#маҳорат_мактаби
Таржимонларга яна бир танбеҳ
Умуман юридик асарлар матнида русчадан сўзма-сўз олинган ифода шакллари кўп.
Мана, “ўрнатилган тартибда” деган тараққосни қаранг. Русча “в установленном порядке”нинг таржимаси бу.
Ҳолбуки, “белгиланган тартибда” десак, кифоя! Устун, симёғоч, эшик-дераза... хуллас, моддий предметлар ўрнатилади, тартиб эса белгиланади.
“Установить”нинг биринчи маъноси “ўрнатиш” бўлса, барча ҳолатга шуни жорий этиб бўлмайди-ку?
Аксар таржимонлар бошқа тилдаги ҳар бир сўз маъносини тўғри тушуниб, ўз она тилида аниқ акс эттиришга ҳаракат қилади, аммо шу аснода аслият тилига хос гап тузишга берилиб кетади.
Ҳуқуқий тарздаги ифода шаклларидан яна бири – “установленный законом”, “охраняемый законом” тарзидаги ифода шакллари кўп.
Ҳозирга қадар аксар ўгирмачилар бу калимани “қонун билан ўрнатилган”, “қонун билан ҳимоя қилинади”, деб таржима
қилади.
Ўзбек тилида “билан”нинг бундай вазифаси йўқ, бу кўмакчи биргаликни ифодалайди. Бизнингча, уни “қонунда белгиланган”, “қонун асосида муҳофаза этилади”, деб
ўгирсак, ўзбекча чиқади.
Албатта, таржима – мураккаб жараён, у хилма-хил ҳолатнинг ҳар бирида ягона тўғри вариант топишни тақозо этади.
Чунончи ҳозиргина айтганимиз – “порядок” ва “установить” сўзлари сал бошқача тарзда келиб, “восстановить порядок” бўладиган бўлса, бунда “тартиб белгилаш”ни талаб қилиш хато, “тартиб ўрнатилди” дейиш ҳам русча шаклда бўлиб қолади, бас, “тартибга туширилди” десак тушунарли бўлади.
(З.Исомиддиновнинг "Тил ва таржима" мақоласидан олинди.)
@tahrir_uz