#китайскийпоподкастам
Одна из сложнейших вещей, когда ты изучаешь иностранный язык и пытаешься говорить на нём, как на родном, — это «переводить» смыслы с родного на иностранный так, чтобы звучало понятно и естественно. Особенно когда это касается эмоционально-окрашенных слов.
Бывает так, что во время разговора на китайском хочется выкрикнуть что-то вроде “может, хватит, а?!“ — и не можешь, потому что не знаешь, как в таких случаях говорят китайцы. В лучшем случае ты говоришь “够了吧“, что в целом передаёт смысл, но не эмоцию. В худшем всё заканчивается дословным переводом, например: “
И таких примеров масса. Ещё один — в моём новом видео
📝 Скрипт к отрывку из радиопередачи:
听众:我肯定不信呢。
金荣:好,那所以说你知不知道真正原因?别说“她说什么”!真正的原因是什么?嗯?
听众:她跟我说的是…… 真正原因,她说这是这是……
金荣:你是没脑子还…… 是不?还是听不懂人话呀?!你除了说“我老婆说”,你是怎么想的?你认为的?!别说“她说”!
💬 Перевод отрывка:
Слушатель: Я-то конечно не верю.
Ведущий: Правильно, вот потому и я спрашиваю, как ТЫ думаешь, в чём настоящая причина (такого поведения жены)? Мне неинтересно, что «она говорит»! В чём по-твоему настоящая причина? А?
Слушатель: Она говорит, что… настоящая причина… она говорит, это потому…
Ведущий: … у тебя что, мозгов нет или как? Или ты русского языка не понимаешь?! Забудь объяснения твоей жены, ты-то что думаешь? ТВОЁ мнение какое? Хватит повторять «она говорит»!!
На наших уроках, кроме собственно изучения языка (новая лексика/грамматика/развитие навыков), мы стараемся соблюдать оба этих условия, включая в обучение неадаптированные материалы и отдавая предпочтение формату мини-групп, где нужно разговаривать.
А оба моих авторских курса созданы для того, чтобы достичь беглости в китайском: