Translation Studies @iraniantranslationstudies Channel on Telegram

Translation Studies

@iraniantranslationstudies


This is the Iranian Translation Studies Telegram channel created by Hussein Mollanazar in Mehr 1394 (October 2015).
Contact Hussein Mollanazar: @HMollaTS

Translation Studies (English)

Are you passionate about languages, literature, and bridging cultural gaps through the power of translation? Look no further than the Iranian Translation Studies Telegram channel, created by Hussein Mollanazar in October 2015. This channel is a hub for all things related to translation, with a focus on Iranian languages and literature. Whether you're a professional translator looking to expand your knowledge or simply a language enthusiast interested in the art of translation, this channel has something for everyone. Get access to valuable resources, tips, and discussions on the latest trends in the world of translation. Connect with like-minded individuals, share your insights, and expand your network within the translation community. Join us on this journey of exploring the beauty and complexity of language through the lens of translation. For more information, contact Hussein Mollanazar at @HMollaTS.

Translation Studies

19 Jan, 16:53


نیکولا اسمالی، که رمان‌های سوئدی و نروژی را به انگلیسی ترجمه می‌کند، بعدازظهری که با هم صحبت می‌کردیم، سه مهلت تحویل ترجمه داشت. با وجود این، می‌گفت: «دلیلی ندارد که مدام سرعتمان را بالاتر ببریم – هدف ادبیات، سرعت نیست».

البته گاهی برای دسترسی به زبان‌هایی که از نظر فناوری در مضیقه‌اند، چاره ای جز افزایش سرعت نیست. فری می‌گوید: «می‌توانم موقعیت‌هایی را تصور کنم که هوش مصنوعی بتواند به ترجمه‌ی زبان‌هایی که مترجم زیادی ندارد، کمک کند». با این حال، آنتون هور، مترجم آثار ادبی کره‌ای، معتقد است که بیشتر ابزارهای هوش مصنوعی، «داده‌های کافی برای ترجمه‌ چنین زبان‌هایی ندارند». یکی از راهکارهای رفع این مشکل، مدلی است که پژوهشگران دانشگاه ماساچوست در دست توسعه دارند. این مدل که امکان مشارکت عمومی در دادگان آموزشی‌اش وجود دارد، قرار است «به مترجمان ادبی کمک کند تا صدای اقلیت‌های زبانی بیشتری شنیده شود».

رابطه‌مان با فناوری در آینده چگونه خواهد بود؟ تیم گاتریج، مترجم متون ادبی و غیر ادبی از زبان اسپانیایی، معتقد است که در هر دو حوزه، ترجمه به مدد رایانه می‌تواند «تصمیم معقولی» باشد، و اگر این ابزارها به امکانات هوش مصنوعی هم مجهز باشند که به ما قدرت انتخاب و کنترل بیشتری بر نتیجه‌ی کار بدهند، چه بهتر. ادوین فرانک، مدیر ویراستاری New York Review Books، کار مترجمان انسانی را «اساسی» می‌داند، چرا که پیشرفت هوش مصنوعی «کاملاً اجتناب‌ناپذیر» است.

او می‌گوید: «من هیچ مخالفت اصولی با استفاده از این ابزارها ندارم؛ همان‌طور که با استفاده از پیچ‌گوشتی هم مخالفتی ندارم».

در ترجمه، به هر ابزاری که دستمان برسد، نیاز داریم. مراجعه به متونی که انسان‌ها نوشته‌اند و ماشین‌ها پرداخته‌اند، می‌تواند راه نویی برای بهره‌گیری از ترجمه‌های موجود باشد. هوش مصنوعی را می‌توان وسیله‌ی نقلیه‌ی دیگری دانست که ما را در دنیای چندزبانه‌ی دانش به پیش می‌برد. اما داشتن این امکان نباید ما را از حرکت با سرعت مطلوبمان بازدارد.

Translation Studies

19 Jan, 16:50


ترجمه با هوش مصنوعی: «اسب‌های عرصه‌ی روشنگری» را چگونه پرورش دهیم؟

منبع: Anna Aslanyan / The Guardian

الکساندر پوشکین، شاعر روس، در حاشیه‌ی یکی از دست‌نوشته‌هایش، مترجمان را «اسب‌های عرصه‌ی روشنگری» می‌خواند. دو قرن بعد، استیون وبر، متخصص علوم سیاسی، ترجمه را به جابه‌جایی تشبیه می‌کند؛ اما نه جابه‌جایی انسان و کالا، که فکر و دانش. همان سان که جهان اسبها را با وسایل نقلیه‌ی مکانیکی عوض کرد، ارتباطات چندزبانه نیز شتاب یافته است، و حالا به مدد ابزارهای هوش مصنوعی، ترجمه از همیشه سریع‌تر شده است.

اما سرعت بیشتر لزوماً به معنای کیفیت بهتر نیست. استفاده از هوش مصنوعی با خطرات مختلفی همراه است. پارلمان اروپا این هفته «قانون هوش مصنوعی» را – که اولین قانون جامع هوش مصنوعی در جهان است – تصویب کرد. این قانون، توسعه‌دهندگان را موظف می‌کند درباره‌ی داده‌های آموزشی مدل‌هایشان و رعایت قانون حق تکثیر اتحادیه‌ی اروپا شفاف باشند.

همزمان در بریتانیا، لایحه‌ی (تنظیم) هوش مصنوعی، هفته‌ی آینده نوبت دوم قرائت خود در پارلمان را خواهد داشت. مترجمان ادبی، در کنار دیگر هنرمندان، همچنان برای کسب حقوق و رسمیت یافتن زحماتشان تلاش می‌کنند. لازم است صدای ما شنیده شود.

از سال ۲۰۱۵ و با فراگیری بکارگیری شبکه‌های عصبی، الگوریتم‌های ترجمه پیشرفت چشمگیری داشته است. از سال ۲۰۱۸ که انتشارات Massot با استفاده از ابزار DeepL ترجمه‌ی فرانسوی کتاب یادگیری عمیق اثر ایان گودفلو، یوشوا بنجیو و آرون کورویل را منتشر کرد، ناشران دانشگاهی هم به استفاده از هوش مصنوعی روی آوردند. ناشران تجاری نیز به سرعت دنباله‌رو این روند شدند. حالا مقصد بعدی این فناوری، فتح حوزه‌ی ترجمه‌ی ادبی است.

ترجمه‌ی ادبی که فعالیتی خلاقانه و منحصربه‌فرد است، همواره مستلزم انتخاب‌های متعددی بوده است. این واژه یا آن واژه؟ وفاداری یا آزادی؟ کاغذ یا صفحه نمایش؟ فرهنگ لغت یا پایگاه داده؟ ظهور هوش مصنوعی، معضل دیگری را پیش پای مترجمان گذاشته است: آیا متن باید از صفر ترجمه شود یا می‌توان اول آن را به نرم‌افزار ترجمه‌ی هوش مصنوعی سپرد؟

ترجمه‌های بی‌کیفیت کتاب‌های دزدی که اینترنت را اشباع کرده است، نشان می‌دهد که فعلاً نمی‌توان این فرآیند را به طور کامل به رایانه‌ها سپرد. به همین دلیل، ناشران به استفاده از ترجمه با کمک هوش مصنوعی روی آورده‌اند. برخی از ناشران اروپایی با شرکت Nuanxed کار می‌کنند که از ویراستاران انسانی برای ویرایش ترجمه‌های ماشینی استفاده می‌کند. هدف این شرکت «حفظ کیفیت ترجمه‌های سنتی»، ارائه‌ی هزینه‌های کمتر برای ناشران و پرداخت «نرخ‌های رایج بازار» به زبان‌شناسان است.

ترس از کاهش دستمزد به دلیل رقابت با ماشین‌ها، دغدغه‌ی همیشگی مترجمان است. شورای اروپایی انجمن‌های مترجمان ادبی در پیمایش اخیر خود، به مترجمان حرفه‌ای توصیه کرده است که از ویرایش متونی که هوش مصنوعی تولید کرده است خودداری کنند، یا در صورت انجام این کار، دستمزد یک ترجمه‌ی کامل را دریافت کنند. در عصر اطلاعات پرسرعت، احتمالاً ترجمه‌ی انسانی به تجربه‌ای ارزشمند و کمیاب، مانند یک «سفر کُند و جانانه»، تبدیل می‌شود. در این صورت، جذابیت کتاب‌هایی که با حوصله و ظرافت ترجمه شده‌اند دوچندان خواهد شد و امید می‌رود که به سود خالقان آن‌ها باشد.

وقتی صحبت از کیفیت می‌شود، حتی برخی از طرفداران هوش مصنوعی معتقدند که این فناوری شاید برای رمان‌های عامه‌پسند مناسب باشد، اما برای مجموعه اشعار نه. کریستوفر لیند، مدیرعامل انتشارات سوئدی Lind & Co، به من گفت که شرکتش فقط برای ژانرهایی مثل جنایی و عاشقانه از ترجمه‌ی ماشینی استفاده می‌کند. اگرچه استفاده از هوش مصنوعی معمولاً از منظر اقتصادی ارزیابی می‌شود، از نظر اوا فری، ناشرEuropa Editions در بریتانیا و انتشارات ایتالیایی Edizioni E/O، این یک انتخاب اخلاقی‌ست. او می‌گوید: «استخدام یک انسان، حتی اگر گزینه‌ی دیگری بسیار مقرون‌به‌صرفه‌تر باشد، تصمیم درست است.»

من هم، مثل بسیاری از همکاران مترجمم، هیچ علاقه‌ای به سپردن پروژه‌های ادبی‌ام به هوش مصنوعی ندارم. مارک پولیزوتی، که بیش از ۵۰ کتاب را و از جمله آثاری از گوستاو فلوبر، آندره برتون و ریموند روسل را از زبان فرانسوی ترجمه کرده است، نظر خود را که با نظر اغلب ما مشترک است این‌گونه بیان کرد: «من کار ترجمه را نه برای بیان افکارم، بلکه بیشتر برای کشف افکارم انجام می‌دهم، تا ببینم به کدام سو رهنمون می‌شود. اگر هوش مصنوعی این کار را برای من انجام دهد، تمام ابعاد ارزشمند این مسیر را از من سلب می‌کند. ترجیح می‌دهم با سرعت کند و روش سنتی خودم پیش بروم و در نهایت، هم شناختم از اثر بیشتر شود و هم شناختم از خودم.»

Translation Studies

19 Jan, 07:12


سلام. کنجکاو شده‌ام بدانم چه افرادی برای جذب و عضویت در هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبائی ثبت نام کرده‌اند.

@HMollaTS

Translation Studies

18 Jan, 11:27


سلام. الان وقتش هست درباره کتابهای درسی که می‌خواهید در کلاس‌های خود در نیمسال جدید استفاده کنید تصمیم بگیرید و مرا هم خبردار کنید. می‌توانید با من مشورت کنید.

@HMollaTS

Translation Studies

18 Jan, 04:09


https://www.ibna.ir/news/527451/

Translation Studies

17 Jan, 20:03


سلام‌ عنوان خبری زیر را چگونه به فارسی ترجمه کنیم؟
New Title IX guidance from President Biden's administration threatens to upend school rev-share plans in college sports

Translation Studies

17 Jan, 11:16


🍁 شب فرزانه فرحزاد

با سخنرانی:
06:27 علی دهباشی
09:36 سید محمدضیاء حسینی
24:22 غلامرضا تجویدی
42:09 آزیتا افراشی
57:55 مزدک بلوری
78:22 ثمر احتشامی
91:51 کیومرث قاضی سعیدی
01:42:07 فرزانه فرحزاد

و نوازندگی:
49:43 حسن مصطفی‎پور

📍خانۀ اندیشمندان علوم انسانی

©️ از: کانال مجله بخارا (۱۴۰۳/۱۰/۹)

#️⃣ #ترجمه #ترجمه‌پژوه | گزارش تصویری

Translation Studies

13 Jan, 17:27


❇️❇️❇️
سوالات #استعداد تحصیلی و زبان #عمومی مجموعه #دکتری زبان انگلیسی از سال 1391 تا 1401 (با #پاسخنامه)

همه سوالات در یک فایل

متاسفانه پاسخنامه سالهای 1391 و 1392 موجود نیست.



کانال کتب تخصصی و عمومی و منابع کنکور ارشد و دکتری زبان را دنبال کنید
👇👇👇


لینک کانال در تلگرام👇👇

https://t.me/englishbooks1401

لینک کانال در ایتا👇👇

https://eitaa.com/englishbooks1401

Translation Studies

13 Jan, 15:21


💢آغاز فراخوان جذب اعضای هیئت علمی از روز سه شنبه ۲۵ دیماه؛
 
🔹همزمان با میلاد با سعادت امام علی(ع)، فراخوان جذب اعضای هیئت علمی دانشگاه‌ها و موسسات آموزش عالی وزارت علوم، تحقیقات و فناوری از روز سه شنبه ۲۵ دیماه آغاز می شود.

ادامه مطلب را اینجا بخوانید: 👇👇

https://www.msrt.ir/fa/news/89989

♻️ با ما همراه باشید

http://eitaa.com/msrt_ir
🆔@msrt_iri

Translation Studies

12 Jan, 18:33


اطلاع رسانی آغاز ثبت نام طرح حمایت از دانشجویان مستعد تمام وقت دوره دکتری تخصصی (طرح پژوهشیار)

آخرین اخبار آموزشی دانشگاه
@edu_atu

Translation Studies

12 Jan, 18:33


1_16343707790.pdf

Translation Studies

11 Jan, 21:24


سلام. این پدیده را در فارسی چه بنامیم؟

Translation Studies

11 Jan, 20:42


سلام. همیشه برای ترجمه
inevitable
از "اجتناب‌ناپذیر" استفاده می‌کردم. امشب در تحلیلی دیدم از عبارت "غیرقابل ممانعتی" استفاده کرده است!

