نویسی
پیشنهادی مترجم‌شدن و خانهٔ ویراستار
(نسخهٔ پیشنهادی و درحال تکمیل)

برای داشتن رسم‌الخطی یکسان و قاعده‌مند پیشنهاد می‌کنیم این شیوهٔ شکسته‌نویسی را در پیش بگیرید.


#رسم_الخط #شکسته_نویسی #گفتاری_نویسی
ـــــــــــــــــــــــــ
@motarjemshodan
@heydarisani_ir

مترجم شدن

20 Nov, 10:31


برنامهٔ درسی کارشناسی پیوسته رشتهٔ مترجمی زبان انگلیسی (مصوب ۹۶/۰۸/۲۹)

در فایل پیوست (که با صرف چند ساعت کیفیت آن را بهتر از نمونهٔ موجود در اینترنت کرده‌ایم)، مشخصات کلی، برنامه، سرفصل دروس و منابع آموزشی دورهٔ کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی آمده است.

خواندن این برنامهٔ درسی به‌ویژه برای عزیزانی مفید است که می‌خواهند رشتهٔ مترجمی را برای تحصیل انتخاب کنند یا قصد دارند به‌صورت خودخوان آموزش ببینند.

♨️فایل پی‌دی‌اف منابع انگلیسی را هم به‌مرور در کانال می‌گذاریم.

لینک دانلود برنامهٔ درسی سایر رشته‌ها از سایت وزارت علوم

ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجم‌شدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفه‌ی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهت‌دهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه

@motarjemshodan

مترجم شدن

16 Nov, 09:16


📣 همیشه یک رزومه جواب نیست❗️

📌 با قابلیت «چند رزومه‌ای» ای-استخدام می‌توانید:

1️⃣ از رزومه اصلی بارها کپی بگیرید و بسته به موقعیت‌های شغلی مختلف آن‌ها را ویرایش کنید

2️⃣ رزومه‌های انگلیسی بسازید

3️⃣ برای هر آگهی، رزومه مناسب خود را انتخاب و ارسال کنید

گاهی برای جلب توجه در یک موقعیت شغلی خاص، باید قسمتی از رزومه خود را مهمتر جلوه دهید و قسمتی دیگر را حذف کنید. قابلیت «چند رزومه‌ای» اینجاست تا بدون حذف رزومه اصلی این کار را انجام دهید.

🔗 برای استفاده از این قابلیت روی لینک زیر کلیک کنید:
www.e-estekhdam.com/u-2e5wq2

📲 با دانلود اپلیکیشن «ای-استخدام» از سیستم چند رزومه‌ای راحت‌تر استفاده کنید:
www.e-estekhdam.com/u-pr97p9

مترجم شدن

15 Nov, 17:18


📚فهرستی از کتاب‌های ترجمه و ویرایش در طاقچه
(به بهانهٔ ده‌سالگی طاقچه)
#بانک_اطلاعاتی ۶

