Про Петрушечку, или Рапунцель без сковородки (2)
Однако француженка изменила сказку, заменив людоедку на фею, и изрядно расширив концовку. Фея оказывает поумнее огры - она не гоняется за влюбленными, а почти сразу разоблачает падшую Петрушечку, отрезает ей волосы и относит на облаке в хижину на берегу моря, где оставляет ее. Там Персинетта рожает близнецов, мальчика и девочку.
А принца фея заманивает в башню, сбросив ему отрезанные волосы приемной дочери, а потом скидывает кавалера вниз. Тот остается жив, но теряет зрение, голодает, странствует и скитается - в общем, полный простор для девичьих слез. Но все заканчивается хорошо - влюбленные найдут друг друга, фею, наконец, растрогает сила их любви, она снимет с них проклятия, хэппи энд, воссоединение семьи, конец фильма.
Эту самую историю германизировал Фридрих Шульц , опубликовавший ее под названием "Рапунцель" (другая огородная травка) в своих Kleine Romane (Маленьких романах) в 1790 году. Ну а братья Гримм, полагая, что сохраняют традиционную немецкую сказку, позже опубликуют свою собственную версию "Рапунцель", заменив фею на ведьму и немного сократив слезливую девчачью концовку.
Любопытно, что именно за "Рапунцель" им больше всего прилетело от критиков после выхода первой, нецензурированной версии их великого сборника сказок. Вот как об этом пишет Сергей Курий в своем очерке "Сказочные триллеры братьев Гримм (людоедство, разврат, нацизм и цензура)"
"Когда 20 декабря 1812 года увидел свет их первый сборник сказок, то его тут же обвинили в пропаганде безнравственности. <...> Редактированием сказок Вильгельм занимался весьма осторожно, но кое-что изменить им всё-таки пришлось. Допустим, читатель второго издания уже не мог понять, что же так возмущало однофамильца Гримма в сказке «Рапунцель». Дело в том, что в первом варианте колдунья узнаёт о том, что принц посетил заточенную в башне девушку, не из-за того, что Рапунцель проговорилась («Почему мне тебя тащить наверх тяжелей, чем молодого королевича?»), а потому что пожаловалась на то, что платье стало жать ей в поясе.
Видимо, неслучайно героиня томилась в изоляции именно 12 лет. А потом девочка созрела, и принц на первом же свидании её обрюхатил. «Неприличный» момент был вырезан, хотя осталось непонятно, почему у изгнанной в чащобу Рапунцель вдруг, откуда не возьмись, родилась двойня".
В общем, понятно, почему "Рапунцель" не стала самой популярной из сказок братьев Гримм. Это очень взрослая и весьма жесткая история из сурового мира европейского Средневековья. Из скабрезной баллады про то, что даже высокая башня без дверей не убережет созревшую девицу от залёта, очень трудно сделать детскую сказку, сколько ее не редактируй.
Для детской сказки понадобилась радикальная хирургия студии "Дисней" с умильным хамелеончиком и безутешными родителями, которые каждый год на день рождения доченьки запускали тысячи фонариков в небо в надежде, что та заметит огоньки и вернется домой.
В оригинале, напомню, о своих родителях, которые в свое время отдали ее в буквальном смысле за пучок зелени, Рампуцель ни разу не вспоминает на протяжении всей сказки.
В общем, это действительно две совершенно разные истории, и в сегодняшнем мире одна подменила другую.
Но нам, русскоязычным, повезло. Нам в тех же нулевых две очень талантливые женщины - Хелависа (музыка) и Татьяна Лаврова (стихи) - своей песней "Рапунцель" напомнили о почти забытой сегодня изначальной сказке.
В этой песне нет ни башни, ни длинных волос, но зато есть нутряная суть этой древней, как сама любовь, истории:
Вертись, вертись, мое колесо,
Тянись, тянись, шерстяная нить,
Отдавай, мой гость, мне мое кольцо,
А не хочешь если – совсем возьми.