شاید بهتر باشد گاهی از ترجمه‌های جاافتاده و کلیشه‌ای فاصله بگیریم‌

نظر شما چیست؟

@HMollaTS

Translation Studies

11 Jan, 10:15


http://books.translationstudies.ir/img/logo.png

🌻 کتابهای انتشارات ترجمه‌پژوهان

1. TP001
Fundamentals of Translation Theories
افروز و ملانظر
۲۲۴ ص، ۱۳۰ هزار ت

2. TP002
On Translating the Holy Qur'an
افروز و ملانظر
۱۶۸ ص، ۹۰ هزار ت

3. TP003
ترجمه از منظر اسلام
ملانظر
۱۷۶ ص، ۱۴۰ هزار ت

4. TP100
An Introduction to Translation Theories
(مناسب کنکور دکتری)
افروز
۲۲۴ ص، ۱۸۰ هزار ت

5. TP101
A Quick Review of Translation Theories
همراه با بررسی سوالات آزمون‌های ورودی کارشناسی ارشد و دکتری
محمد خواجه
۲۰۴ ص، ۲۰۰ هزار ت

6. TP102
ترجمه و هویت
تألیف: مایکل کرونین
ترجمه: مونا چنانی صالح
ویرایش: نازنین نظری‌نژاد
۲۲۰ ص، ۲۱۰ هزار ت

7. TP300
How to Become a Certified Translator
گردآوری و تألیف: حسین و مرتضی ملانظر
۱۴۲ ص. ۱۴۰ هزار ت

8. TP600
بازنگری دوبله: رویکردهای تاریخی و گرایش‌های کنونی
ترجمه: م. ملائی؛ قاجاریه؛ مُذهِّب
۳۴۴ ص، ۲۵۰ هزار ت

9. TP800
Translation Assessment and Criticism
(مناسب کنکور دکتری)
افروز
۲۲۴ ص، چاپ ۲، ۱۸۰ هزار ت

10. TP900
ABC of Writing & Translating Research Papers
افروز و ملانظر (کتاب درسی مقاله‌نویسی)
۲۰۰ ص، ۱۲۰ هزار ت

11. TP901
A Survey in Prose and Poetic Translations of the Holy Qur'an
افروز و ملانظر (کتاب درسی: بررسی آثار اسلامی ترجمه‌شده ۱)
۱۹۲ ص، ۱۵۰ هزار ت

12. TP902
A Survey of Translated Islamic Texts
افروز و ملانظر
۱۳۶ ص، ۹۰ هزار ت

13. TP903
Translation of Islamic Texts from Persian into English
ملانظر
۱۸۲ص، ۱۴۵ هزار ت

14. TP904
Translation Techniques 1: Words
* فن ترجمه (۱): واژه
ملانظر
۲۲۴ ص، ۱۸۰ هزار ت

15. TP905
Translation Techniques 2: Phrases
* فن ترجمه (۲): گروه
ملانظر
۱۴۴ ص، ۱۱۵ هزار ت

16. TP906
Translation Techniques 3: Clauses and Sentences
* فن ترجمه (۳): بند و جمله
ملانظر
۱۵۲ ص، ۱۲۰ هزار ت

17. TP907
Translation Techniques 4: Texts
* فن ترجمه (۴): متن
ملانظر
۱۵۲ ص، ۱۲۰ هزار ت

18. TP908
+ دیرینه‌شناسی ترجمه در ایران (۱):
پیش از ظهور اسلام، گندی‌شاپور
ملانظر
۲۲۴ ص، ۲۱۰ هزار ت

19. TP909
+ دیرینه‌شناسی ترجمه در ایران (۲)
پس از ظهور اسلام تا تهاجم مغول، بیت‌الحکمه
ملانظر
۱۸۴ ص، ۱۷۰ هزار ت

20. TP910
+ دیرینه‌شناسی ترجمه در ایران (۳)
از تهاجم مغول تا قاجاریه، رصدخانه مراغه
ملانظر
۲۰۰ ص، ۱۹۰ هزار ت

21. TP911
+ دیرینه‌شناسی ترجمه در ایران (۴)
از قاجاریه تا انقلاب اسلامی، دارالفنون
ملانظر
۲۴۰ ص، ۲۲۵ هزار ت

22. TP912
Translation of Islamic Texts from English into Persian
ترجمه متون اسلامی از انگلیسی به فارسی
افروز
۱۲۸ ص، چاپ دوم، ۱۰۰ هزار ت

23. TP913
Principles and Strategies of Translation
اصول و راهکارهای ترجمه
ملانظر
۲۲۴ ص، ۱۸۰ هزار ت

24. TP914
ترجمه متون ادبی به‌‌مثابه فرایند: درس‌نامه
حری
ویراست اول، ۲۶۴ ص، ۱۴۰ هزار ت

ترجمه متون ادبی
حری
ویراست دوم، ۱۷۶ ص، ۱۴۰ هزار ت

25. TP915
Emerging Areas in Translation
حوزه‌های نوین ترجمه
میرزاسوزنی
۲۵۸ ص، ویراست دوم، ۲۰۵ هزار ت

26. TP916
نظریه‌های ترجمه
میرزاسوزنی
۲۱۸ ص، ۱۸۰ هزار ت

27. TP917
Translation for Dubbing
ترجمه برای گفتارگردانی
(کتاب درسی کارشناسی)
م. کمال
چاپ دوم همراه با اصلاحات
۱۳۶ص، ۱۱۰ هزار ت

28. TP918
Computer-Aided Translation Technology: A Translator's Guide
کاربرد فناوری‌های نوین در ترجمه
(کتاب درسی کارشناسی ارشد)
میرزاسوزنی و بهادری
۲۶۴ ص، ۲۱۰ هزار ت

29. TP919
Technoscience in Translation (1): For Undergraduate Students
ملانظر
۲۶۲ ص، ۲۱۰ هزار ت

30. TP920
Technoscience in Translation (2): For Postgraduate Students
ملانظر
۲۶۲ ص، ۲۱۰ هزار ت

31. TP921
Translation Market: For Undergraduate Students
ملانظر
۸۸ ص، ۹۰ هزار ت

32. TP922
Translation of Humanities from Persian into English
ملانظر و عسگری
۱۶۰ ص، ۱۵۰ هزار ت

33. TP923
Translating Philosophy
ملانظر و  د. آیت‌اللهی
۱۹۶ ص، ۱۹۰ هزار ت

34. TP924
Sociocultural Issues in Translation Studies
ملانظر
۱۴۸ ص، ۱۴۰ هزار ت

35. TP925
Audiovisual Translation
افروز
۱۵۲ ص، ۱۴۰ هزار ت

* مجموعه چهارجلد با هم.

+ مجموعه چهارجلد با هم.

🔍 هزینه بسته‌‌بندی و پست پیشتاز برای یک کتاب به‌مقصد تهران ۴۰ هزار ت، به شهرهای دیگر ۵۰ هزار ت، هر کتاب اضافی ۵ هزار ت

💳 واریز مبلغ کل به شماره کارت
5859-8310-2633-6437
به‌نام حسین ملانظر نزد بانک تجارت.

ارسال تصویر فیش پرداختی، اعلام آدرس، کد پستی، نام گیرنده و شماره تماس به آدرس تلگرام:
▶️ @HMollaTS

یا به پست الکترونیک:
[email protected]

🚚 ارسال با پست پیشتاز!

Translation Studies

09 Jan, 07:37


*«ثبت‌نام دومین دوره طرح تعالی منش استادی»*
ویژه اعضای هیئت علمی نو استخدام دانشگاه‌ها و مؤسسات آموزش عالی دولتی (تاریخ حکم استخدامی از فروردین 1402 تا شهریور 1403)

📅 زمان دوره: 22 تا 26 بهمن 1403، مشهد مقدس

🔗 ثبت‌نام اولیه: 18 تا 28 دی 1403 در سامانه https://manesh.farnama.net

📞 دبیرخانه: 82233237 021

@manesh_ostadi_2

Translation Studies

06 Jan, 17:42


سلام. منظومه فکری من و طرح مرکز پژوهش‌های ترجمه (۶)- آخرین قسمت

حلقه بعدی فعالیت مرکز پژوهش‌های ترجمه، پس از ارائه خدمات ترجمه، و پژوهش در ترجمه که چرخش فعالیت‌ها را تکمیل می‌کند، آموزش ترجمه و تربیت مترجمان توانمند در حوزه‌های مختلف است.

این آموزش‌ها به‌صورت کارگاه‌های کوتاه‌مدت و نیز دوره‌های سه‌ماهه و سالانه می‌شود که عبارت بود از:

۱- دوره تربیت مترجم شفاهی
۲- دوره تربیت مترجم چندرسانه‌ای
۳- فنون ترجمه عملی
۴- مبانی نظری ترجمه
۵- دوره‌های ترجمه تخصصی

شرکت در این دوره‌ها موجب ارتقا سطح مترجمان می‌شود.

@HMollaTS

Translation Studies

05 Jan, 14:01


📚چالش‌های بنیادین علم ترجمه📚

🔽 در این اثر، چکیده‌ای از تأملات ترجمه‌شناختی کاتارینا رایس در قالب هشت فصل گنجانده شده است. هر فصل در چهارچوبی منسجم و موجز و در عین حال قابل فهم به تبیین مسائل بنیادین علم ترجمه می‌پردازد. از جملۀ این مسائل بنیادین می‌توان به پیوند میان نظریه‌های ترجمه‌شناختی و فعالیت ترجمه، مفهوم هم‌ارزی، گونه‌شناسی ترجمه‌ها، اهمیتِ درک متون و همچنین سهم و تأثیر زبان‌شناسی مدرن در ترجمه اشاره کرد. نویسنده کوشیده است با بهره‌گیری از مثال‌های گوناگونِ برگرفته از زبان‌های متفاوت و با تکیه بر استدلال‌های روشن، به تبیین اندیشه‌های خود در حوزۀ ترجمه‌شناسی بپردازد. مطالعه این اثر به استادان و دانشجویان زبان‌های خارجی، و نیز به ترجمه‌پژوهان توصیه می‌شود.

📍کتاب حاضر برای دانشجویان رشته‌های مترجمی و به‌ویژه مترجمیِ زبان فرانسوی به‌عنوان کتاب مبنایی ترجمه شده است. امید است علاوه بر جامعه دانشگاهی، سایر علاقه‌‌‌‌مندان نیز از آن بهره‌‌‌‌مند شوند.

💳قیمت: ۱,۴۳۰,۰۰۰ ریال 🍃

🌐سایت سمت: www.samt.ac.ir

🛍خرید از:
samt.ac.ir/fa/book/6295

روابط عمومی «سمت»

Translation Studies

04 Jan, 15:06


سلام. عنوان خبری زیر را به فارسی ترجمه کنید:
Donald Trump fumes over flag flying at half-staff to honor Jimmy Carter during inauguration

Translation Studies

03 Jan, 02:05


سلام. جمله زیر را به فارسی ترجمه کنید:

Prosecutors say 150 pipe bombs found at Virginia man’s home in what could be FBI’s largest-ever seizure of explosive devices.

Translation Studies

02 Jan, 07:33


جزئیات ثبت‌نام رشته‌های بدون آزمون دانشگاه علامه اعلام شد - خبرآنلاین
https://www.khabaronline.ir/news/2004884/

Translation Studies

30 Dec, 20:12


سلام. منظومه فکری من و طرح مرکز پژوهش‌های ترجمه (۵)

فعالیت اصلی در واقع فعالیت پژوهشی مرکز بوده است. این فعالیت به‌صورت همایش‌های سالانه، نشست‌های علمی و محافل (forum) تخصصی دوره‌ای (مثلاً ماهانه یا فصلی) انجام می‌شد.

این محافل چندگانه در حوزه‌های زیر تشکیل شده بود و قرار بود مقالات ارائه‌شده در آنها در مجموعه‌هایی چاپ شود:

۱- محفل ترجمه چندرسانه‌ای
۲- محفل ترجمه شفاهی
۳- محفل فناوری و ترجمه ماشینی
۴- محفل زبان‌شناسی و ترجمه
۵- محفل ترجمه ادبی
۶- محفل نقد و ارزشیابی ترجمه
۷- محفل ترجمه اسلامی و قرآن

تعداد اعضای این محافل بین ۳۰ تا ۷۰ نفر بود. برای هر محفل یک نفر مدبر تعیین کرده بودم.

یکی از برنامه‌های مهم مرکز، قطب علمی مطالعات ترجمه بود که درواقع برنامه توسعه پنج‌ساله مرکز محسوب می‌شد. البته این برنامه موجب نگرانی‌ گروه‌های دیگر دانشکده شده بود!

@HMollaTS

Translation Studies

30 Dec, 09:02


شب فرزانه فرحزاد در یکشنبه نهم دی‌ماه ۱۴۰۳ در خانۀ اندیشمندان علوم انسانی، تالار فردوسی برگزار شد.

@mkhoshsaligheh

Translation Studies

29 Dec, 01:01


لینک گروه‌ها: سرشماری روزانه

الف) شبکه‌های خاص:

۱- شبکه Translation Studies،
۵۹۵۲ نفر
@IranianTranslationStudies

‌ ۲- شبکه مطالعات ترجمه: ۱۰۴۸ نفر
@IranianTranslationStudies2

۳- انجمن استادان و دانش‌آموختگان مطالعات  ترجمه (برای عضویت باید دکتری‌ داشته باشید): ۱۵۲ نفر
@TSSociety‌

ب) گروه‌های آزاد:

۴- تبادل کتاب ترجمه TBay، عمومی: ۸۱۴ نفر
@buysell_tsbooks
ناظر:

۵- داوطلبان کنکور ترجمه
Concour Candidates
۷۹۷ نفر
@concourHurdle
ناظر: آقای احسان نجفی

۶- ترجمه حقوقی و قضائی، عمومی: ۹۴۳ نفر
@persianlegaltranslation
ناظر: دکتر مصطفی امیری

۷- گروه ترجمه‌درون‌زبانی: ۱۷۳ نفر
https://t.me/IntralingualTranslation

۸- گروه ترجمه و همکاران: ۱۸۵ نفر
https://t.me/Iranian_translation_et_al
ناظر: آقای علی ارجمندی

پ) مدرسه ترجمه خصوصی:

۹- گروه مطالعات ترجمه عملی: ۱۵۰ نفر
مدبر: دکتر حسین ملانظر

۱۰- گروه مطالعات ترجمه نظری: ۱۴۳ نفر
مدبر: دکتر حسین ملانظر

۱۱- محفل ترجمه ادبی: ۷۷ نفر
مدبر: استاد حسن هاشمی میناباد

۱۲- محفل ترجمه اسلامی و قرآن: ۵۹ نفر
مدبر: دکتر اکرم طیبی

۱۳- محفل ترجمه شفاهی: ۷۰ نفر
مدبر: دکتر میرسعید موسوی رضوی

۱۴- محفل ترجمه چندرسانه‌ای: ۶۸ نفر
مدبر: دکتر سعید عامری

۱۵- محفل نقد، ویرایش و ارزشیابی: ۴۷ نفر
مدبر: استاد حسن هاشمی میناباد

۱۶- محفل ترجمه و فناوری: ۱۱۰ نفر
مدبر: آقای مهندس حمید صادقیه

@HMollaTS

Translation Studies

28 Dec, 14:18


📣 آغاز ثبت‌نام دوره کامل فن ترجمه انگلیسی (زمستان ۱۴۰۳)

هشتمین دوره که در نطقیات برگزار می‌شود.

👤 مدرس: دکتر عبدالرسول کشفی (استاد دانشگاه تهران)

🟢 لینک رزومه دکتر کشفی در سایت دانشگاه تهران

🔺 اهداف این دوره آموزشی:

۱. توانایی درک و ترجمه‌ی متون عمومی و تخصصی انگلیسی

۲. آشنایی با دستور زبان (گرامر) پیشرفته‌ی انگلیسی

۳. آشنایی با مبانی نوشتن (رایتینگ) آکادمیک به زبان انگلیسی


🗓 زمان: هفته‌ای دو جلسه: (شنبه‌ها و دوشنبه‌ها)

ساعت برگزاری کلاس: ۱۷ تا ۱۹

🔴 مجموع جلسات: ۲۰ جلسه (۴۰ ساعت)

🗓 شروع دوره: دوشنبه دهم دی‌ماه ۱۴۰۳

🌐 کلاس‌ها به صورت برخط (آنلاین) و در اسکای روم برگزار می‌شود.

نکاتی در خصوصی دوره:

۱) این دورهٔ نسبتا مفصل (۴۰ ساعت) می‌تواند شما را به سطح قابل توجهی در مهارت ترجمه برساند.

۲) دوره برای تمام رشته‌ها مفید است و اصول کلی ترجمه در این دوره تدریس می‌شود.

📞 برای ثبت‌نام و مشاوره در خصوص دوره لطفا با آیدی زیر تماس بگیرید:

t.me/nutqiyyat_admin

🔴

🔮 t.me/nutqiyyat

🔮 Instagram.com/Nutqiyyat

🔮 https://youtube.com/@nutqiyyat

Translation Studies

26 Dec, 22:50


سلام. بعد از این، به هیچ کسی توصیه‌نامه تحصیل در خارج از کشور نخواهم داد.

@HMollaTS

Translation Studies

24 Dec, 19:31


⭕️ قابل توجه دانشجویان دکتری

⭕️ طبق اطلاعیه معاونت آموزشی دانشگاه فردا چهارشنبه ۵ دی آزمون جامع دانشجویان دکتری برگزار نخواهد شد. زمان برگزاری آن به صورت حضوری به هفته آینده چهارشنبه ۱۲ دی ماه موکول شده است‌.

Translation Studies

24 Dec, 15:39


سلام.
رقیه عسگری
ورودی ۱۴۰۰
مقطع دکتری
رتبهٔ نهایی: ۱

🏹 ورزشی
- مقام اول در رشتهٔ ریکرو بانوان، مسابقهٔ تیراندازی با کمان قهرمانی استان زنجان (۳۰ متر) به مناسبت هفتهٔ تربیت‌بدنی، به میزبانی شهرستان ابهر- آبان ۱۴۰۱

- مقام دوم در رشتهٔ ریکرو بانوان، مسابقهٔ قهرمانی تیراندازی با کمان استان زنجان به میزبانی شهرستان خرمدره- اردیبهشت ۱۴۰۲

- مقام سوم در رشتهٔ ریکرو بانوان، مسابقهٔ قهرمانی تیراندازی با کمان استان البرز در مسافت ۳۰ متر، به مناسبت هفتهٔ تربیت‌بدنی- مهرماه ۱۴۰۲

- مقام دوم در رشتهٔ ریکرو بانوان، مسابقهٔ استیج دو نیمه‌حرفه‌ای استان تهران- شهریور ۱۴۰۳

- مقام سوم در رشتهٔ ریکرو بانوان، مسابقهٔ تیراندازی با کمان چهارجانبهٔ کشوری مسافت ۳۰ متر به میزبانی استان زنجان- شهریور ۱۴۰۳

📚 فرهنگی
- نفر اول مرحلهٔ دوم طرح مطالعاتی «اینجا چراغی روشن است» دانشگاه علامه طباطبايی، ۲۸ اسفند ۱۴۰۲

- نفر اول مرحلهٔ سوم طرح مطالعاتی «اینجا چراغی روشن است» دانشگاه علامه طباطبايی، ۲۱ تیر ۱۴۰۳

Translation Studies

24 Dec, 13:24


سلام
محمدمهدی بهرامی
ورودی 1400
مقطع کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی
رتبه 285 در کنکور سراسری
کسب رتبهٔ نخست ‌و تندیس ویژهٔ هفتمین همایش بین‌المللی تحقیقات بازی‌های دیجیتال برای مقالهٔ «خوانش شرق‌شناسانه از خاورمیانه در بازیهای ویدیویی» در سال 1403

Translation Studies

24 Dec, 07:51


سلام. از دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه علامه طباطبائی در هر سه مقطع که حین تحصیل در این دانشگاه، موفق به کسب مقام(های) ورزشی، هنری، فرهنگی، وغیره (یعنی فعالیت‌های خارج از حوزه ترجمه) شده‌اند، درخواست دارم موفقیت‌های خود را همراه با مشخصات زیر اعلام کنند:

۱- نام و نام خانوادگی
۲- سال ورود
۳- مقطع تحصیلی
۴- رتبه نهائی کنکور
۵- گواهی/مدال/تندیس/جام مقام کسب‌شده

❤️ دانشجویانی که مقام کسب کرده‌اند❤️

مقطع کارشناسی:

۱- محمد مهدی بهرامی، دانشجوی کارشناسی، رتبه نخست هفتمین همایش بین‌المللی تحقیقات بازی‌های دیجیتال، سال ۱۴۰۳

مقطع کارشناسی ارشد:

مقطع دکتری:

۱- میلاد بیگدلو پژوهشگر برتر دانشجویی دکتری ۱۴۰۳

۲- رقیه عسگری، مقام‌های استانی و کشوری در رشته ریکرو تیراندازی با کمان، و رتبه اول در دو مرحله طرح مطالعاتی "اینجا چراغی روشن است"

@HMollaTS

Translation Studies

23 Dec, 12:16


سلام. من اعتقاد دارم که دو استان کرمان و زنجان نیروی انسانی بسیار توانمند و باهوش دارند و در رشته مطالعات ترجمه نیز بسیار موفق ظاهر شده‌اند.

مایل هستم فهرستی از دانشجویان و دانش‌آموختگان دکتری مطالعات ترجمه اهل این دو استان را تهیه کنم تا وضعیت سختکوشی آنها را درک کنیم.

الف) استان زنجان:

۱- رقیه عسگری
۲- میلاد بیگدلو
۳- ویدا پیرمحمدلو
۴- دکتر رسول مرادی جز
۵- دکتر پرویز رسولی
۶- روح‌الله نعمتی پارسا
۷- دکتر میلاد مهدیزادخانی
۸- زهرا ریحانی

ب) استان کرمان:

۱- دکتر سیما فردوسی
۲- دکتر آزیتا قاضی‌زاده
۳- سیده موحده موسوی
۴- علیرضا بهره‌مند
۵- دکتر پروانه معاذالهی
۶- فاطمه زند
۷- رضا آرتا
۸- هدی هادی‌پور
۹- مینا زندرحیمی
۱۰- دکتر امید جعفری
۱۱- دکتر سعید عامری
۱۲- محمدرضا غفاری
۱۳- دکتر صابر زاهدی
۱۴- دکتر نادیا غضنفری
۱۵- گلاره گدری
۱۶- دکتر سارا زندیان
۱۷- رضوان برزگر حسینی
۱۸- دکتر مرضیه خلیل‌زاده گنجعلی‌خانی
۱۹- فاطمه بدیع‌الزمان
۲۰- فاطمه زهرا نظری رباطی
۲۱- دکتر زهرا ثمره
۲۲- دکتر ساجده سادات حسینی
۲۳- حامد جوکار

به من کمک کنید تا این فهرست را کامل کنم.

@HMollaTS

Translation Studies

21 Dec, 19:36


شب فرزانه فرحزاد

هفتصد و نود و دومین شب از شب‌های مجلۀ بخارا به بزرگداشت فرزانه فرحزاد، ترجمه‌پژوه، مترجم و نظریه‌پرداز مطالعات ترجمه اختصاص دارد. این نشست در ساعت پنج بعدازظهر یکشنبه نهم دی‌ماه ۱۴۰۳ با سخنرانی: سید محمد ضیاء حسینی، غلامرضا تجویدی، آزیتا افراشی، مزدک بلوری، ثمر احتشامی، کیومرث قاضی سعیدی و علی دهباشی در تالار فردوسی خانۀ اندیشمندان علوم انسانی برگزار خواهد شد. اجرای دو قطعه با ویولن توسط حسن مصطفی‌پور بخش دیگر این نشست خواهد بود.

فرزانه  فرحزاد در سال ۱۳۳۳ ش در  آبادان به دنیا آمد. پس از گذراندن دوره ابتدایی در مدرسه دوزبانه در آبادان همراه خانواده به تهران آمد. در سال ۱۳۵۵ مدرک کارشناسی خود را در رشته انگلیسی از مدرسه عالی ترجمه اخذ کرد و از همان سال به ترجمه کتبی و شفاهی پرداخت. سه سال بعد یعنی در سال ۱۳۵۸ مدرک کارشناسی ارشد خود را از دانشگاه ملی سابق (شهید بهشتی فعلی) دریافت و از همان زمان تدریس ترجمه را در دانشگاه آغاز کرد. کتاب «نخستین درس‌های ترجمه» فرزانه فرحزاد تا سال‌ها تنها مرجع مدون آموزش ترجمه انگلیسی در ایران به شمار می‌رفت. وی در سال ۱۳۷۸ دکتری خود را از دانشگاه علامه طباطبائی دریافت نمود. استاد فرزانه فرحزاد در طی ۴۷ سال تدریس و پژوهش در حوزه ترجمه در دانشگاه، مترجمان بسیاری را به جامعه معرفی کرد. مدل نقد ترجمه ایشان که مبتنی بر تحلیل انتقادی گفتمان است،  یکی از مدل‌های اصلی نقد در ایران و جهان است. پژوهش‌های ایشان در حوزه ترجمه زنان، تاریخ ترجمه  و بینامتنیت نقشه راه بسیاری از پژوهشگران رشته مطالعات ترجمه است. از آثار ماندگار ایشان می‌توان به «نخستین درس‌های ترجمه»، «فرهنگ جامع مطالعات ترجمه»، «ترجمه زنان» و «مطالعات ترجمه در پرتو نظریه‌های ادبیات و زبان‌شناسی» اشاره کرد.

خانۀ اندیشمندان علوم انسانی: خیابان استاد نجات‌الهی (ویلا)، چهارراه ورشو، تالار فردوسی

Translation Studies

21 Dec, 16:05


🍁شماره‌ی سوم نشریه‌ی علمی-دانشجویی آفاق‌الدوله به صاحب امتیازی انجمن زبان انگلیسی موسسه آ.ع ارشاد دماوند منتشر شد.

🍂سوره‌ی نصر همراه با ترجمه‌ی فارسی و انگلیسی از دکتر طاهره صفارزاده

🍂از «جَنگ زندگی» تا «یادگار زندگی»، نگاهی به جهان ترجمانی خانم حاجب نیّرعُظمی

🍂مصاحبه با دکتر علی اکبر خمیجانی فراهانی (استاد زبان‌شناسی دانشگاه تهران)

🍂جنسیت در زبان

🍂ترجمه‌ی انسانی و ترجمه‌ی هوش مصنوعی

🍂اعتبار سنجی مجلات علمی

🍂چگونه معلم زبان انگلیسی شویم؟

🍂تدریس زبان انگلیسی به بزرگسالان، چگونه می‌توان از ابزارها و منابع به نفع خود استفاده کرد

🍂اسطوره به مثابه‌ی هنر بزرگ

🍂نکات ویرایشی

🍂معرفی رتبه‌های برتر دانشجویان مؤسسه‌ی آموزش عالی ارشاد دماوند در کنکور کارشناسی ارشد رشته‌ی آموزش زبان انگلیسی

🍂معرفی کتاب‌های چاپ‌شده‌ی دانشجویان مؤسسه‌ی آموزش عالی ارشاد دماوند

📚🔗@SEA_EDU

Translation Studies

08 Dec, 12:20


پژوهشکده تروما دانشگاه علوم پزشکی گیلان با همکاری کمیته تحقیقات و فناوری دانشجویی دانشگاه علوم پزشکی گیلان برگزار می کند:

⭐️اولین کارگاه تخصصی پژوهش با هوش مصنوعی⭐️

قابل استفاده کلیه علاقه مندان به حوزه پژوهش در سراسر کشور

🌟کارگاه جامع تخصصی پژوهش با هوش مصنوعی- جلسه اول🌟

🟢مباحث این جلسه:

🔹مقدمات کار با هوش مصنوعی
🔸نصب افزونه های کمکی
🔹معرفی انواع هوش مصنوعی
🔸 معرفی چندین ابزار مختلف
🔹 مطالعه روشمند با هوش مصنوعی
🔸 ایده پردازی پژوهشی
🔹 خلاصه نویسی،دسته‌بندی و جستجوی مقالات
🔸 اصول پرامت نویسی

📌نحوه برگزاری: مجازی و حضوری
📍مکان: رشت، خیابان پرستار، رو به روی اداره مالیات، پژوهشکده تروما
🖥️لینک شرکت مجازی در زمان ثبت نام ارائه خواهد شد
🗓️تاریخ: ۲۱ آذرماه ۱۴۰۳
زمان: ۱۳ الی ۱۵

🔴با تخفیف ویژه به مناسبت هفته ی پژوهش🔴
🔺هزینه ثبت نام: ۲۰۰هزار تومان
🖥️لینک جهت ثبت نام
(لطفا دانشجویان دانشگاه علوم پزشکی گیلان و متقاضیان شرکت حضوری جهت ثبت نام به آیدی @gtrc_gums_admin پیام دهید)

🔴ظرفیت محدود حضوری و مجازی
🟩همراه با ارائه گواهی معتبر

@gtrc_gums
@gums_src
@gtrc_gums_admin

Translation Studies

08 Dec, 09:59


گروه مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه علامه طباطبائی به‌مناسبت هفتهٔ پژوهش برگزار می‌کند:

📚 انتقال یک تجربه: گزارش طرح پژوهشی

✍🏻 بررسی روش‌شناسی پژوهش در مطالعات ترجمه در ایران

🎙 سخنران

🔸 دکتر ثمر احتشامی
استادیار مطالعات ترجمهٔ دانشگاه علامه طباطبائی

زمان برگزاری: سه‌شنبه، ۲۰ آذر، ساعت ۱۰-۱۲

📍مکان برگزاری: دانشکدهٔ ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی دانشگاه علامه طباطبائی، طبقهٔ سوم، سالن دکتر صفوی (۳۰۷)

📌 ورود برای همگان آزاد است.

@atu_etssa

Translation Studies

08 Dec, 08:56


فراخوان جذب نیروی امریه پژوهش‌یار دانشگاه علامه‌طباطبائی

دفتر مدیریت ارتباط با جامعه و صنعت دانشگاه علامه‌طباطبائی به منظور جذب نیروی امریۀ پژوهش‌یار برای تاریخ اعزام یکم اسفند ماه ۱۴۰۳، فراخوان جذب نیروی امریه را منتشر کرد.

🔗https://atu.ac.ir/fa/news/27698

@Research_Reference_Sc

Translation Studies

08 Dec, 08:01


نشست‌های تخصصی ترجمه

همزمان با آغاز هفتۀ پژوهش، گروه ترجمۀ مرکز نشر دانشگاهی، سلسله نشست‌هایی برگزار می‌کند. در این نشست‌ها که شش هفته ادامه دارند به موضوعات گوناگونی از حوزۀ ترجمه پرداخته خواهد شد.
اولین نشست از سلسله نشست‌های ترجمه، شنبه 24 آذرماه برگزار می‌شود. در این جلسه خانم دکتر فرزانه فرحزاد، استاد دانشگاه علامه طباطبائی، با موضوع «بینامتنیت در ترجمه» سخنرانی می‌کنند. آیین افتتاحیه نشست‌های ترجمه با حضور و سخنرانی آقای دکتر حسن سودمند افشار، رئیس مرکز نشر دانشگاهی، اجرا می‌شود.

شرکت در نشست‌های ترجمه مرکز نشر دانشگاهی برای عموم علاقمندان آزاد است.
زمان برگزاری نشست: شنبه 24 /9/ 1403 ساعت 16
محل برگزاری: تهران، خیابان خالد اسلامبولی (وزرا)، نبش خیابان دهم، سالن اجتماعات مرکز نشر دانشگاهی

Translation Studies

07 Dec, 18:13


🔑 مهارتِ تو، مسیرِجدیدِ درآمدِتو

تصور کن با تدریس زبان خارجی، ماهانه بیش از ۱۵۰۰ دلار درآمد کسب کنی؛ بدون خروج از ایران!

📚 این وبینار برای کسانیه که:

به زبان خارجی مسلط هستن.

می‌خوان کار حرفه‌ای و آنلاین انجام بدن.

می‌خوان بدونن چطور از پلتفرم‌هایی مثل Preply استفاده کنن.

در این وبینار یاد می‌گیری:

• چطور پروفایل حرفه‌ای بسازی.
• چطور دانشجوی بین‌المللی جذب کنی.
• چطور ساعت‌های کاریت رو مدیریت کنی و درآمدت رو به حداکثر برسونی.

🎯 فرصت امروز، موفقیت فردا!
🔗لینک ورود 👇🏻
https://links.etekanesh.com/IranianTra

@TekaneshAcademy

Translation Studies

05 Dec, 11:26


سلام.

دو اشکال اساسی در بسیاری از پژوهش‌های ترجمه یافت می‌شود که عبارتند است:

۱- قضاوت‌آمیز بودن (judgmental)

وقتی در تحقیق می‌گوییم، غلط، نادرست، خوب، بد، بهتر. این‌گونه پژوهش‌ها ادعای نقد، ارزشیابی، کیفیت‌سنجی و ... دارند و در آخر هم پیشنهاد ترجمه خود را می‌دهیم!

۲- تجویزی بودن (prescriptive)

وقتی که در تحقیق خود می‌گوییم، باید این بشود یا نشود، نباید این کار صورت بگیرد.

اگر در پژوهش خود چنین برخوردهایی دارید، بدانید کار شما پژوهش محسوب نمی‌شود! می‌توانید آن را به سطل زباله سرازیر کنید.

@HMollaTS

Translation Studies

04 Dec, 14:56


📣 آغاز ثبت‌نام دوره کامل فن ترجمه انگلیسی (زمستان ۱۴۰۳)

هشتمین دوره که در نطقیات برگزار می‌شود.

👤 مدرس: دکتر عبدالرسول کشفی (استاد دانشگاه تهران)

🟢 لینک رزومه دکتر کشفی در سایت دانشگاه تهران

🔺 اهداف این دوره آموزشی:

۱. توانایی درک و ترجمه‌ی متون عمومی و تخصصی انگلیسی

۲. آشنایی با دستور زبان (گرامر) پیشرفته‌ی انگلیسی

۳. آشنایی با مبانی نوشتن (رایتینگ) آکادمیک به زبان انگلیسی


🗓 زمان: هفته‌ای دو جلسه: (شنبه‌ها و دوشنبه‌ها)

ساعت برگزاری کلاس: ۱۷ تا ۱۹

🔴 مجموع جلسات: ۲۰ جلسه (۴۰ ساعت)

🗓 شروع دوره: هفتهٔ اول دی‌ماه ۱۴۰۳

🌐 کلاس‌ها به صورت برخط (آنلاین) و در اسکای روم برگزار می‌شود.

نکاتی در خصوصی دوره:

۱) این دورهٔ نسبتا مفصل (۴۰ ساعت) می‌تواند شما را به سطح قابل توجهی در مهارت ترجمه برساند.

۲) دوره برای تمام رشته‌ها مفید است و اصول کلی ترجمه در این دوره تدریس می‌شود.

📞 برای ثبت‌نام و مشاوره در خصوص دوره لطفا با آیدی زیر تماس بگیرید:

t.me/nutqiyyat_admin

🔴

🔮 t.me/nutqiyyat

🔮 Instagram.com/Nutqiyyat

🔮 https://youtube.com/@nutqiyyat

Translation Studies

04 Dec, 12:26


سلام. دوستان گرامی توجه کنید:

* امروز به ایمیل دانشگاهی خودم (atu.ac.ir) مراجعه کردم، متوجه شدم در سال جاری اصلاً پیام‌های دریافتی را نخوانده بودم! اگر پیام مهمی برایم در آنجا فرستاده بودید، آن را به ایمیل اصلی من بفرستید:
[email protected]

* از ایمیل‌های یاهو، و هات میل خودم به‌ندرت استفاده می‌کنم.

* به
LinkedIn
Academia
ResearchGate
Google Scholar
نیز به‌ندرت مراجعه می‌کنم.

* از رسانه‌های تلگرام، بله، ایتا و واتس آپ استفاده می‌کنم. در رسانه‌های دیگر حضور ندارم.

* برنامه اینستاگرام را یک روز نصب کرده بودم و بی‌درنگ حذف کردم و ندارم.

* قصد دارم دیگر برای کسی توصیه‌نامه به‌منظور تحصیل در خارج از کشور ننویسم.

* راهنمایی، مشاوره و داوری پایان‌نامه ارشد در دانشگاه علامه طباطبائی و سایر دانشگاه‌ها را نمی‌پذیرم.

* راهنمایی دانشجویان دکتری ترجمه دانشگاه علامه را به‌ندرت ممکن است بپذیرم، مثلاً سالی یک نفر.

@HMollaTS

Translation Studies

04 Dec, 04:05


سلام.
فهرست گزارشگران افتخاری شبکه مطالعات ترجمه عبارتند از:

۱- خانم نجمه گلستانی

۲- محمد شکوهی

۳- سید یحیی برخوردار

سایر گزارشگران، خود را معرفی کنند.

@HMollaTS

Translation Studies

03 Dec, 21:36


سلام. منظومه فکری من و طرح مرکز پژوهش‌های ترجمه (۴)

"ارائه خدمات" در واقع پایه حرکت در مرکز پژوهش‌های ترجمه محسوب می‌شود. ابتکاری که به‌خرج دادم تشکیل کارگروه‌های پنج‌نفره بود که آن را "حلقه ترجمه" (Translation circle) می‌نامیدم. وقتی سفارش ترجمه دریافت می‌کردم، آن را به یک حلقه می‌دادم. مترجمان حلقه ابتدا باید واژه‌نامه مورد توافق تهیه می‌کردند، سپس ترجمه می‌کردند، مدیر حلقه باید ترجمه‌ها را تجمیع و نمونه‌خوانی می‌کرد.

تولید پژوهشی حلقه ترجمه در واقع تهیه واژه‌نامه در حوزه تخصصی بود.

مدیر حلقه همچنین مشکلات ترجمه هر مترجم را گردآوری می‌کند تا برای آموزش ترجمه و احتمالاً تهیه کتاب درسی استفاده کند.

در واقع خدمات ترجمه به پژوهش و آموزش در ترجمه کمک می‌کند.

وقتی کار ترجمه، به‌صورت جمعی انجام شود، کار با سرعت زیاد و رقابتی صورت می‌گیرد و موجب موفقیت مرکز در میان مشتریان می‌شود.

برای تضمین کیفیت ترجمه، علاوه بر تهیه واژه‌نامه اولیه و نمونه‌خوانی نهائی، ابتکار  دیگری نیز به‌خرج دادم و آن سطح‌بندی مترجمان به پنج سطح و انطباق سطوح مترجمان و نوع متن (به‌لحاظ سختی و اهمیت) بود. بعداً دیگران نیز از ابتکار سطح‌بندی مترجمان استفاده کردند و این کار رواج یافت. مترجمان هر حلقه در یک سطح بودند.

@HMollaTS

Translation Studies

30 Nov, 07:40


http://books.translationstudies.ir/img/logo.png

🌻 کتابهای انتشارات ترجمه‌پژوهان

1. TP001
Fundamentals of Translation Theories
افروز و ملانظر
۲۲۴ ص، ۱۳۰ هزار ت

2. TP002
On Translating the Holy Qur'an
افروز و ملانظر
۱۶۸ ص، ۹۰ هزار ت

3. TP003
ترجمه از منظر اسلام
ملانظر
۱۷۶ ص، ۱۴۰ هزار ت

4. TP100
An Introduction to Translation Theories
(مناسب کنکور دکتری)
افروز
۲۲۴ ص، ۱۸۰ هزار ت

5. TP101
A Quick Review of Translation Theories
همراه با بررسی سوالات آزمون‌های ورودی کارشناسی ارشد و دکتری
محمد خواجه
۲۰۴ ص، ۲۰۰ هزار ت

6. TP102
ترجمه و هویت
تألیف: مایکل کرونین
ترجمه: مونا چنانی صالح
ویرایش: نازنین نظری‌نژاد
۲۲۰ ص، ۲۱۰ هزار ت

7. TP300
How to Become a Certified Translator
گردآوری و تألیف: حسین و مرتضی ملانظر
۱۴۲ ص. ۱۴۰ هزار ت

8. TP600
بازنگری دوبله: رویکردهای تاریخی و گرایش‌های کنونی
ترجمه: م. ملائی؛ قاجاریه؛ مُذهِّب
۳۴۴ ص، ۲۵۰ هزار ت

9. TP800
Translation Assessment and Criticism
(مناسب کنکور دکتری)
افروز
۲۲۴ ص، چاپ ۲، ۱۸۰ هزار ت

10. TP900
ABC of Writing & Translating Research Papers
افروز و ملانظر (کتاب درسی مقاله‌نویسی)
۲۰۰ ص، ۱۲۰ هزار ت

11. TP901
A Survey in Prose and Poetic Translations of the Holy Qur'an
افروز و ملانظر (کتاب درسی: بررسی آثار اسلامی ترجمه‌شده ۱)
۱۹۲ ص، ۱۵۰ هزار ت

12. TP902
A Survey of Translated Islamic Texts
افروز و ملانظر
۱۳۶ ص، ۹۰ هزار ت

13. TP903
Translation of Islamic Texts from Persian into English
ملانظر
۱۸۲ص، ۱۴۵ هزار ت

14. TP904
Translation Techniques 1: Words
* فن ترجمه (۱): واژه
ملانظر
۲۲۴ ص، ۱۸۰ هزار ت

15. TP905
Translation Techniques 2: Phrases
* فن ترجمه (۲): گروه
ملانظر
۱۴۴ ص، ۱۱۵ هزار ت

16. TP906
Translation Techniques 3: Clauses and Sentences
* فن ترجمه (۳): بند و جمله
ملانظر
۱۵۲ ص، ۱۲۰ هزار ت

17. TP907
Translation Techniques 4: Texts
* فن ترجمه (۴): متن
ملانظر
۱۵۲ ص، ۱۲۰ هزار ت

18. TP908
+ دیرینه‌شناسی ترجمه در ایران (۱):
پیش از ظهور اسلام، گندی‌شاپور
ملانظر
۲۲۴ ص، ۱۸۰ هزار ت

19. TP909
+ دیرینه‌شناسی ترجمه در ایران (۲)
پس از ظهور اسلام تا تهاجم مغول، بیت‌الحکمه
ملانظر
۱۸۴ ص، ۱۴۵ هزار ت

20. TP910
+ دیرینه‌شناسی ترجمه در ایران (۳)
از تهاجم مغول تا قاجاریه، رصدخانه مراغه
ملانظر
۲۰۰ ص، ۱۶۰ هزار ت

21. TP911
+ دیرینه‌شناسی ترجمه در ایران (۴)
از قاجاریه تا انقلاب اسلامی، دارالفنون
ملانظر
۲۴۰ ص، ۱۹۰ هزار ت

22. TP912
Translation of Islamic Texts from English into Persian
ترجمه متون اسلامی از انگلیسی به فارسی
افروز
۱۲۸ ص، چاپ دوم، ۱۰۰ هزار ت

23. TP913
Principles and Strategies of Translation
اصول و راهکارهای ترجمه
ملانظر
۲۲۴ ص، ۱۸۰ هزار ت

24. TP914
ترجمه متون ادبی به‌‌مثابه فرایند: درس‌نامه
حری
ویراست اول، ۲۶۴ ص، ۱۴۰ هزار ت

ترجمه متون ادبی
حری
ویراست دوم، ۱۷۶ ص، ۱۴۰ هزار ت

25. TP915
Emerging Areas in Translation
حوزه‌های نوین ترجمه
میرزاسوزنی
۲۵۸ ص، ویراست دوم، ۲۰۵ هزار ت

26. TP916
نظریه‌های ترجمه
میرزاسوزنی
۲۱۸ ص، ۱۸۰ هزار ت

27. TP917
Translation for Dubbing
ترجمه برای گفتارگردانی
(کتاب درسی کارشناسی)
م. کمال
چاپ دوم همراه با اصلاحات
۱۳۶ص، ۱۱۰ هزار ت

28. TP918
Computer-Aided Translation Technology: A Translator's Guide
کاربرد فناوری‌های نوین در ترجمه
(کتاب درسی کارشناسی ارشد)
میرزاسوزنی و بهادری
۲۶۴ ص، ۲۱۰ هزار ت

29. TP919
Technoscience in Translation (1): For Undergraduate Students
ملانظر
۲۶۲ ص، ۲۱۰ هزار ت

30. TP920
Technoscience in Translation (2): For Postgraduate Students
ملانظر
۲۶۲ ص، ۲۱۰ هزار ت

31. TP921
Translation Market: For Undergraduate Students
ملانظر
۸۸ ص، ۹۰ هزار ت

32. TP922
Translation of Humanities from Persian into English
ملانظر و عسگری
۱۶۰ ص، ۱۵۰ هزار ت

33. TP923
Translating Philosophy
ملانظر و  د. آیت‌اللهی
۱۹۶ ص، ۱۹۰ هزار ت

34. TP924
Sociocultural Issues in Translation Studies
ملانظر
۱۴۸ ص، ۱۴۰ هزار ت

35. TP925
Audiovisual Translation
افروز
۱۵۲ ص، ۱۴۰ هزار ت

* مجموعه چهارجلد با هم.

+ مجموعه چهارجلد با هم.

🔍 هزینه بسته‌‌بندی و پست پیشتاز برای یک کتاب به‌مقصد تهران ۴۰ هزار ت، به شهرهای دیگر ۵۰ هزار ت، هر کتاب اضافی ۵ هزار ت

💳 واریز مبلغ کل به شماره کارت
5859-8310-2633-6437
به‌نام حسین ملانظر نزد بانک تجارت.

ارسال تصویر فیش پرداختی، اعلام آدرس، کد پستی، نام گیرنده و شماره تماس به آدرس تلگرام:
▶️ @HMollaTS

یا به پست الکترونیک:
[email protected]

🚚 ارسال با پست پیشتاز!

Translation Studies

27 Nov, 20:16


🎬 پیوند ویدِئو ضبط شده از دومین نشست پیش‌همایش «ترجمه، جامعه و هوش مصنوعی» در یوتیوب:
🔗 https://youtu.be/HLEC4FJLU00


سایت همایش: https://aitranslation.um.ac.ir
@mkhoshsaligheh

Translation Studies

27 Nov, 11:12


گروه مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه علامه طباطبائی با همکاری انجمن علمی‌دانشجویی مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه علامه طباطبائی برگزار می‌کند:

🌟 مراسم نکوداشت استاد گران‌مایه، دکتر فرزانه فرح‌زاد

🎙️ با حضور:

🔸 رئیس و معاونان دانشکدهٔ ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی
🔸 اعضای هیئت علمی گروه مترجمی زبان انگلیسی
🔸 جمعی از استادان، دانش‌آموختگان و دانشجویان

زمان برگزاری: سه‌شنبه، ۱۳ آذر، ساعت ۱۰:۳۰

📍مکان برگزاری: بزرگراه شهید چمران، پل مدیریت، خیابان علّامه جنوبی، نبش خیابان حق‌طلب غربی، دانشکدهٔ ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی دانشگاه علامه طباطبائی، طبقهٔ سوم، سالن شهید مطهری

📬 @atu_etssa

Translation Studies

27 Nov, 10:02


💥ترجمآوا: پادکست فارسی با موضوع «ترجمه»

در «ترجمآوا» از لنز ترجمه به جهان می‌نگریم، روایت‌های جذابی را از نگرگاه ترجمه می‌شنویم و به زوایای مختلف پدیدهٔ ترجمه می‌پردازیم. هر اپیزود خلاصه‌ تحقیقی است که طی ماجرایی شنیدنی، به آگاهی ما از نقش ترجمه در گذشته، حال و آیندۀ جهان می‌افزاید.

