Уголок переводчика @alfonsosabio Channel on Telegram

Уголок переводчика

@alfonsosabio


Рад приветствовать всех. Зовут меня Александр Марей, в этом канале я обычно делюсь фрагментами своих переводов или просто фотографиями своего досуга.

https://boosty.to/iusadhistoriam

Уголок переводчика (Russian)

Добро пожаловать в канал 'Уголок переводчика'! Меня зовут Александр Марей и здесь я делюсь с вами фрагментами своих переводов, а также фотографиями из моей повседневной жизни. Если вы увлекаетесь искусством перевода или просто интересуетесь различными языками, то этот канал для вас. Подписывайтесь, чтобы быть в курсе всех моих новых публикаций и узнавать первыми о моих творческих проектах. Присоединяйтесь к сообществу любителей языков и искусства перевода прямо сейчас!
Ссылка на канал: https://boosty.to/iusadhistoriam

Уголок переводчика

12 Feb, 20:36


Личное, смешное

=====

Я: встал в 6:50, два с половиной часа готовился к лекциям, с 9:30 до 12:25 читал лекции онлайн, потом позавтракал.

Мои часы: поздравляем! Вы спали до 13:24, спокойно и не просыпаясь!..

Уголок переводчика

07 Feb, 12:54


Околорабочее, ИППУ, переводы

=====

В комментариях к одному из предыдущих постов мне напомнили о Роберто Гроссетеста - переводчике "Этики" Аристотеля и авторе известного "Меморандума о королевской власти". Полез читать его письма, увлекся, нашел прекрасное, имхо, рассуждение о власти и свободе:

"...Иным представляется, что всякое подчинение и всякое принуждение противны свободе. Но их обманывает абсолютно неразвитая фантазия. Ведь рабство в том, чтобы подчиняться не просто так, но кому-либо и быть принужденным не просто так, а к чему-либо. И рабство в том, чтобы подчиняться тому, кто ниже тебя и быть принужденным к труду, который ниже твоего достоинства; ниже человека плоть его, мир, демоны и грехи, и потому подчиняться им и быть принужденным к служению им - это рабство. Подчиняться же Богу и Божественным законам, и властям вышестоящим, от Бога поставленным и установленным - не рабство то, а свобода. Ведь хотя те, кто поставлен Богом во власти, суть люди, когда подчиняются им, осуществляющим порученную им власть, не людям подчиняются, но - Богу в них. "

Уголок переводчика

05 Feb, 14:24


Рабочее, переводы

======

Вернулся к переводу "Хроники Санчо IV", посмотрите, какой прекрасный отзыв автора о французах:

"И поскольку французы — хитрецы, сутяги и лжецы, постоянно вредящие тем, кому приходится тягаться с ними и пренебрегающие любой истиной, ради собственной пользы, король Франции в великой тайне сказал аббату из Вальядолида, что раз король дон Санчо женат во грехе, то если он возьмет в жены сестру короля Франции, то тот добудет для него диспенсацию на этот брак и, более того, не будет помогать сыновьям инфанта дона Фернандо, но обернется против них, а кроме того добудет у Папы для этого аббата архиепископство Сантьяго, в то время вакантное."

Уголок переводчика

04 Feb, 16:36


ВАЖНО!!!

Дорогие коллеги,

По независящим от нас причинам мы вынуждены объявить о том, что в этом году конференция не состоится.

Публичных комментариев по этому поводу не будет, простите.

Уголок переводчика

31 Jan, 16:32


Рабочее, анонсы,

======

Мы в этом году припозднились с объявлением, но все же - вот. Приходите к нам, присылайте заявки, приглашайте коллег. Будет интересный и содержательный разговор о теологии в политике и в праве, о Фоме и о Данте, об их эпохе и не только.

https://phc.hse.ru/politlang/

Уголок переводчика

30 Jan, 15:32


Рабочее, переводы

======

Для книги перевел знаменитую легенду о богохульстве Альфонсо Х. Текст, имхо, небезынтересный. Делюсь.

https://teletype.in/@iusadhistoriam/ak29pxhG1cK

Уголок переводчика

30 Jan, 08:46


Личное, приятное

======

Папа! - говорит мне дочка, - я знаю, что ты любишь всяких императоров и рассказываешь про них. А еще ты любишь котиков. Я нарисовала для тебя котика-императора! :)

Уголок переводчика

27 Jan, 17:16


Околорабочее, скорее, личное

=====

Я в очередной раз перечитал комментарии студентов к СОП ("студенческая оценка преподавания") и поймал себя на мысли, что мое восприятие этой оценки, в принципе, сильно изменилось. Я готов слышать какие-нибудь конструктивные комментарии (предложения заменить источник, обсуждаемый на семинаре, пожелания добавить в курс ту или иную тему и т.д.) и отношусь к таким комментариям предельно миролюбиво. Что же до тех комментариев, авторам которых кажется, что я слишком много задаю или спрашиваю или там, не знаю, несмешно шучу, то я перестал придавать им хоть какое-то значение. Не нравится - их право, но подстраиваться под то, чтобы им было "комфортно", я не буду.

Уголок переводчика

24 Jan, 19:57


Околорабочее, видео

======

В порядке освоения новых площадок, а также из-за сильно осложнившегося доступа к былым ресурсам, решил я освоить новую площадку и создал свой канал на RuTube. Пока там потихоньку появляется мой старый - еще пандемийных времен - курс по истории Испании. Тогда я дочитал его (в смысле, под запись) до времени католических королей, Изабеллы и Фернандо, и сильно недоволен тем, как получились лекции по XIV-XV векам. Но пока - делюсь тем, что есть. Со временем, если хватит сил, продолжу записывать эти лекции, перепишу неудачные и сделаю новые, по эпохе Карлоса I, Филиппа II и так далее. Но это, да и не только это - в планах.

В общем, встречайте: https://rutube.ru/channel/55330998/

Уголок переводчика

21 Jan, 15:11


🔥 Введение в историю политических и правовых учений

vk.com/video-202937520_456239170

Гость подкаста: Александр Владимирович Марей - кандидат юридических наук, доцент НИУ ВШЭ, автор ТГ каналов Уголок переводчика и Право на историю.

00:48 чему история политических и правовых учений учит нас?
05:47 отличие юриста-художника от стряпчего
06:50 можно ли разделить политику и право?
12:06 можно ли изучить историю политических и правовых учений по учебнику?
19:09 возможно ли окунуться в этот мир без преподавателя/проводника?
23:57 специфика перевода юридических текстов
30:33 что делать без знания языков?
40:50 любимое политическое и/или правовое учение А.В. Марея

📼Еще видео:

YouTube

Поддержать канал: boosty.to/dihotomya

🔊 Аудио версии: Яндекс, Apple podcasts, VK, ZVUK.

Уголок переводчика

18 Jan, 20:50


Я начну с непопулярного признания: и иезуитов, и предшествовавших им доминиканцев я очень люблю. Из иезуитов прошедшего столетия Роберто Буза - один из самых известных и сильных. С его именем связан и Index Thomisticus, и более масштабный проект - Corpus Thomisticum. Огромное спасибо Светлане за эту находку.

Уголок переводчика

18 Jan, 20:50


Нишевый контент: многие занятия по digital humanities церемониально начинаются с упоминания Роберто Бузы, иезуита, который в 1949 году начал работать над Index Thomisticus. Иногда показывают его улыбающуюся фотографию в старости, ту, что привязана к википедии. А я сегодня набрела на посвященный ему тамблер, а там посмотрите, какой он прекрасный и юный. Сличает с распечаткой факсимиле свитков Мертвого моря.

Уголок переводчика

06 Jan, 17:21


Рабочее, заметки, переводы

=======

Пишу о роли чуда в кастильской историографии. В ходе поисков набрел на ряд фрагментов из хроник, в которых описывался король Альфонсо VI (1072-1108). Оценивается его правление везде сугубо положительно (вроде бы), и чудо, предвещавшее его смерть (сочащиеся водой камни пола Леонского собора - плач Испании по своему королю), подчеркивает это еще более. Но, как говорится, есть нюансы. Так, в наиболее ранней из интересующих меня хроник - "Хронике Пелайо из Овьедо", составленной вскоре после смерти короля, в 1109-1111 годах, о нем говорится так:

Tanto terribilis fuit ut omnibus maleagentibus que nunquam auderent parere in conspectu eius; omnes potestates nobiles et innobiles, diuites et pauperes, qui erant in suo regno, non auderent unus in alterum litem mouere, neque aliquid mali facere.

то есть: "Он был столь ужасен, что ни один злодей не осмеливался появиться перед его взором; все магнаты, знатные и незнатные люди, богачи и бедняки его королевства не осмеливались ни начать один с другим тяжбу, ни сделать что-либо плохого".

Почти так же отзывается о короле "Хроника Нахеры", составленная во второй половине XII века:

Tantum fuit terribilis quod nullus malefactor se auderet eius conspectui presentare. Nullus princeps, nullus miles, nullus maiorinus, nullus iudex, nullus diues, nullus pauper de regno eius audebat in proximum litem aut rixam mouere aut in aliquo inquietare.

("Он был столь ужасен, что ни один злодей не осмеливался появиться перед его взором. Ни один магнат, ни рыцарь, ни мэрино, ни судья, ни богач, ни бедняк его королевства не дерзали начать с другим тяжбу или ссору или в чем-либо побеспокоить его")

В тексте Луки Туйского ("Всемирный хроникон", первая треть XIII века) образ Альфонсо VI уже выглядит несколько по-другому:

Tam sapienter rex Adefonsus regni gessit gubernacula, ut omnes potestates, nobiles, diuites uel pauperes qui erant in regno, erant in quiete, ita quod non auderent unus contra alterum litem mouere nec aliquid mali facere. <...> Tam terribilis fuit male agentibus, quod nequaquam auderent apparere in conspectu eius.

"Столь мудро обращался король Альфонсо с браздами правления королевством, что все магнаты, знатные, богатые и бедные, кто были в королевстве, жили в покое, так, что никто не дерзал начать тяжбу с другим или сделать ему что-нибудь плохое. <...> Столь ужасен он был для злодеев, что те не дерзали появляться перед его взором".

В "Истории Испании", составленной Альфонсо Х, воспроизводится этот пассаж из Луки Туйского, только еще сильнее приукрашиваются добродетели короля и фраза про злодеев, которым он был страшен, запрятана еще дальше в тексте. А ведь из первых двух вариантов гораздо ярче видно, за что Альфонсо VI получил прозвище Bravo, то есть, Лихой. Характер у короля был таким горячим и взрывным, что при нем даже судиться люди боялись, не то, чтоб чего более серьезного делать. Вот и мир был в королевстве.

Уголок переводчика

31 Dec, 11:24


Рабочее, радостное

=====

Под елочку радостное, традиционное: вышел последний в этом году номер нашего журнала "Философия. Журнал ВШЭ"! Номер англоязычный, полностью собранный коллегами из Комплутенского университета Мадрида - @drougojrom! - за что им огромное спасибо.

Горжусь своими коллегами, поздравляю всех! Ура! :)))

https://philosophy.hse.ru/issue/view/1587

Уголок переводчика

30 Dec, 18:47


Личное, 30.12.2024

======

Год забирает своё, 
Уходить не спешит. 
Год забирает своё, 
И за окнами нет ни души.
Год забирает своё. 
В коридорах больниц городских, 
В шуме улиц - Москва ли, Нью-Йорк, -
В духоте тесных скопищ людских, 
В толчее, в тишине, в пустоте, 
Не укрыться тебе, не уйти.
Год забирает своё. 
Уходя - уходи.

Уголок переводчика

28 Dec, 14:27


С наступающим вас Новым годом! :)

Уголок переводчика

28 Dec, 14:27


«— Сорокового-то вашего и нет, – говорит спецкору газеты ВЗГЛЯД Иван, роясь в залежах резиновых сапог. – И сорок второй был, да пока кончился. Сорок третий попробуете?

– Можно, конечно. Но смысл…

— А знаете ли вы, – с нарочитой серьезностью вступает волонтер штаба Артем, отрываясь от компа с таблицами вновь прибывших волонтеров, – что восточные резинотехнические изделия при всей разнице предназначения обладают одной общей характеристикой?.. Абсолютно любые тамошние резиновые изделия маломерят. Будь то сапог вот, многоразовый. Или же…

– Тьфу на тебя, – говорит кто–то из девушек в плотной ветровке и с газовым респиратором – крутым, со сменными фильтрами – на шее. Очередь из потенциальных волонтеров ржет.

– Так что вы, молодой человек, – отвесив полупоклон даме, возвращается в беседу Артем, – дайте шанс китайскому сорок третьему. К тому же еще на портяночку, в смысле носочек байковый – да, там внутри. Глядишь, и срастется все».

Постоянные читатели знают, что под конец года я обычно ищу что-то специальное новогоднее. Хорошее, доброе и духоподъемное. Так получилось, что заметка из Анапы вышла вполне такой. Потому что про людей со всей России — тысячи их, реально. И про их огромный предновогодний подвиг по очистке пляжей Анапы и спасению черноморских птиц, попавших в мазут.

Если кто-то рассчитывает найти там про кто виноват — так это, пожалуйста, к Бастрыкину обращайтесь. Мы с ним и его коллегами поделили зоны ответственности: следствие пусть виновных ищет, чтобы посадить — а я займусь героями, которых награждать впору. Последняя заметка-2024, про вас и таких же, как вы, под ёлочку:

https://vz.ru/society/2024/12/28/1306076.html

Уголок переводчика

27 Dec, 18:22


Личное

======

Простите, я просто немного пожалуюсь. Совершенно - совсем - нет никакого настроения перед праздником. Спасают жена и дочь. В остальном, не хочу ничего и не могу уже, кажется, тоже ничего. Нет сил, нет драйва, нет радости.

Пишу не для комментариев. Просто всхлип.

Уголок переводчика

27 Dec, 09:08


Рабочее, приятное

======

О католическом - и не только, - оптимизме, о натюрмортах во время войны, о цветах во льду. Спасибо коллегам из ГМИИ им. А.С. Пушкина и за возможность поговорить, и за эту запись? :)

https://youtu.be/Wf1453ecjdM?si=sSt6rtnY71zH5-gO

https://vk.com/wall-23141780_32426

Уголок переводчика

23 Dec, 19:09


Личное, память

======

Сегодня ночью не стало дона Далмасио Негро Павона (1931-2024) - легионера, политического философа, большого друга нашей страны и одного из моих старших друзей и учителей. Мы познакомились очень поздно, в 2014 году, когда я написал рецензию на его "Введение в историю форм государства". Потом, в 2016, он вместе с двумя своими учениками приезжал в Москву, на нашу конференцию. Когда я был у него в гостях, в первый и единственный раз - это было десять лет назад, в том же 2014, ему было 83 года. Он вышел тогда навстречу мне, опираясь на две палки, сказал: "Очень ноги болят. Но я не должен жаловаться - ведь у многих моих ровесников уже вообще ничего не болит".

Покойтесь с миром, дон Далмасио. Светлый, умный, добрый человек. Покойтесь с миром и да примет Вас Господь.

Уголок переводчика

22 Dec, 22:18


Нюансы переводов

======

Просто сохраню, чтобы не потерять. Спрашивает меня здесь коллега, мол, как же так, Вы говорите, что в Афинах полноправными гражданами могли стать только мужчины, а сами же ссылаетесь на закон Перикла, где говорится о том, что гражданином может стать тот, кто рожден от двух граждан, то есть, и женщины - тоже гражданки, получается. И не просто спрашивает коллега, а приводит сразу две цитаты, за что ему огромное от меня спасибо. Сам бы я так и продолжил говорить, не глядя в оригинал источника, а теперь заглянул. Так что и правда - спасибо.

Так вот, цитаты две, говорят об одном и том же, о законе Перикла. Одна - из "Афинской политии", вторая - из жизнеописания Перикла у Плутарха:

Афинская полития
(Гл. 26—28) ... (3) На пятый год после это­го, при архон­те Лиси­кра­те, были сно­ва учреж­де­ны трид­цать судей, так назы­вае­мых «по демам», а на тре­тий год после него, при Анти­до­те, вслед­ст­вие чрез­мер­но боль­шо­го коли­че­ства граж­дан, по пред­ло­же­нию Перик­ла, поста­но­ви­ли, что не может иметь граж­дан­ских прав тот, кто про­ис­хо­дит не от обо­их граж­дан.

Плутарх, Перикл, 37: "...Исто­рия это­го зако­на тако­ва. Когда Перикл очень задол­го до это­го был на вер­шине сво­его поли­ти­че­ско­го могу­ще­ства и имел, как ска­за­но выше, закон­ных детей, он внес пред­ло­же­ние о том, чтобы афин­ски­ми граж­да­на­ми счи­та­лись толь­ко те, у кото­рых и отец и мать были афин­ски­ми граж­да­на­ми...".

Я, признаться, задумался, полез в оригиналы. С греческим у меня, увы, плохо, но найти нужный фрагмент фразы и прочесть его я, к счастью, могу. Так вот, в оригинале в обоих приведенных текстах - и у Аристотеля, и у Плутарха - стоят формы γεγονώς и γεγονότας соответственно; это причастие от глагола γίγνομαι и означает оно "урожденные". Перикл издал закон, по которому право афинского гражданства могут получать лишь дети двух урожденных афинян. Как говорится, все, вроде бы, правильно. Но есть нюанс.

Уголок переводчика

21 Dec, 20:30


Переводы, ИГПЗС, частное право

=====

Я иногда - под настроение, - перевожу какие-нибудь частноправовые документы. Вот один из них, составленный в Кастилии в 1314 году родственниками канцлера вдовствующей королевы Марии де Молина. В нем есть всё, что может порадовать сердце юриста: составление и заверение завещания, обязательство душеприказчиков (родных братьев наследодателя) принять и исполнить все легаты и иные, поручения своего брата, отсылки к римско-правовой процедуре и даже - личный голос городского нотария, призванного составить документ. В нескольких строках, как в капле, кадр из жизни средневекового города.

"Пусть знают все, кто увидит эту грамоту, что мы, дон Педро, Божией милостью епископ Саламанки и я, Феррант Перес де Монрой, его брат, - поскольку наш брат, дон Муньо Перес, архидиакон Кампоса, аббат Сантандера и канцлер королевы доньи Марии, сказал нам, что он, находясь в своем уме, пожелал составить свое завещание и придать ему силу при его жизни, признавая, что он воспитал нас и всегда оказывал и оказывает нам добро, милость и помощь, - подтверждаем, что соблюдем неукоснительно и завещание, и всякий отказ, и всякое дарение, сделанное названным доном Муньо Пересом, каким бы образом он его ни сделал, церквям ли, монастырям, своим ли воспитанникам, или кому-либо другому или другим, в какое-то иное место или места, отныне и впредь, как из того имущества, коим он владеет сейчас, движимого или недвижимого, так и из того, что он приобретет отныне и впредь. Для того, чтобы это исполнить, мы отказываемся и отмежевываемся от всякого закона, и всякого фуэро, и всякого писаного или неписанного права, от всякой эксцепции и репликации, и от грамот милости от короля, или королевы, или инфанта, или магната, или его жены, или же любого иного сеньора, согласно которым мы будем освобождены от исполнения, - пусть они не имеют силы для нас, и пусть не слушают нас по этому поводу ни в церковном суде, ни в мирском, ни при дворе, ни вне двора, ни в каком-либо ином возможном месте. И мы отказываемся от копий этой грамоты, и пусть нам не дают их, хотя бы мы и просили об этом, и пусть не будут иметь силы и не будут приняты ни в одном суде и ни перед одним сеньором наши требования предоставить нам срок на размышление или адвоката, ни какие-либо иные наши доводы или возражения, служащие тому, чтобы мы не исполнили обещанного. Мы добросовестно и без дурного умысла клянемся и обещаем Богу и св. Марии неукоснительно соблюдать все изложенное выше и никогда не идти против этого. И, чтобы это соблюдалось, просим Руя Диаса, публичного нотария Медины-дель-Кампо, чтобы он приказал составить эту грамоту и поставил бы на ней свою подпись. Это было сделано в первый день марта, эры 1352 года. 
Свидетели: Фернан Перес де Логроньо, каноник из Бургоса и товарищ при церкви Саламанки; Перо Руис, товарищ при названной церкви Саламанки; Мартин Вивас, товарищ при названной церкви Саламанки; Жоан Санчес, воспитанник названного епископа; Жоан Гарсия, клирик из Медины-дель-Кампо. Я, Руй Диас, вышеназванный нотарий, присутствовал при этом и приказал составить эту грамоту, и поставил на ней свою печать в знак свидетельства.“

Уголок переводчика

12 Dec, 14:20


Рабочее, переводы

======

Пишу главу книги, полез в один из своих старых - и, что ужасно! - опубликованных переводов, и увидел там совершенно глупую ошибку. Так стыдно, что ой. Перевел заново, разумеется. Это история про то, как Альфонсо VI затеял ввести в своем королевстве французский (клюнийский) чин богослужения вместо вестготского (мосарабского), который был там до того. Народ и клирики воспротивились, назначили судебный поединок. Результаты его короля не удовлетворили, тогда решили провести еще одно испытание, вот такое:

EE, 872: Сложили большую поленницу из дров на площади, где до того сражались рыцари, и принесли туда две богослужебные книги, обе в добром состоянии, одну с толедским чином, другую – с французским, и положили их в центр этой поленницы. Примас дон Бернар приказал, и все собравшиеся там люди одобрили, чтобы все постились в этот день, а примас, легат и клирики чтобы молились, помимо поста, и было сделано так. Они собрались все, постясь и молясь весьма благочестиво Богу, и две этих книги были положены в костер. И огонь повредил книгу французского чина и начала она тлеть, а затем подпрыгнула под всеобщий крик и вылетела из огня, и видели это все, и благодарили Бога за столь великое чудо, что он явил им там; книга же толедского чина оставалась в огне совершенно невредимой, так, что не прикоснулся к ней огонь и не причинил ей никакого вреда.

Уголок переводчика

10 Dec, 13:56


Рабочее, личное, журнал

=====

Я начну с совершенно личной жалобы: за несколько последних дней я задолбался настолько, что с трудом сейчас подбираю цензурные слова в совершенно обычном разговоре. И вообще, с трудом подбираю слова.

Вчера мы закончили отчёт по работе нашего журнала в 2024 году, и я послал его в Совет Издательского дома. В отчёте много всего, но я хочу обратить внимание на несколько цифр. Общий объём нашего журнала за год - 85 авторских листов. Это около 70 разных материалов - статей, переводов, дискуссий, рецензий... Это труд более 50 разных авторов и переводчиков. И это наш труд - редакции из 5 человек и, в гораздо меньшей степени, главного редактора и его заместителя. 85 авторских листов, коллеги. Я отчаянно, другого слова не подобрать, отчаянно горжусь теми людьми, которые всё это делают.

Меня совершенно справедливо поправили в ЛС - я упустил вклад выпускающих редакторов 4-го номера журнала - он выйдет, как и всегда, "под елочку". Там все статьи изначально были на испанском, их нужно было перевести на английский. И это было сделано, и сделано хорошо.

Уголок переводчика

08 Dec, 20:10


Околорабочее, память, мысли

=====

Я часто вспоминаю своего отца. Он работал всю жизнь, с 17 лет, и достаточно много времени был разного рода и ранга руководителем. Меня он никогда ремеслу руководителя не учил, но о многом рассказывал из своего опыта. И, в частности, он рассказал мне две вещи, которые я, с годами, всё чаще обнаруживаю у себя. Во-первых, говорил он, для твоего руководителя не должно существовать твоих подчинённых, кроме как, если он решит их за что-то похвалить или отметить. Все их косяки - твои косяки, и отвечать за них тебе. Со своих ты сам голову снимешь, но не смей отдавать их на расправу вышестоящим. А, во-вторых, твои подчинённые должны тебя если и не любить, то уважать и слышать. Если ты о чём-то их просишь, твоя просьба должна быть свята для них. И поэтому, если в первый раз тебя, твою просьбу, не слышат, второго раза просто не нужно. Тот самый случай, когда если надо объяснять, то не надо объяснять.

Не знаю, отчего вдруг вспомнил.

Уголок переводчика

03 Dec, 06:21


Рабочее, переводы

=====

Широко известно (прежде всего, благодаря знаменитой книге Марка Блока), что английские и французские короли имели силу врачевать золотуху наложением рук. Кастильские короли таким, вроде как, не занимались - есть, по меньшей мере, одна кантига Альфонсо Х, где он открыто высмеивает эту способность. Однако есть у галисийского писателя и епископа Сильвеса Альваро Паэса сочинение под названием "Зерцало королей", адресованное Альфонсо XI. И там он приводит короткий рассказ, из-за которого было сломано немало копий в последующей историографии. Одни историки утверждали, что чудотворные способности у кастильских монархов были, но иные, другие оспаривают. А рассказ вот:

"Говорят, что благочестивые короли Испании, так же, как и короли Англии и Франции, имели власть над одержимыми, как и над страдающими от всяких болезней. И сам я, будучи ребёнком, видел, как славный твой дед, король дон Санчо, взрастивший меня, наступил одержимой демоном женщине, поносившей его, ногой на горло и, читая из какой-то книги, изгнал из нее демона, а саму ее отпустил излеченной."

Уголок переводчика

28 Nov, 05:39


Личное, в мечтах об отдыхе

=====

Мое guilty pleasure - это фильмы о Джеймсе Бонде, но не все, а последние, с Дэниэлом Крейгом в роли Бонда. Я все их смотрел неоднократно, но среди них есть один, который я люблю гораздо больше остальных - это "Координаты Скайфолл". Там совпало большое количество актёров, которых я люблю и на чью игру я всегда смотрю с удовольствием (Р. Файнс, Х. Бардэм, сам Крейг, неподражаемая Джуди Денч...), там Бонд впервые, пожалуй, за всю франшизу показан живым человеком, который немолод и очень устал, которому больно и одиноко. И там, в этом фильме, один из самых пронзительных для меня моментов - когда М в исполнении Джуди Денч читает на слушаниях комиссии строки Теннисона. Причём, последнюю из этих строчек я, родившийся и проживший первое свое десятилетие еще в Союзе, знаю и помню с детства, из "Двух капитанов" Каверина:

We are not now that strength which in old days
Moved earth and heaven, that which we are, we are;
One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.

https://youtu.be/ptqoSZgh7q8?si=WbPItt26oSek2QCq

Уголок переводчика

27 Nov, 08:36


Не могу приучиться пользоваться этим ресурсом, поэтому пишу о нем тут, чтобы уж точно запомнить: есть платформа ΛΟΓΕΙΟΝ, где в одном месте собран поиск по множеству латинских и греческих словарей, включая, например, Дю Канжа, Dictionnaire Latin Français и, самое главное, Perseus Classical Collection. Его почти 15 лет назад создали два выпускника Чикагского университета, Джош Голденберг и Мэтт Шэнахан. Случается, что всякие редкие слова (сегодня у меня это было forbannizare) там найти можно, а в Enigma, например, нет.

Уголок переводчика

27 Nov, 08:36


Важная рабочая ссылка. Поиск по всем латинским словарям - это всегда нужно.

Уголок переводчика

26 Nov, 20:07


Сегодня мы оба работаем и работаем долго, я только что закончила, он закончит в десять, но мы всё равно помним, что сегодня у нас восьмая годовщина свадьбы.
А вообще мы вместе почти одиннадцать лет.
И оба не жалеем об этом и повторили бы свой выбор и сейчас.
И нам по-прежнему интересно вместе, мы с удовольствием проводим время в обществе друг друга.
Мне кажется, это отличная основа для долгого брака взрослых людей.
Жить и стареть надо рядом с тем, с кем тебе хорошо.
Нам хорошо:)

Уголок переводчика

26 Nov, 20:07


Я могу только перепостить и подтвердить, что всё так. И как же это хорошо, что всё - так.

Уголок переводчика

21 Nov, 14:37


Рабочее, анонсы

=====

Напомню и про этот курс лекций, к которому тоже еще можно присоединиться. Пока мы говорим о понимании человека в политико-правовой мысли, это первый блок курса из трех.

https://labeo.ru/course_marey

Уголок переводчика

21 Nov, 14:14


Рабочее, важное, анонсы

======

Мой учитель, Олег Валентинович Ауров, сделал то, на что я так и не раскачался - записал курс по истории Испании на Магистерии. Сказать, что я рекомендую его прослушать - не сказать ничего. Это лучшее, что можно сейчас услышать из отечественной испанистики.

https://magisteria.ru/category/history-of-medieval-spain

Уголок переводчика

21 Nov, 08:46


Новые лица в администрации Трампа одних восхищают, других – пугают.
Для полноты понимания, кто все эти люди,чем живут и что могут натворить полезно почитать на досуге написанные ими книги.
Почти у всех членов команды Трампа такие есть. У некоторых даже не одна: самый плодовитый - целых 5 - Пит Хегсет.

Собрал все в одном месте.
⭐️ JD Vance. Hillbilly Elegy: A Memoir of a Family and Culture in Crisis, 2018.
⭐️Marco Rubio. Decades of Decadence: How Our Spoiled Elites Blew America's Inheritance of Liberty, Security, and Prosperity,2023.
⭐️
Michael Waltz. Warrior Diplomat: a Green Beret's Battles from Washington to Afghanistan,2014.
⭐️Pete Segseth
. The War on Warriors: Behind the Betrayal of the Men Who Keep Us Free,2024.
⭐️Tulsi Gabbard
. For Love of Country,2024.
⭐️Matt Gaetz
. Firebrand, 2024.

Сами не написали, но написали о них:
⭐️Doug Burgum: Pioneering Pathways in Politics, 2023.
⭐️Elise Stefanik: The Making of a Republican Leader, 2023.
⭐️Susie Wiles: The First Female White House Chief of Staff, 2024.

Уголок переводчика

21 Nov, 08:46


Я далек от политики и обычно не высказываюсь на темы, связанные с ней. Но вот тут, с новой администрацией Трампа, меня не оставляет одна мысль - а не собирает ли он ее для Вэнса? Смотрите, как красиво: Трамп с разгромным счётом выигрывает выборы, формирует администрацию, работает где-то год, а затем уходит, оставляя на ближайшие три года своего вице-президента. А затем тот уже вполне уверенно выставляет свою кандидатуру на следующих выборах. Фантазия, конечно. Но все же.

Уголок переводчика

16 Nov, 15:21


Рабочее, переводы

=====

Посмотрите, какой красивый образ короля в "Зерцале" Альфонсо Х:

Esp.2.1.2: Постановляем, что король есть душа народа и известный его сеньор, поскольку ему доверено искоренить их грехи на своей земле; и король – старший над всем королевством, и через него все люди королевства получают от Бога дар быть одним целым. Ведь хотя они и многочисленны по своей природе, поскольку король один, должны они все объединиться с ним. По природе же король есть глава своего королевства, единение своего народа, жизнь и основание его, и он должен поставить каждого на подобающее ему место и хранить их вместе, дабы не разделились они, и он – стена, оберегающая их от ущерба извне...

Образ короля как головы и как души народа мне доводилось видеть и много с ним работать. Здесь же привлекает внимание именно солидаризирующая функция короля - он поставлен Богом, чтобы объединить множество воедино. То есть, классический момент перехода multitudo в populus, хотя и при посредстве короля.

Уголок переводчика

16 Nov, 10:02


Рабочее, источники

======

От права пойдем к политической и правовой мысли. В этой папке я собрал разные издания оригинальных текстов источников, в основном, латинской языковой традиции. Латинские переводы Аристотеля, ходившие в Европе с XIII века, Цицерон, Августин, Исидор Севильский, Фома Аквинский и авторы томистской традиции. Макиавелли, Ботеро, Боден, Витория и Суарес. Гроций, Гоббс, Локк, Пуфендорф и Руссо. Другие, кого я не перечислил здесь, там тоже есть. Издания подобраны разные - если мне удавалось найти критическое издание, оно там есть, но если не удавалось, то я довольствовался чем-нибудь раннепечатным, XVI века или около того.

Надеюсь, что окажется полезным.
https://disk.yandex.ru/d/4KuitPds3kaFRQ

Уголок переводчика

14 Nov, 15:17


📖Заседание методического семинара НИГ «Практическая философия»

📌На заседании будет обсуждаться работа с реферированием литературы, а также с написанием обзора научной литературы ― необходимого элемента вводной части всякого научного текста.

👤 Ведущий семинара ― доцент Школы философии и культурологии Александр Владимирович Марей.

🌎Заседание пройдёт 18 ноября в 18:00 в ауд. А-207 на Старой Басманной 21/4 (Центр фундаментальной социологии).

#полезныематериалы #практическаяфилософия

Уголок переводчика

14 Nov, 15:17


А это - в ближайший понедельник. Будем продолжать наши встречи.

Уголок переводчика

13 Nov, 20:32


Рабочее, планы

=====

А вообще - вот просто, чтобы не забыть, - отмечу, что крайне нужно уже, по всей видимости, написать статью о понятии orbis terrae (terrarum) у Августина. Прояснить особенности использования им этого словосочетания, возможно - выйти к его восприятию пространства христианского мира и империи. Такая задача на будущее.

Уголок переводчика

13 Nov, 20:23


Околорабочее, переводы

======

К дню рождения Августина - он еще длится, что радует - перевод небольшого, но очень красивого, по моему мнению, фрагмента из 13-й главы 19-й книги трактата "О граде Божием". Этот перевод я сделал сам, что называется, "на коленке", он практически полностью совпадает с переводом св. отцов Киевской духовной академии, в котором этот трактат всегда и печатается. Во многих местах мы с ними расходимся, но вот в этом кусочке, где Августин поет гимн порядку, как видно, полностью совпали.

Отмечу еще одно. Августин, как понятно, стал богословом первого порядка для всего христианского (а потом - католического) мира и оставался таким без всякой конкуренции как минимум до появления богословия Фомы Аквинского. И потому восприятие Августином порядка тоже стало мэйнстримом христианской (в том числе, и политической) мысли. Любой порядок всегда трактовался как нечто позитивное просто в силу того, что это - порядок.

De Civ. 19.13: Мир тела — упорядоченное соотношение частей, мир неразумной души — упорядоченный покой устремлений, мир разумной души — упорядоченное согласие познания и действия, мир тела и души — упорядоченные жизнь и здоровье живущего существа, мир смертного человека и Бога — упорядоченное в вере повиновение под вечным законом, мир человеческий — упорядоченное согласие, мир дома — упорядоченное согласие сожительствующих относительно повеления и повиновения, мир града - упорядоченное согласие граждан относительно повеления и повиновения, мир небесного града — упорядоченнейшее и согласнейшее общение в наслаждении Богом и в Боге, мир всех вещей — спокойствие порядка. Порядок же есть расположение равных и неравных вещей, отводящее каждой из них свое место.

Уголок переводчика

12 Nov, 19:28


Рабочее, журнал

=====

Сегодня закончился большой и важный период в жизни нашего журнала. Мы продолжаем работать, дальше будет что-то еще, но этот период закончился. Слов пока нет.

Уголок переводчика

11 Nov, 09:26


Рабочее, источники

=====

Наконец, еще одна подборка источников по средневековому (и не только) праву. Я подумал, что пока мы совершенно не уделяли внимания каноническому праву, а это несправедливо. Поэтому здесь: Corpus iuris canonici в двух изданиях (с глоссой, в изданиях XVI века и в издании Э. Фридберга), Sacrorum conciliorum nova et amplissima collectio, изданная Д.И. Манси, гораздо более компактное и удобное в пользовании издание канонов вселенских соборов и одно маленькое издание "Суммы декретов" Руфина. Надеюсь, тоже будет небесполезно.

https://disk.yandex.ru/d/yZaTl-Lc8tdy3A

Уголок переводчика

09 Nov, 08:57


Рабочее, источники

=======

Еще одна полезная подборка, собранная, в свое время, под свои нужды. "Сумма Кодекса" Ацо, Бартоломео ди Саличето, Дино ди Муджелло, немного Булгара и Плацентина. А также "Судебное зерцало" Гийома Дуранда с комментариями Джованни ди Андреа и Бальдо ди Убальди. В общем - глоссаторы, хорошие и разные!
https://disk.yandex.ru/d/CyTDDASTScy6Bg

Уголок переводчика

08 Nov, 21:03


Околорабочее

=====

И я просто напоминаю, что теперь все мои заметки по истории права и по академическому письму появляются здесь: https://boosty.to/iusadhistoriam и вы можете прийти туда, как просто почитать, так и поддержать автора.

Уголок переводчика

07 Nov, 15:54


Рабочее, источники

======

Выложу я здесь ссылочку на важную папку. Там лежит все издание Corpus iuris civilis с глоссами и комментариями. Ну и целый ряд изданий Бартоло и Бальдо. Я собрал их когда-то для своего пользования, но, может быть, кому и пригодится :)
https://disk.yandex.ru/d/Q9IFao1zM-Mt_Q

Уголок переводчика

06 Nov, 12:40


Кафедра всеобщей истории приглашает на открытое заседание научного семинара

В рамках семинара с докладом выступит канд. юрид. наук, доцент Школы философии и культурологии Факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ — Александр Владимирович Марей. 

📖Тема доклада: «Король и Церковь в средневековой Кастилии в зеркале Семи Партид Альфонсо Х Мудрого». 

📆 Дата: 11 ноября 

⌛️Время: 18:00 

📌Место проведения: Православная Свято-Покровская школа, Тессинский переулок, д. 4 стр. 1, 2 этаж, конференц-зал (по лестнице и направо). 

—————
Семью Партидами потомки назвали важнейший, без преувеличения, правовой свод, составленный по инициативе короля Кастилии Альфонсо Х (1252-1284). Несмотря на то, что свод был составлен с активным привлечением материалов из Свода Юстиниана и текстов канонического права, он отражал, прежде всего, правовые и политические взгляды Мудрого короля. В частности, в тексте Первой и Второй Партид оказалось встроено объяснение того, почему король мог считаться выше самого папы Римского. Этому сюжету, а также достаточно подробной характеристике церкви и ее статуса в названном правовом своде, и будет посвящен предлагаемый доклад.

📖 Не упустите возможность погрузиться в изучение истории Средних веков! Ждем всех желающих!

Уголок переводчика

06 Nov, 12:40


Рабочее, анонсы

=====

Между тем, скоро будет вот такой разговор. Приходите, буду рад видеть всех! :)

Уголок переводчика

04 Nov, 07:06


Рабочее, вопрос

=====

Дамы и господа, дорогие коллеги,

Мне скоро (и, как я понимаю, чем дальше, тем больше) придётся много читать лекций (и вести стримы) из дома, онлайн. Сейчас у меня оборудование времен пандемии - встроенный микрофон ноутбука и либо встроенная же вебка, либо навесная вебка Defender. Подозреваю, что сейчас это уже не очень комильфо.

Посоветуйте, пожалуйста, на какую аппаратуру обратить внимание? Причём - уточню сразу - отдельно: обратить внимание сразу сейчас (это значит, в моем случае, более экономичный вариант) и обратить внимание на перспективу.

Заранее признателен!

Уголок переводчика

03 Nov, 12:46


Нерабочее, заметки

=====

Не могу, простите. Почему я должен страдать от этого один? Еду в электричке, на ряд впереди меня сидит дама достаточно небольших лет и активно общается по телефону. Сама она, как я понимаю, не то художница, не то галеристка. Разговаривает она со своим знакомым, которого, судя по всему, хочет раскачать на деньги для ее проектов. Реплики идут одна другой краше:

"Ты пойми, крупные проекты на свои делать нельзя. Если ты задумываешь проект, надо найти у кого-нибудь деньги... Безвозмездно, разумеется, как у спонсора."
"Выбрасывать деньги на ветер - это высшая стадия духовного развития человека! Ты освобождаешься, отдавая эти деньги!.."

Ну и т.д.

Уголок переводчика

03 Nov, 12:35


Рабочее, терминологическое, заметки на полях

======

Я полагаю неверным считать выражения corpus regni или corpus reipublicae синонимичными понятию политического тела - то есть, для примера, я считаю, что у Иоанна Солсберийского понятия политического тела еще нет. Как видно из сочинений того же Винсента из Бове, вполне допустимым считалось словосочетание corpus misticum reipublicae, в нем не видели никакого перформативного противоречия. То же соображение относится и к кастильской традиции, как я показываю в тексте своей работы. Появление же понятия corpus politicum стало возможно лишь с началом систематических переводов Аристотеля, прежде всего, его “Политики” на латинский язык. До этого оно могло встречаться эпизодически (как например, в сочинениях Энгельберта Адмонтского, где его и отмечает О. фон Гирке. Поэтому совершенно неудивительно, что активное использование этого понятия встречается лишь с первой трети XIV века во французской политической традиции.

Уголок переводчика

28 Oct, 12:28


Рабочее, анонс

=====

Уже скоро - в середине ноября - начнется мой курс по ИППУ на платформе Labeo. А еще раньше, 4 ноября, пройдёт его презентация онлайн. Я кратко расскажу о курсе и отвечу на все возникающие вопросы.

Где: в канале Private Law Library | PLL пройдёт онлайн-презентация;

Когда: 04.11 в 11:00 

Вопросы можно задавать онлайн, а можно уже сейчас направлять сюда.

Уголок переводчика

28 Oct, 11:12


Общественный договор, заметки на полях

======

В примечаниях к русскому переводу второй части "Левиафана" Гоббса их автор, Е.М. Вейцман, замечает следующее:

"Договор, по Гоббсу, формирует общую волю, являющуюся волей большинства. Это, бесспорно, демократическое положение впоследствии получит развитие у Руссо и других представителей демократического крыла школы естественного права. Однако у Гобса нет идеи договора между народом и сувереном, идеи ответственности последнего перед
народом; не случайно Гоббс был решительным противником права народа на расторжение договора, т. е. на восстание." (Гоббс, 1991: 631, прим. к С.133).

Как видно, здесь Вейцман возвращается к идее договора между сувереном и подданными, подразумевающей - по его мнению - ответственность правителя перед народом. Подобная же трактовка общественного договора как соглашения между властью и обществом греет, как видно, некоторых отечественных социологов и сегодня. Я же оспариваю - и продолжу это делать - валидность такого соглашения на том основании, что подобная договоренность не имеет ничего общего с государством. Соглашение правителя и народа представляло собой один из столпов феодального общества, что видно из текстов того же Фомы Аквинского. Так, в своем знаменитом трактате "О королевской власти" он утверждал следующее:

"Во-первых, если к праву какой-либо совокупности относится заботиться об установлении себе короля, то не будет несправедливым, если король, установленный ею, сможет быть ею же низложен, либо его власть – ограничена, если он будет тиранически злоупотреблять королевской властью. И не следует полагать, что такая совокупность будет поступать несправедливо, низлагая тирана, даже если ранее она подчинила себя ему навечно. Ведь он, ведя себя в правлении совокупностью не с верностью, как этого требует служение короля, сам заслужил, чтобы соглашение, заключенное с ним, не соблюдалось бы подданными." (De regno, I.6)

При этом, для передачи идеи соглашения Аквинат использовал понятие pactum. Для политической культуры Высокого и Позднего Средневековья понятие соглашения (pactum) играло роль, вполне сопоставимую с понятием общественного договора для культуры Нового времени. Вся система феодальных отношений была построена именно на системе межличностных соглашений-пактов, политический пакт объединял всех магнатов королевства в их повиновении королю и всех князей Империи – императору. В современной историографии (особенно относящейся к Иберийскому полуострову) широко распространена теория пактизма, через которую объясняется как политическая теория, так и политические практики отдельных регионов Западной Европы в Средние века.

То есть, по сути, Вейцман в своем комментарии к Гоббсу сожалеет, что тот недостаточно демократичен, - уходит от идей средневекового пактизма к нововременному контрактуализму, передавая государству слишком много силы и права по сравнению с феодальным сюзереном.

Уголок переводчика

28 Oct, 09:51


Рабочее, анонсы

=====

Дорогие коллеги,

Уже достаточно скоро я буду читать открытую лекцию "Академическое письмо: основы ремесла" в рамках лектория Клуба Юридического форума мастеров (#юфм) по любезному приглашению его мейстера, моего коллеги Николая Андреева. В этой лекции я постараюсь суммировать ряд соображений, который, надеюсь, будет полезен при написании различных академических текстов, от бакалаврских и магистерских диссертаций до научных статей. Как мы работаем с научной литературой, какие навыки и инструменты используем для этого? Как строится структура научного текста и зачем она нужна? И, наконец, нужно ли (а, если да, то зачем и где) вдохновение при работе над научным текстом? Приходите, поговорим! :)

Где: ГАУГН, актовый зал (Мароновский переулок, 26)
Когда: 15.11, 18:00

Уголок переводчика

25 Oct, 14:16


Рабочее, анонсы

=====

А уже в понедельник мы продолжим наши разговоры о том, как проводить исследование. И начнем мы на этот раз с вопросов цели и задач...

Уголок переводчика

25 Oct, 14:16


📖Заседание методического семинара НИГ «Практическая философия»

💡 На заседании будет обсуждаться работа с вопросами цели и задач, чтобы далее начать разговор о структуре исследования. Вторым вопросом станет работа с аннотированием и реферированием литературы, а также с написанием обзора научной литературы ― необходимого элемента вводной части всякого научного текста.

👤 Ведущий семинара ― доцент Школы философии и культурологии Александр Владимирович Марей.

🌎Заседание пройдёт 28 октября в 18:00 в ауд. А-207 на Старой Басманной 21/4 (Центр фундаментальной социологии).

#полезныематериалы

Уголок переводчика

23 Oct, 21:21


Рабочее, анонсы
=====
Приходите завтра, дамы и господа, точнее, уже сегодня, 24 октября, в ГМИИ им. Пушкина. Приходите - и мы поговорим о том, как и почему среди войны вдруг расцветает искусство натюрмортов. Откуда вдруг берутся силы увидеть прекрасное в человеке - посреди страны, уничтоженной войной, узнавшей предательство и разруху, мятежи наемников и голод. Приходите - поговорим!

Уголок переводчика

23 Oct, 07:03


Разговоры

=====

Поговорили, получилось, по-моему, неплохо:
https://vk.com/wall-170171368_2423

Уголок переводчика

22 Oct, 14:26


⭐️⭐️ Мария Марей. Политические проекты поздних славянофилов
 
О чем. О доктринах и политических идеях, взглядах на существующие порядки и лучшие формы государственного устройства, бюрократию и самодержавие некоторых ярких представителей второго поколения славянофилов второй половины XIX века.
 
Структура. 2 части, 6 глав.
Часть 1 – «Позднее славянофильство» как объект изучения: проблемы определения и периодизации.
Часть 2 – Лица и идеи. Самарин, Хомяков, Киреев, Шипов, Пасхалов, Шарапов.
Общее и особенное в идеях поздних славянофилов.
 
Почему интересна. Развитие идей отцов-основателей славянофильства продолжилось и после Великих реформ – во время консервативного отката 1880-х и даже в начале XXвека. Впервые предлагается почти целостный обзорный взгляд на политические взгляды группы последователей Киреевского и Аксакова. Выделяются их представления о политических целях и задачах страны и власти, госаппарате, кризисных явлениях эпохи, фиксируются лакуны и слабые места.  
 
Для кого. Для тех, кто интересуется историей российской политической мысли.
 
Уровень. Любители, продвинутые.
 
#историяполитическоймысли #славянофилы

Уголок переводчика

21 Oct, 06:36


Напомним, что во вторник состоится первый вебинар онлайн-лектория ЮФМ, доступ к вебинарам лектория будет бесплатным.

https://www.yufm.pro/

22 октября, 19:00: Право на историю. Мастер вебинара:
- Александр Марей, автор тг канала "Право на историю" и специалист по истории римского и средневекового права.

О чем поговорим:

- Зачем нам право на историю: зачем нужна история права, а уж тем более ИППУ, юристам?
- Если истина - в вине, то история права - она в чем? Что за источники? Как их изучать?
- Как связаны язык права средневековой Испании, ИППУ и римское право?
- Хамон уже не тот, или что юрист может найти полезного в истории Альфонсо Мудрого?

Страница вебинара https://www.yufm.pro/pravohist

Уголок переводчика

16 Oct, 12:48


Рабочее, анонсы

=====

Скоро будет вот такая вот лекция. Приходите, поговорим об интересной эпохе, заодно можно будет посмотреть прекрасные картины :)

Уголок переводчика

15 Oct, 11:11


ИППУ, рабочее, на правах рекламы

======

Уже совсем скоро - примерно через месяц - я начну читать на платформе Labeo вот такой курс: https://labeo.ru/course_marey.
Можно купить доступ к нему напрямую, а можно сначала попробовать свои силы в этом полушуточном квизе - он совсем простой, всего пять вопросов :)
https://uni.labeo.ru/page26. Попробуйте и расскажите в комментариях, кто пройдет с первого раза. Только ответы там не пишите :)

Уголок переводчика

13 Oct, 21:26


В скором будущем - в следующий вторник вечером, - будет вот такой разговор. Заходите на огонёк :)

Уголок переводчика

09 Oct, 11:37


совсем за другими делами – подумал, что ведь любопытно, насколько стабильным в модерне оказалась сфера испанского языка –
- если XVIII – XX века характеризуются быстрыми движениями «мировых языков» - напр., распадом в XVIII веке сферы «перософонии», столь долгой в Западной и Средней Азии, сравнительно быстрым изменением границ португальского –
- оказывающегося к концу XIX века замкнутым по большому счету, кроме самой Португалии, на Бразилию и Анголу – с небольшими ошметками по краям былого распространения как lingua franca по пути к далеким южным морям –
- немецкий и французский пульсируют неравномерно – чтобы в итоге в XX веке окончательно уйти в тень перед английским –
- то испанский так и держится в тех границах, с которыми встречает XIX век – распад империи, решительное изменение места Испании в мире и проч. – практически не сказывается на месте языка (все перемены отыграны еще в XVIII веке) –
- и это воистину тот редкий случай, когда языковая сфера вполне автономна от актуального положения политической власти, текущих границ империи и вообще наличия этой самой империи в актуальном политическом значении –
- оказываясь прочным наследием далекой эпохи – вообще-то довольно короткой и, по крайней мере, сопоставимым с тем временем, что прошло уже после ее конца –
- и будь желание, здесь можно было бы долго поговорить о разных типах империй – эфемеридах, влиятельных в моменте, но в том же языковом плане оказывающихся уходящими почти вровень с уходом политического владчества –
- и империях долгих – умудряющихся войти в самую плоть и кровь своих подданных, обретающих способность жить – а не только светить отблеском воспоминания – сильно после того, как способность поддерживать политическое единство оказывается утрачена

Уголок переводчика

09 Oct, 11:37


Очень точное наблюдение, да. Если коротко, то могу только согласиться. Если же уходить в длинные разговоры, то здесь, конечно, нужно говорить о разных изначально стратегиях колонизации - испанской, португальской, британской, как минимум. И об отдалённых последствиях их реализации.

Уголок переводчика

07 Oct, 07:26


Итак, мы возобновляем работу НИГ "Практическая философия".

Первый семинар пройдет 14 октября в 18.00, в ауд. А-207 на Старой Басманной, 21/4 (Центр фундаментальной социологит). Заседания планируются только в очном формате, запись вестись не будет.

Название: "Методическая работа над академическим письмом"
Ведущий семинара: Александр Марей, к.ю.н, доцент ШФиК.

"Проходя наш путь, сначала в университете, а затем уже за его пределами, мы много пишем самых разнообразных текстов. Однако у всех этих произведений, создаваемых в рамках Академии, - так называемых, "академических текстов", - есть достаточно много общих черт. Именно этим общим моментам академического письма посвящен предлагаемый методический семинар НИГ. Как мы выбираем тему и формулируем проблему? Как написать грамотный реферат и не допустить, чтобы вся твоя работа была всего лишь рефератом? Как выбрать методологию исследования, и зачем она бывает нужна? Это лишь часть вопросов, которые будут затронуты в ходе заседаний семинара.

Семинар будет проходить по понедельникам, в 18.00.

Студенты, магистранты и аспиранты, желающие участвовать в семинаре и получать рассылку о его работе, могут написать об этом мне по адресу [email protected]

Уголок переводчика

07 Oct, 07:26


Дамы и господа,

Как я и писал летом, семинар по академ. письму снова начинает свою работу. Обратите внимание, пожалуйста, что работать в этом году мы будем только очно, без записи и выкладывания в сеть материалов. Те, кто писал мне раньше о своей заинтересованности - приходите. Те, кто не писал, но тоже хочет - все равно приходите.

Уголок переводчика

06 Oct, 20:44


О канале, новости

=====

Внезапно обнаружил, что месяц назад этому каналу исполнилось уже пять лет. За это время он стал большим и перерос изначальные "заметки переводчика", ради которых, во-многом, и создавался. Я хочу вернуть его обратно, к переводам, к рассказам о научной работе и о ее инструментах. Поэтому с сегодняшнего дня я создал еще один канал - "Право на историю", который будет вот здесь: https://t.me/iusadhistoriam. Туда я буду писать об истории права и правовой мысли, , о высшем образовании, об академическом письме. Вместе с тем каналом я попробую создать и еще один блог - https://boosty.to/iusadhistoriam, который, по составу текстов, будет незначительно отличаться от телеграм-канала. Приходите и туда тоже, я буду рад вас видеть на обеих платформах.

