وقتی مترجمِ متخصصی که به عمق نگاه و تفکر نویسنده کتاب آگاهه، یک کتاب رو ترجمه میکنه، با اطمینان قابل توجهی، حرفهای نویسنده رو درک خواهید کرد.
همینطور میدونید که یه مترجم متخصص، حاضر نیست هر محتوای منتشر شدهای رو ترجمه کنه. برای وقت و انرژی خودش ارزش قائله.
همینطور، اگه در حد دو سه صفحه اول کتاب، مقدمهای بنویسه و نهایتا در کل کتاب، پاورقی اضافه کنه، از همونا میشه کلی چیز یاد گرفت. با خیال راحت!
خلاصه که برای انتخاب کتاب خوب، چک کنید مترجم در زمینه موضوع کتاب، سواد داره؟ یا صرفا زبان مبدا رو بلده؟ دانش زبان مقصدش چطوره؟ زبان محتوا (نویسنده و رویکرد) چی؟!
این موضوع حتی درباره داستان هم صدق میکنه. مثلا استاد نجف دریابندری، بهتر از هر کسی متن ویلیام فاکنر رو درک میکنه. چون استاد برجستهای در زبان مبدا و مقصد، و همینطور ادبیات و اصول نگارشی هست. پس شما کتاب گور به گور (اثر ویلیام فاکنر) رو اگر غیر از ترجمه نجف دریابندری بخونی، ضرر کردی.
همین :)
+ تصویر از کتاب نسخه عشق (اثر جان و جولی گاتمن) نشر سایه سخن، ترجمه سحر محمدی
@readingaboutlove
🆔@sayehsokhan