🎧 شنیدن در
کانال تلگرام | پلتفرم شنوتو

کانال تلگرام
https://t.me/Tarjomava

پلتفرم شنوتو
https://shenoto.com/channel/podcast/Tarjomava


🎙ترجمآوا | صدایی دربارهٔ ترجمه

[
@Tarjomava ]

Translation Studies

26 Nov, 15:48


📼 فایل شنیداری نشست «مطالعات ترجمه و چالش‌های بینارشته‌ای»

با حضور:
🔹 دکتر پرویز رسولی

📬 @atu_etssa

Translation Studies

26 Nov, 14:35


▫️ نطقیات برگزار می‌کند:

📢دوره پاییزی مهارت نگارش آکادمیک به زبان انگلیسی

👤 دکتر مریم خردمند

🗓 دوشنبه‌ها و چهارشنبه‌ها از ساعت ۱۹:۳۰ تا ۲۱ ( ۲۵ جلسه )

🗓 شروع دوره: چهارشنبه ۷ آذر ( فردا )

🔵ظرفیت دوره: ۲۰ نفر

🟢 معرفی اجمالی دوره:

دوره نگارش آکادمیک به زبان انگلیسی یک دوره جامع ۲۵ جلسه‌ای است که با هدف اصلاح و افزایش مهارت نوشتاری دانشجویان و محققان انجام می‌شود. این دوره برای افرادی با دانش متوسط زبان انگلیسی طراحی شده است و بر تقویت مهارت نگارش متون انگلیسی با ساختار قابل قبول و منسجم که مطابق با استانداردهای سطح دانشگاه باشد تمرکز دارد.

🟢 اهداف دوره:

۱. افزایش مهارت در نوشتن مقالات پژوهشی و دانشگاهی.

۲. پرورش مهارت‌های تفکر انتقادی برای تجزیه و تحلیل مؤثر متون انگلیسی و ترکیب ایده‌های پیچیده.

۳. گسترش دانش واژگان و دستور زبان انگلیسی برای افزایش وضوح و تأثیر بیان نوشتاری

۴. ایجاد اعتماد به نفس زبان‌آموزان در نگارش متون علمی انگلیسی.

۵. ارائه راهبردهایی برای ویرایش و تصحیح متن برای بهبود کیفیت نگارش انگلیسی.

🟢 روش تدریس:

مبنای اصلی آموزش در این دوره، رویکرد یادگیری مشارکتی است که در آن زبان‌آموزان فعالانه در فعالیت‌ها، تمرین‌ها و بحث‌های مختلف شرکت می‌کنند تا درک خود را از مهارت نگارش انگلیسی افزایش دهند. برای تسهیل نتایج یادگیری بهینه، زبان‌آموزان موظف هستند تا به طور فعال در حداقل ۷۰ درصد مباحث کلاسی شرکت کنند.

🗒 سرفصل مطالب:

- نگارش پاراگراف با تمرکز بر اجزای اساسی آن

- بررسی انواع پاراگراف ها برای بافت های مختلف

- تسلط بر تکنیک‌های ساخت جملات ساده، مرکب، پیچیده و مرکب - پیچیده

- تجزیه و تحلیل اشکال متنوع مقالات انگلیسی

- تمرینات عملی نوشتن مقالات کوتاه با ساختار مناسب

- آشنایی با اصطلاحات کلیدی و عبارات رایج در متون دانشگاهی

👤 آشنایی با استاد:

- دارای مدرک کارشناسی زبان و ادبیات انگلیسی و دکتری فلسفه

- مدرس دروس زبان عمومی و تخصصی در دانشگاه ( ۶ سال)

- مربی زبان در آموزشگاه های زبان ( ۱۸ سال)

- مترجم و ویراستار متون فلسفی به زبان انگلیسی.

📞 برای ثبت‌نام و مشاوره در خصوص دوره لطفا با آیدی زیر تماس بگیرید:

t.me/nutqiyyat_admin

♦️♦️♦️

🌐 t.me/nutqiyyat

🌐 Instagram.com/nutqiyyat

▶️ https://youtube.com/@nutqiyyat

Translation Studies

25 Nov, 19:22


سلام. منظومه فکری من و طرح مرکز پژوهش‌های ترجمه (۳)

ساختار مرکز
دانشگاه به من گفته بود که مرکز باید سه گروه داشته باشد‌. من هم سه گروه زیر را درون مرکز تشکیل دادم:

* گروه ترجمه علوم انسانی و اجتماعی
* گروه ترجمه فلسفه و معارف
* گروه ترجمه ادبیات و هنر

در ابتدای کار، دو زبان انگلیسی و عربی را شامل می‌شد و فعالیت‌های زیر را وظیفه آنها قرار دادم:

- ارائه خدمات (ترجمه و ویرایش و ...)
- پژوهش در ترجمه
- آموزش ترجمه

این فعالیت‌‌ها جدا از هم نیستند و باید در راستای هم‌دیگر انجام می‌شد. موفقیت را در ارتباط و حرکت آنها می‌دیدم.

علاوه بر اینها و در کنار اینها، کتابخانه تخصصی نیز جزو تشکیلات مرکز بود.

@HMollaTS

Translation Studies

25 Nov, 19:05


سلام. اگر مشابه خبرهای بالا را دارید، برای من بفرستید. با سپاس

@HMollaTS

Translation Studies

25 Nov, 19:04


سلام. یک خبر خوب!

دانشگاه مراغه احتمالاً مقطع کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی راه‌اندازی می‌کند.

@HMollaTS

Translation Studies

25 Nov, 18:59


سلام. یک خبر خوب!

۱- موسسه آموزش عالی ارشاد دماوند

۲- دانشگاه شهید باهنر کرمان

۳- مجتمع آموزش عالی بم

احتمالاً مرکز پژوهش‌های ترجمه راه‌اندازی می‌کنند.

@HMollaTS

Translation Studies

25 Nov, 15:31




🔴 دومین نشست پیش‌همایش
📌 ترجمه، جامعه و هوش مصنوعی

🔈 برای حضور در این میزگرد برای علاقه‎مندان آزاد است. برای شرکت در این نشست مجازی با استفاده از پیوند vroom.um.ac.ir/khoshsaligheh در Adobe Connect وارد شوید.

@mkhoshsaligheh

Translation Studies

24 Nov, 20:10


سلام. منظومه فکری من و طرح مرکز پژوهش‌های ترجمه (۲)

خداوند خانم طاهره صفارزاده را بیامرزد. می‌گفت اولین ‌ایرانی که ترجمه خوانده، ایشان بوده. معتقد به نطریه "کارگاه ترجمه" بود.

علاوه به تشکیل کارگاه ترجمه، به موضوع کارآفرینی نیز توجه داشتم.

بر اساس این دو مبنا، طرح تشکیل مرکز پژوهش‌های ترجمه به ذهنم خطور کرد.

برای راه‌اندازی مرکز پژوهش‌ها، در ابتدا ضرورت دارد که چند استاد ترجمه علاقه‌مند و باانگیزه، هم‌نظر و هم‌دل در کنار خود داشته باشیم.

هشدار:

به‌محض طرح مرکز پژوهش‌های ترجمه، برخی استادان و گروه‌های آموزشی دیگر، به‌دلیل نگرانی از از دست دادن منافع خود و به حاشیه رفتن موقعیت خود، با این طرح و خود شما شدیداً مخالفت می‌کنند.

فضا و امکانات مورد نیاز:

یک اتاق یا کلاس رایانه با تعداد ده تا سی رایانه متصل به اینترنت مورد نیاز است.

بودجه:

بودجه مرکز پژوهش‌های ترجمه را خودش باید تولید کند.

کارکنان اداری مرکز را بهتر است از میان دانشجویان باانگیزه انتخاب کرد.

سوال: آیا فقط یک دانشگاه باید مرکز پژوهش‌های ترجمه داشته باشد؟ خیر، ممکن است دانشگاه‌های متعدد چنین مرکزی داشته باشند که مستقل، ولی مرتبط باهم باشند.

@HMollaTS

Translation Studies

24 Nov, 02:56


سلام. منظومه فکری من و طرح مرکز پژوهش‌های ترجمه (۱)

قصد دارم درباره منظومه فکری خود، و طرح راه‌اندازی "مرکز پژوهش‌های ترجمه" و پژوهشکده مطالعات ترجمه سخن بگویم. شاید دیگران مایل باشند از آن الگو بگیرند.

۱- ابتدا در مبحث مقدماتی، درباره نامگذاری صحبت کنم.

دانشگاه ==>> پژوهشگاه
Academy <<>> University

دانشکده <<>> پژوهشکده
Institute <<>> Faculty

گروه آموزشی<<>> مرکز آموزشی
Centre <<>> Department

با توجه به نام‌های فوق، متوجه می‌شویم دو دسته نهاد به‌طور کلی امور آموزشی و پژوهشی را اداره می‌کنند.

@HMollaTS

Translation Studies

23 Nov, 09:50


▫️ نطقیات برگزار می‌کند:

دورهٔ آموزشی «آموزش زبان آلمانی با تمرکز بر متون فلسفی»

ترم نخست: سطح مقدماتی ( ده جلسه )

👤 مدرس: دکتر سیدمسعود حسینی

( پژوهشگر فلسفه )

زمان: شنبه‌ها: از ساعت ۱۸ تا ۱۹:۳۰

🗓 شروع دوره: شنبه ۳ آذر ۱۴۰۳ ( امروز )

👤 آشنایی با استاد:

- دکترای فلسفه از دانشگاه تهران

✍️ در مقام تألیف:

فلسفه و حقیقت، رویارویی هایدگر و گادامر در تفسیر آموزهٔ افلاطون

تاریخ فلسفهٔ غرب، ایدئالیسم آلمانی - انتشارات سمت

✍️ در مقام مترجم:

ـ نقد عقل عملی، ایمانوئل کانت

ـ بنیانگذاری برای مابعدالطبیعه‌ی اخلاق، ایمانوئل کانت

ـ پدیدارشناسی روح، هگل

- هگل، فردریک بیزر

ـ ایدئالیسم هگل: خشنودی‌های خودآگاهی، رابرت پیپین

ـ بنیاد آموزه‌ی فراگیر دانش، فیشته

- بنیاد حق طبیعی، فیشته

- نظام آموزه‌ی اخلاق بر اساس اصول آموزه‌ی دانش، فیشته

ـ در باب روح و لفظ در فلسفه، فیشته

ـ نظریه‌ی سوبژکتیویته در فلسفه‌ی فیشته، فردریک نویهاوزر

- نظام ایدئالیسم استعلایی، شلینگ

ـ در باب تاریخ فلسفه‌ی جدید، درس‌گفتارهای مونیخ، شلینگ

- نامه‌هایی در تربیت زیبایی‌شناختی انسان، شیلر

از هایدگر تا گادامر: در مسیر هرمنویتیک، ژان گروندن

- در هزارتوی نیچه، الن وایت

ـ نیچه: زندگی به‌منزله‌ی ادبیات، الکساندر نهاماس

ـ جایگاه زیبایی در عالم هنر، الکساندر نهاماس

- لایب‌نیتس، نیکولاس جالی

- عصر ایدئالیسم آلمانی (تاریخ فلسفه‌ی راتلج)

- فلسفه‌ی رنسانس ( تاریخ فلسفهٔ غرب )، براین پی. کوپنهاور ، چارلز بی. اشمیت

- فلسفه‌ی آلمانی: از کانت تا هگل ( دانشنامهٔ فلسفه استنفورد )

ـ زیبایی‌شناسی آلمانی ( دانشنامهٔ فلسفه استنفورد )

- فلسفه‌ی اروپایی در قرن بیستم ( دانشنامهٔ فلسفه استنفورد )

🌐 معرفی صفحات دکتر سیدمسعود حسینی در فضای مجازی:

🌐 سایت رسمی

🔮 کانال تلگرامی

🔮 صفحهٔ اینستاگرام

🐣 اکانت ایکس ( توییتر )

🖍 درس‌گفتارهای دکتر سیدمسعود حسینی در نطقیات:

- درسگفتار فلسفهٔ هگل

- درسگفتار خواندن متون فلسفی آلمانی

ـ درسگفتار شرح و تفسیر پدیدارشناسی روح هگل

🟢 معرفی دوره:

هدف از برگزاریِ این دوره آموزشِ اصولیِ زبانِ آلمانی‌ست به‌نحوی که زبان‌آموز در پایانِ دوره بتواند متونِ فلسفی به زبانِ آلمانی را درست و دقیق بخواند و مفهوم و محتوای متون را به‌نحوی عاری از خطا درک کند.

با در نظر داشتنِ این هدف، کارِ ما در این دوره، از طرفی، آموزشِ جامعِ گرامرِ زبانِ آلمانی از پایه تا پیشرفته با تکیه بر مثال‌ها و نمونه‌هایی از آثارِ فیلسوفانِ درجه اول، و، از طرفِ دیگر، آموزشِ مهارتِ درکِ دقیقِ مطلب و انتقالِ آن به زبانِ فارسی خواهد بود.

📞 برای ثبت‌نام و مشاوره در خصوص دوره لطفا با آیدی زیر تماس بگیرید:

t.me/nutqiyyat_admin

♦️♦️♦️

🔮 t.me/nutqiyyat

🔮 Instagram.com/nutqiyyat

🔮 https://youtube.com/@nutqiyyat

Translation Studies

23 Nov, 09:47


🔆 انجمن علمی مترجمی زبان انگلیسی برگزار میکند :

🔸 (کارگاه حضوری ترجمه ادبی ) 🔸

با تدریس دکتر لیلا علی نوری
دکتری ترجمه و عضو هیات علمی تمام وقت دانشگاه خوراسگان و مدیر گروه مترجمی زبان انگلیسی


🔸تاریخ برگزاری : شنبه  ۱۷ آذر ۱۴۰۳

🔸ساعت برگزاری : ۱۱:۳۰

🔸مکان برگزاری : تالار پژوهشی دانشکده تعلیم و تربیت اسلامی

🔸هزینه کارگاه : رایگان می‌باشد.

جهت کسب اطلاعات بیشتر:

@S_anjomanEnKhu
📞09930724584
حیدریان

Translation Studies

23 Nov, 07:58


گروه زبان انگلیسی دانشگاه خاتم، به مناسبت هفته پژوهش 1403، با همکاری مدیریت پژوهش برگزار می‌کند:

🔸نشست رویکردهای پژوهشی جدید در تاریخ‌نگاری ترجمه

▪️خانم دکتر فرزانه فرحزاد
▪️آقای دکتر کاوه بلوری
▪️خانم دکتر زینب امیری

چهارشنبه، 21 آذر، 11:30 الی 13:30
📌 تهران، ملاصدرا، شیراز شمالی، خ حکیم اعظم، پلاک 30، دانشگاه خاتم، ساختمان حکیم اعظم، طبقه همکف، سالن امام رضا (ع)

🔹 شرکت برای عموم علاقه‌مندان آزاد است.