Уголок переводчика

05 Oct, 11:34


Околорабочее, заметки

=====

Скажу несколько слов о, казалось бы (но нет) очевидном.
Я не учитель, я - преподаватель, и поэтому сегодняшний праздник не мой. Разница между этими понятиями проста. Учитель чему-то учит - жизни ли, как в начальной и средней школе, или мастерству, как в университете. Преподаватель - дает те или иные знания или навыки, преподает основы ремесла.

И поэтому учителем меня могут назвать совсем немного людей, те, кого я зову своими учениками и ученицами. Для остальных я не учитель, а преподаватель. И это, отмечу, меня вполне устраивает.

Уголок переводчика

02 Oct, 07:31


Встречайте свежий номер "Социологического обозрения".
Авторов поздравляю.
Читателей вдвойне поздравляю.
https://sociologica.hse.ru/2024-23-3.html

Уголок переводчика

30 Sep, 20:43


Рабочее, радостное

=====

Кончается сентябрь, и вот, на исходе последнего дня первого месяца осени - новый номер нашего журнала. Номер получился большим и очень непростым. Мой безусловный фаворит в нем - блок статей по истории мысли. Читайте, цитируйте, распространяйте!

А я от души поздравляю и благодарю своих коллег, работавших над номером и опубликовавших его.

Ура!

https://philosophy.hse.ru/issue/view/1458

Уголок переводчика

27 Sep, 10:22


Рабочее, хорошее

=====

Мы провели и успешно закрыли III международный коллоквиум "Историк и власть, историк у власти: Instrumenta studiorum", посвященный 70-летию Леонардо Фунеса и 75-летию Владимира Ивановича Мажуги. 4 дня, больше 25 докладов на русском и испанском языках. Коллеги из России, Аргентины, Бразилии, Испании, Франции и Великобритании. Античность, Средние века и начала Нового времени: эпиграфика, хроники, судебные дела, исторические сочинения и даже фальсификации. Четыре дня напряженной и счастливой работы.

Мы это сделали. Спасибо всем! Ура!

Уголок переводчика

23 Sep, 10:43


Околорабочее, мысли

=====

Перед тем, как ехать открывать международную конференцию, закончил свою часть курса академического письма в родном университете. Меня часто упрекают - не студенты, понятно, коллеги, - в том, что я предъявляю сильно завышенные требования к студенческим работам. Но дело в том, что я не вижу смысла работать по-другому. Если я и сам работаю на максимуме своих сил, и от студентов требую того же самого, то у них получается расти, делать что-то новое, лучше, чем раньше. Получается становиться качественно иными потихоньку. Не у всех, понятно, но что уж тут... А если жалеть, "делать скидку" на одно-другое-третье, то результат будет ниже, чем у нас, ниже, чем у предыдущих выпусков. Ниже и хуже. А ученики должны, все же, быть лучше учителей, идти дальше их и мочь больше, чем могли они. Поэтому - да, в рамках своих курсов я требую от студентов больше, чем положено по программе, жестче, чем можно было бы. Те, кто выживет и пройдет через это, может, и не будут меня любить, но пойдут дальше меня. Ради этого - можно.

Уголок переводчика

16 Sep, 19:20


Рабочее, методическое

=====

Не помню, может, я и писал об этом раньше, но не вредно и повторить.

Как пишется конспект статьи или книги
=====

Сначала простое соображение. Во взаимодействии читателя и текста одна сторона изменчива, вторая же неизменна. Меняется, понятное дело, читатель. Текст же уже написан и напечатан, он останется одним и тем же. А восприятие его будет меняться, в зависимости от опыта читателя, его цели, а иногда даже и настроения. Этим и обуславливается все, сказанное ниже.

При подготовке конспекта разбейте условный лист а4 на 2 рабочие области, оставив левое поле и верхний колонтитул свободными. Колонтитул заполняется библиографическим описанием конспектируемого текста. В левом поле ставятся номера страниц или индексы фрагментов текста.

В основной рабочей области - чуть шире половины страницы - пишутся цитаты из текста, который конспектируют. Причём именно цитаты, никаких "пересказов своими словами" и прочей чепухи. Вторая рабочая область - условно говоря, очень широкое правое поле - отводится под комментарии автора конспекта. Вот там может быть вообще все, что угодно, от NB и sic! до каких-то более содержательных заметок.

Созданный таким способом конспект прослужит верой и правдой очень долго, к нему можно будет возвращаться снова и снова - ведь цитаты из оригинального текста уже не изменятся. А если в основном поле писать "пересказ своими словами", то получится конспект-однодневка, которым можно пользоваться только здесь и сейчас.

Как-то так.

Уголок переводчика

16 Sep, 18:32


Околорабочее, заметки

=====

В современном юридическом образовании сложилась весьма странная ситуация: в обязательных курсах осталась дисциплина ИГПЗС, а ИППУ оттуда убрали. Но ведь очевидно - имхо, разумеется, - что эта пара дисциплин не живёт друг без друга. Что толку студентам-юристам учить, не знаю, реформы Клисфена, кодификацию Наполеона или, не знаю, ГГУ, если они не понимают, как то, что сделал Клисфен повлияло на осмысление полиса классического периода, не знают о влиянии исторической школы права на развитие пандектистики и т.д.

История государства и права изучает, вроде бы, то, =как было=, но это лишь одна сторона медали. История политико-правовых учений, в свою очередь, разбирается с тем, как =то, что было= осмыслялось современниками и потомками. Как выстраивались концепции должного. Как, наконец, работали эти теории, по каким принципам и правилам они строились.

Одно не работает без другого.

Уголок переводчика

12 Sep, 12:40


И вот еще :)

Уголок переводчика

12 Sep, 12:40


ИСТОРИЯ. ИЗЪЯВИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ

СВЯТАЯ ИНКВИЗИЦИЯ В СРЕДНИЕ ВЕКА
Часть 3-я

Гость программы – Александр Марей, доцент факультета гуманитарных наук Высшей школы экономики.

Ведущий – журналист Алексей Штейнбух.

Научный редактор проекта – Алексей Титков, главный редактор журнала «Исторический вестник».

Совместный проект «Радио России» и Российского исторического общества.

https://smotrim.ru/audio/2786552

Уголок переводчика

11 Sep, 17:54


ИСТОРИЯ. ИЗЪЯВИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ

СВЯТАЯ ИНКВИЗИЦИЯ В СРЕДНИЕ ВЕКА
Часть 2-я

Гость программы – Александр Марей, доцент факультета гуманитарных наук Высшей школы экономики.

Ведущий – журналист Алексей Штейнбух.

Научный редактор проекта – Алексей Титков, главный редактор журнала «Исторический вестник».

Совместный проект «Радио России» и Российского исторического общества.

https://smotrim.ru/audio/2785003

Уголок переводчика

11 Sep, 17:54


ИСТОРИЯ. ИЗЪЯВИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ

СВЯТАЯ ИНКВИЗИЦИЯ В СРЕДНИЕ ВЕКА

Гость программы – Александр Марей, доцент факультета гуманитарных наук Высшей школы экономики.

Ведущий – журналист Алексей Штейнбух.

Научный редактор проекта – Алексей Титков, главный редактор журнала «Исторический вестник».

Совместный проект «Радио России» и Российского исторического общества.

https://smotrim.ru/audio/2758207

Уголок переводчика

05 Sep, 04:26


Ушла в печать. Скоро ждём.