۱. از گوشه و کنار ترجمه، نوشتهٔ علی صلح‌جو، نشر مرکز
۲. گفتمان و ترجمه، نوشتهٔ علی صلح‌جو، نشر مرکز
۳. نظریه‌های ترجمه در عصر حاضر، نوشتهٔ علی صلح‌جو، نشر مرکز
۴. گفت‌وگو با مترجمان، نوشتهٔ سیروس علی‌نژاد، آگاه
۵. ترجمه؛ فعالیتی هدفمند، نوشتهٔ کریستین نورد، ترجمهٔ مژگان سلمانی، اسم
۶. دربارهٔ ترجمه، نوشتهٔ رومن اینگاردن، ترجمهٔ وحید غلامی‌پور فرد، بیدگل
۷. دستنامه دانشگاهی اصطلاح شناسی و ترجمه تخصصی، نوشتهٔ نوا تالاوان، ترجمهٔ حسین داوری و ابوطالب ایرانهر، دانشگاه دامغان
۸. ترجمهٔ پیشرفتهٔ ۱، نوشتهٔ فرزانه فرحزاد، پیام نور
۹. ترجمهٔ پیشرفتهٔ ۲، نوشتهٔ علی‌رضاقلی فامیان، پیام‌نور
۱۰. ارزیابی کیفیت ترجمه (الگوی بازبینی شده)، نوشتهٔ جولیان هاوس، ترجمهٔ ندا فاتحیراد و محمدرضا آتش‌دست، سنجاق
۱۱. نکته‌های ترجمه (به انضمام متون تخصص علوم اجتماعی)، نوشتهٔ محمد قلی‌پور، شاملو
۱۲. درآمدی بر ترجمه شفاهی، روح‌الله قاسمی، ملوک دانشمند، دانشگاه شهید بهشتی
۱۳. مشق ترجمه، نوشتهٔ روح‌الله سلیمانی‌پور و نیما اشرفی، نشر نویسه پارسی
۱۴. ترجمه متون علوم انسانی، نوشتهٔ غلامرضا تجویدی، پیام نور
۱۵. اصول اخلاقی مترجم، نوشتهٔ آنتونی پیم، ترجمهٔ زهرا فلاح شاهرودی و فرزانه معمار، مرکز
۱۶. مجموعه مقالات ترجمه از منظر زبان و ادبیات، نوشتهٔ محمد رستمی، اردوی سوره
۱۷. شیوه‌نامه ترجمه کتاب کودک و نوجوان، نوشتهٔ ریتا اویتینن، ترجمهٔ فروزان ده‌باشی‌شریف، سخنوران
۱۸. مبانی نظری ترجمه، نوشتهٔ جولیان هاوس، ترجمهٔ فاطمه نوری، محمود افروز و محمد امیریوسفی، کنکاش
۱۹. الگوهای ارزیابی ترجمه، نوشتهٔ شهریار نیازی، زینب قاسمی‌اصل، دانشگاه تهران
۲۰. مجموعه مقالات ترجمه از منظر زبان و ادبیات، نوشتهٔ محمد رستمی، اردوی سوره
۲۱. تاملی در ترجمه، نوشتهٔ استلا کرگی و آن پاتیسون، ترجمهٔ حسین داوری و ابوطالب ایرانمهر، دانشگاه دامغان
۲۲. اصول ترجمه حقوقی، نوشتهٔ دبرا کائو، ترجمهٔ محمد عباس‌نژاد و سعید افزون، مرکز
۲۳. راهبردهای ترجمه در اخبار جهانی، نوشتهٔ کلر اسکمل، ترجمهٔ قدرت حسنی، دانشگاه دامغان
۲۴. چیستی ترجمه در ﻫﺮمنوتیک، نوشتهٔ مرتضی بابک‌معین، سخن
۲۵. روش ترجمه شفاهی ۱، نوشتهٔ‌ محمود علیمحمدی، پیام نور
۲۶. اصول ترجمه نامه های اداری، نوشتهٔ محمدحسین حدادی، دانشگاه تهران
۲۷. آموزش ترجمه پیشرفته، نوشتهٔ عباس امام، داریا
۲۸. ترجمه، پلی میان زبان و فرهنگ، نوشتهٔ جولیان هاوس، ترجمهٔ ندا فاتحی‌راد و محدثه کریمی، سنجاق
۲۹. ترجمه کاوی، نوشتهٔ بهاء‌الدین خرمشاهی، ناهید
۳۰. مبانی ترجمه، نوشتهٔ جولیان هاوس، ترجمهٔ حسین داوری، ابوطالب ایرامهر، آیلین فیروزیان پوراصفهانی، نویسه پارسه
۳۱. آموزش ترجمه با نرم افزار ترادوس، نوشتهٔ اندی واکر، ترجمهٔ مصطفی دهقان، داریا
۳۲. ترجمه متون ساده، نوشتهٔ رضا نیلی‌پور، پیام نور
۳۳. درآمدی انتقادی بر مطالعات ترجمه، نوشتهٔ ژان بوزبائر، ترجمهٔ ابوطالب ایرانمهر و حسین داوری، نویسهٔ پارسی
۳۴. نکته‌های ویرایش، نوشتهٔ علی صلح‌جو، نشر مرکز
۳۵. اصول شکسته‌نویسی، نوشتهٔ علی صلح‌جو، نشر مرکز
۳۶. ویرگول‌گذاری و مبانی نظری آن، نوشتهٔ رحمان افشاری، مهراندیش
۳۷. مبانی درست‌نویسی، نوشتهٔ ناصر نیکوبخت، چشمه
۳۸. مبانی دستور خط فارسی شکسته، نوشتهٔ امید طبیب‌زاده، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی
۳۹. راهنمای نگارش و ویرایش، نوشتهٔ محمدجعفر یاحقی و محمدمهدی ناصح، به‌نشر
۴۰. فرهنگ امثال سخن، نوشتهٔ حسن انوری، سخن
۴۱. فرهنگ درست نویسی سخن، نوشتهٔ حسن انوری، سخن
۴۲. فرهنگ فشرده‌ی سخن، نوشتهٔ حسن انوری، سخن
۴۳. فرهنگ بزرگ انگلیسی - فارسی (جلد اول، بخش اول - جلد اول، بخش دوم - جلد دوم بخش اول - جلد دوم، بخش دوم)، نوشتهٔ بزرگمهر ریاحی، سخن


ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجم‌شدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفه‌ی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهت‌دهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه

▫️motarjemshodan

مترجم شدن

13 Nov, 12:01


♨️نشست‌های آنلاین پیش‌همایش ترجمه، جامعه و هوش مصنوعی

نشست اول:

🕔سه‌شنبه ۲۹ آبان ۱۴۰۳ ساعت ۱۲
👤با حضور دکتر فرزانه فرحزاد، دکتر محسن نوغانی، دکتر علی بیکیان، دکتر مسعود خوش‌سلیقه

نشست دوم:

🕔چهارشنبه ۷ آذر ۱۴۰۳ ساعت ۱۲
👤با حضور دکتر حبیب رجبی مشهدی، دکتر حسین ملانظر، دکتر مسعود خوش‌سلیقه

برای شرکت در این نشست‌ها (که رایگان است) اپلیکیشن ادوبی کانکت (Adobe Connect) را نصب کنید.
لینک ورود:
vroom.um.ac.ir/khoshsaligheh


#نشست_ترجمه #هوش_مصنوعی

مترجم شدن

11 Nov, 07:19


She missed her train.
She missed her blue train.

این دو جمله را چطور به فارسی ترجمه می‌کنید؟ جواب را در این فرم بنویسید:

https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdItHsdol8DH65cwE63STyyUR7OJRkrprNKRelkUiNMGv1VFw/viewform?usp=sf_link

دو دقیقه هم وقتتان را نمی‌گیرد. لطفاً مشارکت کنید. برای مطلبی می‌خواهیم که چند روز دیگر در همین کانال منتشر می‌شود.