Translation Studies

22 Nov, 12:49


سلام. یک پیشنهاد برای پژوهش

در ریشه‌شناسی واژه، تاریخ یک واژه را بررسی می‌کنند.

من معتقدم برای شناخت بهتر، باید جغرافیای واژه را نیز بیابیم!

یعنی یک واژه را در گویش‌های مختلف به‌دست آوریم،

فرض کنید یک نقشه بزرگ از ایران داشته باشیم و کلمه قلعه در نام آبادی‌های ایران را با پونز رنگی مشخص کنیم. و نیز آبادی‌هایی را که در نامشان یکی از کلمات مجموعه زیر دیده می‌شود روی نقشه با پونز رنگی مشخص کنیم، البته برای هر یک، یک رنگ خاص استفاده کنیم:

کل-کلا-کلات-کلاته-قلا-سر-سرا

اگر مجموعه واژگان خود را به ده تا افزایش دهیم، مثلاً خانه و مجموعه هم‌معنای آن کیه-کیا ... نتیجه چنین پژوهش تاریخی و جغرافیایی بسیار ارزشمند می‌شود.

استانداردسازی زبان در زبان‌شناسی به شناخت ما از زبان آسیب می‌زند.

@HMollaTS

Translation Studies

21 Nov, 18:31


انجمن علمی‌‌دانشجویی مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه علامه طباطبائی برگزار می‌کند:

🔹 از سلسله نشست‌های حلقهٔ مطالعات نظری 🔹

✍🏻 نشست «مطالعات ترجمه و چالش‌های بینارشته‌ای»

🎙️با حضور:

🔸 دکتر پرویز رسولی
دانش‌آموختهٔ دکتری مطالعات ترجمه
مدرس دانشگاه علامه طباطبائی

زمان برگزاری: یک‌شنبه، ۴ آذر، ساعت ۱۳

📍مکان برگزاری: دانشکدهٔ ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی دانشگاه علامه طباطبائی، کلاس ۳۰۷ (سرای سخن)

📌 پیوند جلسهٔ مجازی:
https://meet.google.com/bxs-xgdg-iga

📌 ورود برای همگان آزاد است.

📬 @atu_etssa

Translation Studies

21 Nov, 07:48


سلام
آشنایی با مهاجران فارسی (از فارسی به زبان‌های دیگر):

بتکده==> pagoda (پرتغالی)
سپاه==> sepoy (اردو، انگلیسی)
پاجامه==> pyjamas (اردو، انگلیسی)

بالاخانه==>balcony (ایتالیایی)
باب‌خانه==> barbican (انگلیسی)

جان‌نثاران==> janissary (ترکی عثمانی)

جامه‌دان==> چمدان (روسی)

تعداد این‌گونه مهاجران هزاران است.

@HMollaTS

Translation Studies

15 Nov, 06:48


میگنا - آشنایی با دانشگاه علامه طباطبايي تهران
https://www.migna.ir/news/11455/

Translation Studies

15 Nov, 06:34


https://www.isna.ir/news/1403081511040/

Translation Studies

14 Nov, 20:40


سلام. ساختمان مدرسه عالی ترجمه در سعادت آباد در سال ۱۳۴۸ دانشجو پذیرفته بود. ولی یک نکته‌ای وجود دارد: قبل از سعادت اباد، مدرسه عالی ترجمه در مکان‌های دیگری برقرار بود!

@HMollaTS

Translation Studies

14 Nov, 20:37


«مدرسهٔ عالی ترجمه» احتمالاً نخستین و جدی‌ترین نهاد آموزش ترجمه در ایران بود که در سال ۱۳۴۸ و با ابتکار خانواده آریان‌پور آغاز به کار کرد و تا سال ۱۳۶۳ در زمینهٔ تربیت مترجم فعال بود. بعد از سال ۱۳۶۳ مدرسهٔ عالی ترجمه تبدیل شد به «دانشکده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی» دانشگاه علامه طباطبائی. گرچه رشته‌های دیگری نیز علاوه‌بر مترجمی اضافه شدند ولی این نهاد اهمیت اولیه‌اش را حفظ کرد و تا به امروز با پیشگامی گروه مترجمی زبان انگلیسی همچنان مهمترین مرکز آموزش و پژوهش ترجمه در ایران محسوب می‌شود.


تصاویر و خاطرات از کانال مطالعات ترجمه (دکتر حسین ملانظر)


🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————

Translation Studies

14 Nov, 19:31


سلام. آیا می‌دانید اولین دوره تربیت مترجم زبان انگلیسی در مدرسه عالی ترجمه چه سالی آغاز شد؟

@HMollaTS

Translation Studies

14 Nov, 08:18


دعوتید به نخستین نشستِ
گروه «ویرایش‌پژوهان»
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
فارسی گفتاری و شکسته‌نویسی
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
به میزبانی بنیاد موقوفات افشار
پنجشنبه ۸ آذر ۱۴‌۰۳
ساعت ۱۵ تا ۱۷:۳۰

سخنرانان: فرهاد قربان‌زاده، بهروز صفرزاده،
محمدمهدی باقری، علی ملیح، هومن عباسپور
دبیران نشست: نازنین خلیلی‌پور، حسین جاوید

این برنامه رایگان است.
با نام‌نویسی، حضورتان را قطعی کنید:
VirayeshPazhuhan.ir
خوش‌وقت می‌شویم از دیدنتان.

Translation Studies

13 Nov, 03:03


سلام،
🌻هفت خوان انتشار نشریه🌻
مراحل کار تهیه نشریه علمی پژوهشی، در خود نشریه عبارتند از:

۱- دریافت مقاله
۲- داوری و تصویب
۳- ویرایش و صفحه‌بندی
۴- آماده‌سازی فایل xml انگلیسی و اخذ شناسه dor
۵- آماده‌سازی فایل xml فارسی و ثبت مقالات در isc
۶- آماده‌سازی طرح جلد و درج و انتشار مطالب در سامانه نشریه
۷- چاپ نشریه

به همین دلیل است که برای انتشار یک نشریه علمی پژوهشی به رستم نیاز است!

@HMollaTS

Translation Studies

12 Nov, 19:03




🔴 دومین نشست پیش‌همایش
📌 ترجمه، جامعه و هوش مصنوعی

🔈 برای حضور در این میزگرد برای علاقه‎مندان آزاد است. برای شرکت در این نشست مجازی با استفاده از پیوند vroom.um.ac.ir/khoshsaligheh در Adobe Connect وارد شوید.

@mkhoshsaligheh

Translation Studies

12 Nov, 17:54




🔴 نشست پیش‌همایش
📌 ترجمه، جامعه و هوش مصنوعی

🔈 حضور در این میزگرد برای علاقه‎مندان آزاد است. برای شرکت در این نشست مجازی با استفاده از پیوند vroom.um.ac.ir/khoshsaligheh در Adobe Connect وارد شوید.

@mkhoshsaligheh

Translation Studies

11 Nov, 02:33


سلام‌. هوش مصنوعی مورد نظر خود را برای ترجمه در دیجی‌کالا بیابید!

https://www.digikala.com/mag/top-ai-technologies-for-translation/

Translation Studies

09 Nov, 20:10


سلام. آیا می‌دانید چند نفر از دانشجویان دکتری ترجمه (چه افرادی) را به فرصت مطالعاتی فرستادم و چند نفر از آنها پس از اخذ مدرک دکتری، در ایران باقی ماندند؟!

@HMollaTS

Translation Studies

09 Nov, 20:03


🔹نقش دانشمندان ایرانی در دارالحکمه بغداد

#بیت‌الحکمه یا #دارالحکمه کتابخانه و مرکز علمی دوران طلایی اسلام در بغداد بود که از ۷۶۲ تا ۱۲۵۸ میلادی بمدت ۵ قرن مرکز تجمع دانشمندان از سراسر جهان بود. در دوران عباسیان، بغداد با تأسیس دارالحکمه به مرکز دانش و حکمت تبدیل شد. دانشمندان ایرانی در اینجا نقشی برجسته داشتند.

محمد بن موسی خوارزمی، پدر علم جبر، با آثار خود به ریاضیات و ستاره‌شناسی جهانی جان تازه‌ای بخشید. برادران موسی نیز با پژوهش‌های خود در مهندسی و مکانیک از ستون‌های علمی این مرکز بودند.

فضل بن نوبخت، منجم ایرانی، با ترجمه‌های نجومی‌اش به توسعه تقویم اسلامی کمک کرد، و ابن مقفع با ترجمه «کلیله و دمنه» ادبیات ایرانی را به فرهنگ عربی آورد.
این دانشمندان ایرانی در دارالحکمه، با نوآوری‌هایشان، بغداد را به دروازه‌ای برای دانش و فرهنگ تبدیل کردند و با ترجمه، تحقیق، و نوآوری در علوم مختلف، در پیشرفت تمدن اسلامی نقش بسزایی ایفا نمودند. دارالحکمه به لطف حضور این دانشمندان ایرانی و سایر اندیشمندان از سرزمین‌های مختلف، به مرکزی بی‌نظیر برای تبادل دانش و فرهنگ در جهان اسلام تبدیل شد
محمد باقر حکیم
#اشتراکات_فرهنگی

Translation Studies

09 Nov, 19:23


سلام. آقای دکتر احمد شریفی به‌عنوان عضو هیئت علمی گروه مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه آزاد اسلامی، تهران مرکز برگزیده شد. به او تبریک می‌گوییم.

@HMollaTS

Translation Studies

09 Nov, 16:17


💢شرایط دانشگاه علامه طباطبایی برای اعزام اعضای هیئت علمی به فرصت‌های مطالعاتی
 
🔹سرپرست دانشگاه علامه طباطبایی گفت: اگر اعضای هیئت علمی و دانشجویان راه هایی را برای فرصت های مطالعاتی ایجاد کنند دانشگاه حتما حمایت خواهد کرد.

ادامه مطلب را اینجا بخوانید: 👇👇

https://www.msrt.ir/fa/news/88679

♻️ با ما همراه باشید

http://eitaa.com/msrt_ir
🆔@msrt_iri

Translation Studies

08 Nov, 14:57


سلام. از سال ۱۳۹۰ دکتری (مطالعات) ترجمه در ایران آغاز شد. رتبه‌های اول کنکور در این بازه به شرح زیر بوده‌اند:

۱- سال ۱۳۹۰: عصمت شاهمرادی

۲- سال ۱۳۹۱: سیدحسین ارجانی

۳- سال ۱۳۹۲: لیلا میرصفیان؟

۴- سال ۱۳۹۳: سعید صفری؟

۵- سال ۱۳۹۴:

۶- سال ۱۳۹۵:

۷- سال ۱۳۹۶: زینب امیری

۸- سال ۱۳۹۷: پرویز رسولی

۹- سال ۱۳۹۸: محبوبه مقدس

۱۰- سال ۱۳۹۹: جلیل جلالی

۱۱- سال ۱۴۰۰: رقیه عسگری

۱۲- سال ۱۴۰۱: سیده مونا حقیقت

۱۳- سال ۱۴۰۲: زهرا نعمتی

۱۴- سال ۱۴۰۳: لیلا چترآبگون

کمک کنید تا فهرست کامل شود.

@HMollaTS

Translation Studies

07 Nov, 07:32


📢فرصت طلایی برای مترجمان حرفه‌ای و علاقه‌مندان به چاپ کتاب!

به دنیای نشر و ترجمه خوش آمدید. از انتخاب و ارزیابی مترجم تا بازاریابی و مراحل نهایی تولید کتاب، هر آنچه برای تبدیل شدن به مترجم و نشر کتاب خود نیاز دارید را در وبینار از ترجمه تا چاپ کتاب کشف کنید.

💢علاوه بر شرکت در وبینار فایل ویدویی هم  در اختیار شرکت‌کنندگان قرار می‌گیرد.

🔗 لینک ثبت‌نام👇
https://B2n.ir/f54723

Translation Studies

05 Nov, 14:57


❇️

#زبانشناسی پیکره ای

کانال کتب تخصصی و عمومی و منابع کنکور ارشد و دکتری زبان را دنبال کنید
👇👇👇


لینک کانال در تلگرام👇👇

https://t.me/englishbooks1401

لینک کانال در ایتا👇👇

https://eitaa.com/englishbooks1401

Translation Studies

05 Nov, 14:57


📁 فایل ویدیویی نشست: زبان‌شناسی پیکره‌ای و مطالعات ترجمه

🗣 سخنران:
جناب آقای مهران برزوفرد؛
کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه، متخصص زبان‌شناسی پیکره‌ای و فناوری‌های ترجمه، مدرس و پژوهشگر حرفه‌ای، مترجم تأییدشده بین‌المللی

🗓 تاریخ برگزاری: ۱۲ آبان، ۱۴۰۳

#Corpus_Linguistics #Translation_Studies #Digital_Humanities

@dhc_shirazu

Translation Studies

04 Nov, 12:54


در دومين همايش رويکردهاي ميان‌رشته‌اي به آموزش زبان، ادبيات و مطالعات ترجمه دانشگاه فردوسی مشهد در سال 1394 حضور داشتید؟ گزارش ویدئویی رو‌ در کانال یوتیوب بیینید. آیا گذر زمان رو احساس می‌کنید؟ پیوند: https://youtu.be/5VotZEadk5Y

Translation Studies

03 Nov, 18:31


سلام. تعداد اعضای کانال در شرف عبور از ۵۷۵۷ است. این عدد رُند انقلابی را نیز به مزایده می‌گذارم!

@HMollaTS

Translation Studies

03 Nov, 12:11


سلام. طبق نظر برخی دوستان، برای ورود به سامانه نشریه مطالعات ترجمه به نشانی:
journal.translationstudies.ir
در بعضی اینترنت‌ها لازم است از vpn استفاده کنید!

