Українізатори ігор @patchlocalisationua Telegram 频道

Українізатори ігор

Українізатори ігор
Сховок українізацій ігор.
❗️Ми не створюємо локалізації, лише їх поширюємо❗️

Архів файлів https://t.me/ukrpatch

Яких нема шукати там
https://kuli.com.ua/

https://toloka.to/f29

https://toloka.to/f221?sort=1
10,100 订阅者
2,029 张照片
94 个视频
最后更新于 06.03.2025 04:29

相似频道

Новинач
136,000 订阅者
Куток 🇺🇦
1,181 订阅者

Сховок українізацій ігор: Що це таке і де знайти?

У сучасному світі комп'ютерних ігор українізація стає все більш важливим аспектом для українських гравців. З огляду на розвиток ігор та їхню популярність, необхідність перекладу і адаптації контенту для розуміння та використання українцями зростає. Прогресивний розвиток ігрової індустрії в Україні стимулює не лише створення нових ігор, але й переклад уже існуючих проектів на українську мову. Це дозволяє розширити аудиторію та забезпечити доступ до контенту, який гравці можуть сприймати та насолоджуватися. У статті ми розглянемо, що таке українізація ігор, чому це важливо, а також надамо корисні посилання на ресурси, де ви зможете знайти локалізації для різних ігор.

Що таке українізація ігор?

Українізація ігор - це процес адаптації комп'ютерних ігор до української мови та культури. Це включає не лише переклад тексту, але й врахування культурних особливостей українців. Наприклад, гри, які містять культурні посилання або жартівливі елементи, повинні бути адаптовані таким чином, щоб вони були зрозумілі місцевій аудиторії.

Крім того, українізація може включати зміну візуальних елементів, щоб вони відповідали українському контексту. Це важливо, оскільки не всі гравці будуть комфортно почуватися, якщо гра буде містити елементи, які не відображають українську культуру або традиції.

Чому українізація ігор важлива для українських гравців?

Українізація ігор важлива для того, щоб забезпечити доступ до ігор для усіх верств населення, незалежно від того, наскільки добре вони володіють іншими мовами. Це дозволяє більшій кількості людей зрозуміти сюжет та механіку гри, що підвищує їх задоволення від процесу гри.

Крім того, українізація сприяє формуванню ідентичності та культурної свідомості. Доступ до контенту рідною мовою дозволяє гравцям відчувати себе більш залученими та зв'язаними з ігровими історіями, які можуть відображати їхній досвід та світогляд.

Де можна знайти локалізації ігор?

Одним з найвідоміших ресурсів для знаходження українізацій ігор є архів файлів, доступний за посиланням https://t.me/ukrpatch. Тут ви можете знайти безкоштовні локалізації для багатьох ігор, що дозволяє українським гравцям насолоджуватися контентом рідною мовою.

Ще одним корисним ресурсом є сайт https://kuli.com.ua/, де відображені різні проекти та модифікації, включаючи українізації. Також на платформі https://toloka.to ви можете знайти численні теми та розділи, що присвячені локалізації ігор.

Які переваги має українізація у контексті ігор?

Переваги українізації в контексті ігор включають кращу доступність контенту, що дозволяє більшій кількості людей насолоджуватися іграми. Це також може підвищити їхню зацікавленість у ігровій культурі та залучити нових гравців до спільноти.

Крім того, українізація може позитивно вплинути на розвиток індустрії в Україні, створюючи потребу в перекладачах та фахівцях з локалізації, що може стимулювати економіку та інновації в цій сфері.

Які ігри вже отримали українізацію?

Багато популярних ігор вже мають локалізації на українську мову. Серед них такі відомі проекти, як 'The Witcher 3: Wild Hunt', 'Stalker', 'Metro 2033' та інші. Це свідчить про зростаючий попит на українізовані ігри серед українських гравців.

Крім того, з кожним роком все більше нових ігор виходять з українською локалізацією на етапі релізу. Це важливий крок, який демонструє, що ігрова індустрія враховує інтереси української аудиторії.

Українізатори ігор Telegram 频道

Кожна людина, яка любить комп'ютерні ігри, рано чи пізно стикається з проблемою відсутності української локалізації. І саме для таких геймерів і інтернет-користувачів було створено канал 'Українізатори ігор'. Це справжній сховок українізацій для різноманітних ігор, де ви знайдете не лише поширені локалізації, але й корисні посилання на архів файлів, де можна знайти більше інформації. Звертаючись до нашого каналу, ви зможете швидко і легко отримати доступ до українських версій улюблених ігор

'Українізатори ігор' не створюють локалізації самі, але діляться з вами вже готовими варіантами. Тут ви знайдете посилання на архів файлів, де знаходяться локалізації для різноманітних ігор. Крім того, у нашому каналі ви зможете знайти корисні посилання на інші ресурси, де також можна знайти українські версії ігор. Ми прагнемо зробити доступ до української локалізації максимально простим та зручним для наших користувачів

Якщо ви любите комп'ютерні ігри та прагнете грати в них українською мовою, то канал 'Українізатори ігор' стане незамінним помічником для вас. Приєднуйтеся до нашого каналу і насолоджуйтеся улюбленими іграми українською мовою!

Українізатори ігор 最新帖子

Post image

Оновлення українізаторів Grand Theft Auto V:

GTA V Legacy - https://drive.google.com/file/d/1AihBfjdMxvsmM1OHzffE5n-E7v7wHyzT

GTA V Enhanced - https://drive.google.com/file/d/1UPgt-Sbj-IAp81ZE3Wz_B-VxPlSVJ56j

інсталятор без активатора, він має качатися без реакції дефендора https://drive.google.com/file/d/1TQhm0gsIG5pMkV_X6l1wevyITUkrUczu

05 Mar, 18:32
2,174
Post image

Українізатор для 60 Parsecs!

Вичитка та виправлення помилок ще триває.
Окрема дяка тим, хто підтримував копійкою. ❤️

Опис гри та більше скріншотів:
МИТТЄВИЙ ПЕРЕГЛЯД

Опис локалізації:
Переклад з польської (мова оригіналу) та англійської мов.
Накладається поверх англійської.
Автор - Amorten

Посилання:
Гра в Steam
Steam посібник
Файли на Google Drive
На kuli.com.ua

Про знайдені помилки прошу повідомляти в коментарях до цього поста! В ідеалі - зі скріншотами. Буду вельми вдячний.

-| Українізатори від Amorten |-

05 Mar, 18:15
2,137
Post image

Ай карамба! Це повний дубляж гри Жартурнір (Bracketeering) з Jackbox Party Pack 4 від самого AdrianZP! А в цьому перекладі, на секунду, озвучено 1998 реплік. Оце так! 🤭

Тож хутко подивіться, що вийшло: https://www.youtube.com/watch?v=AmNW6iAPvAg

І так, ви можете завантажити українізатор до цієї гри з озвучкою прямо зараз! Заходьте на сайт https://jackbox.in.ua/releases і вуаля 😋

05 Mar, 09:16
2,680
Post image

Проєкт перекладу TES IV: Oblivion - місячний звіт за лютий 2025

Поступ перекладу гри: 42% 📈
Поступ затвердження: 3%🔬

З деяким запізненням, проте оголошую: проєкт успішно переведено на рейки нового формату. І це не CSV... з ним виникла купа додаткових проблем та головного болю. Тож посеред процесу довелось починати все з нуля, перейшовши на формат таблиць Exel: XLSX (за вкрай слушною порадою перекладача Aedan, формат проявив чудову сумісність з XML). Проте замість місяця роботи я вгатив два... також за відсутності техніка - Aedan вкрай суттєво підтримав проєкт: допоміг написати правила сегментації коду, "вичистити" найбільші файли та скрипти, грамотно розподілити їхню структуру для подальшої роботи, впорядкувати десятки тисяч рядків Пам'яті Перекладів... шана та дяка.

Наразі маркери ID (ідентифікатор) та підказка Context працюють як годинник, тобто все було недарма. Паралельно зі зміною формату було проведено іншу, не менш важливу роботу - приховування рядків, які НЕ треба перекладати. Приховано абсолютну більшість тегів й коду (особливо в книгах та скриптах). Всі книги розбиті у форматі "кожен абзац - окремий рядок". Більше перекладачам не доведеться ламати голову над цим. Якщо ви бачите у проєкті рядок - його МОЖНА перекладати. Додаткова гарна новина: Опенгеймер розгріб свої проблеми та повернувся. Ми оновили українізатор, успішно зібравши проєкт після конвертації файлів нового формату.

Зауважу: переклад багатьох книг змінився / зник, оскільки цей файл зазнав тотального переструктурування. Найбільшу з них довелось взагалі винести окремим файлом, бо ламалась під час конвертації. Ми поступово повернемо старі переклади, але це довга праця. Також Aedan зумів додати через ПП всі сумісні книги з перекладу Книша / його команди (я намагався зв'язатись з ними, але безуспішно. Якщо хтось з причетних читає ці рядки - дайте знати, чи не проти використання плодів вашої праці у моєму перекладі). Це одним махом підняло прогрес первинного перекладу до 42%. Наразі я займаюсь переробленням й додаванням у глосарій імен НПС (яких в грі, нагадую, близько 1000).

Що потрібно чи НЕ потрібно робити перекладачам TES IV?
Ви можете повертатись у проєкт й перекладати будь-які доступні файли, окрім BOOK (тимчасово небажано, оскільки в нас є чимало перекладів, які поступово вносяться назад через ПП й ручний розподіл. Процес займе тиждень-два). Також не зловживайте виключно Машинним Перекладом, якщо ви НЕ знаєте контексту гри. Користуйтесь глосарієм та затвердженими термінами (підкреслені у первописі крапками). Спеціально для перекладачів я створив на кровдіні два великих завдання з перекладом найбільших файлів (діалоги та квести), пізніше додам туди й книги.

Щодо чуток про "ремастер" TES IV: не думаю, що він існує в придатному для гри вигляді... значно більше шансів дочекатись релізу супер-модифікації Skyblivion. Радше повірю, що колись почну адаптувати свій переклад для неї - ніж в притомний ремастер "четвірки" від її власних, здрібнілих творців (хоча буду радий помилятися).

Модифікація на Nexus: оновлюється раз на кілька тижнів
Посібник у Steam: посилання на Crowdin / дискорд;

Донатьте на ЗСУ, коли є бажання та кошти - трішки на українізацію 🔥🐉
Банка перекладу "TES IV Oblivion"

02 Mar, 19:23
3,128