مترجم شدن

06 Nov, 10:45


📣 آخرین فرصت برای ثبت‌نام در «کارگاه ترجمۀ گفت‌وگو»
ظرفیت باقی مانده: ۵ نفر

در این کارگاه بخش‌هایی از کتاب «شبح مرگ بر فراز نیل» (Death on the Nile) اثر آگاتا کریستی به‌صورت گروهی و با تسهیلگریِ کاوان بشیری ترجمه و ارزیابی می‌شود. حتماً می‌دانی که بهترین راه یادگیری ترجمه مقابلهٔ ترجمه و شرکت در کارگاه‌های ترجمه است.

شروع کلاس دوشنبه ۲۱ آبان ساعت ۱۸
مدت زمان کارگاه: ۵ جلسهٔ یک ساعت‌ونیم (دوشنبه‌ها)
هزینهٔ کارگاه با تخفیف: ۳۲۰ هزار تومان

برای آشنایی با حال‌وهوای کارگاه این جلسهٔ رایگان را ببین:
yaademy.com/w/29

روند کارگاه به این صورت است که شرکت‌کنندگان هر هفته بخش کوتاهی از این کتاب را در گروه‌های چهارنفره ترجمه می‌کنند. ترجمهٔ گروه‌ها همراه با ترجمهٔ هوش مصنوعی و ترجمهٔ چاپ شده‌ی کتاب در جلسهٔ کارگاه در محیطی دوستانه ارزیابی و بررسی می‌شود.

اطلاعات بیشتر و ثبت‌نام: yaademy.com/c/27
⚡️ کد تخفیف: YDMTKTG
مقدار تخفیف: ۲۰درصد

-----------------
@yaademy | یادِمی 😇
@motarjemshodan | مترجم‌شدن 😎

مترجم شدن

04 Nov, 10:11


پاییز به نیمه رسیده است و برگ‌ها دارند زرد می‌شوند و می‌ریزند و درختان آمادۀ سرما می‌شوند.

به‌مناسبت نیمۀ پاییز، دعوت می‌کنیم که این یکی‌دو روز در آموزش‌های یادِمی چرخی بزنی و از آن‌ها در سبدت بگذاری.

کد تخفیف «پاییز» را بردار و بچرخ و بچین:

نوشت‌ابزار
مرورنویسی
سرمترجمی
درست‌نویسی
کفِ تمیزنویسی
آداب ویراستاری
ویرایش رایانه‌ای
دستورکلی در وُرد
صفحه‌آرایی در وُرد
اصول رزومه‌نویسی
مسیر مترجم شدن
تمرین ویرایش متن
اصول گفتاری‌نویسی
چطور ساده بنویسیم
کارگاه ترجمۀ گفت‌وگو
نوشتن پایان‌نامه در وُرد
فناوری‌های نوین ترجمه
ویرایش و درست‌نویسی
رایتینگ آیلتس، تسک ۲
کار با مترجم‌یار وُردفست
مدیریت مراجع با سیتاوی
اصول گفت‌وگوی ویراستارانه
ورود به بازار کار ترجمۀ رسمی
ترجمه به کمک هوش مصنوعی
چطور مترجمِ فریلنس موفقی باشیم
جاذبه‌ها و دافعه‌های بازار ترجمهٔ فیلم
تولید محتوای تصویری برای اینستاگرام
هنر مشتری‌یابی و مذاکره در صنعت ترجمه
مترجم رسمی کیست و ترجمهٔ رسمی چیست
تفاوت ترجمه و ویرایش آثار کودک و بزرگسال
ــــــــــــ

اطلاعات بیشتر: yaademy.com/payizan

پرسش و ابهام: @yaademy_s
_______
@yaademy | یادِمی

مترجم شدن

03 Nov, 08:12


#معرفی_کانال_تلگرامی ۳
صدای مترجم
t.me/translator_voice

در این کانال که با مدیریت آقای نیما م. اشرفی راه‌اندازی شده با مسائل حقوقی قراردادها آشنا می‌شوید، توصیه‌های راهبردی دریافت می‌کنید، از مشکلات فعالیت در حوزهٔ نشر آگاه می‌شوید، تجربهٔ همکاری مترجمان با ناشرهای مختلف را می‌خوانید و... خلاصه در «صدای مترجم» از زیر پوست نشر ایران خبردار می‌شوید.

ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجم‌شدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفه‌ی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهت‌دهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه

▫️motarjemshodan

مترجم شدن

02 Nov, 07:55


📣 فرصت‌های شغلی زبان ترکی استانبولی منتظر شما هستند!

📌 جدیدترین آگهی‌های استخدام زبان ترکی استانبولی هر روز در «ای-استخدام» منتشر می‌شوند.

📌 «ای-استخدام» به شما این امکان را می‌دهد تا با جامعه‌ی حرفه‌ای مترجمان ارتباط برقرار کنید و از آخرین فرصت‌های شغلی این حوزه مطلع شوید.

در لینک زیر فرصت‌های شغلی استخدام زبان ترکی استانبولی معرفی شده‌اند. می‌توانید آن‌ها را مشاهده و در صورت تمایل رزومه ارسال کنید!


⬅️ مشاهده فرصت‌های شغلی ترکی استانبولی


📲 با دانلود اپلیکیشن «ای-استخدام»، لینک بالا را راحت‌تر و سریع‌تر می‌توانید مشاهده کنید.