@HMollaTS

Translation Studies

01 Nov, 20:28


🌻دانش‌آموختگان دکتری مطالعات ترجمه از دانشگاه‌ علامه طباطبائی🌻

۱- دکتر عصمت شاهمرادی

۲- دکتر مزدک بلوری*

۳- دکتر میرسعید موسوی رضوی*

۴- دکتر محمود افروز*

۵- دکتر محمدرضا رضاییان*

۶- دکتر ابوالفضل حری*

۷- دکتر پروانه معاذالهی*

۸- دکتر محمد یزدانی*

۹- دکتر حسین ارجانی*

۱۰- دکتر کاوه بلوری*

۱۱- دکتر فرناز صفدری

۱۲- دکتر افسانه محمدی شاهرخ*

۱۳- دکتر طلوع ملاباشی

۱۴- دکتر قدرت حسنی*

۱۵- دکتر مهدی واحدی‌کیا*

۱۶- دکتر حمید ورمزیاری*

۱۷- دکتر احسان ظاهری

۱۸- دکتر فریده شعبانی‌راد*

۱۹- دکتر ثمر احتشامی*

۲۰- دکتر سیروان امین‌زاده*

۲۱- دکتر سیما فردوسی*

۲۲- دکتر الهه کیانیان

۲۳- دکتر سمیه عدیلی*

۲۴- دکتر احسان اسماعیلی

۲۵- دکتر مسعود عزیزنژاد*

۲۶- دکتر اکرم طیبی

۲۷- دکتر صابر زاهدی

۲۸- دکتر سعید فولادی*

۲۹- دکتر مریم سعیدی*

۳۰- دکتر احسان علیپور

۳۱- دکتر کتایون دوالو

۳۲- دکتر آناهیتا امیرشجاعی*

۳۳- دکتر بابک محمدی*

۳۴- دکتر شیرین سلیمی بنی

۳۵- دکتر شبنم نادری

۳۶- دکتر زینب امیری

۳۷- دکتر پرویز رسولی

۳۸- دکتر محمد اسکندری

۳۹- دکتر زهرا عاطف‌مهر*

۴۰- دکتر بیژن پژوهان

۴۱- دکتر عبدالرضا رستمی

۴۲- دکتر مهرناز پوست‌فروش*

۴۳- دکتر بهار اشراق

۴۴- دکتر هدی زمانی سرزنده

۴۵- دکتر سعید صفری

۴۶- دکتر مرضیه مداحی

۴۷- دکتر محبوبه خلیلی*

۴۸- دکتر حمیده نعمتی لفمجانی*

۴۹- دکتر محمدرضا حسینی

۵۰- دکتر مهرانگيز انور حقیقی*

۵۱- دکتر لیلی علی‌نوری*

۵۲- دکتر ابوذر اورکی*

۵۳- دکتر آزیتا قاضی‌زاده*

۵۴- دکتر مینا میرزایی

۵۵- دکتر مهدی باقری حریری

۵۶- دکتر الهه رضوانی

۵۷- دکتر ابوالفضل سنجرانی*

۵۸- دکتر گیلناز یوسفیان

۵۹- دکتر فرزانه خیرآبادی

۶۰- دکتر مصطفی امیری*

۶۱- دکتر ساجده سادات حسینی

۶۲- دکتر هاجر محمدنیا

۶۳- دکتر زهرا گلشاهی

۶۴- دکتر محسن جاذب

۶۵- دکتر پرینا قمی*

* عضو هئیت علمی

فهرست دانش‌آموختگان دکتری ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی را تهیه کردم. اگر نام کسی جامانده، به من اطلاع دهید.

@HMollaTS

Translation Studies

01 Nov, 18:54


دانش‌آموختگان دکتری ترجمه دانشگاه فردوسی

۱- دکتر نسرین اشرفی

۲- دکتر احمد شریفی

۳- دکتر نادیا غضنفری

۴- دکتر سمیه دلزنده‌روی*

۵- دکتر امیرداوود حیدرپور*

۶- دکتر محبوبه نورا*

۷- دکتر مرضیه ملکشاهی*

۸- دکتر علیرضا خزاعی فرید

۹- دکتر محمدرضا رستگار مقدم

۱۰- دکتر الناز پاکار*

۱۱- دکتر فرزانه شکوهمند

۱۲- دکتر نازنین شادمان*

۱۳- دکتر میرمحمد خادم نبی*

۱۴- دکتر صابر زاهدی

۱۵- دکتر زهرا سالاری*

۱۶- دکتر وحید مردانی

۱۷- دکتر سعید عامری*

۱۸- دکتر مریم قدرتی*

۱۹- دکتر اعظم غمخواه

۲۰- دکتر الهام صفی

۲۲- دکتر مرتضی تقوی*

۲۳- دکتر عبدالله نوروزی

طبق اطلاعات من، افراد فوق دانش‌آموخته دکتری مطالعات ترجمه دانشگاه فردوسی هستند. اگر دانش‌آموخته دیگری در دانشگاه فردوسی داریم، به‌ من معرفی کنید.

@HMollaTS

Translation Studies

01 Nov, 18:48


سلام. وقت به‌خیر.

دانش‌آموختگان دکتری ترجمه دانشگاه اصفهان:

۱- دکتر احسان پناه‌بر

۲- دکتر شهرزاد پرورش*

۳- دکتر زهره قرایی*

۴- دکتر صالح دلفروز

۵- دکتر رضا یل شرزه*

۶- دکتر رسول مرادی*

۷- دکتر عباس مهرپویا*

۸- دکتر شیلان شفیعی*

۹- دکتر علی بیکیان*

۱۰- دکتر مصطفی کمیلی*

۱۱- دکتر محمدرضا لرزاده

۱۲- دکتر غلامرضا مدادیان*

۱۳- دکتر آمنه یاری

۱۴- لیلا میرصفیان

۱۵- دکتر سارا زندیان‌

۱۶- دکتر سمیه کرمی

۱۷- دکتر بهاره لطف‌الهی*

۱۸- دکتر مجتبی امینی

۱۹- دکتر فاطمه محمدپور

۲۰- دکتر وحید مدحت

۲۱- دکتر علی فاضل نجف‌آبادی

۲۲- دکتر علیرضا امرايي

۲۳- دکتر سمیر حسنوندی

۲۴- دکتر سمانه فرهادی

۲۵- دکتر مرضیه خلیل‌زاده گنجعلیخانی*

۲۶- دکتر محمد شاهی

۲۷- دکتر علیرضا اکبری

۲۸- دکتر بهنام رضوانی

۲۹- دکتر امید جعفری*

طبق اطلاعات من، افراد فوق دانش‌آموخته دکتری مطالعات ترجمه در دانشگاه اصفهان هستند. اگر دانش‌آموخته دیگری در دانشگاه اصفهان داریم، به من معرفی کنید.

@HMollaTS

Translation Studies

31 Oct, 16:46


سلام. خانم دکتر سمیه عدیلی به‌عنوان عضو هیئت علمی گروه مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه ارشاد دماوند برگزیده شد. به او تبریک می‌گوییم.

@HMollaTS

Translation Studies

31 Oct, 14:28


سلام. خدمتی جدید!

دوستانی که در حال گذراندن پایان‌نامه یا رساله هستند، برای یافتن مقالاتی با موضوع مرتبط در نشریه مطالعات ترجمه می‌توانند از من بخواهند تا فهرستی از عناوین مقالات را برایشان از میان بیش از ۷۰۰ مقاله بیابم‌. آنها نیز در صورت تمایل می‌توانند آن شماره‌ها را تهیه کنند.

همه شماره‌های نشریه (۸۶ شماره تا کنون) موجود است.

می‌دانید که بیش از همه به موضوعات مقالات آشنا هستم!

@HMollaTS

Translation Studies

31 Oct, 02:33


سلام. ویژگی مهم موضوع رساله باید "بوی تازگی" آن باشد. آیا این حس را نسبت به موضوعات فوق ندارید؟

@HMollaTS

Translation Studies

30 Oct, 21:54


سلام. راهنمایی دانش‌آموختگان دکتری ترجمه زیر بر عهده من بوده است. نواقصی آن را برطرف کنید:

۱- دکتر محبوبه خلیلی*
Contribution of translation to construction and promotion of narratives in the second Pahlavi era: a thematic approach

۲- دکتر بیژن پژوهان
Censorship Evasion in Fiction Translation in Afghanistan

۳- دکتر آزیتا قاضی‌زاده*
Translation as an activist practice of anti-imperialism

۴- دکتر قدرت حسنی*
Revisiting Translation Studies: A Fuzzy Logic Approach

۵- دکتر محمود افروز*
Strategies Adopted in Translating the Islamic Terms and Concepts of the Holy Qur'an into English

۶- دکتر آناهیتا امیرشجاعی*
Construction of Identity from a Narrative Perspective: Edward Said in Persian

۷- دکتر مهرناز پوست‌فروش*
A Conceptual Development of Hybridity Based on Bruno Lator: Authorship and Translation Mixed?

۸- دکتر شیرین سلیمی‌بنی
Academic Translator Training Based on PACTE Translation Competence Model and Analysis of Professional Translation Market Demands

۹- دکتر حمیده نعمتی لفمجانی*
Translation and Anthropology in Iranian Context

۱۰- دکتر مرضیه مداحی
Resistance in Translations in Post-Revolutionary Iran

۱۱- دکتر فریده شعبانی راد*
The Impact of Drama Translation on Literary and Cultural Changes in Contemporary Iran (1880–1980): A Sociological Approach

۱۲- دکتر محمد اسکندری
English Translations of Qur'anic Verses Concerning 'Jihad', 'Warfare', and 'Martyrdom' in the Twenty First Century

۱۳- دکتر بابک محمدی*
Translation as a Resistance Movement Before the Islamic Revolution

۱۴- دکتر عبدالرضا رستمی
Charactonyms in Accredited Persian Translations of Classic Religious Literature

۱۵- دکتر هدی زمانی سرزنده
Translation and Deterritorialization of Cultural Elements

۱۶- دکتر سعید صفری
Technoscience Turn in Translation Studies

۱۷- دکتر اکرم طیبی
A Model for Crowdsourcing Development of CAT Tools for Quranic Studies Sources

۱۸- دکتر سعید فولادی*
Marxism and Translation Studies

۱۹- دکتر بهار اشراق
Translation and Cultural Memory in Roald Dahl's Texts of Childhood

* عضو هیئت علمی

@HMollaTS

Translation Studies

30 Oct, 10:41


🔘‌دستگاه مترجم شخصی یا دستگاه جاسوسی شخصی!

👤 @savaderesanei |

Translation Studies

29 Oct, 12:09


سلام. خود قضاوت کنید روزانه چه می‌کشم!

A R:
سلام خدمت آقای دکتر به امید صحتمندی وجود نازنین تون.

دوتا مقاله براتون می‌فرستم میشه ترجمه کنید برام؟

ممنونم

Hussein Mollanazar:
سلام. وقت به‌خیر. یا در گروه ترجمه حقوقی و قضائی مطرح کنید یا به پژوهشکده مطالعات ترجمه بدهید‌.
بخواهید می‌توانم درخواست شما را در گروه مطالعات ترجمه عملی مطرح کنم.

شرمنده، خودم دیگر نه ترجمه می‌کنم، نه مدیریت ترجمه.

A R:
آنجا کدام شخص مدنظر نیست برام ترجمه کند؟

به آیدی خودش بفرستم برای ترجمه

Hussein Mollanazar:
شخص خاصی مد نظرم نیست. اگر یک آگهی بدهید، می‌توانم به چهار پنج نفر بدهم ببینیم کدام یک فرصت می‌کنند کار را انجام دهند.

A R:
آنجا کی ها فعالیت دارند در گروه مطالعات ترجمه عملی؟

Hussein Mollanazar:
دانشجویان دکتری و کارشناسی ارشد ترجمه.

A R:
اساتید دانشگاه خودتون است یادانشگاهای دیگر هم است

Hussein Mollanazar:
بله.

A R:
اگر از هوش مصنوعی استفاده کنم کدوم یکی از انها بهتر است به نظر شما. آیا کارش خوب است؟

Hussein Mollanazar:
چون موضوع مربوط به چندرسانه‌ای است، شاید بهتر باشد در محفل ترجمه چندرسانه‌ای مطرح کنم.

از هوش مصنوعی Gemini گوگل می‌توانید استفاده کنید.

A R:
دانشجویان دکتری دانشگاه علامه اگر کسی است میشه براش بگویید؟ ممنونم

اگر از آدرس خودتون بگویید بهتر است چون که ترجمه خوبتر انجام شود .

Hussein Mollanazar:
شخص خاصی مد نظرم نیست.

A R:
درمورد روش سانسور کلمات تابو اگر کدوم پایان نامه یا موارد داشته باشید همکاری کنید ممنونم

Hussein Mollanazar:
ولی از مجموعه کلاس دکتری خود می‌توانم اعلام کنم تا با خودتان تماس بگیرند‌.

A R:
کلاس که الان دانشجوی دکتر هستند؟

Hussein Mollanazar:
بله.

A R:
خوبه مرسی

اگر به اونا بگید که همکاری کنند هم ممنونم

Hussein Mollanazar:
پس اطلاعیه بدهید‌ تا فرد علاقه‌مند با شما تماس بگیرد.

A R:
درکجا اطلاعیه بدهم

اگر شما خودتون به دانشجویان دکتری خود اعلام کنید تا تماس بگیرد ممنون میشم جناب دکتر

Hussein Mollanazar:
به من بدهید تا در کلاس دکتری خود مطرح کنم‌.

A R:
چه قسم اطلاعیه بدهم؟

Hussein Mollanazar:
ساده. موضوع چیست؟
چند کلمه است؟
مهلت ترجمه چقدر است؟
با چه کسی تماس بگیرند؟

A R:
هزینه هم دارد؟

Hussein Mollanazar:
ببخشید، شما چه فکر می‌کنید؟

A R:
هدفم کار کم بود درحد دو مقاله آقای دکتر..توان پرداخت هزینه نداشتم فقد میخواستم همکاری کنند.

Hussein Mollanazar:
برای چی همکاری کنند؟

A R:
برای اینکه توان پرداخت هزینه‌اش رو نداشتم.

Hussein Mollanazar:
در گروه‌های مریخ مطرح کنید، شاید بپذیرند!

A R:
خوبه.

وقت‌تون بخیر جناب دکتر.

Hussein Mollanazar:
به سلامت.

Translation Studies

29 Oct, 10:27


🔰کارگروه پژوهشی ادبیات تطبیقی انجمن ترویج زبان و ادب فارسی ایران با همکاری گروه پژوهشی مطالعات بین رشته‌ای دانشگاه بیرجند برگزار می‌کند:

👈ناممکن ها و نوید های ترجمه جهانی چاسر

🎙سخنران: پروفسور کندیس برینگتن از آمریکا

با حضور :
🔸دکتر علی‌رضا انوشیروانی، دانشگاه شیراز و سردبیر نشریه مطالعات بین‌رشته‌ای ادبیات، هنر و علوم انسانی دانشگاه بیرجند
🔸دکتر علی‌رضا مهدی پور؛ دانشگاه ارومیه

🔸مدیر نشست:
دکتر علی اکبر محمدی؛ دانشگاه بیرجند

📆زمان برگزاری :چهارشنبه ۱۶ آبان ۱۴۰۳ ساعت ۱۹
‼️ورود برای همه علاقمندان آزاد و رایگان و مایه افتخار است

🆔 @universityof_birjand

Translation Studies

24 Oct, 18:48


سلام.‌ تعداد اعضای کانال مطالعات ترجمه دارد رُند می‌شود: ۵۶۷۸!

@HMollaTS

Translation Studies

24 Oct, 06:25


B2n.ir/m35861

ابطال شرط نویسنده مسئول بودن استاد راهنما در مقاله

دیوان عدالت اداری دو بخش از شیوه‌نامه اجرایی آیین‌نامه دوره دکتری تخصصی ورودی‌های سال ۱۳۹۷ به بعد را لغو کرد.

متن کامل خبر:
https://heiatelmi.ir/?p=27479


آخرین اخبار جذب هیأت علمی 👇👇👇
https://t.me/joinchat/BBL_7jvx2m2e2kml4fULyw

Translation Studies

23 Oct, 11:01


از پژوهشگران دعوت می‌شود پیشنهاده مقالات تجربی یا نظری یا گزارش‌های موردی خود را در قالب چکیده‌ای ۱۵۰ کلمه‌ای به انگلیسی یا فارسی به ایمیل دبیر همایش، دکتر مسعود خوش‌سلیقه، به نشانی [email protected] ارسال نمایند. مهلت ارسال چکیده، 20 آذر 1403 است. پس از دریافت چکیده، ایمیلی مبنی بر دریافت آن ارسال خواهد شد. نتیجه داوری تا 5 دی 1403 به اطلاع نویسندگان خواهد رسید.
@mkhoshsaligheh

Translation Studies

21 Oct, 19:43


سلام. او را یادتان هست؟
https://www.instagram.com/ashour.ir/p/2_k8TRG6ss/

Translation Studies

21 Oct, 18:35


بیگدلو، میلاد (۱۳۹۹ [انتشار: ۱۴۰۱]). نگاهی به فرهنگ‌هایِ حلیمی: بررسیِ ویژگی‌هایِ زبانی. گزارش میراث، ۹۰-۹۱، ۶۴-۷۶.

Translation Studies

21 Oct, 18:35


هم چنانکه در جایی دیگر به‌تفصیل توضیح داده‌ام، فرهنگ‌های دوزبانه و چندزبانهٔ کهن را از نمونه‌های «ترجمه» باید برشمرد، و مؤلّفان این فرهنگ‌ها نیز خود کارشان را ترجمه دانسته‌اند. برای نمونه، مؤلّف ناشناس فرهنگ عربی-فارسی معروف به المرقاة در مقدّمه‌اش تصریح کرده‌است که:

هٰذِهِ صَحائِفُ تَتَضَمَّنُ أَسْماءً مُتَرْجَمَةً.

بنابراین، بررسی این فرهنگ‌ها در پژوهش‌های مطالعات ترجمه از منظر ترجمه‌ای واجب است.

در این مقاله، که تألیف صفحات ۶۱ تا ۶۸ آن بر عهدهٔ من بوده، سعی کرده‌ام افزون بر جنبه‌های زبانی، به برخی مسائل ترجمه‌ای از جمله تأثیرهای ترجمه‌ای، زبان مبدأ معادل‌ها و شیوهٔ ترجمه در فرهنگ عربی به فارسی مصرّحة الأسماءِ لطف‌الله حلیمی (از علماء سدهٔ نهم هجری)، که بیش از هزار مدخل آن معادل ترکی عثمانی هم دارد، بپردازم.

پیش‌تر در مقاله‌ای جداگانه به ویژگی‌های زبانیِ فارسیِ همهٔ فرهنگ‌های حلیمی پرداخته‌ام.

Translation Studies

21 Oct, 18:35


امینیان، معصومه، و بیگدلو، میلاد (۱۴۰۳). پژوهشی در معادل‌‏های ترکی فرهنگ عربی ‌‏به ‌‏فارسی مُصرَّحَةُالأَسماء. نامهٔ فرهنگستان (آسیای صغیر)، ۲۳(۳) [= ۹۱ پیاپی]، ۵۲-۷۱.

مُصرَّحَةُالأَسماء فرهنگی عربی به فارسی است که به‌قلم لطف‌‏اللّه بن ابی‌‏یوسف حلیمی، لغت‌‏شناس عثمانی‌‏تبار قرن نهم هجری، در سرزمین عثمانی تألیف شده‌است. این کتاب، با وجود‌‏ آن‌‏که عموماً فرهنگ دوزبانۀ عربی-فارسی شناخته می‎شود، معادل‌‏های ترکی‌‏ در برخی از مدخل‌‏ها دارد که به‌نظر می‌‏رسد در مطالعات لغت‎شناختی در حوزۀ زبان ترکی کهن به‌‏ویژه ترکی عثمانی شایان توجه باشد. پژوهش حاضر حاصل تحقیق و بررسی معادل‌‏‌‏های ترکی این فرهنگ است که در هشت جنبۀ شیوۀ درج و ترتیب معادل‌‏ها، شمار و تعدّد برابرنهادها، زبان مبدأ لغات ترکی، شیوۀ ترجمه، چندگانگی املایی و تلفّظی، صورت‌‏های مشکول، واژه‌‏های دخیل و بررسی موضوعی واژه‌‏ها ارائه گردیده‌است.

Translation Studies

21 Oct, 02:17


*سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی منتشر کرد.*

*انتشار نشریات بین المللی مؤسسه الهدی به ۹ زبان ویژه شهادت سید حسن نصرالله*

۹ ویژه‌نامه از نشریات فرهنگی و تحلیلی ـ خبری مؤسسه بین‌المللی الهدی وابسته به سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به مناسبت شهادت دبیرکل حزب‌الله لبنان، شهید سید حسن نصرالله، منتشر شد.

مؤسسه فرهنگی، هنری و انتشارات بین‌المللی الهدی در راستای بزرگداشت مقام شهید والامقام، سید حسن نصرالله، نسبت به تهیه، تنظیم، تولید و انتشار نشریات نه‌گانه به نه زبان زنده و پرمخاطب جهان با محوریت تبیین و تشریح زندگانی، شخصیت و افکار شهید سید حسن نصرالله اقدام نموده است. این نشریات شامل «الوحده» به زبان عربی، «اکوآو اسلام» به زبان انگلیسی و تای، «سخنی از ایران» به زبان ترکی آذری، «سخن ایران» به زبان روسی، «ایران نوین» به زبان اردو، « آوای ایران» به زبان پرتغالی و «آغاز نصرالله» به زبان پشتو و اندونزیایی است.

نشریات مذکور همچنین در سامانه دماوند، بستر ارائه محتواهای چندرسانه‌ای در «معرفی ایران» برای مخاطبان بین‌المللی بارگذاری و در دسترس کاربران قرار گرفته است.

1⃣ اکو آو اسلام - ۲۹۱ (انگلیسی)

damaavand.net/content/402030371

2⃣ الوحده - ۳۸۸ (عربی)

damaavand.net/content/402030372

3⃣ آوای ایران - ۲ (پرتغالی)

damaavand.net/content/402030374

4⃣ سخن ایران - ۲۳ (روسی)

damaavand.net/content/402030376

5⃣ آغاز نصرالله (اندونزیایی)

damaavand.net/content/402030375

*Islamic Culture and Relations Organization has published.*

Publication of 9 Special Issues by Al-Hoda International Cultural, Artistic, and Publishing Institute on the martyrdom of Sayyid Hassan Nasrallah

9 special issues of the cultural and analytical publications of the Al-Hoda International Institute affiliated with the Islamic Culture and Relations Organization have been published in 9 different languages on the occasion of the martyrdom of the Secretary General of Hezbollah in Lebanon, Martyr Sayyid Hassan Nasrallah.

In order to commemorate the martyrdom of the honorable Martyr Sayyid Hassan Nasrallah, the Al-Hoda International Cultural, Artistic, and Publishing Institute undertook to produce and publish nine magazines in nine living languages of the world on the life, personality, and thoughts of this great scholar and thinker of the Islamic world. These magazines are: “Al-Wahdah” in Arabic, “Echo of Islam” in English and Thai, “DANIŞIR İRAN” in Azeri Turkish, “Слово Ирана” in Russian, “Iran Novin” in Urdu, “Voz do Irã” in Portuguese, and “Dimulainya Nasrullah” in Pashtu and Indonesian languages.

The said magazines have also been uploaded to the Damavand Website - the platform for presenting multimedia content on “Introduction to Iran” - and made available to readers.

1 - Echo of Islam (English)
damaavand.net/content/402030371

2 - Al-Wahdah (Arabic)
damaavand.net/content/402030372

3 - Voz do Irã (Portuguese)
damaavand.net/content/402030374

4 - Слово Ирана (Russian)
damaavand.net/content/402030376

5 - Dimulainya Nasrullah (Indonesian)
damaavand.net/content/402030375

Translation Studies

20 Oct, 19:04


Call for Proposals

Conference on Translation and Generative AI (7-8 Esfand 1403 )

Deadline: 10 December 2024

Submissions/Inquiries: [email protected]

@mkhoshsaligheh

Translation Studies

19 Oct, 15:37


https://meet.google.com/cgg-oqif-zoq

Translation Studies

19 Oct, 15:37


سلام؛ شنبه ۲۸ مهر ساعت ۲۰-۱۹ جلسه‌ای مجازی برای معرفی EPTE برگزار خواهد شد.

در پایان‌نامه‌ام تحت عنوان:
Translation Evaluation by ChatGPT vs. Human Evaluators
ابزاری مبتنی بر GPT-4O برای ارزشیابی ترجمه ساختیم و نام آن را
EPTE (English Persian Translation Evaluator)
گذاشتیم؛ در جلسه دفاع فرصت نشد به صورت عملی آن را معرفی کنیم. از علاقه‌مندان شرکت در این جلسه خواهشمندم در صورت امکان یک متن ساده انگلیسی به همراه ترجمه فارسی درست و نادرست آن همراه خود داشته باشند؛ تا برای ارزشیابی ترجمه به EPTE بدهیم و آن را بررسی کنیم.
لینک جلسه را در این کانال قرار خواهم داد.
سپاسگزارم، امید ابراهیم‌خانی.

Translation Studies

19 Oct, 10:56


انجمن علمی‌‌دانشجویی مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه علامه طباطبائی برگزار می‌کند:

✍🏻 نشست «آشنایی با کنکور ارشد مترجمی زبان انگلیسی»

🎙️سخنرانان:

🔸 علی ارجمندی
رتبهٔ ۱ کنکور ارشد سال ۱۴۰۲
دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه علامه طباطبائی

🔸 علی نمازی
رتبهٔ ۲ کنکور ارشد سال ۱۴۰۲
دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه علامه طباطبائی

زمان برگزاری: سه‌شنبه، ۱ آبان، ساعت ۱۵

📍مکان برگزاری: دانشکدهٔ ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی دانشگاه علامه طباطبائی، کلاس ۳۰۷ (سرای سخن)

📌 پیوند جلسهٔ برخط در روز برگزاری نشست در کانال تلگرام انجمن قرار خواهد گرفت.

📌 ورود برای همگان آزاد است.

📬 @atu_etssa

Translation Studies

19 Oct, 06:16


🔴 Recorded Invited Lecture

🔈Ethics in Translator and Interpreter Training

🗣 Prof. Mona baker (The University of Manchester)

🔗 https://youtu.be/EBzI6V7ZWJU

@mkhoshsaligheh

Translation Studies

17 Oct, 19:15


سلام. از دانشجویان ترجمه می‌خواهم ستارگان ایرانی مطالعات ترجمه را معرفی کنند.

@HMollaTS

Translation Studies

17 Oct, 17:44


🔴 Recorded Keynote

🔈 Automation in Translation

🗣 Professor Joss Moorkens (Dublin City University)

🔗 https://youtu.be/WsNybMSxH3M

@mkhoshsaligheh

Translation Studies

17 Oct, 14:30


📣 آغاز ثبت‌نام دوره کامل فن ترجمه انگلیسی ( پاییز ١٤٠۳)

هفتمین دوره که در نطقیات برگزار می‌شود.

👤 مدرس: دکتر عبدالرسول کشفی (استاد دانشگاه تهران)

🟢 لینک رزومه دکتر کشفی در سایت دانشگاه تهران

🔺 اهداف این دوره آموزشی:

۱. توانایی درک و ترجمه‌ی متون عمومی و تخصصی انگلیسی

۲. آشنایی با دستور زبان (گرامر) پیشرفته‌ی انگلیسی

۳. آشنایی با مبانی نوشتن (رایتینگ) آکادمیک به زبان انگلیسی


🗓 زمان: هفته‌ای دو جلسه: ( یکشنبه‌ها و سه‌شنبه‌ها )

ساعت برگزاری کلاس: ۱۷ تا ۱۹

🔴 مجموع جلسات: ۲۰ جلسه (۴۰ ساعت)

🗓 شروع دوره: مهرماه ۱۴۰۳

🌐 کلاس‌ها به صورت برخط (آنلاین) و در اسکای روم برگزار می‌شود.

نکاتی در خصوصی دوره:

۱) این دوره مفصل ( ۴۰ ساعت ) می‌تواند شما را به سطح قابل توجهی در مهارت ترجمه برساند.

۲) دوره برای تمام رشته‌ها مفید است و اصول کلی ترجمه در این دوره تدریس می‌شود.

دوره با تخفیف ویژه پاییزی نطقیات برگزار می‌شود.

📞 برای ثبت‌نام و مشاوره در خصوص دوره لطفا با آیدی زیر تماس بگیرید:

t.me/nutqiyyat_admin

♦️♦️♦️

🔮 t.me/nutqiyyat

🔮 Instagram.com/Nutqiyyat

🔮 https://youtube.com/@nutqiyyat

Translation Studies

16 Oct, 12:32


http://books.translationstudies.ir/img/logo.png

🌻 حراج فوق‌العاده ده عنوان کتاب انتشارات ترجمه‌پژوهان، یکجا یک میلیون تومان

1. TP001- Fundamentals of Translation Theories. 224p., 130k Tomans

2. TP002- On Translating the Holy Qur'an. 168p., 90k Tomans

3. TP003
ترجمه از منظر اسلام. ۱۷۶ ص، ۱۴۰ هزار ت

4. TP102
ترجمه و هویت. ۲۲۰ ص، ۲۱۰ هزار ت

5. TP900- ABC of Writing & Translating Research Papers. 200p., 120k Tomans

6. TP902- A Survey of Translated Islamic Texts. 136p. 90k Tomans

7. TP914
ترجمه متون ادبی به‌‌مثابه فرایند: درس‌نامه
ویراست اول، ۲۶۴ ص، ۱۴۰ هزار ت

8. TP916- نظریه‌های ترجمه
۲۱۸ ص، ۱۸۰ هزار ت

9. TP924- Sociocultural Issues in Translation Studies, 148p., 140k

10. TP600
بازنگری دوبله: رویکردهای تاریخی و گرایش‌های کنونی. ۳۴۴ ص، ۲۵۰ هزار ت

🍇 بازه زمانی حراج فوق‌العاده، ساعت ۵ چهارشنبه ۲۵ مهرماه الی ۱۰ شب جمعه ۲۷ مهرماه

🍐 این فرصت بی‌نظیر و تکرارنشدنی را، ترجمه‌پژوهان مشتاق غنیمت شمارند.

🍒 هزینه پست هم به‌عهده ما

🍏 مبلغ را به حساب حسین ملانظر واریز کنید:
5859831026336437

ارسال تصویر فیش پرداختی، اعلام آدرس، کد پستی، نام گیرنده و شماره تماس به آدرس تلگرام:
▶️ @HMollaTS

یا به پست الکترونیک:
[email protected]

🚚 ارسال با پست پیشتاز!

Translation Studies

16 Oct, 12:04


سلام.
🍎یک خبر خوب! حراج فوق‌العاده🍎
۱- شماره‌های ۱-۲۰ مطالعات ترجمه، یکجا یک میلیون تومان

۲- شماره‌های ۲۱-۴۰ مطالعات ترجمه، یکجا یک میلیون تومان

۳- شماره‌های ۴۱-۶۰ مطالعات ترجمه، یکجا یک میلیون تومان

۴- شماره‌های ۶۱-۸۰ مطالعات ترجمه، یکجا یک میلیون تومان

🍇 بازه زمانی حراج فوق‌العاده، ساعت ۵ چهارشنبه ۲۵ مهرماه الی ۱۰ شب جمعه ۲۷ مهرماه

🍐 این فرصت بی‌نظیر و تکرارنشدنی را، ترجمه‌پژوهان مشتاق غنیمت شمارند.

🍒 هزینه پست هم به‌عهده ما

🍏 مبلغ را به حساب حسین ملانظر واریز کنید:
5859831026336437
🍉 آدرس و مشخصات بدهید.

@HMollaTS

Translation Studies

16 Oct, 08:13


1_14258382240.pdf

Translation Studies

16 Oct, 08:11


با سلام و احترام
فهرست نشریات معتبر وزارت علوم به شرح فایل پیوست ارسال می گردد.

5,977

subscribers

6,216

photos

422

videos