⬅️ مشاهده صفحه دانلود اپلیکیشن «ای-استخدام»

مترجم شدن

31 Oct, 09:31


شروع ثبت‌نام «کارگاه ترجمۀ گفت‌وگو»

۵ درس آنلاین
۴ تمرین
ظرفیت محدود

در این کارگاه بخش‌هایی از کتاب «شبح مرگ بر فراز نیل» (Death on the Nile) اثر آگاتا کریستی به‌صورت گروهی و با تسهیلگریِ کاوان بشیری ترجمه و ارزیابی می‌شود. حتماً می‌دانی که بهترین راه یادگیری ترجمه مقابلهٔ ترجمه و شرکت در کارگاه‌های ترجمه است.

📌برخی سرفصل‌ها
• اصول ترجمهٔ گفت‌وگو
• شخصیت‌سازی
• لحن گفت‌وگو
• نشانه‌گذاری
• ظرافت

روند کارگاه به این صورت است که شرکت‌کنندگان هر هفته بخش کوتاهی از این کتاب را در گروه‌های چهارنفره ترجمه می‌کنند. ترجمهٔ گروه‌ها همراه با ترجمهٔ هوش مصنوعی و ترجمهٔ چاپ شده‌ی کتاب در جلسهٔ کارگاه در محیطی دوستانه ارزیابی و بررسی می‌شود.


اطلاعات بیشتر و ثبت‌نام: yaademy.com/c/27
⚡️ کد تخفیف: YDMTKTG
مقدار تخفیف: ۲۰درصد

-----------------
@yaademy | یادِمی 😇
@motarjemshodan | مترجم‌شدن 😎

مترجم شدن

29 Oct, 08:40


💰نرخ‌نامهٔ ترجمه ۱۴۰۳ (نیم‌سال دوم)
مطابق با قانون کار ایران و با درنظرگرفتن ساعت کار روزانهٔ مترجمان

این نرخ‌نامه هر شش ماه یک‌بار (اواخر فروردین و مهر) متناسب با شرایط بازار و تورم به‌روزرسانی می‌شود

برای اثرگذاری بیشتر به اشتراک بگذارید. ❤️


#ترجمه #مترجم #مترجم_شدن #مترجم_حرفه_ای #دستمزد #دستمزد_۱۴۰۳ #دستمزد_مترجم #قیمت #قیمت_ترجمه #حقوق_مترجمان #نرخ_نامه #نرخنامه #نرخنامه_ترجمه #نرخ_ترجمه #حداقل_دستمزد_ترجمه

ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجم‌شدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفه‌ی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهت‌دهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه

▫️motarjemshodan

مترجم شدن

28 Oct, 10:47


😎گروه‌ها و کانال‌های تلگرامی مترجم‌شدن:
#بانک_اطلاعاتی ۵

۱. کانال مترجم‌شدن (عمومی، ۳۷۰۰ عضو)
آدرس: t.me/motarjemshodan
در این کانال، که بیشترین بازدید از میان کانال‌های حوزهٔ ترجمه را دارد، مطالب آموزشی، نکات حقوقی، اخبار، اطلاعیهٔ دوره‌های آموزشی، آگهی استخدام، معرفی کتاب، منابع و... منتشر می‌شود.

۲. گروه تعاملی مترجم‌شدن (عمومی، ۱۷۰۰ عضو)
آدرس: t.me/motarjemshodanG
این گروه به‌صورت موضوعی دسته‌بندی شده و بهترین فضای آنلاین برای تعامل مترجمان است.

۳. گروه فارغ‌التحصیلان مترجمی (خصوصی، ۱۰۰ عضو)
فقط فارغ‌التحصیلان رشتهٔ مترجمی (همهٔ مقاطع و همهٔ زبان‌ها) می‌توانند در این گروه عضو شوند. راهنمای عضویت.

۴. کانال دانشجویان مترجمی (خصوصی، ۲۰۰ عضو)
این کانال فقط مختص دانشجویان رشتهٔ مترجمی (همهٔ مقاطع و همهٔ زبان‌ها) است. راهنمای عضویت.

۵. آبدارخانهٔ مترجم‌شدن (خصوصی، ۶ عضو)
فقط عدهٔ بسیار خاصی عضو این گروه هستند. توضیح بیشتری فعلا ندارد!

۶. هم‌دوره مسیر مترجم‌شدن (خصوصی، ۵۵ عضو)
این گروه برای کسانی است که دورهٔ آموزشی مسیر مترجم‌شدن را گذرانده‌اند.

۷. هم‌دوره سرمترجمی (خصوصی، ۲۵ عضو)
این گروه برای کسانی است که دورهٔ آموزشی سرمترجمی را گذرانده‌اند.

۸. مترجم‌خوانی (عمومی، ۳۰۰ عضو)
آدرس: t.me/motarjemkhani
در این کانال هیچگونه تبلیغ یا محتوایی جز مقالات فصلنامهٔ مترجم منتشر نمی‌شود.

۹. دیده‌بان حقوق مترجمان (عمومی، ۵۰۰ عضو)
آدرس: t.me/itrWatch
این کانال بلندگوی مسائل حقوقی حوزهٔ نشر و ترجمه است.

۱۰. کارگاه ترجمه (خصوصی)
هر هفته ترجمهٔ پاراگرافی از کتابی چاپ‌شده ارزیابی می‌شود.

به‌زودی اضافه می‌شود:

۱۱. گروه مترجمان اثرگذار (خصوصی)
اعضای این گروه را مترجمان فعالی تشکیل می‌دهد که در حوزهٔ ترجمه محتوا تولید می‌کنند. راهنمای عضویت

۱۲. کتابخوانی (خصوصی)
هر هفته یکی از کتاب‌های حوزهٔ ترجمه در این گروه خوانده می‌شود.


ــــــــــــــــــــــ

😎 مترجم‌شدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفه‌ی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهت‌دهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه

@motarjemshodan

مترجم شدن

26 Oct, 09:15


ظرف ۲۴ ساعت نزدیک به ۵۰۰ نفر در این نظرسنجی شرکت کردند. 🏆
قدردان همراهی‌تان هستیم. 👇
https://t.me/motarjemshodan/595

مترجم شدن

24 Oct, 08:08


📣 فرصت‌های شغلی رشته زبان و ادبیات انگلیسی منتظر شما هستند!

📌 جدیدترین آگهی‌های استخدام رشته زبان و ادبیات انگلیسی هر روز در «ای-استخدام» منتشر می‌شوند.

📌 «ای-استخدام» به شما این امکان را می‌دهد تا با جامعه‌ی حرفه‌ای مترجمان ارتباط برقرار کنید و از آخرین فرصت‌های شغلی این حوزه مطلع شوید.

در لینک زیر فرصت‌های شغلی استخدام رشته زبان و ادبیات انگلیسی معرفی شده‌اند. می‌توانید آن‌ها را مشاهده و در صورت تمایل رزومه ارسال کنید!


⬅️ مشاهده فرصت‌های شغلی زبان و ادبیات انگلیسی


📲 با دانلود اپلیکیشن «ای-استخدام»، لینک بالا را راحت‌تر و سریع‌تر می‌توانید مشاهده کنید.

⬅️ مشاهده صفحه دانلود اپلیکیشن «ای-استخدام»
.

مترجم شدن

23 Oct, 09:00


نرخ‌نامهٔ ترجمه ۱۴۰۳ برای نیم‌سال دوم قراره ۸ آبان در کانال منتشر بشه. گفتیم برای اثرگذاری بیشتر بیایم وایرالش کنیم. برای همین اگه کانال و گروه تلگرامی، صفحهٔ اینستاگرام، لینکدین فعال و... دارین و دلتون می‌خواد توی بازنشر نرخ‌نامه با بقیهٔ مترجم‌ها همراه بشین پیامی به پشتیبانی کانال (@motarjemshodanPR) بدین.

مترجم شدن

20 Oct, 18:12


🕊🌍سلام و درود
پس از برگزاری چند دوره موفق کلاس‌های بحث آزاد در دو سطح متوسط و پیشرفته و بنا بر تقاضای مجدد دوستان و دانشجویان عزیز، تصمیم گرفتیم که یک دوره خاص و بی‌نظیر دیگر و کاملا متفاوت با دوره‌های قبل با رویکردی جدید و جذاب، در هر دو سطح درخواست شده، برای شما عزیزان در نظر بگیریم.

💫بدون اغراق می‌تونیم ادعا کنیم چنین دوره‌ای تابه‌حال هیچ کجا برگزار نگردیده است.
🌟این دوره، براساس نقش‌آفرینی در بحث و موقعیت‌محور با بکارگیری چهار مهارت اصلی و همراه با تفاوت‌های بسیار ویژه و خاص تشکیل می‌شود.
🌟بنا بر تقاضای شما عزیزان تخفیف ویژه برای دانشجویان در نظر گرفته شده، مخصوصا دانشجویان رشته مترجمی.
به‌جهت نوع خاص این کلاس، تعداد شرکت‌کننده‌ها نیز در هر سطح محدود به هشت نفر می‌باشد.
✴️✴️لطفاً جهت ثبت‌نام سریع اقدام کنید که شرمنده شما عزیزان نشویم.

راه‌های ارتباطی؛
تلگرام

https://t.me/Rasa_Hekmat
وب‌سایت؛
Www.rasahekmat.com

اینستاگرام؛
@rasahekmat2

و شماره‌های؛
09912229011
09357871677

مترجم شدن

17 Oct, 08:13


یادآوری نشست آنلاین «بررسی و تعیین نرخ‌نامهٔ‌ ترجمه برای نیم‌سال دوم ۱۴۰۳»
امروز ۲۶ مهر ساعت ۱۸
لینک ورود: meet.google.com/uvm-acyy-eeb

این نشست ضبط و منتشر نمی‌شه. فقط گزارش مختصری از اون رو توی کانال می‌ذاریم.

مترجم شدن

14 Oct, 14:11


📣 آغاز ثبت‌نام دوره کامل فن ترجمه انگلیسی ( پاییز ١٤٠۳)

  هفتمین دوره که در نطقیات برگزار می‌شود.

👤 مدرس: دکتر عبدالرسول کشفی (استاد دانشگاه تهران)

🟢 لینک رزومه دکتر کشفی در سایت دانشگاه تهران

🔺 اهداف این دوره آموزشی:

۱. توانایی درک و ترجمه‌ی متون عمومی و تخصصی انگلیسی

۲. آشنایی با دستور زبان (گرامر) پیشرفته‌ی انگلیسی

۳. آشنایی با  مبانی نوشتن (رایتینگ) آکادمیک به زبان انگلیسی


🗓  زمان: هفته‌ای دو جلسه: ( یکشنبه‌ها و سه‌شنبه‌ها )

ساعت برگزاری کلاس: ۱۷ تا ۱۹

🔴 مجموع جلسات: ۲۰ جلسه (۴۰ ساعت)

🗓 شروع دوره: مهرماه ۱۴۰۳

🌐 کلاس‌ها به صورت برخط (آنلاین) و در اسکای روم برگزار می‌شود.

نکاتی در خصوصی دوره:

۱) این دوره مفصل ( ۴۰ ساعت ) می‌تواند شما را به سطح قابل توجهی در مهارت ترجمه برساند.

۲) دوره برای تمام رشته‌ها مفید است و اصول کلی ترجمه در این دوره تدریس می‌شود.

دوره با تخفیف ویژه پاییزی نطقیات برگزار می‌شود.

📞 برای ثبت‌نام و مشاوره در خصوص دوره لطفا با آیدی زیر تماس بگیرید:

t.me/nutqiyyat_admin

♦️♦️♦️

🔮 t.me/nutqiyyat

🔮 Instagram.com/Nutqiyyat

🔮 https://youtube.com/@nutqiyyat

مترجم شدن

14 Oct, 05:29


ویدیوی ضبط‌شدهٔ وبینار «بازارگاه‌ها و فرصت‌های شغلیِ ویژهٔ مترجمان»

در آپارات هم براتون گذاشتیم:
aparat.com/v/cak4467

📌اگه نمی‌دونین چطور وارد بازار کار ترجمه بشین و از کجا سفارش بگیرین این وبینار رو نگاه کنین.

ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجم‌شدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفه‌ی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهت‌دهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه

@motarjemshodan

مترجم شدن

05 Oct, 08:38


▫️ ثبت‌نام هشتمین دورهٔ آنلاین ریدینگ و درک مطلب متون آکادمیک

📖 کتاب Inside Reading کتاب intro.

◽️ سطح کتاب: مقدماتی

🟢هدف دوره: کتاب اینساید ریدینگ (چاپ انتشارات آکسفورد) یک کتاب استاندارد برای تقویت مهارت ریدینگ متون آکادمیک است. این مجموعه پنج جلدی از سطح مقدماتی تا پیشرفته را شامل می‌شود و زبان‌آموز بعد از یادگیری این کتاب‌ها به تسلط بالایی در خواندن متون آکادمیک می‌رسد.

علاوه بر متون آکادمیک که در این دوره تدریس می‌شود واژگان آکادمیک گزینش شده توسط آکسفورد (تقریبا ۵۰۰۰ واژه) هم در داخل متون تدریس می‌شد.

این کتاب به تقویت مهارت ریدینگ و درک مطلب در آزمون‌های زبان و برای آزمون‌های ارشد و دکتری داخلی مفید است.

نکات گرامری، تصحیح تلفظ واژگان در این مجموعه دنبال خواهد شد.

👤 مدرس: محمد توپچی

مجموعا ۱۱ جلسه: در هر جلسه دو ریدینگ از کتاب تدریس و تحلیل می‌شود.

🕦 زمان: هفته‌ای دو جلسه ( شنبه‌ها و چهارشنبه‌ها) از ساعت ۱۹:۳۰ تا ۲۱

🗓 شروع دوره: شنبه ۱۴ مهر ۱۴۰۳ ( امروز )

🌐 کلاس‌ها آنلاین و در محیط اسکای‌روم خواهد بود.

دوره با تخفیف ویژهٔ نطقیات در طرح تخفیف پاییزی برگزار می‌شود.

📱 برای ثبت‌نام و مشاوره در خصوص دوره لطفا با آیدی زیر تماس بگیرید:

t.me/nutqiyyat_admin

♦️♦️♦️

🔮 t.me/nutqiyyat

🔮 instagram.com/nutqiyyat

🔮 https://youtube.com/@nutqiyyat

مترجم شدن

04 Oct, 07:03


♨️ وبینار رایگان «بازارگاه‌ها و فرصت‌های شغلیِ ویژهٔ مترجمان»

🕔دوشنبه ۱۶ مهر ۱۴۰۳، ساعت ۱۸
👤ارائه‌دهنده: کاوان بشیری

از پرسش‌های پرتکرار مترجم‌ها این است که چطور وارد بازار کار بشوم و از کجا می‌توانم سفارش کار بیشتر و بهتر بگیرم. در این وبینار با انواع بازارگاه‌های ترجمه آشنا می‌شوید و مسیرهای مختلف رسیدن به مشتری را پیدا می‌کنید.

📌سرفصل‌ها:
آشنایی با بازارکار ترجمه
شناخت حوزه‌های کاری و موقعیت‌های شغلی ترجمه
آشنایی با انواع بازارگاه‌های ترجمه
نحوه‌ی ورود به بازار
پیداکردن مشتری و گرفتن سفارش

👤معرفی ارائه‌دهنده: yaademy.com/contributors/18
دریافت لینک ورود وبینار از خانهٔ مترجمان: @translators_house


-----------------
@translators_house | خانهٔ مترجمان
@motarjemshodan | مترجم‌شدن

مترجم شدن

03 Oct, 05:15


📣📣به مناسبت هفته گردشگری، بهترین و پرطرفدارترین دوره ما کلید خورد🔊🔊.
🟩🟩 دوره‌ای خاص و جذاب همراه با استادی بی‌نظیر و متبحر در این حوزه.
✳️اگر قصد سفر دارید و یا به‌دنبال مهارت در صحبت کردن و تسلط بر حوزه گردشگری و مکالمه موقعیت‌محور هستید، این دوره‌های کاربردی را از دست ندهید.

🟩اطلاعات کامل دوره در سایت ارائه شده است.

🟣🟣🟣ثبت‌نام از طریق سایت؛
RasaHekmat.com
🔵🔵🔵و واریز به کارت👇🏻:
برای دریافت شماره کارت و ثبت‌نام، با این شماره‌ها تماس بگیرید؛
09912229011
09357871677

🟢🟢🟢و در اینستاگرام؛
Rasa_hekmat

مترجم شدن

30 Sep, 05:26


درود و سپاس به همهٔ مترجمانی که بی‌وقفه در پس‌زمینهٔ جامعه به غنی‌سازی زبان، فرهنگ و دانش مشغول‌اند.
روز جهانیِ ترجمه و مترجم مبارک. 🌷

@motarjemshodan | مترجم‌شدن 😎

مترجم شدن

30 Sep, 04:34


Celebrating and Protecting the Art of Translation

Inspired by issues surrounding copyright, this year’s International Translation Day (ITD) theme embraces the recognition of translations as original creative works in their own right, owed the benefit of copyright protection under the Berne Convention. As the creators of derivative works, translators have fought to protect their moral rights to be credited for their translation work, control any changes to that work, and receive appropriate remuneration. Protecting these simple things will ensure a sustainable future for translation professionals and the historic art of translation itself.

Copyright-related issues extend far into all areas of the profession, including the use of translations in the cultural sector, literary translation, publishing and legal translation. With the development of AI and the expansion of the digital sphere, the implications of copyright for translators, interpreters and terminologists have increased exponentially. Attribution of translation in the digital sphere is more and more crucial, in addition to allowing translators to receive recognition for their efforts, it clearly signals the source of a text, identifying it as human rather than AI generated content.

ITD has been an important date celebrated in the FIT calendar for over 35 years, with FIT Council creating an annual theme as the basis for the celebrations. Since 2017, 30 September has been internationally recognised as International Translation Day, a day to be celebrated across the entire UN global network. It honours the contribution of professional translators, interpreters and terminologists in connecting nations, and fostering peace and global development and emphasises translation’s important political and cultural role in multilateralism and multilingualism.

The theme of ITD 2024 calls for us to protect translation as an art, protect copyright and related rights, and protect our livelihoods, thereby ensuring the future and sustainability of our profession. So, let’s celebrate our creativity, longevity and unity on September 30, to mark International Translation Day 2024.

Join us in celebrating Translation as an art worth protecting.
International Translation Day

Each year, translators, interpreters and terminologists celebrate International Translation Day on 30 September, the feast of St. Jerome. A unifying theme is chosen each year and a competition is held to design a poster for FIT members to print and use to promote the day and join together in celebrating our professions.

In 2017 we achieved an historical milestone for all professional translators, interpreters and terminologists, with the 71st Session of the United Nations General Assembly unanimously adopting Resolution A/RES/71/288, recognising the role of professional translation in connecting nations, and fostering peace, understanding and development. In the same resolution, the United Nations General Assembly declared 30 September to be UN International Translation Day, celebrated across the entire UN network.

[Source]

@motarjemshodan | مترجم‌شدن 😎

مترجم شدن

26 Sep, 08:18


نشست «با مترجمان، برای مترجمان»
دورهمی مترجمان به‌مناسبت روز جهانی ترجمه

🗓 دوشنبه، ۹ مهر ۱۴۰۳، ساعت ۱۸
ارائه‌دهنده: کاوان بشیری

نشست «با مترجمان، برای مترجمان» به‌مناسبت روز ترجمه و مترجم (۳۰ سپتامبر)، برگزار می‌شود. در این نشست، مترجمان زبان‌ها و حوزه‌های مختلف ترجمه از گوشه‌وکنار ایران دور هم جمع می‌شوند و از دغدغه‌ها و برنامه‌هایشان می‌گویند.


📌برخی از موضوع‌های نشست
▪️ چشم‌انداز ترجمه با وجود هوش مصنوعی
▫️ حقوق و دستمزد مترجمان
▪️ مشارکت‌های جمعی
▫️ آگاه‌سازی جامعه
▪️ مترجمان اثرگذار

ثبت‌نام رایگان: yaademy.com/w/45

-----------------
@yaademy | یادِمی 😇
@motarjemshodan | مترجم‌ شدن 😎

مترجم شدن

25 Sep, 08:30


آنچه در دانشگاه به شما یاد نمی‌دهند ۱
درس‌هایی از مسیر مترجم‌شدن

با وجود اینکه مترجمان در دانشگاه مطالب زیادی را یاد می‌گیرند و برای درست ترجمه‌کردن آماده می‌شوند (که در پست جداگانه‌ای می‌آوریم) نکات مهمی هم هست که در دانشگاه آنطور که باید مطرح نمی‌شوند:

۱. ورود به بازارکار سخت است و کند پیش می‌رود.
دلسرد نشوید و تا می‌توانید به هر دری بزنید. شاید ماه‌ها طول بکشد تا جای خودتان را پیدا کنید. توانایی ترجمه و مهارت‌هایتان را تقویت کنید تا فرصت‌های مناسب کاری را از دست ندهید.

۲. قیمت‌دهی هنری است که باید یاد بگیرید.
فرمول محاسبهٔ دستمزد برای هر سفارش را باید بلد باشید و بتوانید مشتری را متقاعد کنید برای دریافت خدمات ترجمه به‌اندازه‌ی کافی هزینه کند. از نرخ‌نامهٔ ترجمه برای این کار کمک بگیرید.

۳. کلید موفقیت، ارتباطات قوی است.
کیفیت ترجمه مهم است اما بدون داشتن ارتباط نمی‌توانید جایگاه شایستهٔ خودتان را پیدا کنید.

۴. لازم است دستمزدتان را سالیانه، متناسب با تورم، افزایش بدهید.
اگر ندانید چقدر کار می‌کنید و چه دستمزدی می‌گیرید نمی‌توانید تصمیم‌های شغلی درستی بگیرید. از این صورت‌حساب برای مدیریت و پیگیری وضعیت مالیتان استفاده کنید.

۵. برندسازی و بازاریابی را فراموش نکنید.
گوشه‌ای دور از چشم‌ها منتظر نمانید تا کسی با زحمت فراوان شما را کشف کند. برای معرفی و شناساندن خود به جامعه تلاش کنید.

۶. شرط مترجم شدن تسلط به واژه‌شناسی زبان فارسی است. کار مترجم معادل‌یابی و مهم‌تر از آن معادل‌سازی است. لایه‌های معنایی واژه‌ها را به‌خوبی بشناسید. از قدرت پسوندها و پیشوندها غافل نشوید و از آن‌ها برای معادل‌سازی کمک بگیرید. معادل‌سازی نقش مهم اما فراموش‌شدهٔ مترجم‌هاست.

۷. مهارت‌های نرم را تقویت کنید.
تفکر انتقادی، سواد رسانه‌ای،‌ فن بیان، نگارش حرفه‌ای، مدیریت شغلی، مدیریت زمان و... همگی لازمهٔ شغل مترجمی است. زمانی را برای یادگیری و تقویت آن‌ها درنظر بگیرید.

۸. روش بازنگری و اصلاح ترجمهٔ خودتان و دیگران را بلد شوید.
دانستن خطاهای رایج ترجمه و نحوه‌ی رفع آن‌ها کمک می‌کند کیفیت کارتان بهتر شود، متمایز از بقیهٔ مترجمان ظاهر شوید و موقعیت‌های شغلی بیشتری داشته باشید.

۹. نگذارید کار به سلامتی جسمی و روحی‌تان لطمه بزند.
هر فعالیت بی‌وقفه و یکنواختی (مانند ترجمه‌کردن) می‌تواند در درازمدت به بافت‌های بدن آسیب‌های جبران‌ناپذیری بزند. به این موضوع اهمیت بدهید و ابزارهای مختلف را برای جلوگیری یا کاهش آسیب‌ها به‌کار ببرید.

و صدها نکتهٔ ریز و درشت دیگری که در دورهٔ «مسیر مترجم‌شدن» یاد می‌گیرید.

@motarjemshodan | مترجم‌شدن 😎

مترجم شدن

19 Sep, 06:08


📣 ثبت‌نام دور جدید دورۀ «مسیر مترجم شدن» شروع شد.

اگر می‌خواهی ترجمه‌ات پسند کارفرما باشد و خودت هم از روند کار لذت ببری، باید ترجمه را تخصصی یاد بگیری. دوره‌ آموزشی «مسیر مترجم شدن» به همین منظور و برای آشنایی مترجم‌ها و علاقه‌مندان به ترجمه با اصول، منابع و ابزارهای مورد نیاز برای ترجمه و افزایش دانش و مهارت‌های لازم برای این حرفه طراحی شده است.

جزئیات: yaademy.com/c/17

📌 مزیت‌های این دوره
• تمرکز بر ترجمهٔ کتاب
• کاملاً تعاملی و دوطرفه (پرسش‌وپاسخ، تمرین، کارگاه ترجمه، آزمون و...)
• عضویت در گروه تلگرامی دوره
• ارائهٔ بزرگ‌ترین بانک اطلاعاتی آموزشی ترجمه به شرکت‌کننده‌ها
• امکان مشاهدهٔ ویدئوی درس‌های آنلاین
• اعطای گواهی‌نامه به شرکت‌کننده‌ها
• پیوستن برگزیدگان دوره به تیم ترجمۀ نشر میلکان

این دوره از ۱۵ مهر ۱۴۰۳ شروع می‌شود، به‌صورت آنلاین برگزار می‌شود و ظرفیتش محدود است.

ثبت‌نام: yaademy.com/c/17

⚡️ کد تخفیف: YDMTMSSHW
مقدار تخفیف: ۳۰درصد

#آموزش_ترجمه #مترجم_شدن

-----------------
@yaademy | یادِمی 😇
@motarjemshodan | مترجم‌ شدن 😎

مترجم شدن

18 Sep, 07:28


🎉 گروه تلگرامی فارغ‌التحصیلان مترجمی راه‌اندازی شد.

همفکری و تعامل، آموزش ترجمه، مشاورهٔ شغلی، آگهی‌های استخدام، تخفیف‌های ویژه دوره‌‌های آموزشی، خرید کتاب و... از جمله مطالبی است که در این گروه مطرح می‌شود.

اعضای این گروه را فقط فارغ‌التحصیلان رشتهٔ مترجمی (همهٔ زبان‌ها، از کارشناسی به بالا) تشکیل می‌دهند.

برای تایید درخواست عضویت، ارائهٔ تصویر گواهینامهٔ پایان تحصیل لازم است (جز نام بقیهٔ اطلاعات فردی را می‌توانید تار یا پاک کنید).

آدرس گروه: https://t.me/+M_AIE-0jpv40YTQ0
☕️ به همکلاسی‌های سابقتان خبر بدهید.
دانشجوی مترجمی هستید؟ در این کانال تلگرامی عضو شوید.


@motarjemshodan | مترجم‌شدن 😎

4,643

subscribers

197

photos

11

videos